II C
|
RWebster
|
2:11 |
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
|
II C
|
NHEBJE
|
2:11 |
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, "Because Jehovah loves his people, he has made you king over them."
|
II C
|
ABP
|
2:11 |
And [4spoke 1Hiram 2king 3of Tyre] by writing, and sent to Solomon, saying, In the lord loving his people, he put you over them for king.
|
II C
|
NHEBME
|
2:11 |
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, "Because the Lord loves his people, he has made you king over them."
|
II C
|
Rotherha
|
2:11 |
Then answered Huram king of Tyre, in writing, which he sent unto Solomon,—Because Yahweh hath loved his people, hath he set thee over them as king.
|
II C
|
LEB
|
2:11 |
Then Huram king of Tyre answered in a letter, and he sent word to Solomon: “Because Yahweh loves his people, he has made you king over them.”
|
II C
|
RNKJV
|
2:11 |
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because יהוה hath loved his people, he hath made thee king over them.
|
II C
|
Jubilee2
|
2:11 |
Then Hiram, the king of Tyre, answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD has loved his people, he has placed thee as king over them.
|
II C
|
Webster
|
2:11 |
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
|
II C
|
Darby
|
2:11 |
And Huram king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loved his people, he made thee king over them.
|
II C
|
ASV
|
2:11 |
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loveth his people, he hath made thee king over them.
|
II C
|
LITV
|
2:11 |
And Hiram the king of Tyre answered in writing, and sent to Solomon, Because Jehovah loves His people, He has given you as king over them.
|
II C
|
Geneva15
|
2:11 |
Then Huram King of Tyrus answered in writing which he sent to Salomon, Because the Lord hath loued his people, he hath made thee King ouer them.
|
II C
|
CPDV
|
2:11 |
Then Hiram, the king of Tyre, said, by a letter that had been sent to Solomon: “Because the Lord loved his people, for this reason he appointed you to reign over them.”
|
II C
|
BBE
|
2:11 |
Then Huram, king of Tyre, sent Solomon an answer in writing, saying, Because of his love for his people the Lord has made you king over them.
|
II C
|
DRC
|
2:11 |
And Hiram king of Tyre sent a letter to Solomon, saying: Because the Lord hath loved his people, therefore he hath made thee king over them.
|
II C
|
GodsWord
|
2:11 |
Then King Huram of Tyre responded to Solomon by sending a letter that said, "Because the LORD loves his people, he made you their king."
|
II C
|
JPS
|
2:11 |
Huram said moreover: 'Blessed be HaShem, the G-d of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for HaShem, and a house for his kingdom.
|
II C
|
KJVPCE
|
2:11 |
¶ Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the Lord hath loved his people, he hath made thee king over them.
|
II C
|
NETfree
|
2:11 |
King Huram of Tyre sent this letter to Solomon: "Because the LORD loves his people, he has made you their king."
|
II C
|
AB
|
2:11 |
And Hiram king of Tyre answered in writing, and sent to Solomon, saying, Because the Lord loved His people, He made you king over them.
|
II C
|
AFV2020
|
2:11 |
And Hiram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, "Because the LORD has loved His people, He has made you king over them."
|
II C
|
NHEB
|
2:11 |
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, "Because the Lord loves his people, he has made you king over them."
|
II C
|
NETtext
|
2:11 |
King Huram of Tyre sent this letter to Solomon: "Because the LORD loves his people, he has made you their king."
|
II C
|
UKJV
|
2:11 |
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD has loved his people, he has made you king over them.
|
II C
|
KJV
|
2:11 |
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the Lord hath loved his people, he hath made thee king over them.
|
II C
|
KJVA
|
2:11 |
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the Lord hath loved his people, he hath made thee king over them.
|
II C
|
AKJV
|
2:11 |
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD has loved his people, he has made you king over them.
|
II C
|
RLT
|
2:11 |
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, because Yhwh hath loved his people, he hath made thee king over them.
|
II C
|
MKJV
|
2:11 |
And Hiram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD has loved His people, He has made you king over them.
|
II C
|
YLT
|
2:11 |
And Huram king of Tyre saith in writing, and sendeth unto Solomon: `In the love of Jehovah to His people He hath given thee king over them.'
|
II C
|
ACV
|
2:11 |
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loves his people, he has made thee king over them.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:11 |
Então Hirão rei de Tiro respondeu por carta, a qual enviou a Salomão: Porque o SENHOR amou a seu povo, te pôs por rei sobre eles.
|
II C
|
Mg1865
|
2:11 |
Ary hoy koa Hirama: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay nanao ny lanitra sy ny tany, noho ny nanomezany an’ i Davida zanaka hendry, izay manana fahendrena sy fahalalana, ka hanao trano ho an’ i Jehovah sy lapa ho an’ ny tenany izy.
|
II C
|
FinPR
|
2:11 |
Huuram, Tyyron kuningas, vastasi kirjeellä, jonka hän lähetti Salomolle: "Sentähden, että Herra rakastaa kansaansa, on hän asettanut sinut heidän kuninkaakseen".
|
II C
|
FinRK
|
2:11 |
Huuram jatkoi: ”Siunattu olkoon Herra, Israelin Jumala, joka on tehnyt taivaan ja maan! Hän on antanut kuningas Daavidille viisaan pojan, jolla on viisautta ja ymmärrystä rakentaa temppeli Herralle ja kuninkaallinen palatsi itselleen.
|
II C
|
ChiSB
|
2:11 |
希蘭又說:「創造天地的上主以色列的天主應受讚美! 因為他賜給了達味王一個智慧的兒子,聰明機敏,可為上主建造殿宇,為自己修築無宮。
|
II C
|
ChiUns
|
2:11 |
泰尔王希兰写信回答所罗门说:「耶和华因为爱他的子民,所以立你作他们的王」;
|
II C
|
BulVeren
|
2:11 |
Тогава тирският цар Хирам отговори в писмо и го изпрати на Соломон: Понеже ГОСПОД люби народа Си, затова те е поставил за цар над него.
|
II C
|
AraSVD
|
2:11 |
فَقَالَ حُورَامُ مَلِكُ صُورَ بِكِتَابَةٍ أَرْسَلَهَا إِلَى سُلَيْمَانَ: «لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ أَحَبَّ شَعْبَهُ جَعَلَكَ عَلَيْهِمْ مَلِكًا».
|
II C
|
Esperant
|
2:11 |
Ĥiram, reĝo de Tiro, respondis per letero, kiun li sendis al Salomono: Pro amo de la Eternulo al Sia popolo Li faris vin reĝo super ĝi.
|
II C
|
ThaiKJV
|
2:11 |
แล้วหุรามกษัตริย์แห่งเมืองไทระทรงตอบเป็นลายพระหัตถ์ ซึ่งพระองค์ทรงมีไปถึงซาโลมอนว่า “เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงรักประชาชนของพระองค์ พระองค์จึงทรงกระทำให้ท่านเป็นกษัตริย์เหนือเขาทั้งหลาย”
|
II C
|
OSHB
|
2:11 |
וַיֹּאמֶר֮ חוּרָם֒ בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר נָתַן֩ לְדָוִ֨יד הַמֶּ֜לֶךְ בֵּ֣ן חָכָ֗ם יוֹדֵ֨עַ֙ שֵׂ֣כֶל וּבִינָ֔ה אֲשֶׁ֤ר יִבְנֶה־בַּ֨יִת֙ לַיהוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֽוֹ׃
|
II C
|
BurJudso
|
2:11 |
တုရုမင်းကြီးဟိရံသည် စာရေး၍ ရှောလမုန် ထံသို့ ပြန်ပေးလိုက်သည်ကား၊ ထာဝရဘုရားသည် မိမိ လူမျိုးကို ချစ်တော်မူသောကြောင့်၊ ကိုယ်တော်ကို သူတို့ ရှင်ဘုရင်အရာ၌ ချီးမြှောက်တော်မူပြီ။
|
II C
|
FarTPV
|
2:11 |
آنگاه حیرام پادشاه صور، در نامهای به سلیمان، چنین پاسخ داد: «چون خداوند قوم خود را دوست دارد، تو را پادشاه ایشان کرده است.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Sūr ke bādshāh Hīrām ne ḳhat likh kar Sulemān ko jawāb diyā, “Rab apnī qaum ko pyār kartā hai, is lie us ne āp ko us kā bādshāh banāyā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
2:11 |
Kung Huram i Tyrus svarade med en skrivelse som han sände till Salomo: ”Därför att Herren älskar sitt folk har han satt dig till kung över dem.”
|
II C
|
GerSch
|
2:11 |
Und Huram sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, welcher dem König David einen weisen Sohn gegeben hat, der so klug und verständig ist, daß er dem HERRN ein Haus bauen kann und für sich selbst ein Haus zur Residenz!
|
II C
|
TagAngBi
|
2:11 |
Nang magkagayo'y si Hiram na hari sa Tiro ay sumagot sa sulat, na kaniyang ipinadala kay Salomon, Sapagka't minamahal ng Panginoon ang kaniyang bayan, ay ginawa ka niyang hari sa kanila.
|
II C
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Huuram sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka on tehnyt taivaan ja maan, siitä että hän on antanut kuningas Daavidille viisaan pojan, jolla on älyä ja ymmärrystä rakentaa temppeli Herralle ja kuninkaallinen linna itselleen.
|
II C
|
Dari
|
2:11 |
حورام، پادشاه صور، در جواب او نامه ای به این مضمون نوشت: «از آنجا که خداوند به قوم برگزیدۀ خود محبت دارد، ترا بعنوان پادشاه شان انتخاب کرد،
|
II C
|
SomKQA
|
2:11 |
Markaasaa Xuuraam oo ahaa boqorkii Turos wuxuu ku soo jawaabay warqad uu u soo qoray Sulaymaan oo wuxuu ku yidhi, Rabbigu dadkiisa waa jecel yahay, sidaas daraaddeed buu boqor kaaga dhigay.
|
II C
|
NorSMB
|
2:11 |
Huram, kongen i Tyrus, svara i eit brev som han sende Salomo: «For di Herren elskar folket sitt, hev han sett deg til konge yver deim.»
|
II C
|
Alb
|
2:11 |
Dhe Hirami, mbret i Tiros, u përgjigj me një shkrim, që i dërgoi Salomonit: "Me qenë se Zoti e do popullin e tij, të ka caktuar mbret mbi të".
|
II C
|
KorHKJV
|
2:11 |
¶이에 두로 왕 후람이 글을 써서 솔로몬에게 보내어 응답하되, 주께서 자신의 백성을 사랑하셨으므로 당신을 그들을 다스릴 왕으로 삼으셨도다, 하고
|
II C
|
SrKDIjek
|
2:11 |
И одговори Хирам цар Тирски у књизи коју посла Соломуну: што Господ љуби свој народ зато те постави царем над њим.
|
II C
|
Wycliffe
|
2:11 |
Forsothe Iram, king of Tire, seide bi lettris whiche he sente to Salomon, For the Lord louyde his puple, therfor he made thee to regne on it.
|
II C
|
Mal1910
|
2:11 |
സോർരാജാവായ ഹൂരാം ശലോമോന്നു: യഹോവ തന്റെ ജനത്തെ സ്നേഹിക്കകൊണ്ടു നിന്നെ അവൎക്കു രാജാവാക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നു മറുപടി എഴുതി അയച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
2:11 |
두로 왕 후람이 솔로몬에게 답장하여 가로되 여호와께서 그 백성을 사랑하시므로 당신을 세워 그 왕을 삼으셨도다
|
II C
|
Azeri
|
2:11 |
صور پادشاهي خورام گؤندردئيي مَکتوبونان سوليمانا جاواب وردی: «رب خالقيني سِودئيي اوچون سني اونلارين اوستونده پادشاه ادئب.»
|
II C
|
SweKarlX
|
2:11 |
Då sade Hyram, Konungen i Tyro, genom skrifvelse, och sände till Salomo: Derföre, att Herren hafver sitt folk kärt, hafver han gjort dig till Konung öfver dem.
|
II C
|
KLV
|
2:11 |
vaj Huram the joH vo' Tyre jangta' Daq writing, nuq ghaH ngeHta' Daq Solomon, “Because joH'a' muSHa'taH Daj ghotpu, ghaH ghajtaH chenmoHta' SoH joH Dung chaH.”
|
II C
|
ItaDio
|
2:11 |
Ed Huram, re di Tiro, rispose per lettere a Salomone, e gli mandò a dire: Perciocchè il Signore ama il suo popolo, egli ti ha costituito re sopra lui.
|
II C
|
RusSynod
|
2:11 |
И отвечал Хирам, царь Тирский, письмом, которое прислал к Соломону: по любви к народу Своему, Господь поставил тебя царем над ним.
|
II C
|
CSlEliza
|
2:11 |
Рече же Хирам царь Тирский чрез писание и посла к Соломону, глаголя: понеже возлюби Господь люди Своя, постави тя над ними царя.
|
II C
|
ABPGRK
|
2:11 |
και είπε Χειράμ βασιλεύς Τύρου εν γραφή και απέστειλε προς Σολομώντα εν τω αγαπήσαι κύριον τον λαόν αυτού έδωκέ σε επ΄ αυτούς εις βασιλέα
|
II C
|
FreBBB
|
2:11 |
Et Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à Salomon : C'est parce que l'Eternel aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux !
|
II C
|
LinVB
|
2:11 |
Abakisi maloba maye : « Bakumisa Yawe Nzambe wa Israel, oyo akeli likolo na nse ; apesi mokonzi Davidi mwana mobali moko wa mayele, wa bokebi mpe wa bwanya, oyo akotonga ndako ya Yawe na mpe ndako esusu ya ye moko.
|
II C
|
HunIMIT
|
2:11 |
És mondta Chúrám: Áldva legyen az Örökkévaló, Izrael Istene, aki alkotta az eget és a földet, aki Dávid királynak adott bölcs fiat, kinek van tudása, eszessége s értelme, hogy házat építsen az Örökkévalónak s házat a saját királyságának.
|
II C
|
ChiUnL
|
2:11 |
推羅王希蘭覆書於所羅門曰、耶和華惠愛其民、故立爾爲其王、
|
II C
|
VietNVB
|
2:11 |
Hi-ram, vua Ty-rơ gởi thơ phúc đáp cho vua Sa-lô-môn: Vì CHÚA yêu thương dân mình nên đã lập ngài lên làm vua của họ.
|
II C
|
LXX
|
2:11 |
καὶ εἶπεν Χιραμ εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὃς ἔδωκεν τῷ Δαυιδ τῷ βασιλεῖ υἱὸν σοφὸν καὶ ἐπιστάμενον σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην ὃς οἰκοδομήσει οἶκον τῷ κυρίῳ καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
2:11 |
Unya si Huram nga hari sa Tiro mibalus pagsulat, nga iyang gipadala ngadto kang Salomon: Tungod kay si Jehova nahagugma sa iyang katawohan, siya nagahimo kanimong hari sa ibabaw kanila.
|
II C
|
RomCor
|
2:11 |
Hiram, împăratul Tirului, a răspuns astfel printr-o scrisoare pe care a trimis-o lui Solomon: „Pentru că Domnul iubeşte pe poporul Său, de aceea te-a pus împărat peste ei.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Nanmwarki Airam eri ketin kadaralahng Solomon pasapengpen sapwellime kisinlikowo me mahsanih, “Pwehki KAUN-O eh ketin poakohng sapwellime aramas akan, ihme e ketin wiahkinkomwihla ar nanmwarki.
|
II C
|
HunUj
|
2:11 |
Ezt is mondta Hírám: Áldott az Úr, Izráel Istene, aki a mennyet és a földet alkotta, hogy olyan bölcs fiút adott Dávid királynak, aki okos és értelmes, aki az Úrnak templomot, magának pedig királyi palotát akar építeni.
|
II C
|
GerZurch
|
2:11 |
Und Huram, der König von Tyrus, antwortete in einem Briefe, den er an Salomo sandte: Weil der Herr sein Volk liebhat, hat er dich zum König über sie gesetzt.
|
II C
|
PorAR
|
2:11 |
Hurão, rei de Tiro, mandou por escrito resposta a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama o seu povo, te constituiu rei sobre ele.
|
II C
|
DutSVVA
|
2:11 |
Huram nu, de koning van Tyrus, antwoordde door schrift, en zond tot Salomo: Daarom dat de Heere Zijn volk lief heeft, heeft Hij u over hen tot koning gesteld.
|
II C
|
FarOPV
|
2:11 |
و حورام پادشاه صور مکتوب جواب داده، آن را نزد سلیمان فرستاد که «چون خداوند قوم خود را دوست میدارد از این جهت تو را به پادشاهیایشان نصب نموده است.»
|
II C
|
Ndebele
|
2:11 |
UHuramu inkosi yeTire wasephendula ngokubhala akuthumela kuSolomoni: Ngoba uJehova uthanda abantu bakhe, ukubeke waba yinkosi phezu kwabo.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:11 |
Então Hirão rei de Tiro respondeu por carta, a qual enviou a Salomão: Porque o SENHOR amou a seu povo, te pôs por rei sobre eles.
|
II C
|
Norsk
|
2:11 |
Kongen i Tyrus Hiram svarte i et brev som han sendte Salomo: Fordi Herren elsker sitt folk, har han satt dig til konge over dem.
|
II C
|
SloChras
|
2:11 |
Nato odgovori Huram, kralj tirski, v pismu, katero pošlje Salomonu: Ker Gospod ljubi ljudstvo svoje, zato te je postavil za kralja nad njimi.
|
II C
|
Northern
|
2:11 |
Sur padşahı Xiram göndərdiyi məktubla Süleymana cavab verdi: «Rəbb xalqını sevdiyi üçün səni onların üzərində padşah etdi».
|
II C
|
GerElb19
|
2:11 |
Und Huram, der König von Tyrus, antwortete schriftlich und sandte an Salomo folgende Botschaft: Weil Jehova sein Volk liebt, hat er dich zum König über sie gesetzt.
|
II C
|
LvGluck8
|
2:11 |
Tad Hirams, Tirus ķēniņš, atbildēja caur grāmatām un sūtīja pie Salamana: tāpēc ka Tas Kungs Savus ļaudis mīļo, Viņš tevi licis pār tiem par ķēniņu.
|
II C
|
PorAlmei
|
2:11 |
E Hurão, rei de Tyro, respondeu por escripto, e enviou a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama o seu povo, te poz sobre elle rei.
|
II C
|
ChiUn
|
2:11 |
泰爾王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的子民,所以立你作他們的王」;
|
II C
|
SweKarlX
|
2:11 |
Då sade Hyram, Konungen i Tyro, genom skrifvelse, och sände till Salomo: Derföre, att Herren hafver sitt folk kärt, hafver han gjort dig till Konung öfver dem.
|
II C
|
FreKhan
|
2:11 |
Houram ajouta: "Béni soit l’Eternel, Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, d’avoir donné au roi David un fils sage, doué de jugement et d’intelligence, résolu à construire une maison pour l’Eternel et un palais pour sa résidence royale!
|
II C
|
FrePGR
|
2:11 |
Et Huram, roi de Tyr, répondit par écrit, mandant à Salomon : « C'est par amour pour son peuple que l'Éternel t'en a fait roi.
|
II C
|
PorCap
|
2:11 |
Hiram disse ainda: «Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que fez os céus e a terra, pois deu ao rei David um filho sábio, inteligente e prudente, que vai construir um templo ao Senhor e um palácio para a sua realeza.
|
II C
|
JapKougo
|
2:11 |
そこでツロの王ヒラムは手紙をソロモンに送って答えた、「主はその民を愛するゆえに、あなたを彼らの王とされました」。
|
II C
|
GerTextb
|
2:11 |
Und Huram sprach: Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, der den Himmel und die Erde gemacht hat, daß er dem Könige Davis einen weisen Sohn gegeben hat, der sich auf Klugheit und Einsicht versteht, um Jahwe einen Tempel und sich einen Königspalast zu erbauen.
|
II C
|
Kapingam
|
2:11 |
King Hiram gu-hagau dana lede e-helekai gi-di lede Solomon, “Idimaa Dimaadua e-aloho i ana daangada, Mee guu-hai goe di-nadau king.
|
II C
|
SpaPlate
|
2:11 |
Huram, rey de Tiro, respondió en una carta que envió a Salomón: “Por el amor que tiene Yahvé hacia su pueblo, te ha hecho rey sobre ellos.”
|
II C
|
WLC
|
2:11 |
וַיֹּאמֶר֮ חוּרָם֒ בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר נָתַן֩ לְדָוִ֨יד הַמֶּ֜לֶךְ בֵּ֣ן חָכָ֗ם יוֹדֵ֙עַ֙ שֵׂ֣כֶל וּבִינָ֔ה אֲשֶׁ֤ר יִבְנֶה־בַּ֙יִת֙ לַיהוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֽוֹ׃
|
II C
|
LtKBB
|
2:11 |
Tyro karalius Hiramas atsakė Saliamonui laišku: „Kadangi Viešpats myli savo tautą, Jis tave padarė jos karaliumi.
|
II C
|
Bela
|
2:11 |
І адказваў Хірам, цар Тырскі, лістом, які прыслаў Саламону: па любові да народу Свайго, Гасподзь паставіў цябе царом над ім.
|
II C
|
GerBoLut
|
2:11 |
Und Huram sprach weiter: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, da(3> er dem Konige David hat einen weisen, klugen und verstandigen Sohn gegeben, der dem HERRN ein Haus baue und ein Haus seines Konigreichs.
|
II C
|
FinPR92
|
2:11 |
Hiram jatkoi: "Ylistetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka on tehnyt taivaan ja maan! Hän antoi kuningas Daavidille viisaan, neuvokkaan ja taitavan pojan, joka rakentaa Herralle temppelin ja itselleen palatsin.
|
II C
|
SpaRV186
|
2:11 |
E Hiram el rey de Tiro respondió por cartas, las cuales envió a Salomón: Porque Jehová amó a su pueblo, te ha puesto por rey sobre ellos.
|
II C
|
NlCanisi
|
2:11 |
Daarop zond Chirom, de koning van Tyrus, schriftelijk het volgende antwoord aan Salomon: Uit liefde voor zijn volk heeft Jahweh u tot koning over hen aangesteld.
|
II C
|
GerNeUe
|
2:11 |
Weiter schrieb er: "Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, der Himmel und Erde erschuf, dass er König David einen weisen Sohn mit Einsicht und Verstand geschenkt hat, der ein Haus für Jahwe bauen will und eins für seine Regierungsgeschäfte.
|
II C
|
UrduGeo
|
2:11 |
صور کے بادشاہ حیرام نے خط لکھ کر سلیمان کو جواب دیا، ”رب اپنی قوم کو پیار کرتا ہے، اِس لئے اُس نے آپ کو اُس کا بادشاہ بنایا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
2:11 |
فَأَجَابَهُ حُورَامُ مَلِكُ صُورَ فِي رِسَالَةٍ قَائِلاً: «لأَنَّ الرَّبَّ أَحَبَّ حَقّاً شَعْبَهُ وَلاَّكَ عَلَيْهِمْ مَلِكاً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
2:11 |
推罗王希兰回信给所罗门说:“耶和华因为爱自己的子民,所以立你作他们的王。”
|
II C
|
ItaRive
|
2:11 |
E Huram, re di Tiro, rispose così in una lettera, che mandò a Salomone: "L’Eterno, perché ama il suo popolo, ti ha costituito re su di esso".
|
II C
|
Afr1953
|
2:11 |
En Huram, die koning van Tirus, het in 'n brief gesê wat hy aan Salomo gestuur het: Omdat die HERE sy volk liefhet, het Hy u as koning oor hulle aangestel.
|
II C
|
RusSynod
|
2:11 |
И отвечал Хирам, царь тирский, письмом, которое прислал к Соломону: «По любви к народу Своему Господь поставил тебя царем над ним».
|
II C
|
UrduGeoD
|
2:11 |
सूर के बादशाह हीराम ने ख़त लिखकर सुलेमान को जवाब दिया, “रब अपनी क़ौम को प्यार करता है, इसलिए उसने आपको उसका बादशाह बनाया है।
|
II C
|
TurNTB
|
2:11 |
Sur Kralı Hiram Süleyman'a mektupla şu yanıtı gönderdi: “RAB halkını sevdiği için, seni onların kralı yaptı.”
|
II C
|
DutSVV
|
2:11 |
Huram nu, de koning van Tyrus, antwoordde door schrift, en zond tot Salomo: Daarom dat de HEERE Zijn volk lief heeft, heeft Hij u over hen tot koning gesteld.
|
II C
|
HunKNB
|
2:11 |
Majd így folytatta: »Áldott legyen az Úr, Izrael Istene, aki az eget és a földet teremtette és aki Dávid királynak bölcs, tudós, értelmes és okos fiút adott, hogy házat építsen az Úrnak és palotát önmagának.
|
II C
|
Maori
|
2:11 |
Na ka whakautua e Hurama kingi o Taira, he mea tuhituhi, tukua ai e ia ki a Horomona, He aroha no Ihowa ki tana iwi i homai ai koe e ia hei kingi mo ratou.
|
II C
|
HunKar
|
2:11 |
Felele pedig Hírám, a Tírus királya levélben, melyet külde Salamonnak: Mivelhogy az Úr szerette az ő népét, azért adott téged nékik királyul.
|
II C
|
Viet
|
2:11 |
Hi-ram, vua Ty-rơ, bèn viết thơ gởi cho Sa-lô-môn, mà rằng: Vì cớ Ðức Giê-hô-va yêu thương dân sự mình, nên Ngài đã lập vua làm vua trên chúng.
|
II C
|
Kekchi
|
2:11 |
Ut laj Hiram, lix reyeb laj Tiro quixtakla re̱kaj lix hu laj Salomón ut quixye re chi joˈcaˈin: —Xban nak li Ka̱cuaˈ naxraheb lix tenamit, joˈcan nak catxqˈue chokˈ xreyeb.
|
II C
|
Swe1917
|
2:11 |
Härpå svarade Huram, konungen i Tyrus, i ett brev som han sände till Salomo: »Därför att HERREN älskar sitt folk, har han satt dig till konung över dem.»
|
II C
|
CroSaric
|
2:11 |
Dometnu još i ovo: "Neka je blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, koji je stvorio nebesa i zemlju. On je kralju Davidu dao mudra, pametna i umna sina koji će jedan dom graditi Jahvi, a drugi sebi da iz njega kraljuje.
|
II C
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Và vua Khi-ram nói : Chúc tụng ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa Ít-ra-en, Đấng tạo thành trời đất, Đấng đã ban cho vua Đa-vít một người con khôn ngoan, sáng suốt, thành thạo và hiểu rộng biết nhiều để xây nhà kính ĐỨC CHÚA và xây cung điện cho mình.
|
II C
|
FreBDM17
|
2:11 |
Huram, roi de Tyr, répondit, dans un écrit qu’il envoya à Salomon : C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux.
|
II C
|
FreLXX
|
2:11 |
Et Hiram ajouta : Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, qui a créé le ciel et la terre, qui a donné à David un fils sage, plein de savoir et d'intelligence ; c'est ce fils qui bâtira le temple du Seigneur et son propre palais.
|
II C
|
Aleppo
|
2:11 |
ויאמר חורם—ברוך יהוה אלהי ישראל אשר עשה את השמים ואת הארץ אשר נתן לדויד המלך בן חכם יודע שכל ובינה אשר יבנה בית ליהוה ובית למלכותו
|
II C
|
MapM
|
2:11 |
וַיֹּ֘אמֶר֮ חוּרָם֒ בָּר֤וּךְ יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר נָתַן֩ לְדָוִ֨יד הַמֶּ֜לֶךְ בֵּ֣ן חָכָ֗ם יוֹדֵ֙עַ֙ שֵׂ֣כֶל וּבִינָ֔ה אֲשֶׁ֤ר יִבְנֶה־בַּ֙יִת֙ לַיהֹוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֽוֹ׃
|
II C
|
HebModer
|
2:11 |
ויאמר חורם מלך צר בכתב וישלח אל שלמה באהבת יהוה את עמו נתנך עליהם מלך׃
|
II C
|
Kaz
|
2:11 |
Тир патшасы Хирам Сүлеймен патшаға жауап берген хатында былай деп жазды:«Жаратқан Ие өз халқын сүйгендіктен Сізді патша етіп тағайындады! —
|
II C
|
FreJND
|
2:11 |
Et Hiram dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, doué de sens et d’intelligence, qui bâtira une maison à l’Éternel et une maison pour son royaume.
|
II C
|
GerGruen
|
2:11 |
Churam sprach weiter: "Gepriesen sei der Herr, Israels Gott, der Himmel und Erde gemacht! Er hat König David einen Sohn geschenkt, weise, klug und umsichtig, um für den Herrn ein Haus zu bauen und für sich einen Königspalast!
|
II C
|
SloKJV
|
2:11 |
Potem je tirski kralj Hurám odgovoril v pisanju, ki je bilo poslano Salomonu: ‚Ker Gospod ljubi svoje ljudstvo, te je naredil kralja nad njimi.‘
|
II C
|
Haitian
|
2:11 |
Lè sa a, wa Iram ekri yon lèt voye reponn Salomon. Li di l' nan lèt la: -Se paske Seyè a renmen pèp Izrayèl la kifè li mete ou wa pou gouvènen yo.
|
II C
|
FinBibli
|
2:11 |
Ja Hiram Tyron kuningas vastasi kirjoituksella ja lähetti Salomolle: koska Herra rakastaa kansaansa, on hän sinun tehnyt heidän kuninkaaksensa.
|
II C
|
SpaRV
|
2:11 |
Entonces Hiram rey de Tiro respondió por letras, las que envió á Salomón: Porque Jehová amó á su pueblo, te ha puesto por rey sobre ellos.
|
II C
|
WelBeibl
|
2:11 |
Dyma Huram, brenin Tyrus yn anfon llythyr yn ôl at Solomon, yn dweud, “Mae'r ARGLWYDD wedi dy wneud di'n frenin ar ei bobl am ei fod yn eu caru nhw.”
|
II C
|
GerMenge
|
2:11 |
Dann fuhr Huram fort: »Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der den Himmel und die Erde geschaffen hat, daß er dem König David einen weisen Sohn geschenkt hat, der so klug und einsichtsvoll ist, daß er dem HERRN einen Tempel und sich selbst einen Königspalast erbauen will!
|
II C
|
GreVamva
|
2:11 |
Και απεκρίθη ο Χουράμ ο βασιλεύς της Τύρου δι' επιστολής, την οποίαν έστειλε προς τον Σολομώντα, Επειδή ο Κύριος ηγάπησε τον λαόν αυτού, σε κατέστησε βασιλέα επ' αυτούς·
|
II C
|
UkrOgien
|
2:11 |
І сказав Хірам: „Благослове́нний Господь, Бог Ізраїлів, що вчинив небеса́ та землю, що дав цареві Давидові сина мудрого, який має розум та багатий на знання́, що збудує дім Господній та дім царський для се́бе!
|
II C
|
FreCramp
|
2:11 |
Et Hiram dit : " Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à Yahweh et une maison royale pour lui !
|
II C
|
SrKDEkav
|
2:11 |
И одговори Хирам цар тирски у књизи коју посла Соломуну: Што Господ љуби свој народ зато те постави царем над њим.
|
II C
|
PolUGdan
|
2:11 |
Wtedy Huram, król Tyru, odpowiedział w piśmie, które wysłał do Salomona: Ponieważ Pan umiłował swój lud, ustanowił cię nad nim królem.
|
II C
|
FreSegon
|
2:11 |
Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à Salomon: C'est parce que l'Éternel aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux.
|
II C
|
SpaRV190
|
2:11 |
Entonces Hiram rey de Tiro respondió por letras, las que envió á Salomón: Porque Jehová amó á su pueblo, te ha puesto por rey sobre ellos.
|
II C
|
HunRUF
|
2:11 |
És Hírám így folytatta: Áldott legyen az Úr, Izráel Istene, aki az eget és a földet alkotta, hogy ilyen bölcs fiat adott Dávid királynak, aki okos és értelmes, aki az Úrnak templomot, magának pedig királyi palotát akar építeni.
|
II C
|
DaOT1931
|
2:11 |
Kong Huram af Tyrus svarede i et Brev, som han sendte Salomo: »Fordi HERREN elsker sit Folk, har han gjort dig til Konge over dem!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
2:11 |
¶ Nau Huram, king bilong Tair, i bekim tok wantaim rait, dispela em i salim long Solomon, Bikos BIKPELA i bin laikim tru lain manmeri bilong Em, Em i bin mekim yu king long bosim ol.
|
II C
|
DaOT1871
|
2:11 |
Da lod Huram, Kongen af Tyrus, sige i et Brev, han sendte til Salomo: Fordi Herren elsker sit Folk, har han sat dig til Konge over dem.
|
II C
|
FreVulgG
|
2:11 |
(Or) Hiram, roi de Tyr, écrivit à Salomon, et lui manda : Parce que le Seigneur a aimé son peuple, il vous en a établi roi.
|
II C
|
PolGdans
|
2:11 |
Tedy odpowiedział Hiram, król Tyrski, przez pisanie, które posłał do Salomona: Iż umiłował Pan lud swój, postanowił cię nad nim królem.
|
II C
|
JapBungo
|
2:11 |
是においてツロの王ヒラム書をソロモンにおくりて之に答へて云ふヱホバその民を愛するが故に汝をもて之が王となせりと
|
II C
|
GerElb18
|
2:11 |
Und Huram, der König von Tyrus, antwortete schriftlich und sandte an Salomo folgende Botschaft: Weil Jehova sein Volk liebt, hat er dich zum König über sie gesetzt.
|