Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 2:13  And now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my father’s,
II C NHEBJE 2:13  Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, of Huram my father's,
II C ABP 2:13  And now, I have sent to you a man wise and knowing understanding -- Hiram my servant,
II C NHEBME 2:13  Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, of Huram my father's,
II C Rotherha 2:13  Now, therefore, have I sent a wise man, skilled in understanding, pertaining to Huram my father:
II C LEB 2:13  So now I have sent a skilled man, knowledgeable and with understanding: my master Huram,
II C RNKJV 2:13  And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's,
II C Jubilee2 2:13  And now I have sent a wise man, with knowledge and understanding, of Hiram my father,
II C Webster 2:13  And now I have sent a skillful man, endued with understanding, of Huram my father's,
II C Darby 2:13  And now, I send a skilful man, endued with understanding, Huram Abi,
II C ASV 2:13  And now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my father’s,
II C LITV 2:13  And now I have sent a skilled man having understanding, of Hiram my father,
II C Geneva15 2:13  Now therefore I haue sent a wise man, and of vnderstanding of my father Hurams,
II C CPDV 2:13  Therefore, I have sent my father Hiram to you; he is a prudent and very knowledgeable man,
II C BBE 2:13  And now I am sending you a wise and expert man, Huram who is as my father,
II C DRC 2:13  I therefore have sent thee my father Hiram, a wise and most skilful man,
II C GodsWord 2:13  And now, I'm sending a man with skill and intelligence--Huram Abi.
II C JPS 2:13  the son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to devise any device; to do whatever may be set before him, with thy skilful men, and with the skilful men of my lord David thy father.
II C KJVPCE 2:13  And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
II C NETfree 2:13  Now I am sending you Huram Abi, a skilled and capable man,
II C AB 2:13  And now I have sent you a wise and understanding man who belonged to Hiram my father,
II C AFV2020 2:13  And now I have sent a skillful man blessed with understanding, of Hiram my father,
II C NHEB 2:13  Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, of Huram my father's,
II C NETtext 2:13  Now I am sending you Huram Abi, a skilled and capable man,
II C UKJV 2:13  And now I have sent a cunning man, imbued with understanding, of Huram my father's,
II C KJV 2:13  And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
II C KJVA 2:13  And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's,
II C AKJV 2:13  And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's,
II C RLT 2:13  And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
II C MKJV 2:13  And now I have sent a skillful man blessed with understanding, of Hiram my father,
II C YLT 2:13  `And now, I have sent a wise man having understanding, of Huram my father,
II C ACV 2:13  And now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my father's,
II C VulgSist 2:13  Misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram, ut patrem meum,
II C VulgCont 2:13  Misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram, patrem meum,
II C Vulgate 2:13  misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum
II C VulgHetz 2:13  Misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram, patrem meum,
II C VulgClem 2:13  Misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum,
II C CzeBKR 2:13  Protož posílámť teď muže moudrého, umělého a opatrného, kterýž byl u Chírama otce mého,
II C CzeB21 2:13  syna jedné ženy z pokolení Dan. Jeho otec byl z Týru. Umí pracovat se zlatem, stříbrem, bronzem i železem, s kamením i dřevem, se šarlatem, modří, kmentem i karmínem. Dokonale zná řezbářské umění a dovede uskutečnit jakýkoli návrh. Ten se připojí ke tvým umělcům a k umělcům mého pána, tvého otce Davida.
II C CzeCEP 2:13  syna jedné ženy z dcer danských, jehož otec byl Týřan; ten umí pracovat se zlatem a stříbrem, s mědí, železem, kamenem a dřevem, s látkami nachovými, purpurově fialovými, s bělostným plátnem a látkami karmínovými, dovede vyřezávat všelijaké řezby a vše dovedně vyřešit. Ať je mu dovoleno pracovat s tvými odborníky i s odborníky mého pána, tvého otce Davida.
II C CzeCSP 2:13  syna ženy z dcer Danových, jehož otec byl Týřan, znalého pracovat se zlatem a stříbrem, bronzem, železem, kamenem i dřevem, přízí purpurovou, modrou, mořským hedvábím a látkou karmínovou i vyřezávat jakoukoliv řezbu a ztvárnit jakýkoliv nápad. Co se mu předloží, bude dělat se zručnými muži tvými a se zručnými muži mého pána, tvého otce Davida.
II C PorBLivr 2:13  Eu, pois, te enviei um homem hábil e entendido, que foi de Hirão meu pai,
II C Mg1865 2:13  zanaky ny vehivavy Danita sy ny lehilahy Tyriana. Ary izy dia mahay miasa volamena sy volafotsy sy varahina sy vy sy vato sy hazo sy volomparasy sy manga sy rongony fotsy madinika ary jaky; ary mahay misokitra manao sarin-javatra samy hafa sy mahay manao marika amin’ izay asa rehetra asaina ataony, ka dia hiara-manao amin’ ny olon-kendrinao sy ny olon-kendrin’ itompokolahy Davida rainao Izy.
II C FinPR 2:13  Ja nyt minä lähetän taitavan, ymmärtäväisen miehen, Huuram-Aabin,
II C FinRK 2:13  Hän on Daanin heimoon kuuluvan naisen poika, ja hänen isänsä on tyroslainen. Hän osaa tehdä kulta-, hopea-, pronssi-, rauta-, kivi- ja puutöitä, niin myös kutoa purppuranpunaisista ja sinipunaisista langoista, valkoisista pellavalangoista ja helakanpunaisista langoista. Hän osaa tehdä kaikenlaisia kaiverrustöitä ja suunnitella kaikenlaisia teoksia, joita hänen tehtäväkseen annetaan, sinun taitavien miestesi ja herrani, sinun isäsi Daavidin, taitavien miesten kanssa.
II C ChiSB 2:13  是一丹支派女人的兒子,他父親是提洛人,他精於金、銀、銅、鐵、石、木紫色、紅色、藍色、細麻,以及朱紅線各種工作,善於各種雕刻,又能設計各種托於他的技工。這人可與你的技師和你父親我主達味的技師,一同工作。
II C ChiUns 2:13  「现在我打发一个精巧有聪明的人去,他是我父亲希兰所用的,
II C BulVeren 2:13  И сега, изпращам ти човек умел и разумен, Хирам-Ави,
II C AraSVD 2:13  وَٱلْآنَ أَرْسَلْتُ رَجُلًا حَكِيمًا صَاحِبَ فَهْمٍ «حُورَامَ أَبِي»،
II C Esperant 2:13  Nun mi sendis homon saĝan kaj kompetentan, mian majstron Ĥuram;
II C ThaiKJV 2:13  บัดนี้ข้าพเจ้าได้ส่งช่างฝีมือคนหนึ่ง กอปรด้วยความเข้าใจ คือหุรามที่ปรึกษาอาวุโส
II C OSHB 2:13  בֶּן־אִשָּׁ֞ה מִן־בְּנ֣וֹת דָּ֗ן וְאָבִ֣יו אִישׁ־צֹרִ֡י יוֹדֵ֡עַ לַעֲשׂ֣וֹת בַּזָּֽהָב־וּ֠בַכֶּסֶף בַּנְּחֹ֨שֶׁת בַּבַּרְזֶ֜ל בָּאֲבָנִ֣ים וּבָעֵצִ֗ים בָּאַרְגָּמָ֤ן בַּתְּכֵ֨לֶת֙ וּבַבּ֣וּץ וּבַכַּרְמִ֔יל וּלְפַתֵּ֨חַ֙ כָּל־פִּתּ֔וּחַ וְלַחְשֹׁ֖ב כָּל־מַחֲשָׁ֑בֶת אֲשֶׁ֤ר יִנָּֽתֶן־לוֹ֙ עִם־חֲכָמֶ֔יךָ וְֽחַכְמֵ֔י אֲדֹנִ֖י דָּוִ֥יד אָבִֽיךָ׃
II C BurJudso 2:13  ယခုမှာဉာဏ်ကောင်း၍ လိမ္မာသောသူဟိရံအဘိ ကို ငါစေလွှတ်ပါ၏။
II C FarTPV 2:13  من استادی خردمند و ماهر، به نام حورام نزد شما فرستاده‌ام.
II C UrduGeoR 2:13  Maiṅ āp ke pās ek māhir aur samajhdār kārīgar ko bhej detā hūṅ jis kā nām Hīrām-abī hai.
II C SweFolk 2:13  Därför sänder jag nu en konstnärligt begåvad och kunnig man, Huram-Abi.
II C GerSch 2:13  Derselbe ist der Sohn eines Weibes aus den Töchtern Dans, sein Vater ist ein Tyrer gewesen. Der weiß in Gold, Silber, Erz, Eisen, Stein und Holz, in rotem und blauem Purpur, in feiner Baumwolle und in Stoffen von Karmesinfarbe zu arbeiten und versteht alle Arten von Bildhauerei und weiß jedes Kunstwerk, das ihm aufgegeben wird, auszuführen mit Hilfe deiner Künstler und der Künstler meines Herrn David, deines Vaters.
II C TagAngBi 2:13  At ngayo'y nagsugo ako ng bihasang lalake na may kaalaman, kay Hiram na aking ama,
II C FinSTLK2 2:13  joka on daanilaisen vaimon poika ja jonka isä on tyyrolainen. Hän osaa tehdä kulta- ja hopea-, vaski- ja rauta-, kivi- ja puutöitä, niin myös töitä purppuranpunaisista ja sinipunaisista langoista, valkoisista pellavalangoista ja helakanpunaisista langoista. Hän osaa veistää veistoksia ja sommitella kaikkia taideteoksia, joita hänen tehtäväkseen annetaan, yhdessä taitajiesi ja herrani, isäsi Daavidin, taitajien kanssa.
II C Dari 2:13  اینک حورام آبی را که یک شخص ماهر و استاد با هنر است بخدمتت می فرستم.
II C SomKQA 2:13  Oo haddaba waxaan kuu soo diray nin saanac ah oo waxgarad miidhan ah kaasoo ah Xuuraamaabbii.
II C NorSMB 2:13  No sender eg deg ein vis mann med godt skyn, Huram, far min.
II C Alb 2:13  Unë po të dërgoj një njeri të shkathët dhe të ditur të atit tim Hiram, që është
II C KorHKJV 2:13  내가 이제 명철이 있고 재주가 많은 사람 후람을 보내었는데 그는 내 아버지에게 속하였던 자니이다.
II C SrKDIjek 2:13  Шаљем ти дакле човјека вјешта и разумна, Хирама Авива,
II C Wycliffe 2:13  Therfor Y sente to thee a prudent man and moost kunnynge, Iram,
II C Mal1910 2:13  ഇപ്പോൾ ഞാൻ ജ്ഞാനവും വിവേകവുമുള്ള പുരുഷനായ ഹൂരാം-ആബിയെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.
II C KorRV 2:13  내가 이제 공교하고 총명한 사람을 보내오니 전에 내 부친 후람에게 속하였던 자라
II C Azeri 2:13  ائندي سنئن يانينا خورام-آبي آديندا اوستا و عاغيلّي بئرئني گؤنده‌رئرم.
II C SweKarlX 2:13  Så sänder jag nu en visan man, som förstånd hafver, nämliga Hyram Abiv;
II C KLV 2:13  DaH jIH ghaj ngeHta' a skillful loD, endowed tlhej yajtaHghach, vo' Huram wIj vav,
II C ItaDio 2:13  Ora dunque, io ti mando un uomo industrioso e intendente, il quale è stato di Huram, mio padre;
II C RusSynod 2:13  Итак я посылаю [тебе] человека умного, имеющего знания, Хирам-Авия,
II C CSlEliza 2:13  и ныне послах тебе мужа мудра и сведуща разум, Хирама раба моего:
II C ABPGRK 2:13  και νυν απέσταλκά σοι άνδρα σοφόν και ειδότα σύνεσιν τον Χειράμ τον παίδά μου
II C FreBBB 2:13  Et maintenant je [t']envoie un homme habile, plein de discernement, Huram-Abi,
II C LinVB 2:13  Mama wa ye azalaki moto wa libota lya Dan, tata wa ye moto wa Tiro. Ayebi mosala mwa kotula wolo, palata, mbengi na ebende ; ayebi kokata mabanga mpe kopasola mabaya ; ayebi kosono bilamba bya kiusa ya longondo, bya malekani mpe bya moindo ; ayebi mpe kosala bikeko mpe kosilisa misala minso bakopesa ye. Akosala mosala elongo na basali ba yo na baye ba tata wa yo Davidi.
II C HunIMIT 2:13  az fia egy asszonynak Dán leányai közül, atyja pedig Czórbeli ember, aki ért hozzá, hogy dolgozzon aranyban, ezüstben, rézben, vasban, kőben, fában, piros bíborban, kék bíborban, byssusban s karmazsinban s hogy mindenféle vésést véssen s mindenféle gondolatot kigondoljon, bármi adatik elé, együtt a te bölcseiddel s uramnak, Dávid atyádnak bölcseivel.
II C ChiUnL 2:13  今我遣一巧匠、有聰明者詣爾、卽我父老希蘭、
II C VietNVB 2:13  Nay tôi sai một người thợ thành thạo sáng suốt tên Hu-ram A-bi,
II C LXX 2:13  ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀπὸ θυγατέρων Δαν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος εἰδότα ποιῆσαι ἐν χρυσίῳ καὶ ἐν ἀργυρίῳ καὶ ἐν χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ ἐν λίθοις καὶ ξύλοις καὶ ὑφαίνειν ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐν τῇ βύσσῳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ γλύψαι γλυφὰς καὶ διανοεῖσθαι πᾶσαν διανόησιν ὅσα ἂν δῷς αὐτῷ μετὰ τῶν σοφῶν σου καὶ σοφῶν Δαυιδ κυρίου μου πατρός σου
II C CebPinad 2:13  Ug karon ako nagpadala ug usa ka batid nga tawo, nga tinugahan sa pagkamasinabuton, gikan kang Huram nga akong amahan,
II C RomCor 2:13  Îţi trimit dar un om meşter şi priceput, pe Huram-Abi,
II C Pohnpeia 2:13  I pahn kadarowohng komwi emen tohndoadoahk me loalokong oh koahiek me adaneki Uram.
II C HunUj 2:13  egy Dánból származó asszony fiát, akinek tíruszi az apja, ő ért az arany, az ezüst, a réz, a vas, a kő, a fa, a piros és kék bíbor, a len és a karmazsin feldolgozásához, a különféle vésetek készítéséhez és mindenféle terv kiviteléhez, amivel csak megbízzák, a te mestereiddel és az én uramnak, apádnak, Dávidnak a mestereivel együtt.
II C GerZurch 2:13  So sende ich dir denn einen geschickten Mann, reich an Einsicht, den Huram-Abi, (a) 1Kön 7:13
II C PorAR 2:13  Agora, pois, envio um homem perito, de entendimento, a saber, Hurão-Abi,
II C DutSVVA 2:13  Zo zend ik nu een wijzen man, kloek van verstand, Huram Abi;
II C FarOPV 2:13  و الان حورام را که مردی حکیم و صاحب فهم از کسان پدر من است فرستادم.
II C Ndebele 2:13  Khathesi sengithuma indoda eyingcitshi eyazi ukuqedisisa, uHuramu Abhi,
II C PorBLivr 2:13  Eu, pois, te enviei um homem hábil e entendido, que foi de Hirão meu pai,
II C Norsk 2:13  Jeg sender dig nu en kyndig og forstandig mann, Huram, en mester i min tjeneste.
II C SloChras 2:13  In sedaj pošiljam modrega moža, obdarovanega z razumnostjo, Hurama, svojega očeta,
II C Northern 2:13  Bacarıqlı və həssas olan Xiram-Avini yanına göndərdim ki, sənin ustalarınla və atanın – ağam Davudun ustaları ilə birgə ona da iş tapşırılsın.
II C GerElb19 2:13  Und nun sende ich einen kunstverständigen, einsichtsvollen Mann, Huram-Abi,
II C LvGluck8 2:13  Tad es nu sūtu gudru pratēju vīru, Huramu Abivu;
II C PorAlmei 2:13  Agora pois envio um homem sabio de grande entendimento, a saber Hurão Abihu,
II C ChiUn 2:13  「現在我打發一個精巧有聰明的人去,他是我父親希蘭所用的,
II C SweKarlX 2:13  Så sänder jag nu en visan man, som förstånd hafver, nämliga Hyram Abiv;
II C FreKhan 2:13  C’Est le fils d’une femme, d’entre les filles de Dan, et son père était un Tyrien; il sait travailler l’or, l’argent, le cuivre, le fer, les pierres, le bois, les étoffes de pourpre, d’azur, de byssus et de cramoisi; il connaît l’art de la sculpture, est capable de combiner toute œuvre d’artiste, dont il sera chargé concurremment avec tes artistes et les artistes de mon seigneur, ton père David.
II C FrePGR 2:13  Je t'envoie donc un homme habile et doué d'intelligence,
II C PorCap 2:13  filho de uma mulher da tribo de Dan e de um pai de Tiro. Sabe trabalhar o ouro, a prata, o bronze, o ferro, a pedra, a madeira, a púrpura escarlate e violeta, o linho fino e o carmim; sabe fazer toda a espécie de esculturas e elaborar qualquer plano que se lhe confie. Trabalhará com os teus artífices e com os do meu senhor David, teu pai.
II C JapKougo 2:13  いまわたしは達人ヒラムという知恵のある工人をつかわします。
II C GerTextb 2:13  den Sohn eines danitischen Weibes, der einen Tyrier zum Vater hat. Er versteht sich darauf, in Gold, Silber, Erz, Eisen und Steinen, sowie in Holz, rotem und blauem Purpur, Byssus und karmesinfarbigem Zeuge zu arbeiten, jede Art von Bildwerk einzugravieren und allerlei Kunstwerke, die ihm etwa aufgetragen werden, auszuführen, im Verein mit deinen Künstlern und den Künstlern meines Herrn David, deines Vaters.
II C Kapingam 2:13  Au ga-hagau-adu dagu daane kabemee dela koia e-iloo di moomee hai baalanga dono ingoo go Huram.
II C SpaPlate 2:13  Te envío ahora un hombre sabio, dotado de inteligencia, a saber, Huram, confidente mío;
II C WLC 2:13  בֶּן־אִשָּׁ֞ה מִן־בְּנ֣וֹת דָּ֗ן וְאָבִ֣יו אִישׁ־צֹרִ֡י יוֹדֵ֡עַ לַעֲשׂ֣וֹת בַּזָּֽהָב־וּ֠בַכֶּסֶף בַּנְּחֹ֨שֶׁת בַּבַּרְזֶ֜ל בָּאֲבָנִ֣ים וּבָעֵצִ֗ים בָּאַרְגָּמָ֤ן בַּתְּכֵ֙לֶת֙ וּבַבּ֣וּץ וּבַכַּרְמִ֔יל וּלְפַתֵּ֙חַ֙ כָּל־פִּתּ֔וּחַ וְלַחְשֹׁ֖ב כָּל־מַחֲשָׁ֑בֶת אֲשֶׁ֤ר יִנָּֽתֶן־לוֹ֙ עִם־חֲכָמֶ֔יךָ וְֽחַכְמֵ֔י אֲדֹנִ֖י דָּוִ֥יד אָבִֽיךָ׃
II C LtKBB 2:13  Aš siunčiu įgudusį, išmintingą vyrą Hiramą,
II C Bela 2:13  Дык вось, я пасылаю: чалавека разумнага, які мае веды, Хірама-Авія,
II C GerBoLut 2:13  der ein Sohn ist eines Weibes aus den Tochtern Dan, und sein Vater ein Tyrer gewesen ist, der weili zu arbeiten an Gold, Silber, Erz, Eisen, Stein, Holz, Scharlaken, gelber Seide, Leinen, Rosinrot und zu graben allerlei und allerlei kunstlich zu machen, was man ihm vorgibt, mit deinen Weisen und mit den Weisen meines Herrn Konigs David, deines Vaters.
II C FinPR92 2:13  jonka äiti on danilainen ja isä tyroslainen. Hän osaa taitavasti käsitellä kultaa, hopeaa, pronssia, rautaa, kiveä ja puuta, valmistaa punaista ja sinipunaista purppuraa ja karmosiinia sekä valkaista pellavaa, ja hän hallitsee kaikenlaiset kaiverrustyöt. Kaikki tehtävät, jotka hänelle annetaan, hän osaa suorittaa yhdessä sinun omien ammattimiestesi ja isäsi, kuningas Daavidin, ammattimiesten kanssa.
II C SpaRV186 2:13  Yo pues te he enviado un hombre sabio y entendido, que fue de Hiram mi padre,
II C NlCanisi 2:13  Daarom zend ik u een begaafd kunstenaar. Het is een zekere Choeram-Abi,
II C GerNeUe 2:13  Seine Mutter kommt aus dem Stamm Dan, sein Vater ist Tyrer. Er versteht sich auf alle Arbeiten in Gold, Silber, Bronze, Eisen, Stein und Holz. Er kann Rotpurpur, Blaupurpur, Byssus und Karmesin verarbeiten, alle Gravierungen ausführen und alles entwerfen, was ihm aufgetragen wird. Er ist bereit, mit deinen Künstlern und denen deines verehrten Vaters David zusammenzuarbeiten.
II C UrduGeo 2:13  مَیں آپ کے پاس ایک ماہر اور سمجھ دار کاری گر کو بھیج دیتا ہوں جس کا نام حیرام ابی ہے۔
II C AraNAV 2:13  وَهَا أَنَا أُرْسِلُ الآنَ رَجُلاً حَاذِقاً خَبِيراً هُوَ حُورَامُ أَبِي،
II C ChiNCVs 2:13  现在我派一个技艺精巧、满有聪明的人来,他是我父亲希兰的匠人。
II C ItaRive 2:13  Io ti mando dunque un uomo abile e intelligente, maestro Huram,
II C Afr1953 2:13  Ek stuur dan nou 'n kunstenaar, begaafd met verstand, naamlik Huram Abi,
II C RusSynod 2:13  Итак, я посылаю тебе человека умного, имеющего знания, Хирама-Авия,
II C UrduGeoD 2:13  मैं आपके पास एक माहिर और समझदार कारीगर को भेज देता हूँ जिसका नाम हीराम-अबी है।
II C TurNTB 2:13  “Sana Huram-Avi adında usta ve akıllı birini gönderiyorum.
II C DutSVV 2:13  Zo zend ik nu een wijzen man, kloek van verstand, Huram Abi;
II C HunKNB 2:13  aki egy Dán leányai közül való asszonynak a fia, és akinek az atyja tíruszi volt. Ő tud alkotni aranyból, ezüstből, rézből, vasból, márványból, fából, bíbor- és kékszínű fonalból, bisszusból és karmazsinból és tud mindenféle metszetet vésni, és okosan megtervezni mindent, amire a munkában szükség van a te kézműveseiddel s uramnak, atyádnak, Dávidnak, kézműveseivel együtt.
II C Maori 2:13  Na kua unga atu nei e ahau tetahi tangata whakaaro, e hua ana tona mohio, na toku papa, na Hurama,
II C HunKar 2:13  Ímé küldöttem azért bölcs, tudós és értelmes férfit, a ki az én atyámé, Húrámé volt;
II C Viet 2:13  Bây giờ, tôi sai đến cho vua một người khéo, có trí thông sáng, là Hu-ram-a-bi,
II C Kekchi 2:13  Joˈcan nak la̱in tintakla a̱cue jun li cui̱nk naxnau cˈanjelac chi us, aj Hiram-abi xcˈabaˈ.
II C Swe1917 2:13  Så sänder jag nu en konstförfaren och förståndig man, nämligen Huram-Abi.
II C CroSaric 2:13  sina jedne Danovke i oca Tirca. Umije obrađivati zlato, srebro, tuč, željezo, kamen, drvo, grimiz, ljubičasti baršun, bÓez i karmezin, umije rezbariti svakovrsne rezbarije i zamisliti svako djelo koje mu se povjeri. On će raditi s tvojim umjetnicima i umjetnicima moga gospodara Davida, tvoga oca.
II C VieLCCMN 2:13  Mẹ của anh ta là một người phụ nữ họ Đan, còn cha là người thành Tia. Anh ta biết làm các đồ vàng, bạc, đồng, sắt, đá, gỗ, vải điều, vải đỏ thẫm, trúc bâu, vải đỏ son. Anh còn biết chạm trổ mọi thứ hình nổi và sáng tạo bất cứ tác phẩm mỹ nghệ nào người ta đặt. Anh sẽ làm việc cùng với các nghệ nhân của ngài và các nghệ nhân của chúa thượng tôi là Đa-vít thân phụ ngài.
II C FreBDM17 2:13  Je t’envoie donc un homme habile et intelligent, Huram-Abi,
II C FreLXX 2:13  Sa mère est des filles de Dan, et son père un Tyrien ; il sait façonner l'or, l'argent, l'airain, le fer, les pierres et le bois ; il sait tisser avec le porphyre, l'hyacinthe, le lin et l'écarlate ; il sait sculpter et ciseler ; il n'est rien qu'il ne sache inventer ; il exécutera tout ce que tu lui commanderas, aidé de tes hommes habiles, et des hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
II C Aleppo 2:13  בן אשה מן בנות דן ואביו איש צרי יודע לעשות בזהב ובכסף בנחשת בברזל באבנים ובעצים בארגמן בתכלת ובבוץ ובכרמיל ולפתח כל פתוח ולחשב כל מחשבת—אשר ינתן לו עם חכמיך וחכמי אדני דויד אביך
II C MapM 2:13  בֶּן־אִשָּׁ֞ה מִן־בְּנ֣וֹת דָּ֗ן וְאָבִ֣יו אִישׁ־צֹרִ֡י יוֹדֵ֡עַ לַעֲשׂ֣וֹת בַּזָּֽהָב־וּ֠בַכֶּ֠סֶף בַּנְּחֹ֨שֶׁת בַּבַּרְזֶ֜ל בָּאֲבָנִ֣ים וּבָעֵצִ֗ים בָּאַרְגָּמָ֤ן בַּתְּכֵ֙לֶת֙ וּבַבּ֣וּץ וּבַכַּרְמִ֔יל וּלְפַתֵּ֙חַ֙ כׇּל־פִּתּ֔וּחַ וְלַחְשֹׁ֖ב כׇּל־מַֽחֲשָׁ֑בֶת אֲשֶׁ֤ר יִנָּֽתֶן־לוֹ֙ עִם־חֲכָמֶ֔יךָ וְֽחַכְמֵ֔י אֲדֹנִ֖י דָּוִ֥יד אָבִֽיךָ׃
II C HebModer 2:13  ועתה שלחתי איש חכם יודע בינה לחורם אבי׃
II C Kaz 2:13  Сізге Хурам-Әби есімді ақылды да шебер адамымды жібергелі отырмын.
II C FreJND 2:13  fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et dont le père est Tyrien, sachant travailler en or, et en argent, en airain, en fer, en pierres, et en bois, en pourpre, en bleu, et en byssus, et en cramoisi, et [sachant] faire toute sorte de gravure et inventer toute sorte de choses qu’on lui donnera à inventer, avec tes hommes habiles et les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
II C GerGruen 2:13  Er ist der Sohn eines danitischen Weibes und eines tyrischen Vaters. Er versteht zu arbeiten in Gold, Silber, Erz, Eisen Holz, Purpurrot und Purpurblau, Byssus und Karmin, allerlei einzustechen und allerlei Sinnreiches zu ersinnen, das ihm vorgelegt wird, im Verein mit deinen Künstlern und den Künstlern meines Herrn, deines Vaters David.
II C SloKJV 2:13  § Sedaj pošiljam spretnega moža, opremljenega z razumevanjem, od mojega očeta Huráma,
II C Haitian 2:13  M'ap voye yon moun ki gen bon konesans ak ladrès ba ou. Se bòs Iram.
II C FinBibli 2:13  Niin lähetän minä nyt taitavan ja toimellisen miehen, jolla ymmärrys on, nimittäin Huramabin,
II C SpaRV 2:13  Yo pues te he enviado un hombre hábil y entendido, que fué de Hiram mi padre,
II C WelBeibl 2:13  Dw i'n mynd i anfon crefftwr sy'n feistr yn ei waith atat ti, sef Huram-afi.
II C GerMenge 2:13  den Sohn einer Danitin, der aber einen Tyrer zum Vater hat. Er versteht sich auf Arbeiten in Gold und Silber, in Kupfer und Eisen, in Steinen und Holz, in rotem und blauem Purpur, in Byssus und karmesinfarbigen Stoffen; er kann auch Schnitzarbeit jeder Art und alle Kunstarbeiten, die ihm übertragen werden, im Verein mit deinen Künstlern und den Künstlern meines Herrn David, deines Vaters, ausführen.
II C GreVamva 2:13  αποστέλλω λοιπόν τώρα άνθρωπον σοφόν, έχοντα σύνεσιν, του Χουράμ του πατρός μου,
II C UkrOgien 2:13  сина жінки з Данових дочо́к, — а батько його тиря́нин, — що вміє робити в золоті та в сріблі, в міді, в залізі, в каміннях та в дере́вах, у пу́рпурі й у блакиті, і в віссо́ні, і в че́рвені, і різати всяку різьбу, і вико́нувати всяку думку, що буде да́на йому з мистця́ми твоїми та з мистцями пана мого Давида, батька твого.
II C FreCramp 2:13  fils d'une femme d'entre les filles de Dan et d'un père Tyrien, habile à travailler l'or et l'argent, l'airain et le fer, les pierres et les bois, la pourpre rouge, la pourpre violette, le cramoisi, le lin fin, à faire toute espèce de gravures, et à élaborer tout plan qui lui sera proposé, de concert avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
II C SrKDEkav 2:13  Шаљем ти дакле човека вештог и разумног, Хирама Авива,
II C PolUGdan 2:13  Posyłam ci więc człowieka mądrego, zdolnego i roztropnego: Hurama-Abiego;
II C FreSegon 2:13  Je t'envoie donc un homme habile et intelligent,
II C SpaRV190 2:13  Yo pues te he enviado un hombre hábil y entendido, que fué de Hiram mi padre,
II C HunRUF 2:13  egy Dánból származó asszony fiát, akinek tíruszi az apja. Ő ért az arany, az ezüst, a réz, a vas, a kő, a fa, a piros és kék bíbor, a len és a karmazsin feldolgozásához, a különféle vésetek készítéséhez és mindenféle terv megvalósításához, amivel csak megbízzák, a te mestereiddel és az én uramnak, apádnak, Dávidnak a mestereivel együtt.
II C DaOT1931 2:13  Her sender jeg dig en kyndig og indsigtsfuld Mand, Huram-Abi;
II C TpiKJPB 2:13  Na nau mi bin salim wanpela saveman stret, husat i pulap long gutpela save, bilong Huram, papa bilong mi,
II C DaOT1871 2:13  Saa sender jeg nu en viis Mand, som har Forstand, nemlig Huram-Abi;
II C FreVulgG 2:13  Je vous envoie donc Hiram, mon père, homme intelligent (prudent) et très habile (d’un très grand savoir).
II C PolGdans 2:13  Posłałem ci tedy męża mądrego, i umiejętnego, i roztropnego, Chirama Abijego.
II C GerElb18 2:13  Und nun sende ich einen kunstverständigen, einsichtsvollen Mann, Huram-Abi,