|
II C
|
ABPGRK
|
2:5 |
και ο οίκος ον εγώ οικοδομώ μέγας ότι μέγας κύριος ο θεός ημών παρά πάντας τους θεούς
|
|
II C
|
Afr1953
|
2:5 |
En die huis wat ek gaan bou, sal groot wees; want onse God is groter as al die gode.
|
|
II C
|
Alb
|
2:5 |
Tempulli që unë do të ndërtoj do të jetë i madh, sepse Perëndia ynë është më i madh se tërë perënditë e tjera.
|
|
II C
|
Aleppo
|
2:5 |
ומי יעצר כח לבנות לו בית כי השמים ושמי השמים לא יכלכלהו ומי אני אשר אבנה לו בית כי אם להקטיר לפניו
|
|
II C
|
AraNAV
|
2:5 |
وَالْهَيْكَلُ الَّذِي أَنَا مُزْمِعٌ بِنَاءَهِ هُوَ هَيْكَلٌ عَظِيمٌ، لأَنَّ إِلَهَنَا أَعْظَمُ مِنْ جَمِيعِ الآلِهَةِ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
2:5 |
وَٱلْبَيْتُ ٱلَّذِي أَنَا بَانِيهِ عَظِيمٌ لِأَنَّ إِلَهَنَا أَعْظَمُ مِنْ جَمِيعِ ٱلْآلِهَةِ.
|
|
II C
|
Azeri
|
2:5 |
تئکهجيئم معبد بؤيوک اولاجاق، چونکي تاريميز بوتون آللاهلاردان بؤيوکدور.
|
|
II C
|
Bela
|
2:5 |
І дом, які я будую, вялікі, бо вялікі Бог наш, вышэй за ўсіх багоў.
|
|
II C
|
BulVeren
|
2:5 |
А домът, който строя, е голям, защото нашият Бог е по-велик от всички богове.
|
|
II C
|
BurJudso
|
2:5 |
ငါတည်ဆောက်ရသော အိမ်တော်သည် ကြီးရ မည်။ ငါတို့ဘုရား သခင်သည် ဘုရားတကာတို့ထက် ကြီးမြတ်တော်မူ၏။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
2:5 |
и дом, егоже аз созидаю, велик, велик бо есть Господь Бог наш паче всех богов,
|
|
II C
|
CebPinad
|
2:5 |
Ug ang balay nga akong pagatukoron daku; kay daku ang atong Dios labaw sa tanang mga dios.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
2:5 |
我要建造的殿宇必须宏伟,因为我们的 神伟大,超过众神之上。
|
|
II C
|
ChiSB
|
2:5 |
然而,誰有能力為他建造一座殿宇﹖天與諸天之天,尚容不下他。我是誰,竟能為他建造殿宇﹖不過只是為在他面前焚香罷了!
|
|
II C
|
ChiUn
|
2:5 |
我所要建造的殿宇甚大;因為我們的 神至大,超乎諸神。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
2:5 |
我所欲建之室甚大、蓋我上帝大於諸神、
|
|
II C
|
ChiUns
|
2:5 |
我所要建造的殿宇甚大;因为我们的 神至大,超乎诸神。
|
|
II C
|
CroSaric
|
2:5 |
TÓa tko bi imao dovoljno snage da njemu sazda Dom kad ga ni nebesa, ni nebesa nad nebesima ne mogu obuhvatiti? I tko sam ja da mu zidam Dom, osim zato da mu se kad diže pred lice?
|
|
II C
|
DaOT1871
|
2:5 |
Og det Hus, som jeg vil bygge, skal være stort; thi vor Gud er større end alle Guderne.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
2:5 |
Huset, jeg vil bygge, skal være stort; thi vor Gud er større end alle Guder.
|
|
II C
|
Dari
|
2:5 |
عبادتگاهی که من می خواهم آباد کنم یک عبادتگاه بزرگی خواهد بود، زیرا خدای ما از همه خدایان دیگر با عظمت تر است.
|
|
II C
|
DutSVV
|
2:5 |
En het huis, dat ik zal bouwen, zal groot zijn; want onze God is groter dan alle goden.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
2:5 |
En het huis, dat ik zal bouwen, zal groot zijn; want onze God is groter dan alle goden.
|
|
II C
|
Esperant
|
2:5 |
La domo, kiun mi konstruas, estos granda; ĉar pli granda estas nia Dio, ol ĉiuj dioj.
|
|
II C
|
FarOPV
|
2:5 |
و خانهای که من بنا میکنم عظیم است، زیرا که خدای ما از جمیع خدایان عظیم ترمی باشد.
|
|
II C
|
FarTPV
|
2:5 |
معبدی که من خواهم ساخت بزرگ است، زیرا خدای ما بزرگتر از همهٔ خدایان است.
|
|
II C
|
FinBibli
|
2:5 |
Ja huone, jonka minä rakennan, pitää oleman suuri; sillä meidän Jumalamme on suurempi kaikkia jumalia.
|
|
II C
|
FinPR
|
2:5 |
Ja temppeli, jonka minä rakennan, on oleva suuri; sillä meidän Jumalamme on suurin kaikista jumalista.
|
|
II C
|
FinPR92
|
2:5 |
Mutta kuinka kukaan kykenisi rakentamaan hänelle asuntoa? Eiväthän taivasten taivaatkaan ole hänelle kyllin avarat! Mikä minä olen rakentamaan hänelle temppeliä? Voin tehdä sen vain polttaakseni siellä hänelle suitsutusuhreja.
|
|
II C
|
FinRK
|
2:5 |
Mutta kuka kykenisi rakentamaan hänelle temppelin, kun taivaat ja taivasten taivaatkaan eivät riitä hänen asumuksekseen? Ja mikä minä olen rakentamaan hänelle temppeliä? En voi muuta kuin uhrata hänen edessään.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Kuka kykenisi rakentamaan hänelle huoneen? Taivaisiin ja taivasten taivaisiin hän ei mahdu. Mikä siis olen minä rakentamaan hänelle temppeliä muuta varten kuin uhratakseni hänen edessään?
|
|
II C
|
FreBBB
|
2:5 |
Et la maison que je vais bâtir sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
2:5 |
La maison que je vais bâtir sera grande ; car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
|
|
II C
|
FreCramp
|
2:5 |
Mais qui est capable de lui bâtir une maison, puisque le ciel et le ciel des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire brûler des parfums devant lui ?
|
|
II C
|
FreJND
|
2:5 |
Et qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, car les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire fumer [ce qui se brûle] devant lui ?
|
|
II C
|
FreKhan
|
2:5 |
Qui, en vérité, aurait assez de puissance pour lui ériger une maison, à Lui que le ciel et tous les cieux ne sauraient contenir? Et qui suis-je, moi, pour lui élever une maison, si ce n’est en vue de faire fumer de l’encens devant lui?
|
|
II C
|
FreLXX
|
2:5 |
Mais, qui donc peut lui élever un temple ? Car le ciel et le ciel des cieux ne contiennent pas sa gloire. Et moi, qui suis-je pour lui bâtir un temple, si ce n'est seulement pour sacrifier devant lui ?
|
|
II C
|
FrePGR
|
2:5 |
Et l'édifice que je veux construire sera grand ; car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
|
|
II C
|
FreSegon
|
2:5 |
La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
2:5 |
Car le temple (la maison) que je désire bâtir sera grand(e), parce que notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
2:5 |
Aber wer vermag's, daß er ihm ein Haus baue? Denn der Himmel und aller Himmel Himmel mogen ihn nicht versorgen; wer sollte ich denn sein, daß ich ihm ein Haus bauete? Sondern daß man vor ihm rauchere.
|
|
II C
|
GerElb18
|
2:5 |
Und das Haus, das ich bauen will, soll groß sein; denn unser Gott ist größer als alle Götter.
|
|
II C
|
GerElb19
|
2:5 |
Und das Haus, das ich bauen will, soll groß sein; denn unser Gott ist größer als alle Götter.
|
|
II C
|
GerGruen
|
2:5 |
Wer aber vermöchte ihm ein Haus zu bauen? Denn der Himmel und die Himmel der Himmel fassen ihn nicht. Wer aber bin ich, daß ich ihm ein Haus baute? Wenn auch nur, um vor ihm zu räuchern.
|
|
II C
|
GerMenge
|
2:5 |
Freilich – wer vermöchte ihm ein Haus zu bauen, da doch der Himmel und aller Himmel Himmel ihn nicht fassen können? Und wer bin ich, daß ich ihm ein Haus bauen sollte? Es geschieht ja nur, um vor ihm (Opfer als) Räucherwerk zu verbrennen.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
2:5 |
Aber auch die Himmel, selbst die allerhöchsten, fassen ihn nicht. Wer ist überhaupt berechtigt, ihm ein Haus zu bauen? Und wer bin ich, dass ich das könnte, es sei denn, es gäbe ein Heiligtum, in dem Weihrauch als Opfer zu ihm aufsteigt.
|
|
II C
|
GerSch
|
2:5 |
Aber wer vermag es, ihm ein Haus zu bauen? Denn der Himmel und aller Himmel Himmel mögen ihn nicht fassen; und wer bin ich, daß ich ihm ein Haus baue, es sei denn, um vor ihm zu räuchern?
|
|
II C
|
GerTextb
|
2:5 |
Wer aber wäre imstande, ihm eine Behausung zu erbauen? Denn der Himmel und die höchsten Himmel können ihn nicht fassen, und wer bin ich, daß ich ihm eine Behausung bauen sollte? - es sei denn, um vor ihm zu räuchern!
|
|
II C
|
GerZurch
|
2:5 |
Und das Haus, das ich bauen will, muss gross sein; denn unser Gott ist grösser als alle Götter.
|
|
II C
|
GreVamva
|
2:5 |
Και ο οίκος τον οποίον οικοδομώ είναι μέγας· διότι μέγας ο Θεός ημών υπέρ πάντας τους θεούς.
|
|
II C
|
Haitian
|
2:5 |
Men, se pou tanp mwen pral bati a gwo anpil, paske Bondye nou an gen plis pouvwa pase tout lòt bondye yo.
|
|
II C
|
HebModer
|
2:5 |
והבית אשר אני בונה גדול כי גדול אלהינו מכל האלהים׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
2:5 |
S ki bírna erővel, hogy neki házat építsen, mert az egek s az egek egei be nem fogadják őt, és ki vagyok én, hogy házat építsek neki, hacsak nem arra, hogy füstölögtessenek előtte.
|
|
II C
|
HunKNB
|
2:5 |
Éppen azért kinek volna annyi ereje, hogy neki méltó házat építsen? Ha az ég s az egek ege sem bírják őt befogadni, ki vagyok én, hogy házat tudjak építeni neki, hacsak nem arra, hogy jó illatú áldozatot mutassanak be előtte.
|
|
II C
|
HunKar
|
2:5 |
A ház pedig, a melyet építeni szándékozom, igen nagy lesz, mert a mi Istenünk nagyobb minden isteneknél.
|
|
II C
|
HunRUF
|
2:5 |
De kinek is lenne ereje ahhoz, hogy templomot építsen neki? Hiszen az ég és az egek egei sem tudják magukba fogadni őt! És ki vagyok én, hogy templomot akarok építeni? Csak azért teszem, hogy ott áldozhassanak neki.
|
|
II C
|
HunUj
|
2:5 |
De kinek van annyi ereje, hogy neki templomot építsen? Hiszen az ég és az egek egei sem tudják magukba fogadni őt! És ki vagyok én, hogy templomot akarok építeni? Csak azért teszem, hogy ott áldozhassanak neki.
|
|
II C
|
ItaDio
|
2:5 |
Or la Casa, ch’io edifico è grande; perciocchè l’Iddio nostro è grande più che tutti gl’Iddii.
|
|
II C
|
ItaRive
|
2:5 |
La casa ch’io sto per edificare sarà grande, perché l’Iddio nostro e grande sopra tutti gli dèi.
|
|
II C
|
JapBungo
|
2:5 |
我建る家は大なり其は我らの神は諸の神よりも大なればなり
|
|
II C
|
JapKougo
|
2:5 |
またわたしの建てる家は大きな家です。われらの神はすべての神よりも大いなる神だからです。
|
|
II C
|
KLV
|
2:5 |
“The tuq nuq jIH chen ghaH Dun; vaD maj joH'a' ghaH Dun Dung Hoch Qunpu'.
|
|
II C
|
Kapingam
|
2:5 |
Au e-hagamaanadu bolo au gaa-hau di Hale Daumaha gi damanaiee, idimaa di-madau God la dela koia e-aamua i-nia god ala i-golo.
|
|
II C
|
Kaz
|
2:5 |
Біз сиынатын Құдай барлық тәңір атаулыдан ұлы. Сондықтан да мен Оған арнап салатын ғимарат орасан зор болмақ.
|
|
II C
|
Kekchi
|
2:5 |
Li templo oc cue chixyi̱banquil, aˈan kˈaxal nim xban nak li kaDios, aˈan li kˈaxal nim xcuanquil saˈ xbe̱neb chixjunileb li yi̱banbil dios.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
2:5 |
내가 건축하는 집은 크니 우리 하나님은 모든 신보다 위대하시나이다.
|
|
II C
|
KorRV
|
2:5 |
내가 건축하고자 하는 전은 크니 우리 하나님은 모든 신보다 크심이라
|
|
II C
|
LXX
|
2:5 |
καὶ τίς ἰσχύσει οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον ὅτι ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐ φέρουσιν αὐτοῦ τὴν δόξαν καὶ τίς ἐγὼ οἰκοδομῶν αὐτῷ οἶκον ὅτι ἀλλ’ ἢ τοῦ θυμιᾶν κατέναντι αὐτοῦ
|
|
II C
|
LinVB
|
2:5 |
Nani akoki kotongela Yawe ndako, oyo aleki likolo mobimba na bonene ? Mpe ngai nde nani ’te natongela ye ndako ? Soko nakosala bongo, ezali se mpo ya kotumbela ye mabonza.
|
|
II C
|
LtKBB
|
2:5 |
Namai, kuriuos aš statau, bus dideli, nes mūsų Dievas didesnis už visus dievus.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
2:5 |
Un tas nams, ko es celšu, būs liels, jo mūsu Dievs ir lielāks nekā visi dievi.
|
|
II C
|
Mal1910
|
2:5 |
ഞങ്ങളുടെ ദൈവം സകലദേവന്മാരെക്കാളും വലിയവനാകയാൽ ഞാൻ പണിവാൻപോകുന്ന ആലയം വലിയതു.
|
|
II C
|
Maori
|
2:5 |
Na he nui te whare ka hanga nei e ahau; he nui hoki to matou Atua i nga atua katoa.
|
|
II C
|
MapM
|
2:5 |
וּמִ֤י יַֽעֲצׇר־כֹּ֙חַ֙ לִבְנֽוֹת־ל֣וֹ בַ֔יִת כִּ֧י הַשָּׁמַ֛יִם וּשְׁמֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לֹ֣א יְכַלְכְּלֻ֑הוּ וּמִ֤י אֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר אֶבְנֶה־לּ֣וֹ בַ֔יִת כִּ֖י אִם־לְהַקְטִ֥יר לְפָנָֽיו׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
2:5 |
Nefa iza no mahay manao trano ho Azy? Fa ny lanitra ary ny lanitry ny lanitra aza tsy omby Azy. Ka iza moa aho, no hanao trano ho Azy, afa-tsy ny handoroana ditin-kazo manitra eo anatrehany ihany?
|
|
II C
|
Ndebele
|
2:5 |
Lendlu engiyakhayo inkulu, ngoba uNkulunkulu wethu mkhulu kulabonkulunkulu bonke.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
2:5 |
De tempel, die ik wil bouwen, moet groots zijn; want onze God is de grootste van alle goden.
|
|
II C
|
NorSMB
|
2:5 |
Det huset som eg vil byggja, skal vera stort; for vår Gud er større enn alle gudar.
|
|
II C
|
Norsk
|
2:5 |
Og det hus som jeg vil bygge, skal være stort; for vår Gud er større enn alle guder.
|
|
II C
|
Northern
|
2:5 |
Tikəcəyim məbəd böyükdür, çünki Allahımız bütün allahlardan böyükdür.
|
|
II C
|
OSHB
|
2:5 |
וּמִ֤י יַעֲצָר־כֹּ֨חַ֙ לִבְנֽוֹת־ל֣וֹ בַ֔יִת כִּ֧י הַשָּׁמַ֛יִם וּשְׁמֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לֹ֣א יְכַלְכְּלֻ֑הוּ וּמִ֤י אֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר אֶבְנֶה־לּ֣וֹ בַ֔יִת כִּ֖י אִם־לְהַקְטִ֥יר לְפָנָֽיו׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
2:5 |
I lemedahr I en kauwada ehu lapalahn tehnpas, pwehki at Koht eh lapalapasang koht teikan koaros.
|
|
II C
|
PolGdans
|
2:5 |
A dom, który budować mam, wielki będzie; albowiem większy jest Bóg nasz nad wszystkich bogów.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
2:5 |
A dom, który mam zbudować, będzie wielki, gdyż nasz Bóg jest większy od wszystkich bogów.
|
|
II C
|
PorAR
|
2:5 |
A casa que vou edificar há de ser grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
2:5 |
E a casa que estou para edificar ha de ser grande; porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
2:5 |
E a casa que tenho que edificar, há de ser grande: porque o Deus nosso é grande sobre todos os deuses.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
2:5 |
E a casa que tenho que edificar, há de ser grande: porque o Deus nosso é grande sobre todos os deuses.
|
|
II C
|
PorCap
|
2:5 |
Mas quem será capaz de lhe construir uma casa digna dele, se o céu e os céus dos céus não o podem conter? E quem sou eu para lhe construir uma casa, se não posso fazer outra coisa senão queimar incenso diante dele?
|
|
II C
|
RomCor
|
2:5 |
Casa pe care o voi zidi trebuie să fie mare, căci Dumnezeul nostru este mai mare decât toţi dumnezeii.
|
|
II C
|
RusSynod
|
2:5 |
И дом, который я строю, велик, потому что велик Бог наш, выше всех богов.
|
|
II C
|
RusSynod
|
2:5 |
И дом, который я строю, велик, потому что велик Бог наш, выше всех богов.
|
|
II C
|
SloChras
|
2:5 |
Hiša pa, ki jo hočem graditi, bode velika, zakaj velik je Bog naš mimo vseh bogov.
|
|
II C
|
SloKJV
|
2:5 |
Hiša, ki jo gradim, je velika, kajti velik je naš Bog nad vsemi bogovi.
|
|
II C
|
SomKQA
|
2:5 |
Oo guriga aan dhisayaana waa weyn yahay, maxaa yeelay, Ilaahayagu waa weyn yahay oo waa ka wada sarreeyaa ilaahyada oo dhan.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
2:5 |
La Casa que voy a edificar será grande; porque nuestro Dios es mayor que todos los dioses.
|
|
II C
|
SpaRV
|
2:5 |
Y la casa que tengo que edificar, ha de ser grande: porque el Dios nuestro es grande sobre todos los dioses.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
2:5 |
Y la casa que tengo de edificar, ha de ser grande: porque el Dios nuestro es grande sobre todos los dioses.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
2:5 |
Y la casa que tengo que edificar, ha de ser grande: porque el Dios nuestro es grande sobre todos los dioses.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
2:5 |
А дом који ћу зидати биће велик, јер је Бог наш већи од свих богова.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
2:5 |
А дом који ћу зидати биће велик, јер је Бог наш већи од свијех богова.
|
|
II C
|
Swe1917
|
2:5 |
Och det hus som jag vill bygga skall vara stort, ty vår Gud är större än alla andra gudar.
|
|
II C
|
SweFolk
|
2:5 |
Och huset som jag bygger ska vara stort, för vår Gud är större än alla gudar.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
2:5 |
Och det hus, som jag bygga vill, skall vara stort; förty vår Gud är större än alle gudar.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
2:5 |
Och det hus, som jag bygga vill, skall vara stort; förty vår Gud är större än alle gudar.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
2:5 |
At ang bahay na aking itinatayo ay dakila: sapagka't dakila ang aming Dios kay sa lahat ng mga Dios.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
2:5 |
พระนิเวศซึ่งข้าพเจ้าจะสร้างนั้นใหญ่โต เพราะว่าพระเจ้าของเราใหญ่ยิ่งกว่าพระทั้งปวง
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Na dispela haus mi wokim, em i bikpela. Long wanem, God bilong mipela em i bikpela antap long olgeta god.
|
|
II C
|
TurNTB
|
2:5 |
“Yapacağım tapınak büyük olacak. Çünkü Tanrımız bütün tanrılardan büyüktür.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
2:5 |
А хто має силу збудувати Йому храма, коли небо й небеса небес не обіймають Його? І хто я, що збудую Йому храма? Хіба тільки на каді́ння перед лицем Його́!
|
|
II C
|
UrduGeo
|
2:5 |
جس گھر کو مَیں بنانے کو ہوں وہ نہایت عظیم ہو گا، کیونکہ ہمارا خدا دیگر تمام معبودوں سے کہیں عظیم ہے۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
2:5 |
जिस घर को मैं बनाने को हूँ वह निहायत अज़ीम होगा, क्योंकि हमारा ख़ुदा दीगर तमाम माबूदों से कहीं अज़ीम है।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Jis ghar ko maiṅ banāne ko hūṅ wuh nihāyat azīm hogā, kyoṅki hamārā Ḳhudā dīgar tamām mābūdoṅ se kahīṅ azīm hai.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Thế nhưng, ai nào xây nổi một ngôi nhà cho Chúa, vì cả chín tầng trời thăm thẳm cũng không chứa nổi Người ? Vậy tôi là ai mà dám xây nhà cho Chúa, dù chỉ là để đốt hương trước nhan Người ?
|
|
II C
|
Viet
|
2:5 |
Ðức Chúa Trời chúng tôi vốn cao sang, vượt qua hết các thần; nên cái đền tôi toan cất sẽ nguy nga.
|
|
II C
|
VietNVB
|
2:5 |
Ngôi đền mà chính tôi sắp xây sẽ rất vĩ đại vì Đức Chúa Trời của chúng tôi vĩ đại hơn hết các thần.
|
|
II C
|
WLC
|
2:5 |
וּמִ֤י יַעֲצָר־כֹּ֙חַ֙ לִבְנֽוֹת־ל֣וֹ בַ֔יִת כִּ֧י הַשָּׁמַ֛יִם וּשְׁמֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לֹ֣א יְכַלְכְּלֻ֑הוּ וּמִ֤י אֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר אֶבְנֶה־לּ֣וֹ בַ֔יִת כִּ֖י אִם־לְהַקְטִ֥יר לְפָנָֽיו׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
2:5 |
Dw i'n mynd i adeiladu teml wych iddo, am fod ein Duw ni yn fwy na'r duwiau eraill i gyd.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
2:5 |
For the hows which Y coueyte to bilde is greet; for `oure Lord God is greet ouer alle goddis.
|