Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 20:11  Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
II C NHEBJE 20:11  behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
II C ABP 20:11  and behold, they make an attempt against us, to come and to cast us from our inheritance, of which you have given to us.
II C NHEBME 20:11  behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
II C Rotherha 20:11  yea lo! they, are requiting us,—by coming to drive us out, from thy possession, which thou didst cause us to possess.
II C LEB 20:11  now behold, they are rewarding us by coming to dispossess us from your possession which you gave us as an inheritance.
II C RNKJV 20:11  Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
II C Jubilee2 20:11  behold they reward us by coming to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
II C Webster 20:11  Behold, [I say], [how] they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
II C Darby 20:11  behold, they reward us, in coming to cast us out of thy possession, which thou hast given us to possess.
II C ASV 20:11  behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
II C LITV 20:11  yea, behold, they are repaying us by coming in to drive us out of Your possession, that You have caused us to possess.
II C Geneva15 20:11  Behold, I say, they reward vs, in comming to cast vs out of thine inheritance, which thou hast caused vs to inherit.
II C CPDV 20:11  They are doing the contrary, and they are striving to cast us from the possession which you delivered to us.
II C BBE 20:11  See now, how as our reward they have come to send us out of your land which you have given us as our heritage.
II C DRC 20:11  Do the contrary, and endeavour to cast us out of the possession which thou hast delivered to us.
II C GodsWord 20:11  They are now paying us back by coming to force us out of your land that you gave to us.
II C JPS 20:11  behold, they render unto us evil, to come to cast us out of Thy possession, which Thou hast given us to inherit.
II C KJVPCE 20:11  Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
II C NETfree 20:11  Look how they are repaying us! They come to drive us out of our allotted land which you assigned to us!
II C AB 20:11  yet now, behold, they make attempts against us, to come forth to cast us out from our inheritance which You have given to us.
II C AFV2020 20:11  Behold, they reward us by coming to cast us out of Your possession which You have given us to inherit.
II C NHEB 20:11  behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
II C NETtext 20:11  Look how they are repaying us! They come to drive us out of our allotted land which you assigned to us!
II C UKJV 20:11  Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
II C KJV 20:11  Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
II C KJVA 20:11  Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
II C AKJV 20:11  Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
II C RLT 20:11  Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
II C MKJV 20:11  behold, they reward us by coming to cast us out of Your possession, which You have given us to inherit.
II C YLT 20:11  and lo, they are recompensing to us--to come in to drive us out of Thy possession, that Thou hast caused us to possess.
II C ACV 20:11  behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou have given us to inherit.
II C VulgSist 20:11  econtrario agunt, et nituntur eiicere nos de possessione, quam tradidisti nobis.
II C VulgCont 20:11  econtrario agunt, et nituntur eiicere nos de possessione, quam tradidisti nobis.
II C Vulgate 20:11  e contrario agunt et nituntur eicere nos de possessione quam tradidisti nobis
II C VulgHetz 20:11  econtrario agunt, et nituntur eiicere nos de possessione, quam tradidisti nobis.
II C VulgClem 20:11  e contrario agunt, et nituntur ejicere nos de possessione quam tradidisti nobis.
II C CzeBKR 20:11  Aj hle, oni odplacejí se nám, přitáhše, aby nás vyhnali z dědictví tvého, kteréž jsi právem dědičným dal nám.
II C CzeB21 20:11  A podívej se, jak nám odplácejí! Přicházejí nás vyhnat z tvého dědictví, které jsi nám odkázal.
II C CzeCEP 20:11  Hle, jak nám odplácejí. Přitáhli nás vyhnat z tvého vlastnictví, které jsi nám určil.
II C CzeCSP 20:11  hle, odplácejí se nám tím, že vytáhli, aby nás vyhnali ze tvého vlastnictví, které jsi nám podrobil.
II C PorBLivr 20:11  Eis que eles nos dão o pago, vindo a lançar-nos de tua herdade, que tu nos deste a possuir.
II C Mg1865 20:11  nefa indreo izy mamaly ratsy anay ka avy handroaka anay amin’ ny lova nomenao anay.
II C FinPR 20:11  Katso, nyt he kostavat sen meille: he tulevat karkoittamaan meitä maasta, joka on sinun omasi ja jonka sinä olet antanut meidän omaksemme.
II C FinRK 20:11  Näin he nyt palkitsevat meidät: he ovat tulossa karkottamaan meidät maasta, joka kuuluu sinulle ja jonka olet antanut meille perinnöksi.
II C ChiSB 20:11  你看他們如何報復我們要來驅逐我們離開你賜予我們為基業的地方。
II C ChiUns 20:11  看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
II C BulVeren 20:11  ето как ни отплащат – като идват да ни изгонят от Твоето притежание, което си ни дал да притежаваме!
II C AraSVD 20:11  فَهُوَذَا هُمْ يُكَافِئُونَنَا بِمَجِيئِهِمْ لِطَرْدِنَا مِنْ مُلْكِكَ ٱلَّذِي مَلَّكْتَنَا إِيَّاهُ.
II C Esperant 20:11  jen ili repagas al ni, venante, por elpeli nin el Via heredaĵo, kiun Vi donis al ni.
II C ThaiKJV 20:11  ดูเถิด เขาทั้งหลายได้ให้บำเหน็จแก่เราอย่างไร ด้วยมาขับเราออกเสียจากแผ่นดินกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ซึ่งพระองค์ประทานให้แก่ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นมรดก
II C OSHB 20:11  וְהִ֨נֵּה־הֵ֔ם גֹּמְלִ֖ים עָלֵ֑ינוּ לָבוֹא֙ לְגָ֣רְשֵׁ֔נוּ מִיְּרֻשָּׁתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר הֽוֹרַשְׁתָּֽנוּ׃
II C BurJudso 20:11  အကျွန်ုပ်တို့အားအပိုင်ပေးတော်မူသော အမွေခံ ရာမြေထဲက၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို နှင်ထုတ်ခြင်းငှါ လာ၍၊ အဘယ်သို့ ကျေးဇူးဆပ်ကြပါသည်ကို ကြည့်ရှုတော်မူပါ။
II C FarTPV 20:11  حالا ببین ایشان چگونه پاداش ما را می‌دهند، ایشان آمده‌اند تا ما را از سرزمینی که تو به ما داده‌ای، بیرون کنند.
II C UrduGeoR 20:11  Ab dhyān de ki yih badle meṅ kyā kar rahe haiṅ. Yih hameṅ us maurūsī zamīn se nikālnā chāhte haiṅ jo tū ne hameṅ dī thī.
II C SweFolk 20:11  Se hur de nu lönar oss! De kommer för att driva bort oss från din besittning som du har gett oss till arvedel.
II C GerSch 20:11  siehe, diese lassen uns das entgelten und kommen, um uns aus deinem Erbe, welches du uns verliehen hast, zu vertreiben.
II C TagAngBi 20:11  Tingnan mo, kung paanong sila'y gumaganti sa amin, na nagsisiparito upang palayasin kami sa iyong pag-aari, na iyong ibinigay sa amin upang manahin.
II C FinSTLK2 20:11  Katso, nyt he kostavat sen meille: he tulevat karkottamaan meitä maasta, joka on sinun omasi ja jonka olet antanut omaksemme.
II C Dari 20:11  اما امروز آن ها آمده اند که پاداش نیکی ما را با راندن ما از این خاک بدهند و مُلک و دارائی ما را که تو به ما بعنوان ملکیت بخشیدی از ما بگیرند.
II C SomKQA 20:11  Bal eeg siday noogu abaal gudeen oo ay noogu soo baxeen iyagoo doonaya inay naga tuuraan hantidaadii aad dhaxal ahaan noo siisay.
II C NorSMB 20:11  sjå no korleis dei løner oss, med di dei kjem og vil jaga oss burt ifrå eigedomen din, som du hev gjeve oss til eiga.
II C Alb 20:11  dhe ja, tani ata na shpërblejnë, duke ardhur të na dëbojnë nga trashëgimia jote që na ke dhënë në zotërim.
II C KorHKJV 20:11  내가 아뢰오니 그들이 우리에게 보답하는 것을 보옵소서. 그들이 와서 주께서 우리에게 주사 상속받게 하신 주의 소유에서 우리를 쫓아내고자 하나이다.
II C SrKDIjek 20:11  А ево, они нам враћају дошавши да нас истјерају из нашљедства твојега, које си нам предао.
II C Wycliffe 20:11  thei doon ayenward, and enforsen to caste vs out of the possessioun, which thou, oure God, hast youe to vs;
II C Mal1910 20:11  ഇപ്പോൾ ഇതാ, നീ ഞങ്ങൾക്കു കൈവശമാക്കിത്തന്ന നിന്റെ അവകാശത്തിൽനിന്നു ഞങ്ങളെ നീക്കിക്കളവാൻ അവർ വന്നു ഞങ്ങൾക്കു ഇങ്ങനെ പ്രതിഫലം തരുന്നു.
II C KorRV 20:11  이제 저희가 우리에게 갚는 것을 보옵소서 저희가 와서 주께서 우리에게 주신 주의 기업에서 우리를 쫓아내고자 하나이다
II C Azeri 20:11  ائندي گؤر عوضئني نجه ورئرلر؛ گلئرلر کي، بئزه ائرث وردئيئن مولکوندن بئزي قووسونلار.
II C SweKarlX 20:11  Och si, de låta oss det umgälla, och komma till att utdrifva oss utu ditt arf, som du oss gifvit hafver.
II C KLV 20:11  yIlegh, chay' chaH pop maH, Daq ghoS Daq chuH maH pa' vo' lIj possession, nuq SoH ghaj nobpu' maH Daq inherit.
II C ItaDio 20:11  ecco essi ce ne fanno la retribuzione, venendo per iscacciarci dalla tua eredità, la quale tu ci hai data a possedere.
II C RusSynod 20:11  вот они платят нам тем, что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам.
II C CSlEliza 20:11  и се, ныне сии нападают на ны исходяще изгонити нас от наследия нашего, еже предал еси нам.
II C ABPGRK 20:11  και ιδού αυτοί επιχειρούσιν εφ΄ ημάς του ελθείν και εκβαλείν ημάς από της κληρονομίας ημών ης δέδωκας ημίν
II C FreBBB 20:11  les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage que tu nous as fait hériter !
II C LinVB 20:11  Mpe tala, bazongiseli biso malamu te, bayei kobengana biso o mokili opesaki biso.
II C HunIMIT 20:11  Istenünk, nemde ítéletet teszel rajtuk, mert bennünk nincs erő eme nagy tömeggel szemben, amely jön ellenünk; s mi nem tudjuk mit tegyünk, hanem csak te feléd fordulnak szemeink.
II C ChiUnL 20:11  今彼若何報我、乃來逐我、出爾所賜爲業之地、
II C VietNVB 20:11  Nhưng kìa, chúng báo trả chúng con như thế đó; chúng đến để đuổi chúng con ra khỏi sản nghiệp mà Ngài đã ban cho chúng con.
II C LXX 20:11  καὶ νῦν ἰδοὺ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἐφ’ ἡμᾶς ἐξελθεῖν ἐκβαλεῖν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς κληρονομίας ἡμῶν ἧς ἔδωκας ἡμῖν
II C CebPinad 20:11  Ania karon, giunsa nila ang pagbalus kanamo, sa pag-anhi aron sa pagsalikway kanamo gikan sa imong pagpanag-iya, nga imong gihatag kanamo sa pagkapanulondon.
II C RomCor 20:11  iată-i cum ne răsplătesc acum, venind să ne izgonească din moştenirea Ta, pe care ne-ai dat-o în stăpânire!
II C Pohnpeia 20:11  Eri, ih duwen arail kasapahl ong kiht-re patodohn koakoahkitasang nan sahpw me komwi ketikihong kiht.
II C HunUj 20:11  ezek most azzal fizetnek nekünk, hogy ellenünk támadnak, és ki akarnak űzni birtokodból, amelyet birtokunkba adtál.
II C GerZurch 20:11  Siehe, die wollen uns nun Böses antun: sie kommen, um uns aus deinem Eigentum, das du uns gegeben hast, zu vertreiben.
II C PorAR 20:11  eis como nos recompensam, vindo para lançar-nos fora da tua herança, que nos fizeste herdar.
II C DutSVVA 20:11  Zie dan, zij vergelden het ons, komende om ons uit Uw erve, die Gij ons te erven gegeven hebt, te verdrijven.
II C FarOPV 20:11  اینک ایشان مکافات آن را به ما می‌رسانند، به اینکه می‌آیند تا ما را از ملک تو که آن را به تصرف ما داده‌ای، اخراج نمایند.
II C Ndebele 20:11  khangela-ke, basivuza beza ukuzasixotsha elifeni lakho owenze ukuthi silidle.
II C PorBLivr 20:11  Eis que eles nos dão o pago, vindo a lançar-nos de tua herdade, que tu nos deste a possuir.
II C Norsk 20:11  se hvorledes de lønner oss! Nu kommer de og vil drive oss ut av din eiendom, som du har gitt oss i eie.
II C SloChras 20:11  glej, oni nam to povračajo s tem, da so prišli nas podit iz tvoje posesti, ki si jo nam dal v last.
II C Northern 20:11  Budur, bizə irs olaraq verdiyin Sənin mülkündən bizi qovmağa gələrək əvəzini necə ödəyirlər.
II C GerElb19 20:11  siehe da, sie vergelten es uns, indem sie kommen, um uns aus deinem Besitztum zu vertreiben, das du uns zum Besitz gegeben hast.
II C LvGluck8 20:11  Redzi nu, tie mums to atmaksā, nākdami, mūs izdzīt no mūsu zemes, ko Tu mums licis iemantot.
II C PorAlmei 20:11  Eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fóra da tua herança, que nos fizeste herdar.
II C ChiUn 20:11  看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。
II C SweKarlX 20:11  Och si, de låta oss det umgälla, och komma till att utdrifva oss utu ditt arf, som du oss gifvit hafver.
II C FreKhan 20:11  les voilà qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, que tu nous as octroyé!
II C FrePGR 20:11  voilà que ces gens nous payent de retour en venant nous chasser de notre propriété où tu nous as installés.
II C PorCap 20:11  eis como eles nos recompensam agora ao quererem expulsar-nos desta herança que nos deste.
II C JapKougo 20:11  彼らがわれわれに報いるところをごらんください。彼らは来て、あなたがわれわれに賜わったあなたの領地からわれわれを追い払おうとしています。
II C GerTextb 20:11  Und jetzt üben sie Vergeltung gegen uns und kommen, uns aus deinem Besitztum, das du uns verliehen hast, zu vertreiben!
II C SpaPlate 20:11  he aquí que ellos nos pagan, viniendo para echarnos de tu heredad, que Tú nos diste en herencia.
II C Kapingam 20:11  Deenei di-nadau hai e-hui-mai gi gimaadou: digaula gu-lloomoi belee hagabagi gimaadou gi-daha mo tenua dela guu-lawa dau gaamai gi gimaadou.
II C WLC 20:11  וְהִ֨נֵּה־הֵ֔ם גֹּמְלִ֖ים עָלֵ֑ינוּ לָבוֹא֙ לְגָ֣רְשֵׁ֔נוּ מִיְּרֻשָּׁתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר הֽוֹרַשְׁתָּֽנוּ׃
II C LtKBB 20:11  dabar atmoka mums tuo, kad ateina mūsų išvaryti iš Tavo mums duotos nuosavybės.
II C Bela 20:11  вось яны плацяць нам тым , што прыйшлі выгнаць нас са спадчыннага валоданьня Твайго, якое Ты аддаў нам.
II C GerBoLut 20:11  und siehe, sie lassen uns des entgelten und kommen, uns auszustolien aus deinem Erbe, das du uns hasteingegeben.
II C FinPR92 20:11  Näin he nyt palkitsevat meidät, he tahtovat karkottaa meidät sinun omasta maastasi, jonka olet antanut meille perinnöksi.
II C SpaRV186 20:11  He aquí, ellos nos dan el pago, que vienen a echarnos de tu posesión, que tú nos diste que poseyésemos.
II C NlCanisi 20:11  En zie, dat vergelden ze ons, door bij ons binnen te vallen en ons te verjagen van uw erfdeel, dat Gij ons hebt geschonken.
II C GerNeUe 20:11  Zum Dank dafür kommen sie jetzt und wollen uns aus deinem Besitz vertreiben, den du uns zum Erbe gegeben hast.
II C UrduGeo 20:11  اب دھیان دے کہ یہ بدلے میں کیا کر رہے ہیں۔ یہ ہمیں اُس موروثی زمین سے نکالنا چاہتے ہیں جو تُو نے ہمیں دی تھی۔
II C AraNAV 20:11  هَا هُمْ يُكَافِئُونَنَا بِهُجُومِهِمْ عَلَيْنَا لِطَرْدِنَا مِنْ مُلْكِكَ الَّذِي أَوْرَثْتَنَا إِيَّاهُ.
II C ChiNCVs 20:11  现在你看,他们怎样报复我们;他们要来把我们从你赐给我们承受作产业的地赶出去。
II C ItaRive 20:11  eccoli che ora ci ricompensano, venendo a cacciarci dalla eredità di cui ci hai dato il possesso.
II C Afr1953 20:11  Ja, kyk, hulle vergeld ons dit deur te kom om ons uit u besitting te verdrywe wat U aan ons as 'n eiendom gegee het.
II C RusSynod 20:11  вот, они платят нам тем, что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам.
II C UrduGeoD 20:11  अब ध्यान दे कि यह बदले में क्या कर रहे हैं। यह हमें उस मौरूसी ज़मीन से निकालना चाहते हैं जो तूने हमें दी थी।
II C TurNTB 20:11  Ama bak, bunun karşılığını bize nasıl ödüyorlar! Bize miras olarak vermiş olduğun mülkünden bizi kovmaya geliyorlar.
II C DutSVV 20:11  Zie dan, zij vergelden het ons, komende om ons uit Uw erve, die Gij ons te erven gegeven hebt, te verdrijven.
II C HunKNB 20:11  ellenkezőleg fizetnek nekünk, és ki akarnak minket űzni birtokunkból, amelyet nekünk adtál.
II C Maori 20:11  Nana, ko ta ratou utu tenei ki a matou, e haere mai ana ki te pei i a matou i tou kainga tupu i homai nei e koe hei kainga tupu mo matou.
II C HunKar 20:11  Ímé ezért azzal fizetnek nékünk, hogy ellenünk jönnek, hogy kiűzzenek a te örökségedből, melyet örökségül adtál nékünk.
II C Viet 20:11  kìa, chúng nó báo lại chúng tôi dường nào, đến toan đuổi chúng tôi khỏi sản nghiệp Chúa đã ban cho chúng tôi nhận lấy.
II C Kekchi 20:11  Chaqˈue taxak retal chanru nak yo̱queb chixkˈajca̱munquil chiku nak incˈaˈ xkaba̱nu raylal reheb. Teˈraj nak toeˈrisi saˈ li naˈajej li xaqˈue chokˈ ke chi junelic.
II C Swe1917 20:11  se huru dessa nu vedergälla oss, i det att de komma för att förjaga oss ur det land som är din besittning, och som du har givit oss till besittning.
II C CroSaric 20:11  sada, dakle, oni nama uzvraćaju zlom, došavši da nas otjeraju s baštine koju si nam ti dao.
II C VieLCCMN 20:11  Nay các dân này sắp lấy oán đền ơn là trục xuất chúng con khỏi phần đất của Ngài, đất Ngài đã ban cho chúng con làm sản nghiệp.
II C FreBDM17 20:11  Les voici qui nous en récompensent, en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as donné la possession.
II C FreLXX 20:11  Voilà qu'ils nous attaquent pour entrer dans l'héritage que vous nous avez donné, et pour nous en bannir.
II C Aleppo 20:11  והנה הם—גמלים עלינו  לבוא לגרשנו מירשתך אשר הורשתנו
II C MapM 20:11  וְהִ֨נֵּה־הֵ֔ם גֹּמְלִ֖ים עָלֵ֑ינוּ לָבוֹא֙ לְגָ֣רְשֵׁ֔נוּ מִיְּרֻשָּׁתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר הוֹרַשְׁתָּֽנוּ׃
II C HebModer 20:11  והנה הם גמלים עלינו לבוא לגרשנו מירשתך אשר הורשתנו׃
II C Kaz 20:11  Енді, міне, солардың ұрпақтары біздің жақсылығымызға жамандықпен жауап беріп отыр. Өзің бізге мұралық меншігіміз болуға табыстаған Сенің осы еліңнен олар бізді қуып шығу үшін аттанып келе жатыр!
II C FreJND 20:11  les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de ton héritage que tu nous as fait posséder.
II C GerGruen 20:11  Sie wollen jetzt an uns Vergeltung übenund uns aus dem Besitz vertreiben,den Du zum Erbe uns verliehen hast.
II C SloKJV 20:11  glej pravim kako so nas nagradili, da pridejo, da nas vržejo ven iz tvoje posesti, ki si nam jo ti dal, da jo podedujemo.
II C Haitian 20:11  Gade ki jan y'ap fè nou peye sa jòdi a! Men y'ap vin mete nou deyò nan peyi ou te ban nou an!
II C FinBibli 20:11  Ja katso, he kostavat sen meille; ja he tulevat meitä ajamaan perinnöstäs pois, jonka meille perinnöksi antanut olet.
II C SpaRV 20:11  He aquí ellos nos dan el pago, viniendo á echarnos de tu heredad, que tú nos diste á poseer.
II C WelBeibl 20:11  Ac edrych sut maen nhw'n talu'n ôl i ni nawr! Maen nhw'n dod i'n gyrru ni allan o'r tir wnest ti ei roi i ni.
II C GerMenge 20:11  siehe, die wollen uns das jetzt entgelten lassen, indem sie kommen, um uns aus deinem Eigentum zu vertreiben, das du uns zum Besitz verliehen hast.
II C GreVamva 20:11  και ιδού, πως ανταμείβουσιν ημάς, ερχόμενοι να εκβάλωσιν ημάς από της κληρονομίας σου, την οποίαν έδωκας εις ημάς να κληρονομήσωμεν.
II C UkrOgien 20:11  і оце вони відплачують нам нава́лою, щоб вигнати нас із спа́дку Твого, який Ти віддав нам.
II C SrKDEkav 20:11  А ево, они нам враћају дошавши да нас истерају из наследства Твог, које си нам предао.
II C FreCramp 20:11  les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de votre héritage, dont vous nous avez donné la possession !
II C PolUGdan 20:11  Oto jak nam odpłacają! Przyszli, aby wyrzucić nas z twojego dziedzictwa, które nam dałeś w posiadanie.
II C FreSegon 20:11  les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession.
II C SpaRV190 20:11  He aquí ellos nos dan el pago, viniendo á echarnos de tu heredad, que tú nos diste á poseer.
II C HunRUF 20:11  ezek most azzal fizetnek nekünk, hogy ellenünk támadnak, és el akarnak űzni a birtokodról, amit nekünk adtál.
II C DaOT1931 20:11  se nu, hvorledes de gengælder os det med at komme for at drive os bort fra din Ejendom, som du gav os i Eje!
II C TpiKJPB 20:11  Lukim, mi tok, long ol i givim pe long mipela olsem wanem, long kam long tromoi mipela i go ausait long holimpas bilong Yu, dispela Yu bin givim long mipela olsem samting papa i givim pikinini.
II C DaOT1871 20:11  se, disse betale os det med at komme for at udstøde os af din Ejendom, som du har ladet os indtage til Eje.
II C FreVulgG 20:11  voici qu’ils tiennent une conduite bien différente, s’efforçant de nous chasser des terres que vous nous avez données en possession.
II C PolGdans 20:11  Oto teraz nam oni oddawają, gdyż przyszli, aby nas wyrzucili z dziedzictwa twego, któreś nam dał prawem dziedzicznem.
II C JapBungo 20:11  かれらが我らに報ゆる所を視たまへ彼らは汝がわれらに有たしめたまへる汝の產業より我らを逐はらはんとす
II C GerElb18 20:11  siehe da, sie vergelten es uns, indem sie kommen, um uns aus deinem Besitztum zu vertreiben, das du uns zum Besitz gegeben hast.