II C
|
RWebster
|
20:11 |
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
|
II C
|
NHEBJE
|
20:11 |
behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
|
II C
|
ABP
|
20:11 |
and behold, they make an attempt against us, to come and to cast us from our inheritance, of which you have given to us.
|
II C
|
NHEBME
|
20:11 |
behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
|
II C
|
Rotherha
|
20:11 |
yea lo! they, are requiting us,—by coming to drive us out, from thy possession, which thou didst cause us to possess.
|
II C
|
LEB
|
20:11 |
now behold, they are rewarding us by coming to dispossess us from your possession which you gave us as an inheritance.
|
II C
|
RNKJV
|
20:11 |
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
|
II C
|
Jubilee2
|
20:11 |
behold they reward us by coming to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
|
II C
|
Webster
|
20:11 |
Behold, [I say], [how] they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
|
II C
|
Darby
|
20:11 |
behold, they reward us, in coming to cast us out of thy possession, which thou hast given us to possess.
|
II C
|
ASV
|
20:11 |
behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
|
II C
|
LITV
|
20:11 |
yea, behold, they are repaying us by coming in to drive us out of Your possession, that You have caused us to possess.
|
II C
|
Geneva15
|
20:11 |
Behold, I say, they reward vs, in comming to cast vs out of thine inheritance, which thou hast caused vs to inherit.
|
II C
|
CPDV
|
20:11 |
They are doing the contrary, and they are striving to cast us from the possession which you delivered to us.
|
II C
|
BBE
|
20:11 |
See now, how as our reward they have come to send us out of your land which you have given us as our heritage.
|
II C
|
DRC
|
20:11 |
Do the contrary, and endeavour to cast us out of the possession which thou hast delivered to us.
|
II C
|
GodsWord
|
20:11 |
They are now paying us back by coming to force us out of your land that you gave to us.
|
II C
|
JPS
|
20:11 |
behold, they render unto us evil, to come to cast us out of Thy possession, which Thou hast given us to inherit.
|
II C
|
KJVPCE
|
20:11 |
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
|
II C
|
NETfree
|
20:11 |
Look how they are repaying us! They come to drive us out of our allotted land which you assigned to us!
|
II C
|
AB
|
20:11 |
yet now, behold, they make attempts against us, to come forth to cast us out from our inheritance which You have given to us.
|
II C
|
AFV2020
|
20:11 |
Behold, they reward us by coming to cast us out of Your possession which You have given us to inherit.
|
II C
|
NHEB
|
20:11 |
behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
|
II C
|
NETtext
|
20:11 |
Look how they are repaying us! They come to drive us out of our allotted land which you assigned to us!
|
II C
|
UKJV
|
20:11 |
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
|
II C
|
KJV
|
20:11 |
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
|
II C
|
KJVA
|
20:11 |
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
|
II C
|
AKJV
|
20:11 |
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
|
II C
|
RLT
|
20:11 |
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
|
II C
|
MKJV
|
20:11 |
behold, they reward us by coming to cast us out of Your possession, which You have given us to inherit.
|
II C
|
YLT
|
20:11 |
and lo, they are recompensing to us--to come in to drive us out of Thy possession, that Thou hast caused us to possess.
|
II C
|
ACV
|
20:11 |
behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou have given us to inherit.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:11 |
Eis que eles nos dão o pago, vindo a lançar-nos de tua herdade, que tu nos deste a possuir.
|
II C
|
Mg1865
|
20:11 |
nefa indreo izy mamaly ratsy anay ka avy handroaka anay amin’ ny lova nomenao anay.
|
II C
|
FinPR
|
20:11 |
Katso, nyt he kostavat sen meille: he tulevat karkoittamaan meitä maasta, joka on sinun omasi ja jonka sinä olet antanut meidän omaksemme.
|
II C
|
FinRK
|
20:11 |
Näin he nyt palkitsevat meidät: he ovat tulossa karkottamaan meidät maasta, joka kuuluu sinulle ja jonka olet antanut meille perinnöksi.
|
II C
|
ChiSB
|
20:11 |
你看他們如何報復我們要來驅逐我們離開你賜予我們為基業的地方。
|
II C
|
ChiUns
|
20:11 |
看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。
|
II C
|
BulVeren
|
20:11 |
ето как ни отплащат – като идват да ни изгонят от Твоето притежание, което си ни дал да притежаваме!
|
II C
|
AraSVD
|
20:11 |
فَهُوَذَا هُمْ يُكَافِئُونَنَا بِمَجِيئِهِمْ لِطَرْدِنَا مِنْ مُلْكِكَ ٱلَّذِي مَلَّكْتَنَا إِيَّاهُ.
|
II C
|
Esperant
|
20:11 |
jen ili repagas al ni, venante, por elpeli nin el Via heredaĵo, kiun Vi donis al ni.
|
II C
|
ThaiKJV
|
20:11 |
ดูเถิด เขาทั้งหลายได้ให้บำเหน็จแก่เราอย่างไร ด้วยมาขับเราออกเสียจากแผ่นดินกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ซึ่งพระองค์ประทานให้แก่ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นมรดก
|
II C
|
OSHB
|
20:11 |
וְהִ֨נֵּה־הֵ֔ם גֹּמְלִ֖ים עָלֵ֑ינוּ לָבוֹא֙ לְגָ֣רְשֵׁ֔נוּ מִיְּרֻשָּׁתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר הֽוֹרַשְׁתָּֽנוּ׃
|
II C
|
BurJudso
|
20:11 |
အကျွန်ုပ်တို့အားအပိုင်ပေးတော်မူသော အမွေခံ ရာမြေထဲက၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို နှင်ထုတ်ခြင်းငှါ လာ၍၊ အဘယ်သို့ ကျေးဇူးဆပ်ကြပါသည်ကို ကြည့်ရှုတော်မူပါ။
|
II C
|
FarTPV
|
20:11 |
حالا ببین ایشان چگونه پاداش ما را میدهند، ایشان آمدهاند تا ما را از سرزمینی که تو به ما دادهای، بیرون کنند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
20:11 |
Ab dhyān de ki yih badle meṅ kyā kar rahe haiṅ. Yih hameṅ us maurūsī zamīn se nikālnā chāhte haiṅ jo tū ne hameṅ dī thī.
|
II C
|
SweFolk
|
20:11 |
Se hur de nu lönar oss! De kommer för att driva bort oss från din besittning som du har gett oss till arvedel.
|
II C
|
GerSch
|
20:11 |
siehe, diese lassen uns das entgelten und kommen, um uns aus deinem Erbe, welches du uns verliehen hast, zu vertreiben.
|
II C
|
TagAngBi
|
20:11 |
Tingnan mo, kung paanong sila'y gumaganti sa amin, na nagsisiparito upang palayasin kami sa iyong pag-aari, na iyong ibinigay sa amin upang manahin.
|
II C
|
FinSTLK2
|
20:11 |
Katso, nyt he kostavat sen meille: he tulevat karkottamaan meitä maasta, joka on sinun omasi ja jonka olet antanut omaksemme.
|
II C
|
Dari
|
20:11 |
اما امروز آن ها آمده اند که پاداش نیکی ما را با راندن ما از این خاک بدهند و مُلک و دارائی ما را که تو به ما بعنوان ملکیت بخشیدی از ما بگیرند.
|
II C
|
SomKQA
|
20:11 |
Bal eeg siday noogu abaal gudeen oo ay noogu soo baxeen iyagoo doonaya inay naga tuuraan hantidaadii aad dhaxal ahaan noo siisay.
|
II C
|
NorSMB
|
20:11 |
sjå no korleis dei løner oss, med di dei kjem og vil jaga oss burt ifrå eigedomen din, som du hev gjeve oss til eiga.
|
II C
|
Alb
|
20:11 |
dhe ja, tani ata na shpërblejnë, duke ardhur të na dëbojnë nga trashëgimia jote që na ke dhënë në zotërim.
|
II C
|
KorHKJV
|
20:11 |
내가 아뢰오니 그들이 우리에게 보답하는 것을 보옵소서. 그들이 와서 주께서 우리에게 주사 상속받게 하신 주의 소유에서 우리를 쫓아내고자 하나이다.
|
II C
|
SrKDIjek
|
20:11 |
А ево, они нам враћају дошавши да нас истјерају из нашљедства твојега, које си нам предао.
|
II C
|
Wycliffe
|
20:11 |
thei doon ayenward, and enforsen to caste vs out of the possessioun, which thou, oure God, hast youe to vs;
|
II C
|
Mal1910
|
20:11 |
ഇപ്പോൾ ഇതാ, നീ ഞങ്ങൾക്കു കൈവശമാക്കിത്തന്ന നിന്റെ അവകാശത്തിൽനിന്നു ഞങ്ങളെ നീക്കിക്കളവാൻ അവർ വന്നു ഞങ്ങൾക്കു ഇങ്ങനെ പ്രതിഫലം തരുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
20:11 |
이제 저희가 우리에게 갚는 것을 보옵소서 저희가 와서 주께서 우리에게 주신 주의 기업에서 우리를 쫓아내고자 하나이다
|
II C
|
Azeri
|
20:11 |
ائندي گؤر عوضئني نجه ورئرلر؛ گلئرلر کي، بئزه ائرث وردئيئن مولکوندن بئزي قووسونلار.
|
II C
|
SweKarlX
|
20:11 |
Och si, de låta oss det umgälla, och komma till att utdrifva oss utu ditt arf, som du oss gifvit hafver.
|
II C
|
KLV
|
20:11 |
yIlegh, chay' chaH pop maH, Daq ghoS Daq chuH maH pa' vo' lIj possession, nuq SoH ghaj nobpu' maH Daq inherit.
|
II C
|
ItaDio
|
20:11 |
ecco essi ce ne fanno la retribuzione, venendo per iscacciarci dalla tua eredità, la quale tu ci hai data a possedere.
|
II C
|
RusSynod
|
20:11 |
вот они платят нам тем, что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам.
|
II C
|
CSlEliza
|
20:11 |
и се, ныне сии нападают на ны исходяще изгонити нас от наследия нашего, еже предал еси нам.
|
II C
|
ABPGRK
|
20:11 |
και ιδού αυτοί επιχειρούσιν εφ΄ ημάς του ελθείν και εκβαλείν ημάς από της κληρονομίας ημών ης δέδωκας ημίν
|
II C
|
FreBBB
|
20:11 |
les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage que tu nous as fait hériter !
|
II C
|
LinVB
|
20:11 |
Mpe tala, bazongiseli biso malamu te, bayei kobengana biso o mokili opesaki biso.
|
II C
|
HunIMIT
|
20:11 |
Istenünk, nemde ítéletet teszel rajtuk, mert bennünk nincs erő eme nagy tömeggel szemben, amely jön ellenünk; s mi nem tudjuk mit tegyünk, hanem csak te feléd fordulnak szemeink.
|
II C
|
ChiUnL
|
20:11 |
今彼若何報我、乃來逐我、出爾所賜爲業之地、
|
II C
|
VietNVB
|
20:11 |
Nhưng kìa, chúng báo trả chúng con như thế đó; chúng đến để đuổi chúng con ra khỏi sản nghiệp mà Ngài đã ban cho chúng con.
|
II C
|
LXX
|
20:11 |
καὶ νῦν ἰδοὺ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἐφ’ ἡμᾶς ἐξελθεῖν ἐκβαλεῖν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς κληρονομίας ἡμῶν ἧς ἔδωκας ἡμῖν
|
II C
|
CebPinad
|
20:11 |
Ania karon, giunsa nila ang pagbalus kanamo, sa pag-anhi aron sa pagsalikway kanamo gikan sa imong pagpanag-iya, nga imong gihatag kanamo sa pagkapanulondon.
|
II C
|
RomCor
|
20:11 |
iată-i cum ne răsplătesc acum, venind să ne izgonească din moştenirea Ta, pe care ne-ai dat-o în stăpânire!
|
II C
|
Pohnpeia
|
20:11 |
Eri, ih duwen arail kasapahl ong kiht-re patodohn koakoahkitasang nan sahpw me komwi ketikihong kiht.
|
II C
|
HunUj
|
20:11 |
ezek most azzal fizetnek nekünk, hogy ellenünk támadnak, és ki akarnak űzni birtokodból, amelyet birtokunkba adtál.
|
II C
|
GerZurch
|
20:11 |
Siehe, die wollen uns nun Böses antun: sie kommen, um uns aus deinem Eigentum, das du uns gegeben hast, zu vertreiben.
|
II C
|
PorAR
|
20:11 |
eis como nos recompensam, vindo para lançar-nos fora da tua herança, que nos fizeste herdar.
|
II C
|
DutSVVA
|
20:11 |
Zie dan, zij vergelden het ons, komende om ons uit Uw erve, die Gij ons te erven gegeven hebt, te verdrijven.
|
II C
|
FarOPV
|
20:11 |
اینک ایشان مکافات آن را به ما میرسانند، به اینکه میآیند تا ما را از ملک تو که آن را به تصرف ما دادهای، اخراج نمایند.
|
II C
|
Ndebele
|
20:11 |
khangela-ke, basivuza beza ukuzasixotsha elifeni lakho owenze ukuthi silidle.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:11 |
Eis que eles nos dão o pago, vindo a lançar-nos de tua herdade, que tu nos deste a possuir.
|
II C
|
Norsk
|
20:11 |
se hvorledes de lønner oss! Nu kommer de og vil drive oss ut av din eiendom, som du har gitt oss i eie.
|
II C
|
SloChras
|
20:11 |
glej, oni nam to povračajo s tem, da so prišli nas podit iz tvoje posesti, ki si jo nam dal v last.
|
II C
|
Northern
|
20:11 |
Budur, bizə irs olaraq verdiyin Sənin mülkündən bizi qovmağa gələrək əvəzini necə ödəyirlər.
|
II C
|
GerElb19
|
20:11 |
siehe da, sie vergelten es uns, indem sie kommen, um uns aus deinem Besitztum zu vertreiben, das du uns zum Besitz gegeben hast.
|
II C
|
LvGluck8
|
20:11 |
Redzi nu, tie mums to atmaksā, nākdami, mūs izdzīt no mūsu zemes, ko Tu mums licis iemantot.
|
II C
|
PorAlmei
|
20:11 |
Eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fóra da tua herança, que nos fizeste herdar.
|
II C
|
ChiUn
|
20:11 |
看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。
|
II C
|
SweKarlX
|
20:11 |
Och si, de låta oss det umgälla, och komma till att utdrifva oss utu ditt arf, som du oss gifvit hafver.
|
II C
|
FreKhan
|
20:11 |
les voilà qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, que tu nous as octroyé!
|
II C
|
FrePGR
|
20:11 |
voilà que ces gens nous payent de retour en venant nous chasser de notre propriété où tu nous as installés.
|
II C
|
PorCap
|
20:11 |
eis como eles nos recompensam agora ao quererem expulsar-nos desta herança que nos deste.
|
II C
|
JapKougo
|
20:11 |
彼らがわれわれに報いるところをごらんください。彼らは来て、あなたがわれわれに賜わったあなたの領地からわれわれを追い払おうとしています。
|
II C
|
GerTextb
|
20:11 |
Und jetzt üben sie Vergeltung gegen uns und kommen, uns aus deinem Besitztum, das du uns verliehen hast, zu vertreiben!
|
II C
|
SpaPlate
|
20:11 |
he aquí que ellos nos pagan, viniendo para echarnos de tu heredad, que Tú nos diste en herencia.
|
II C
|
Kapingam
|
20:11 |
Deenei di-nadau hai e-hui-mai gi gimaadou: digaula gu-lloomoi belee hagabagi gimaadou gi-daha mo tenua dela guu-lawa dau gaamai gi gimaadou.
|
II C
|
WLC
|
20:11 |
וְהִ֨נֵּה־הֵ֔ם גֹּמְלִ֖ים עָלֵ֑ינוּ לָבוֹא֙ לְגָ֣רְשֵׁ֔נוּ מִיְּרֻשָּׁתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר הֽוֹרַשְׁתָּֽנוּ׃
|
II C
|
LtKBB
|
20:11 |
dabar atmoka mums tuo, kad ateina mūsų išvaryti iš Tavo mums duotos nuosavybės.
|
II C
|
Bela
|
20:11 |
вось яны плацяць нам тым , што прыйшлі выгнаць нас са спадчыннага валоданьня Твайго, якое Ты аддаў нам.
|
II C
|
GerBoLut
|
20:11 |
und siehe, sie lassen uns des entgelten und kommen, uns auszustolien aus deinem Erbe, das du uns hasteingegeben.
|
II C
|
FinPR92
|
20:11 |
Näin he nyt palkitsevat meidät, he tahtovat karkottaa meidät sinun omasta maastasi, jonka olet antanut meille perinnöksi.
|
II C
|
SpaRV186
|
20:11 |
He aquí, ellos nos dan el pago, que vienen a echarnos de tu posesión, que tú nos diste que poseyésemos.
|
II C
|
NlCanisi
|
20:11 |
En zie, dat vergelden ze ons, door bij ons binnen te vallen en ons te verjagen van uw erfdeel, dat Gij ons hebt geschonken.
|
II C
|
GerNeUe
|
20:11 |
Zum Dank dafür kommen sie jetzt und wollen uns aus deinem Besitz vertreiben, den du uns zum Erbe gegeben hast.
|
II C
|
UrduGeo
|
20:11 |
اب دھیان دے کہ یہ بدلے میں کیا کر رہے ہیں۔ یہ ہمیں اُس موروثی زمین سے نکالنا چاہتے ہیں جو تُو نے ہمیں دی تھی۔
|
II C
|
AraNAV
|
20:11 |
هَا هُمْ يُكَافِئُونَنَا بِهُجُومِهِمْ عَلَيْنَا لِطَرْدِنَا مِنْ مُلْكِكَ الَّذِي أَوْرَثْتَنَا إِيَّاهُ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
20:11 |
现在你看,他们怎样报复我们;他们要来把我们从你赐给我们承受作产业的地赶出去。
|
II C
|
ItaRive
|
20:11 |
eccoli che ora ci ricompensano, venendo a cacciarci dalla eredità di cui ci hai dato il possesso.
|
II C
|
Afr1953
|
20:11 |
Ja, kyk, hulle vergeld ons dit deur te kom om ons uit u besitting te verdrywe wat U aan ons as 'n eiendom gegee het.
|
II C
|
RusSynod
|
20:11 |
вот, они платят нам тем, что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам.
|
II C
|
UrduGeoD
|
20:11 |
अब ध्यान दे कि यह बदले में क्या कर रहे हैं। यह हमें उस मौरूसी ज़मीन से निकालना चाहते हैं जो तूने हमें दी थी।
|
II C
|
TurNTB
|
20:11 |
Ama bak, bunun karşılığını bize nasıl ödüyorlar! Bize miras olarak vermiş olduğun mülkünden bizi kovmaya geliyorlar.
|
II C
|
DutSVV
|
20:11 |
Zie dan, zij vergelden het ons, komende om ons uit Uw erve, die Gij ons te erven gegeven hebt, te verdrijven.
|
II C
|
HunKNB
|
20:11 |
ellenkezőleg fizetnek nekünk, és ki akarnak minket űzni birtokunkból, amelyet nekünk adtál.
|
II C
|
Maori
|
20:11 |
Nana, ko ta ratou utu tenei ki a matou, e haere mai ana ki te pei i a matou i tou kainga tupu i homai nei e koe hei kainga tupu mo matou.
|
II C
|
HunKar
|
20:11 |
Ímé ezért azzal fizetnek nékünk, hogy ellenünk jönnek, hogy kiűzzenek a te örökségedből, melyet örökségül adtál nékünk.
|
II C
|
Viet
|
20:11 |
kìa, chúng nó báo lại chúng tôi dường nào, đến toan đuổi chúng tôi khỏi sản nghiệp Chúa đã ban cho chúng tôi nhận lấy.
|
II C
|
Kekchi
|
20:11 |
Chaqˈue taxak retal chanru nak yo̱queb chixkˈajca̱munquil chiku nak incˈaˈ xkaba̱nu raylal reheb. Teˈraj nak toeˈrisi saˈ li naˈajej li xaqˈue chokˈ ke chi junelic.
|
II C
|
Swe1917
|
20:11 |
se huru dessa nu vedergälla oss, i det att de komma för att förjaga oss ur det land som är din besittning, och som du har givit oss till besittning.
|
II C
|
CroSaric
|
20:11 |
sada, dakle, oni nama uzvraćaju zlom, došavši da nas otjeraju s baštine koju si nam ti dao.
|
II C
|
VieLCCMN
|
20:11 |
Nay các dân này sắp lấy oán đền ơn là trục xuất chúng con khỏi phần đất của Ngài, đất Ngài đã ban cho chúng con làm sản nghiệp.
|
II C
|
FreBDM17
|
20:11 |
Les voici qui nous en récompensent, en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as donné la possession.
|
II C
|
FreLXX
|
20:11 |
Voilà qu'ils nous attaquent pour entrer dans l'héritage que vous nous avez donné, et pour nous en bannir.
|
II C
|
Aleppo
|
20:11 |
והנה הם—גמלים עלינו לבוא לגרשנו מירשתך אשר הורשתנו
|
II C
|
MapM
|
20:11 |
וְהִ֨נֵּה־הֵ֔ם גֹּמְלִ֖ים עָלֵ֑ינוּ לָבוֹא֙ לְגָ֣רְשֵׁ֔נוּ מִיְּרֻשָּׁתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר הוֹרַשְׁתָּֽנוּ׃
|
II C
|
HebModer
|
20:11 |
והנה הם גמלים עלינו לבוא לגרשנו מירשתך אשר הורשתנו׃
|
II C
|
Kaz
|
20:11 |
Енді, міне, солардың ұрпақтары біздің жақсылығымызға жамандықпен жауап беріп отыр. Өзің бізге мұралық меншігіміз болуға табыстаған Сенің осы еліңнен олар бізді қуып шығу үшін аттанып келе жатыр!
|
II C
|
FreJND
|
20:11 |
les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de ton héritage que tu nous as fait posséder.
|
II C
|
GerGruen
|
20:11 |
Sie wollen jetzt an uns Vergeltung übenund uns aus dem Besitz vertreiben,den Du zum Erbe uns verliehen hast.
|
II C
|
SloKJV
|
20:11 |
glej pravim kako so nas nagradili, da pridejo, da nas vržejo ven iz tvoje posesti, ki si nam jo ti dal, da jo podedujemo.
|
II C
|
Haitian
|
20:11 |
Gade ki jan y'ap fè nou peye sa jòdi a! Men y'ap vin mete nou deyò nan peyi ou te ban nou an!
|
II C
|
FinBibli
|
20:11 |
Ja katso, he kostavat sen meille; ja he tulevat meitä ajamaan perinnöstäs pois, jonka meille perinnöksi antanut olet.
|
II C
|
SpaRV
|
20:11 |
He aquí ellos nos dan el pago, viniendo á echarnos de tu heredad, que tú nos diste á poseer.
|
II C
|
WelBeibl
|
20:11 |
Ac edrych sut maen nhw'n talu'n ôl i ni nawr! Maen nhw'n dod i'n gyrru ni allan o'r tir wnest ti ei roi i ni.
|
II C
|
GerMenge
|
20:11 |
siehe, die wollen uns das jetzt entgelten lassen, indem sie kommen, um uns aus deinem Eigentum zu vertreiben, das du uns zum Besitz verliehen hast.
|
II C
|
GreVamva
|
20:11 |
και ιδού, πως ανταμείβουσιν ημάς, ερχόμενοι να εκβάλωσιν ημάς από της κληρονομίας σου, την οποίαν έδωκας εις ημάς να κληρονομήσωμεν.
|
II C
|
UkrOgien
|
20:11 |
і оце вони відплачують нам нава́лою, щоб вигнати нас із спа́дку Твого, який Ти віддав нам.
|
II C
|
SrKDEkav
|
20:11 |
А ево, они нам враћају дошавши да нас истерају из наследства Твог, које си нам предао.
|
II C
|
FreCramp
|
20:11 |
les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de votre héritage, dont vous nous avez donné la possession !
|
II C
|
PolUGdan
|
20:11 |
Oto jak nam odpłacają! Przyszli, aby wyrzucić nas z twojego dziedzictwa, które nam dałeś w posiadanie.
|
II C
|
FreSegon
|
20:11 |
les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession.
|
II C
|
SpaRV190
|
20:11 |
He aquí ellos nos dan el pago, viniendo á echarnos de tu heredad, que tú nos diste á poseer.
|
II C
|
HunRUF
|
20:11 |
ezek most azzal fizetnek nekünk, hogy ellenünk támadnak, és el akarnak űzni a birtokodról, amit nekünk adtál.
|
II C
|
DaOT1931
|
20:11 |
se nu, hvorledes de gengælder os det med at komme for at drive os bort fra din Ejendom, som du gav os i Eje!
|
II C
|
TpiKJPB
|
20:11 |
Lukim, mi tok, long ol i givim pe long mipela olsem wanem, long kam long tromoi mipela i go ausait long holimpas bilong Yu, dispela Yu bin givim long mipela olsem samting papa i givim pikinini.
|
II C
|
DaOT1871
|
20:11 |
se, disse betale os det med at komme for at udstøde os af din Ejendom, som du har ladet os indtage til Eje.
|
II C
|
FreVulgG
|
20:11 |
voici qu’ils tiennent une conduite bien différente, s’efforçant de nous chasser des terres que vous nous avez données en possession.
|
II C
|
PolGdans
|
20:11 |
Oto teraz nam oni oddawają, gdyż przyszli, aby nas wyrzucili z dziedzictwa twego, któreś nam dał prawem dziedzicznem.
|
II C
|
JapBungo
|
20:11 |
かれらが我らに報ゆる所を視たまへ彼らは汝がわれらに有たしめたまへる汝の產業より我らを逐はらはんとす
|
II C
|
GerElb18
|
20:11 |
siehe da, sie vergelten es uns, indem sie kommen, um uns aus deinem Besitztum zu vertreiben, das du uns zum Besitz gegeben hast.
|