II C
|
RWebster
|
20:13 |
And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
|
II C
|
NHEBJE
|
20:13 |
All Judah stood before Jehovah, with their little ones, their wives, and their children.
|
II C
|
ABP
|
20:13 |
And all Judah stood before the lord, and their children, and their wives, and their sons.
|
II C
|
NHEBME
|
20:13 |
All Judah stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children.
|
II C
|
Rotherha
|
20:13 |
And, all Judah, were standing before Yahweh,—also their little ones, their wives and their children.
|
II C
|
LEB
|
20:13 |
And all Judah was standing before Yahweh, and also their little children, their wives, and their children.
|
II C
|
RNKJV
|
20:13 |
And all Judah stood before יהוה, with their little ones, their wives, and their children.
|
II C
|
Jubilee2
|
20:13 |
And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
|
II C
|
Webster
|
20:13 |
And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
|
II C
|
Darby
|
20:13 |
And all Judah stood before Jehovah, with their little ones, their wives, and their sons.
|
II C
|
ASV
|
20:13 |
And all Judah stood before Jehovah, with their little ones, their wives, and their children.
|
II C
|
LITV
|
20:13 |
And all Judah was standing before Jehovah, and their infants and their wives and their sons.
|
II C
|
Geneva15
|
20:13 |
And all Iudah stoode before the Lord with their yong ones, their wiues, and their children.
|
II C
|
CPDV
|
20:13 |
Truly, all of Judah was standing before the Lord with their little ones and wives and children.
|
II C
|
BBE
|
20:13 |
And all Judah were waiting before the Lord, with their little ones, their wives, and their children.
|
II C
|
DRC
|
20:13 |
And all Juda stood before the Lord with their little ones, and their wives, and their children.
|
II C
|
GodsWord
|
20:13 |
All the people from Judah, their infants, wives, and children were standing in front of the LORD.
|
II C
|
JPS
|
20:13 |
And all Judah stood before HaShem, with their little ones, their wives, and their children.
|
II C
|
KJVPCE
|
20:13 |
And all Judah stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children.
|
II C
|
NETfree
|
20:13 |
All the men of Judah were standing before the LORD, along with their infants, wives, and children.
|
II C
|
AB
|
20:13 |
And all Judah was standing before the Lord, and their children, and their wives.
|
II C
|
AFV2020
|
20:13 |
And all Judah stood before the LORD with their little ones, their wives, and their children.
|
II C
|
NHEB
|
20:13 |
All Judah stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children.
|
II C
|
NETtext
|
20:13 |
All the men of Judah were standing before the LORD, along with their infants, wives, and children.
|
II C
|
UKJV
|
20:13 |
And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
|
II C
|
KJV
|
20:13 |
And all Judah stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children.
|
II C
|
KJVA
|
20:13 |
And all Judah stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children.
|
II C
|
AKJV
|
20:13 |
And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
|
II C
|
RLT
|
20:13 |
And all Judah stood before Yhwh, with their little ones, their wives, and their children.
|
II C
|
MKJV
|
20:13 |
And all Judah stood before the LORD with their little ones, their wives, and their sons.
|
II C
|
YLT
|
20:13 |
And all Judah are standing before Jehovah, also their infants, their wives, and their sons.
|
II C
|
ACV
|
20:13 |
And all Judah stood before Jehovah, with their little ones, their wives, and their sons.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:13 |
E todo Judá estava em pé diante do SENHOR, com seus meninos, e suas mulheres, e seus filhos.
|
II C
|
Mg1865
|
20:13 |
Ary ny Joda rehetra mbamin’ ny vadiny aman-janany koa dia samy nitsangana teo anatrehan’ i Jehovah.
|
II C
|
FinPR
|
20:13 |
Kaikki Juudan miehet seisoivat siinä Herran edessä pikkulapsineen, vaimoineen ja poikineen.
|
II C
|
FinRK
|
20:13 |
Kaikki Juudan miehet seisoivat Herran edessä mukanaan vaimot ja lapset ja jopa sylivauvat.
|
II C
|
ChiSB
|
20:13 |
當時全猶大民眾,連他們全家妻子兒女,都立在上主面前。[先知預報勝利]
|
II C
|
ChiUns
|
20:13 |
犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女都站在耶和华面前。
|
II C
|
BulVeren
|
20:13 |
А целият Юда стоеше пред ГОСПОДА с челядите си, жените си и синовете си.
|
II C
|
AraSVD
|
20:13 |
وَكَانَ كُلُّ يَهُوذَا وَاقِفِينَ أَمَامَ ٱلرَّبِّ مَعَ أَطْفَالِهِمْ وَنِسَائِهِمْ وَبَنِيهِمْ.
|
II C
|
Esperant
|
20:13 |
Kaj ĉiuj Judoj staris antaŭ la Eternulo, ankaŭ iliaj infanoj, edzinoj, kaj filoj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
20:13 |
ในระหว่างนั้นคนทั้งปวงของยูดาห์ก็ยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พร้อมกับภรรยาและลูกหลานของเขา
|
II C
|
OSHB
|
20:13 |
וְכָ֨ל־יְהוּדָ֔ה עֹמְדִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה גַּם־טַפָּ֖ם נְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶֽם׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
20:13 |
ယုဒလူအပေါင်းတို့သည် သားမယာသူငယ်တို့ နှင့်တကွ၊ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ရပ်နေကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
20:13 |
همهٔ مردان یهودا با زن و فرزندانشان در معبد بزرگ ایستاده بودند،
|
II C
|
UrduGeoR
|
20:13 |
Yahūdāh ke tamām mard, aurateṅ aur bachche wahāṅ Rab ke huzūr khaṛe rahe.
|
II C
|
SweFolk
|
20:13 |
Hela Juda stod inför Herren med sina små barn, sina hustrur och söner.
|
II C
|
GerSch
|
20:13 |
Und ganz Juda stand vor dem HERRN, samt ihren Kindern, Frauen und Söhnen.
|
II C
|
TagAngBi
|
20:13 |
At ang buong Juda ay tumayo sa harap ng Panginoon, pati ang kanilang mga bata, ang kanilang mga asawa, at ang kanilang mga anak.
|
II C
|
FinSTLK2
|
20:13 |
Kaikki Juudan miehet seisoivat siinä Herran edessä pikkulapsineen, vaimoineen ja poikineen.
|
II C
|
Dari
|
20:13 |
در عین حال تمام مردم یَهُودا با فرزندان، زنان و کودکان خود بحضور خداوند ایستادند،
|
II C
|
SomKQA
|
20:13 |
Oo weliba dadka Yahuudah oo dhammu Rabbigay hor taagnaayeen iyaga iyo dhallaankoodii iyo naagahoodii iyo carruurtoodiiba.
|
II C
|
NorSMB
|
20:13 |
Og heile Juda stod framfor Herrens åsyn, ja, småborni og konorne og sønerne deira var med.
|
II C
|
Alb
|
20:13 |
Tani tërë burrat e Judës, me fëmijët, bashkëshortet dhe bijtë e tyre, rrinin më këmbë përpara Zotit.
|
II C
|
KorHKJV
|
20:13 |
온 유다가 자기들의 어린것과 아내와 자녀들과 함께 주 앞에 섰더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
20:13 |
А сви синови Јудини стајаху пред Господом и дјеца њихова, жене њихове и синови њихови.
|
II C
|
Wycliffe
|
20:13 |
Sotheli al Juda stood bifor the Lord, with her litle children and wyues and fre children.
|
II C
|
Mal1910
|
20:13 |
അങ്ങനെ യെഹൂദ്യർ ഒക്കെയും അവരുടെ കുഞ്ഞുങ്ങളോടും ഭാൎയ്യമാരോടും മക്കളോടും കൂടെ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
20:13 |
유다 모든 사람은 그 아내와 자녀와 어린 자로 더불어 여호와 앞에 섰더라
|
II C
|
Azeri
|
20:13 |
بوتون يهوداليلار کؤرپهلري، آروادلاري و اوشاقلاري ائله ربّئن حوضوروندا دورموشدولار.
|
II C
|
SweKarlX
|
20:13 |
Och hele Juda stod för Herranom med sin barn, hustrur och söner.
|
II C
|
KLV
|
20:13 |
Hoch Judah Qampu' qaSpa' joH'a', tlhej chaj mach ones, chaj be'nalpu', je chaj puqpu'.
|
II C
|
ItaDio
|
20:13 |
E tutti que’ di Giuda stavano diritti davanti al Signore, insieme co’ lor piccoli fanciulli, con le lor mogli, e co’ lor figliuoli.
|
II C
|
RusSynod
|
20:13 |
И все Иудеи стояли пред лицем Господним, и малые дети их, жены их и сыновья их.
|
II C
|
CSlEliza
|
20:13 |
И весь Иуда стояше пред Господем, и чада их, и жены их.
|
II C
|
ABPGRK
|
20:13 |
και πας Ιούδας ειστήκει έναντι κυρίου και τα παιδία αυτών και αι γυναίκες αυτών και οι υιοί αυτών
|
II C
|
FreBBB
|
20:13 |
Et tout Juda se tenait debout devant l'Eternel, même leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
|
II C
|
LinVB
|
20:13 |
Bato banso ba Yuda batelemi o miso ma Yawe, elongo na bandeko, basi mpe bana ba bango.
|
II C
|
HunIMIT
|
20:13 |
És Jachazíél, Zekharjáhú fia, Benája fia, Jeíél fia, Mattanja fia, az Aszáf fiai közül való levita – volt rajta az Örökkévaló szelleme a gyülekezet közepette.
|
II C
|
ChiUnL
|
20:13 |
猶大人衆、與其妻室、子女孩提、咸立於耶和華前、
|
II C
|
VietNVB
|
20:13 |
Toàn thể người Giu-đa cùng vợ và con cái họ đều đứng trước mặt CHÚA.
|
II C
|
LXX
|
20:13 |
καὶ πᾶς Ιουδας ἑστηκὼς ἔναντι κυρίου καὶ τὰ παιδία αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες
|
II C
|
CebPinad
|
20:13 |
Ug ang tibook Juda mingtindog sa atubangan ni Jehova, lakip ang ilang kabataan, ang ilang mga asawa, ug ang ilang mga anak.
|
II C
|
RomCor
|
20:13 |
Tot Iuda stătea în picioare înaintea Domnului, cu pruncii, nevestele şi fiii lor.
|
II C
|
Pohnpeia
|
20:13 |
Ohl en Suda koaros, iangahki ar pwoud kan, oh neirail seri kan, iang uh wasao ni Tehnpas Sarawio.
|
II C
|
HunUj
|
20:13 |
Eközben a júdaiak valamennyien ott álltak az Úr színe előtt gyermekeikkel, feleségeikkel és fiaikkal együtt.
|
II C
|
GerZurch
|
20:13 |
Und währenddem standen alle Judäer vor dem Herrn, sogar ihre kleinen Kinder, ihre Frauen und ihre Söhne.
|
II C
|
PorAR
|
20:13 |
E todo o Judá estava em pé diante do Senhor, como também os seus pequeninos, as suas mulheres, e os seus filhos.
|
II C
|
DutSVVA
|
20:13 |
En gans Juda stond voor het aangezicht des Heeren, ook hun kinderkens, hun vrouwen en hun zonen.
|
II C
|
FarOPV
|
20:13 |
و تمامی یهودا با اطفال و زنان و پسران خود به حضور خداوند ایستاده بودند.
|
II C
|
Ndebele
|
20:13 |
UJuda wonke wasesima phambi kweNkosi, lensane zabo, omkabo labantwana babo.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:13 |
E todo Judá estava em pé diante do SENHOR, com seus meninos, e suas mulheres, e seus filhos.
|
II C
|
Norsk
|
20:13 |
Og hele Juda stod der for Herrens åsyn, endog deres små barn, deres hustruer og deres sønner.
|
II C
|
SloChras
|
20:13 |
In ves Juda je stal pred Gospodom z otročiči svojimi, s svojimi ženami in sinovi.
|
II C
|
Northern
|
20:13 |
Bütün Yəhudalılar uşaqları, qadınları və oğulları ilə birgə Rəbbin önündə durmuşdu.
|
II C
|
GerElb19
|
20:13 |
Und ganz Juda stand vor Jehova, samt ihren Kindlein, ihren Weibern und ihren Söhnen.
|
II C
|
LvGluck8
|
20:13 |
Un visa Jūda valsts stāvēja Tā Kunga priekšā, arī viņu bērni, viņu sievas un viņu dēli.
|
II C
|
PorAlmei
|
20:13 |
E todo o Judah estava em pé perante o Senhor, como tambem as suas creanças, as suas mulheres, e os seus filhos.
|
II C
|
ChiUn
|
20:13 |
猶大眾人和他們的嬰孩、妻子、兒女都站在耶和華面前。
|
II C
|
SweKarlX
|
20:13 |
Och hele Juda stod för Herranom med sin barn, hustrur och söner.
|
II C
|
FreKhan
|
20:13 |
Cependant, tout Juda se tenait devant le Seigneur, y compris les petits enfants, les femmes et les jeunes gens.
|
II C
|
FrePGR
|
20:13 |
Or tout Juda était debout devant l'Éternel, et même leurs enfants, leurs femmes et leurs fils.
|
II C
|
PorCap
|
20:13 |
Toda a população de Judá estava de pé, diante do Senhor, com as suas famílias, mulheres e filhos.
|
II C
|
JapKougo
|
20:13 |
ユダの人々はその幼な子、その妻、および子供たちと共に皆主の前に立っていた。
|
II C
|
GerTextb
|
20:13 |
Sämtliche Judäer aber standen da vor Jahwe samt ihren kleinen Kindern, ihren Frauen und ihren Söhnen.
|
II C
|
SpaPlate
|
20:13 |
Y todo Judá estaba en pie ante Yahvé, con sus niños, sus mujeres y sus hijos.
|
II C
|
Kapingam
|
20:13 |
Nia daane huogodoo Judah, madalia nadau lodo mo nia dama, nogo tuu i-golo i-di Hale Daumaha.
|
II C
|
WLC
|
20:13 |
וְכָ֨ל־יְהוּדָ֔ה עֹמְדִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה גַּם־טַפָּ֖ם נְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶֽם׃
|
II C
|
LtKBB
|
20:13 |
Visi Judo gyventojai stovėjo Viešpaties akivaizdoje su kūdikiais, žmonomis ir vaikais.
|
II C
|
Bela
|
20:13 |
І ўсе Юдэі стаялі перад абліччам Гасподнім, і малыя дзеці іхнія, жонкі іхнія і сыны іхнія.
|
II C
|
GerBoLut
|
20:13 |
Und das ganze Juda stund vordem HERRN mit ihren Kindern, Weibern und Sohnen.
|
II C
|
FinPR92
|
20:13 |
Koko Juudan kansa seisoi Herran edessä, myös naiset ja lapset.
|
II C
|
SpaRV186
|
20:13 |
Y todo Judá estaba en pie delante de Jehová, también sus niños, y sus mujeres, y sus hijos.
|
II C
|
NlCanisi
|
20:13 |
Terwijl heel Juda zo voor Jahweh stond met kinderen, vrouwen en zonen,
|
II C
|
GerNeUe
|
20:13 |
So standen die Judäer mit ihren Frauen und Kindern vor Jahwe.
|
II C
|
UrduGeo
|
20:13 |
یہوداہ کے تمام مرد، عورتیں اور بچے وہاں رب کے حضور کھڑے رہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
20:13 |
وَبَيْنَمَا كَانَ كُلُّ بَنِي يَهُوذَا مَاثِلِينَ فِي حَضْرَةِ الرَّبِّ مَعَ أَطْفَالِهِمْ وَنِسَائِهِمْ وَبَنِيهِمْ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
20:13 |
那时全犹大的人,连他们的婴孩、妻子和儿女,都站在耶和华面前。
|
II C
|
ItaRive
|
20:13 |
E tutto Giuda, perfino i bambini, le mogli, i figliuoli, stavano in piè davanti all’Eterno.
|
II C
|
Afr1953
|
20:13 |
En die hele Juda het voor die HERE gestaan, ook hulle kinders, hulle vroue en hulle seuns.
|
II C
|
RusSynod
|
20:13 |
И все иудеи стояли пред лицом Господним: и малые дети их, жены их и сыновья их.
|
II C
|
UrduGeoD
|
20:13 |
यहूदाह के तमाम मर्द, औरतें और बच्चे वहाँ रब के हुज़ूर खड़े रहे।
|
II C
|
TurNTB
|
20:13 |
Bütün Yahudalılar, çoluk çocuklarıyla birlikte RAB'bin önünde duruyordu.
|
II C
|
DutSVV
|
20:13 |
En gans Juda stond voor het aangezicht des HEEREN, ook hun kinderkens, hun vrouwen en hun zonen.
|
II C
|
HunKNB
|
20:13 |
Ott állt ezalatt egész Júda az Úr előtt, kisdedeivel, feleségeivel és gyermekeivel együtt.
|
II C
|
Maori
|
20:13 |
Na tu tonu a Hura katoa ki te aroaro o Ihowa, a ratou kohungahunga, a ratou wahine, me a ratou tamariki.
|
II C
|
HunKar
|
20:13 |
És a Júdabeliek mindnyájan állanak vala az Úr előtt, gyermekeikkel, feleségeikkel és fiaikkal egyetemben.
|
II C
|
Viet
|
20:13 |
Cả Giu-đa đều đứng tại trước mặt Ðức Giê-hô-va với các đứa nhỏ, vợ, và con cái mình.
|
II C
|
Kekchi
|
20:13 |
Chixjunileb li cui̱nk aj Judá xakxo̱queb aran chiru li Ka̱cuaˈ rochbeneb li rixakil ut eb li ralal xcˈajol, joˈ ni̱nk, joˈ cocˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
20:13 |
Och hela Juda stod där inför HERREN med sina späda barn, sina hustrur och söner.
|
II C
|
CroSaric
|
20:13 |
Svi su Judejci stajali pred Jahvom, s malom djecom, sa ženama i sinovima.
|
II C
|
VieLCCMN
|
20:13 |
Toàn thể dân Giu-đa, kể cả đàn bà con trẻ, đều đứng trước nhan ĐỨC CHÚA.
|
II C
|
FreBDM17
|
20:13 |
Or tout Juda se tenait devant l’Éternel, même avec leurs familles, leurs femmes et leurs enfants.
|
II C
|
FreLXX
|
20:13 |
Or, tout Juda était là devant le Seigneur, avec leurs enfants et leurs femmes.
|
II C
|
Aleppo
|
20:13 |
וכל יהודה—עמדים לפני יהוה גם טפם נשיהם ובניהם {ס}
|
II C
|
MapM
|
20:13 |
וְכֹ֨ל־יְהוּדָ֔ה עֹמְדִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה גַּם־טַפָּ֖ם נְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
20:13 |
וכל יהודה עמדים לפני יהוה גם טפם נשיהם ובניהם׃
|
II C
|
Kaz
|
20:13 |
Осы кезде Яһуданың күллі халқы кішкентай нәрестелері, әйелдері және балаларымен бірге Жаратқан Иенің алдында тұрды.
|
II C
|
FreJND
|
20:13 |
Et tout Juda se tenait devant l’Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
|
II C
|
GerGruen
|
20:13 |
Ganz Juda stand dabei vor dem Herrn, auch seine Kinder, Weiber und Söhne.
|
II C
|
SloKJV
|
20:13 |
ves Juda je stal pred Gospodom s svojimi malčki, svojimi ženami in svojimi otroci.
|
II C
|
Haitian
|
20:13 |
Tout mesye peyi Jida yo te kanpe la devan kay Seyè a, ansanm ak madanm yo, pitit yo ak pitit pitit yo.
|
II C
|
FinBibli
|
20:13 |
Ja kaikki Juuda seisoi Herran edessä, lapsinensa, vaimoinensa ja poikinensa.
|
II C
|
SpaRV
|
20:13 |
Y todo Judá estaba en pie delante de Jehová, con sus niños, y sus mujeres, y sus hijos.
|
II C
|
WelBeibl
|
20:13 |
Roedd dynion Jwda i gyd yn sefyll o flaen yr ARGLWYDD gyda'i babis bach, eu gwragedd a'u plant.
|
II C
|
GerMenge
|
20:13 |
So standen die Judäer insgesamt vor dem HERRN da samt ihren kleinen Kindern, ihren Frauen und Söhnen.
|
II C
|
GreVamva
|
20:13 |
Και ίστατο πας ο Ιούδας ενώπιον του Κυρίου με τα βρέφη αυτών, τας γυναίκας αυτών και τους υιούς αυτών.
|
II C
|
UkrOgien
|
20:13 |
А всі юде́яни стояли перед Господнім лицем, також діти їхні, жінки їхні та їхні сини.
|
II C
|
SrKDEkav
|
20:13 |
А сви синови Јудини стајаху пред Господом и деца њихова, жене њихове и синови њихови.
|
II C
|
FreCramp
|
20:13 |
Et tout Juda se tenait debout devant Yahweh, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
|
II C
|
PolUGdan
|
20:13 |
A cały lud Judy stał przed Panem z małymi dziećmi, żonami i synami.
|
II C
|
FreSegon
|
20:13 |
Tout Juda se tenait debout devant l'Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
|
II C
|
SpaRV190
|
20:13 |
Y todo Judá estaba en pie delante de Jehová, con sus niños, y sus mujeres, y sus hijos.
|
II C
|
HunRUF
|
20:13 |
Eközben a júdaiak valamennyien ott álltak az Úr színe előtt kicsiny gyermekeikkel, feleségeikkel és fiaikkal együtt.
|
II C
|
DaOT1931
|
20:13 |
Medens nu alle Judæerne stod for HERRENS Aasyn med deres Familier, Kvinder og Børn,
|
II C
|
TpiKJPB
|
20:13 |
Na olgeta Juda i sanap long ai bilong BIKPELA, wantaim ol liklik pikinini bilong ol, ol meri bilong ol, na ol pikinini bilong ol.
|
II C
|
DaOT1871
|
20:13 |
Og al Juda stod for Herrens Ansigt ogsaa deres smaa Børn, deres Hustruer og deres Sønner.
|
II C
|
FreVulgG
|
20:13 |
Or tout Juda se tenait debout devant le Seigneur, avec le(ur)s petits enfants, le(ur)s femmes et leurs fils.
|
II C
|
PolGdans
|
20:13 |
Wszystek też lud Judzki stał przed Panem, i dziatki ich, żony ich, i synowie ich.
|
II C
|
JapBungo
|
20:13 |
ユダの人々はその小者および妻子とともに皆ヱホバの前に立をれり
|
II C
|
GerElb18
|
20:13 |
Und ganz Juda stand vor Jehova, samt ihren Kindlein, ihren Weibern und ihren Söhnen.
|