II C
|
RWebster
|
20:19 |
And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
|
II C
|
NHEBJE
|
20:19 |
The Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise Jehovah, the God of Israel, with an exceeding loud voice.
|
II C
|
ABP
|
20:19 |
And [3rose up 1the 2Levites] from the sons of Kohath, and from the sons of the of Korahites, to give praise to the lord, to the God of Israel with [2voice 1a great] unto the height.
|
II C
|
NHEBME
|
20:19 |
The Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise the Lord, the God of Israel, with an exceeding loud voice.
|
II C
|
Rotherha
|
20:19 |
And Levites—of the sons of the Kohathites and of the sons of the Korahites, stood up to offer praise unto Yahweh, God of Israel, with an exceedingly loud voice.
|
II C
|
LEB
|
20:19 |
Then the Levites, from the ⌞Kohathites⌟ and from the ⌞Korahites⌟ stood up to praise Yahweh the God of Israel with an exceedingly loud voice.
|
II C
|
RNKJV
|
20:19 |
And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise יהוה Elohim of Israel with a loud voice on high.
|
II C
|
Jubilee2
|
20:19 |
And the Levites, of the sons of the Kohath and of the sons of the Korah, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
|
II C
|
Webster
|
20:19 |
And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
|
II C
|
Darby
|
20:19 |
And the Levites, of the sons of the Kohathites, and of the sons of the Korahites, stood up to praise Jehovah theGod of Israel with an exceeding loud voice.
|
II C
|
ASV
|
20:19 |
And the Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise Jehovah, the God of Israel, with an exceeding loud voice.
|
II C
|
LITV
|
20:19 |
And the Levites, of the sons of the Kohathites, and of the sons of the Korahites, rose to give praise to Jehovah the God of Israel with a loud voice on high.
|
II C
|
Geneva15
|
20:19 |
And the Leuites of the children of the Kohathites and of the childre of the Corhites stood vp to prayse the Lord God of Israel with a loude voyce on hie.
|
II C
|
CPDV
|
20:19 |
And the Levites from the sons of Kohath, and from the sons of Korah, were praising the Lord, the God of Israel, with a great voice, on high.
|
II C
|
BBE
|
20:19 |
And the Levites, the children of the Kohathites and the Korahites, got to their feet and gave praise to the Lord, the God of Israel, with a loud voice.
|
II C
|
DRC
|
20:19 |
And the Levites of the sons of Caath, and of the sons of Core praised the Lord the God of Israel with a loud voice, on high.
|
II C
|
GodsWord
|
20:19 |
The Levites, descendants of Kohath and Korah, stood up to praise the LORD God of Israel with very loud songs.
|
II C
|
JPS
|
20:19 |
And the Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise HaShem, the G-d of Israel, with an exceeding loud voice.
|
II C
|
KJVPCE
|
20:19 |
And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high.
|
II C
|
NETfree
|
20:19 |
Then some Levites, from the Kohathites and Korahites, got up and loudly praised the LORD God of Israel.
|
II C
|
AB
|
20:19 |
And the Levites of the children of Kohath, and those of the sons of Korah, rose up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high.
|
II C
|
AFV2020
|
20:19 |
And the Levites, of the children of the Kohathites and of the sons of the Korahites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
|
II C
|
NHEB
|
20:19 |
The Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise the Lord, the God of Israel, with an exceeding loud voice.
|
II C
|
NETtext
|
20:19 |
Then some Levites, from the Kohathites and Korahites, got up and loudly praised the LORD God of Israel.
|
II C
|
UKJV
|
20:19 |
And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
|
II C
|
KJV
|
20:19 |
And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high.
|
II C
|
KJVA
|
20:19 |
And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high.
|
II C
|
AKJV
|
20:19 |
And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
|
II C
|
RLT
|
20:19 |
And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise Yhwh God of Israel with a loud voice on high.
|
II C
|
MKJV
|
20:19 |
And the Levites, of the sons of the Kohathites and of the sons of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
|
II C
|
YLT
|
20:19 |
And the Levites, of the sons of the Kohathites, and of the sons of the Korhites, rise to give praise to Jehovah, God of Israel, with a loud voice on high.
|
II C
|
ACV
|
20:19 |
And the Levites, of the sons of the Kohathites and of the sons of the Korahites, stood up to praise Jehovah, the God of Israel, with an exceedingly loud voice.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:19 |
E levantaram-se os levitas dos filhos de Coate e dos filhos de Corá, para louvar ao SENHOR o Deus de Israel a grande e alta voz.
|
II C
|
Mg1865
|
20:19 |
Dia nitsangana ny Levita, taranaky ny Kehatita sy taranaky ny Koraïta, mba hidera an’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamin’ ny feo mahery indrindra.
|
II C
|
FinPR
|
20:19 |
Ja ne leeviläiset, jotka olivat Kehatin ja Koorahin jälkeläisiä, nousivat ylistämään Herraa, Israelin Jumalaa, ylen korkealla äänellä.
|
II C
|
FinRK
|
20:19 |
Kehatin ja Koorahin jälkeläisiin kuuluvat leeviläiset nousivat ylistämään Herraa, Israelin Jumalaa, hyvin voimakkaalla äänellä.
|
II C
|
ChiSB
|
20:19 |
刻哈特子孫和科辣黑子孫中的肋未人起立,引吭高歌,讚頌上主以色列的天主。[凱旋歸來]
|
II C
|
ChiUns
|
20:19 |
哥辖族和可拉族的利未人都起来,用极大的声音赞美耶和华以色列的 神。
|
II C
|
BulVeren
|
20:19 |
И левитите, от синовете на каатците и от синовете на корейците, станаха да хвалят с много силен глас ГОСПОДА, Израилевия Бог.
|
II C
|
AraSVD
|
20:19 |
فَقَامَ ٱللَّاوِيُّونَ مِنْ بَنِي ٱلْقَهَاتِيِّينَ وَمِنْ بَنِي ٱلْقُورَحِيِّينَ لِيُسَبِّحُوا ٱلرَّبَّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ جِدًّا.
|
II C
|
Esperant
|
20:19 |
Kaj leviĝis la Levidoj el la Kehatidoj kaj el la Koraĥidoj, por ekkanti gloron al la Eternulo, Dio de Izrael, per laŭta voĉo alten.
|
II C
|
ThaiKJV
|
20:19 |
และคนเลวี จากลูกหลานคนโคฮาท และลูกหลานคนโคราห์ ได้ยืนขึ้นถวายสรรเสริญแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลด้วยเสียงอันดังในที่สูง
|
II C
|
OSHB
|
20:19 |
וַיָּקֻ֧מוּ הַלְוִיִּ֛ם מִן־בְּנֵ֥י הַקְּהָתִ֖ים וּמִן־בְּנֵ֣י הַקָּרְחִ֑ים לְהַלֵּ֗ל לַיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּק֥וֹל גָּד֖וֹל לְמָֽעְלָה׃
|
II C
|
BurJudso
|
20:19 |
လေဝိအမျိုး၊ ကောဟတ်အနွယ်သားနှင့် ကောရ အနွယ်သားတို့သည်၊ ဣသရေလမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို၊ ကျယ်သောအသံနှင့် ချီးမွမ်းခြင်းငှါ ရပ်နေကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
20:19 |
لاویانی از خاندان قهات و قورح برخاستند تا خداوند، خدای اسرائیل را با صدای بلند ستایش کنند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
20:19 |
Phir Qihāt aur Qorah ke ḳhāndānoṅ ke kuchh Lāwī khaṛe ho kar buland āwāz se Rab Isrāīl ke Ḳhudā kī hamd-o-sanā karne lage.
|
II C
|
SweFolk
|
20:19 |
Och de leviter som hörde till kehatiternas och koraiternas folk, stod upp och lovade Herren, Israels Gud, med hög och stark röst.
|
II C
|
GerSch
|
20:19 |
Und die Leviten von den Söhnen der Kahatiter und von den Söhnen der Korahiter machten sich auf, den HERRN, den Gott Israels, hoch zu loben mit lauter Stimme.
|
II C
|
TagAngBi
|
20:19 |
At ang mga Levita, sa mga anak ng mga Coathita at sa mga anak ng mga Coraita; ay nagsitayo upang purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel, ng totoong malakas na tinig.
|
II C
|
FinSTLK2
|
20:19 |
Ne leeviläiset, jotka olivat Kehatin ja Koorahin jälkeläisiä, nousivat ylistämään Herraa, Israelin Jumalaa, hyvin korkealla äänellä.
|
II C
|
Dari
|
20:19 |
آنگاه لاویانی از خانواده های قُهاتی و قورَحی برخاستند و با آواز بلند خداوند، خدای اسرائیل را سپاس گفتند.
|
II C
|
SomKQA
|
20:19 |
Kolkaasaa kuwii reer Laawi oo ahaa reer Qohaad iyo reer Qorax waxay u istaageen inay Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil cod aad iyo aad u weyn ku ammaanaan.
|
II C
|
NorSMB
|
20:19 |
Men levitarne av kahatitsønerne og korahitsønerne stod upp og lova Herren, Israels Gud, med overlag høg røyst.
|
II C
|
Alb
|
20:19 |
Pastaj Levitët, bijtë e Kehathitëve dhe të Korahitëve, u ngritën për të lëvduar me zë të lartë Zotin, Perëndinë e Izraelit.
|
II C
|
KorHKJV
|
20:19 |
고핫 족속의 자손과 고라 족속의 자손에 속한 레위 사람들은 일어서서 큰 소리로 주 이스라엘의 하나님을 높이 찬양하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
20:19 |
А Левити од синова Катовијех и синова Корејевих усташе, те хвалише Господа Бога Израиљева гласом веома високим.
|
II C
|
Wycliffe
|
20:19 |
Forsothe the dekenes of the sones of Caath, and of the sones of Chore, herieden the Lord God of Israel with greet vois an hiy.
|
II C
|
Mal1910
|
20:19 |
കെഹാത്യരും കോരഹ്യരുമായ ലേവ്യർ യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയെ അത്യുച്ചത്തിൽ സ്തുതിപ്പാൻ എഴുന്നേറ്റു.
|
II C
|
KorRV
|
20:19 |
그핫 자손과 고라 자손에게 속한 레위 사람들은 서서 심히 큰 소리로 이스라엘 하나님 여호와를 찬송하니라
|
II C
|
Azeri
|
20:19 |
قوحات و قورَخ نسئللرئندن اولان لاوئلیلر آياغا قالخيب ائسرايئلئن تاريسي ربّه چوخ اوجا سَسله شوکور اتدئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
20:19 |
Och Leviterna utaf de Kehathiters barn, och utaf de Korinters barn, stodo upp till att lofva Herran Israels Gud med höga röst åt himmelen.
|
II C
|
KLV
|
20:19 |
The Levites, vo' the puqpu' vo' the Kohathites je vo' the puqpu' vo' the Korahites, Qampu' Dung Daq naD joH'a', the joH'a' vo' Israel, tlhej an exceeding loud ghogh.
|
II C
|
ItaDio
|
20:19 |
Ed i Leviti, d’infra i Chehatiti, e i Coriti, si levarono per lodare il Signore Iddio d’Israele ad altissima voce.
|
II C
|
RusSynod
|
20:19 |
И встали левиты из сынов Каафовых и из сынов Кореевых — хвалить Господа Бога Израилева, голосом весьма громким.
|
II C
|
CSlEliza
|
20:19 |
И восташа левити от сынов Каафовых и от сынов Кореовых, хвалити Господа Бога Израилева гласом великим в высоту.
|
II C
|
ABPGRK
|
20:19 |
και ανέστησαν οι Λευίται από των υιών Καάθ και από των υιών των Κορηνών του αινείν κυρίω τω θεώ Ισραήλ εν φωνή μεγάλη εις ύψος
|
II C
|
FreBBB
|
20:19 |
Et les Lévites, d'entre les fils des Kéhathites et d'entre les fils des Korachites, se levèrent pour louer d'une voix extrêmement forte l'Eternel, le Dieu d'Israël.
|
II C
|
LinVB
|
20:19 |
Ba-Levi, bana ba etuka ya Keat na bana ba etuka ya Kore, batelemi mpo bakumisa Yawe Nzambe wa Israel na mongongo makasi.
|
II C
|
HunIMIT
|
20:19 |
És felkeltek reggel s kimentek Tekóa pusztájába; s midőn kivonultak, odaállt Jehósáfát s mondta: Hallgassatok meg engem, Jehúda és Jeruzsálem lakói, bízzatok az Örökkévalóban, a ti Istenetekben és biztosságtok lesz, bízzatok prófétáiban s szerencsések lesztek.
|
II C
|
ChiUnL
|
20:19 |
哥轄可拉二族之利未人起立、頌讚以色列之上帝耶和華、其聲甚大、
|
II C
|
VietNVB
|
20:19 |
Bấy giờ những người Lê-vi thuộc họ Kê-hát và Cô-rê đều đứng dậy và cất tiếng lớn ca ngợi CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
|
II C
|
LXX
|
20:19 |
καὶ ἀνέστησαν οἱ Λευῖται ἀπὸ τῶν υἱῶν Κααθ καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Κορε αἰνεῖν κυρίῳ θεῷ Ισραηλ ἐν φωνῇ μεγάλῃ εἰς ὕψος
|
II C
|
CebPinad
|
20:19 |
Ug ang mga Levihanon, sa mga anak sa mga Coathnon ug sa mga anak sa mga Corehanon, nanagtindog sa pagdayeg kang Jehova, ang Dios sa Israel, uban sa hataas uyamut nga tingog.
|
II C
|
RomCor
|
20:19 |
Leviţii dintre fiii chehatiţilor şi dintre fiii coreiţilor s-au sculat şi au lăudat cu glas tare şi puternic pe Domnul, Dumnezeul lui Israel.
|
II C
|
Pohnpeia
|
20:19 |
Mehn Lipai kan me kisehn peneineien Kohad oh Kora ahpw kesihnenda oh ngihl laud kapikapinga KAUN-O, Koht en Israel.
|
II C
|
HunUj
|
20:19 |
A keháti és kórahi léviták pedig fölálltak, és egyre hangosabban dicsérték az Urat, Izráel Istenét.
|
II C
|
GerZurch
|
20:19 |
Dann erhoben sich die Leviten aus dem Geschlechte der Kahathiten und dem der Korahiten, um den Herrn, den Gott Israels, mit hocherhobener Stimme zu preisen.
|
II C
|
PorAR
|
20:19 |
E levantaram-se os levitas dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem ao Senhor Deus de Israel, em alta voz.
|
II C
|
DutSVVA
|
20:19 |
En de Levieten uit de kinderen der Kahathieten, en uit de kinderen der Korahieten, stonden op, om den Heere, den God Israëls, met luider stem ten hoogste te prijzen.
|
II C
|
FarOPV
|
20:19 |
و لاویان ازبنی قهاتیان و از بنی قورحیان برخاسته، یهوه خدای اسرائیل را به آواز بسیار بلند تسبیح خواندند.
|
II C
|
Ndebele
|
20:19 |
AmaLevi kubantwana bakoKohathi lakubantwana bakoKora asesukuma ukudumisa iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, ngelizwi elikhulu eliphezulu.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:19 |
E levantaram-se os levitas dos filhos de Coate e dos filhos de Corá, para louvar ao SENHOR o Deus de Israel a grande e alta voz.
|
II C
|
Norsk
|
20:19 |
Og de levitter som hørte til kahatittenes og korahittenes barn, reiste sig og lovet Herren, Israels Gud, med høi og lydelig røst.
|
II C
|
SloChras
|
20:19 |
Leviti pa izmed sinov Kahatovih in sinov Korahovih vstanejo hvalit Gospoda, Boga Izraelovega, s silno velikim glasom.
|
II C
|
Northern
|
20:19 |
Qohat və Qorah nəsillərindən olan Levililər ayağa qalxıb İsrailin Allahı Rəbbə yüksək səslə şükür etdilər.
|
II C
|
GerElb19
|
20:19 |
Und die Leviten, von den Söhnen der Kehathiter und von den Söhnen der Korhiter, standen auf, um Jehova, den Gott Israels, zu loben mit überaus lauter Stimme.
|
II C
|
LvGluck8
|
20:19 |
Un tie Leviti no Kehāta bērniem un no Koraha bērniem cēlās, augsti slavēt To Kungu, Israēla Dievu ar skanīgu balsi,
|
II C
|
PorAlmei
|
20:19 |
E levantaram-se os levitas, dos filhos dos kohathitas, e dos filhos dos korathitas, para louvarem ao Senhor Deus d'Israel, com grande voz até ao alto.
|
II C
|
ChiUn
|
20:19 |
哥轄族和可拉族的利未人都起來,用極大的聲音讚美耶和華以色列的 神。
|
II C
|
SweKarlX
|
20:19 |
Och Leviterna utaf de Kehathiters barn, och utaf de Korinters barn, stodo upp till att lofva Herran Israels Gud med höga röst åt himmelen.
|
II C
|
FreKhan
|
20:19 |
Et les Lévites, se rattachant aux fils de Kehath et aux fils de Coré, se levèrent pour glorifier l’Eternel, Dieu d’Israël, en chantant de toutes leurs forces.
|
II C
|
FrePGR
|
20:19 |
Et les Lévites, des fils des Cahathites et des fils des Coraïtes, se levèrent pour louer l'Éternel, Dieu d'Israël, à haute et forte voix.
|
II C
|
PorCap
|
20:19 |
Os levitas da linhagem de Queat e de Coré levantaram-se para louvar, com voz potente, o Senhor, Deus de Israel.
|
II C
|
JapKougo
|
20:19 |
その時コハテびとの子孫、およびコラびとの子孫であるレビびとが立ち上がり、大声をあげてイスラエルの神、主をさんびした。
|
II C
|
GerTextb
|
20:19 |
Sodann erhoben sich die Leviten, die zu den Nachkommen der Kahathiter und den Nachkommen der Korhiter gehörten, um Jahwe, den Gott Israels, mit überaus lauter Stimme zu preisen.
|
II C
|
Kapingam
|
20:19 |
Digau Levi ala e-dau gi-nia madahaanau o Kohath mo Korah gaa-tuu gi-nua gaa-wwolo gi-nua ga-hagaamu Dimaadua, di God o Israel.
|
II C
|
SpaPlate
|
20:19 |
Y los levitas, de los hijos de los caatitas y de la estirpe de los coreítas, se levantaron, para bendecir con grandes voces a Yahvé, el Dios de Israel.
|
II C
|
WLC
|
20:19 |
וַיָּקֻ֧מוּ הַלְוִיִּ֛ם מִן־בְּנֵ֥י הַקְּהָתִ֖ים וּמִן־בְּנֵ֣י הַקָּרְחִ֑ים לְהַלֵּ֗ל לַיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּק֥וֹל גָּד֖וֹל לְמָֽעְלָה׃
|
II C
|
LtKBB
|
20:19 |
Levitai, Kehato ir Koracho palikuonys, garsiai šlovino Viešpatį, Izraelio Dievą.
|
II C
|
Bela
|
20:19 |
І ўсталі лявіты з сыноў Каатавых, і з сыноў Карэевых — хваліць Госпада Бога Ізраілевага голасам вельмі гучным.
|
II C
|
GerBoLut
|
20:19 |
Und die Leviten aus den Kindern der Kahathiter und aus den Kindern der Korhiter machten sich auf, zu loben den HERRN, den Gott Israels, mitgroliem Geschrei gen Himmel.
|
II C
|
FinPR92
|
20:19 |
Ja Kehatin ja Korahin sukuun kuuluvat leeviläiset virittivät voimakkaalla äänellä ylistyslaulun Herralle, Israelin Jumalalle.
|
II C
|
SpaRV186
|
20:19 |
Y levantáronse los Levitas de los hijos de Caat, y de los hijos de Coré, para alabar a Jehová el Dios de Israel a grande y alta voz.
|
II C
|
NlCanisi
|
20:19 |
En de levieten van het geslacht Kehat en Kore begonnen met luider stem de lof te zingen van Jahweh, Israëls God.
|
II C
|
GerNeUe
|
20:19 |
Danach standen die Leviten von der Sippe der Kehatiter und Korachiter auf und priesen Jahwe, den Gott Israels, mit mächtiger Stimme.
|
II C
|
UrduGeo
|
20:19 |
پھر قِہات اور قورح کے خاندانوں کے کچھ لاوی کھڑے ہو کر بلند آواز سے رب اسرائیل کے خدا کی حمد و ثنا کرنے لگے۔
|
II C
|
AraNAV
|
20:19 |
ثُمَّ وَقَفَ اللاَّوِيُّونَ مِنْ بَنِي قَهَاتَ وَمِنْ بَنِي قُورَحَ لِيُسَبِّحُوا الرَّبَّ بِهُتَافٍ عَظِيمٍ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
20:19 |
哥辖子孙中和可拉子孙中的利未人,都站起来高声赞美耶和华以色列的 神。
|
II C
|
ItaRive
|
20:19 |
E i Leviti di tra i figliuoli dei Kehathiti e di tra i figliuoli dei Korahiti si levarono per lodare ad altissima voce l’Eterno, l’Iddio d’Israele.
|
II C
|
Afr1953
|
20:19 |
En die Leviete uit die kinders van die Kehatiete en uit die kinders van die Koragiete het opgestaan om die HERE, die God van Israel, met 'n baie groot stem te prys.
|
II C
|
RusSynod
|
20:19 |
И встали левиты из сынов Каафовых и из сынов Кореевых хвалить Господа, Бога Израилева, голосом весьма громким.
|
II C
|
UrduGeoD
|
20:19 |
फिर क़िहात और क़ोरह के ख़ानदानों के कुछ लावी खड़े होकर बुलंद आवाज़ से रब इसराईल के ख़ुदा की हम्दो-सना करने लगे।
|
II C
|
TurNTB
|
20:19 |
Sonra Kehatoğulları'ndan ve Korahoğulları'ndan bazı Levililer ayağa kalkıp İsrail'in Tanrısı RAB'bi yüksek sesle övdüler.
|
II C
|
DutSVV
|
20:19 |
En de Levieten uit de kinderen der Kahathieten, en uit de kinderen der Korahieten, stonden op, om den HEERE, den God Israels, met luider stem ten hoogste te prijzen.
|
II C
|
HunKNB
|
20:19 |
a Kaát fiai és a Kóré fiai közül való leviták pedig nagy fennszóval magasztalták az Urat, Izrael Istenét.
|
II C
|
Maori
|
20:19 |
Na kua tu nga Riwaiti, nga tama a nga Kohati, nga tama a nga Korahi; kei te whakamoemiti ki a Ihowa, ki te Atua o Iharaira; nui atu te reo.
|
II C
|
HunKar
|
20:19 |
A Kéhátiták fiai közül és a Kóriták fiai közül való Léviták pedig felállának, hogy az Urat, Izráel Istenét nagy felszóval dícsérjék.
|
II C
|
Viet
|
20:19 |
Người Lê-vi về dòng Kê-hát và về dòng Cô-rê đều đứng dậy cất tiếng lớn mà khen ngợi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
|
II C
|
Kekchi
|
20:19 |
Chirix aˈan eb laj levita, li ralal laj Coat ut eb li ralal laj Coré, queˈxakli ut queˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ lix Dioseb laj Israel chi cau xya̱b xcuxeb.
|
II C
|
Swe1917
|
20:19 |
Och de av leviterna, som tillhörde kehatiternas och koraiternas barn, stodo upp och lovade HERREN, Israels Gud, med hög och stark röst.
|
II C
|
CroSaric
|
20:19 |
Potom leviti od Kehatovih sinova i od Korahovih sinova ustadoše i počeše hvaliti na sav glas Jahvu, Boga Izraelova.
|
II C
|
VieLCCMN
|
20:19 |
Các thầy Lê-vi con cháu ông Cơ-hát và con cháu ông Cô-rắc đứng lên lớn tiếng ca tụng ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en.
|
II C
|
FreBDM17
|
20:19 |
Et les Lévites, d’entre les enfants des Kéhathites et d’entre les enfants des Corites, se levèrent pour célébrer l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’une voix forte et haute.
|
II C
|
FreLXX
|
20:19 |
Puis, les lévites des fils de Caath et des fils de Coré se levèrent pour chanter à haute voix les louanges du Seigneur Dieu d'Israël.
|
II C
|
Aleppo
|
20:19 |
ויקמו הלוים מן בני הקהתים ומן בני הקרחים—להלל ליהוה אלהי ישראל בקול גדול למעלה
|
II C
|
MapM
|
20:19 |
וַיָּקֻ֧מוּ הַלְוִיִּ֛ם מִן־בְּנֵ֥י הַקְּהָתִ֖ים וּמִן־בְּנֵ֣י הַקׇּרְחִ֑ים לְהַלֵּ֗ל לַֽיהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּק֥וֹל גָּד֖וֹל לְמָֽעְלָה׃
|
II C
|
HebModer
|
20:19 |
ויקמו הלוים מן בני הקהתים ומן בני הקרחים להלל ליהוה אלהי ישראל בקול גדול למעלה׃
|
II C
|
Kaz
|
20:19 |
Қахат пен Қорахтан тараған леуіліктер біраздан кейін орындарынан тұрып, Исраилдің Құдай Иесін бар дауыстарымен мадақтай берді.
|
II C
|
FreJND
|
20:19 |
Et les lévites d’entre les fils des Kehathites et d’entre les fils des Corites se levèrent pour louer l’Éternel, le Dieu d’Israël, à grande et haute voix.
|
II C
|
GerGruen
|
20:19 |
Dann erhoben sich die Leviten von den Kehatiter- und Korachsöhnen, um den Herrn, Israels Gott, mit überlauter Stimme zu preisen.
|
II C
|
SloKJV
|
20:19 |
Lévijevci izmed otrok Kehátovcev in izmed Kórahovcev so vstali, da hvalijo Gospoda, Izraelovega Boga, s silno močnim glasom.
|
II C
|
Haitian
|
20:19 |
Moun Levi branch fanmi Keyat yo ansanm ak moun Levi branch fanmi Kore yo leve kanpe, yo pran fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, byen fò.
|
II C
|
FinBibli
|
20:19 |
Ja Leviläiset Kahatilaisten lapsista ja Korhilaisten lapsista nousivat kiittämään Herraa Israelin Jumalaa kovalla äänellä korkeuteen päin.
|
II C
|
SpaRV
|
20:19 |
Y levantáronse los Levitas de los hijos de Coath y de los hijos de Coré, para alabar á Jehová el Dios de Israel á grande y alta voz.
|
II C
|
WelBeibl
|
20:19 |
Yna dyma'r Lefiaid o deulu Cohath a theulu Cora yn sefyll a chanu mawl i'r ARGLWYDD, Duw Israel, ar dop eu lleisiau.
|
II C
|
GerMenge
|
20:19 |
Alsdann traten die Leviten auf, die zum Geschlecht der Kahathiten und der Korahiten gehörten, um mit überaus lauter Stimme Loblieder auf den HERRN, den Gott Israels, zu singen.
|
II C
|
GreVamva
|
20:19 |
Και εσηκώθησαν οι Λευΐται, εκ των υιών των Κααθιτών και εκ των υιών των Κοριτών, διά να υμνήσωσι Κύριον τον Θεόν του Ισραήλ εν φωνή υψωμένη σφόδρα.
|
II C
|
UkrOgien
|
20:19 |
І встали Левити з синів Кегатівців та з синів Корахівців, щоб хвалити Господа, Бога Ізраїлевого сильним голосом, високим.
|
II C
|
FreCramp
|
20:19 |
Les lévites d'entre les fils de Caath et d'entre les fils de Coré, se levèrent pour célébrer Yahweh, le Dieu d'Israël, d'une voix forte et élevée.
|
II C
|
SrKDEkav
|
20:19 |
А Левити од синова Катових и синова Корејевих усташе, те хвалише Господа Бога Израиљевог гласом веома високим.
|
II C
|
PolUGdan
|
20:19 |
A Lewici z synów Kehata i z synów Koracha wstali i chwalili Pana, Boga Izraela, donośnym i wysokim głosem.
|
II C
|
FreSegon
|
20:19 |
Les Lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d'une voix forte et haute l'Éternel, le Dieu d'Israël.
|
II C
|
SpaRV190
|
20:19 |
Y levantáronse los Levitas de los hijos de Coath y de los hijos de Coré, para alabar á Jehová el Dios de Israel á grande y alta voz.
|
II C
|
HunRUF
|
20:19 |
A keháti és kórahi léviták pedig fölálltak, és egyre hangosabban dicsérték az Urat, Izráel Istenét.
|
II C
|
DaOT1931
|
20:19 |
men Leviterne af Kehatiternes og Koraiternes Sønner stod op for at lovprise HERREN, Israels Gud, med vældig Røst.
|
II C
|
TpiKJPB
|
20:19 |
Na ol lain Livai, bilong ol pikinini bilong Kohat, na bilong ol pikinini bilong Kora, i sanap bilong litimapim God BIKPELA bilong Isrel wantaim wanpela bikpela nek i antap.
|
II C
|
DaOT1871
|
20:19 |
Og Leviterne af Kahathiternes Børn og af Koriternes Børn stode op at love Herren, Israels Gud, med overmaade høj Røst.
|
II C
|
FreVulgG
|
20:19 |
Et en même temps les Lévites de la famille de Caath et de celle de Coré louèrent hautement et de toute la force de leurs voix le Seigneur, le Dieu d’Israël.
|
II C
|
PolGdans
|
20:19 |
Wstali też Lewitowie z synów Kaatowych, i z synów Korego, i chwalili Pana, Boga Izraelskiego, głosem wielkim i wyniosłym.
|
II C
|
JapBungo
|
20:19 |
時にコハテの子孫およびコラの子孫たるレビ人立あがり聲を高くあげてイスラエルの神ヱホバを讃美せり
|
II C
|
GerElb18
|
20:19 |
Und die Leviten, von den Söhnen der Kehathiter und von den Söhnen der Korhiter, standen auf, um Jehova, den Gott Israels, zu loben mit überaus lauter Stimme.
|