II C
|
RWebster
|
20:26 |
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place hath been called, The valley of Berachah, to this day.
|
II C
|
NHEBJE
|
20:26 |
On the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed Jehovah: therefore the name of that place was called The valley of Beracah to this day.
|
II C
|
ABP
|
20:26 |
And on the [2day 1fourth] they assembled in the Valley of the Blessing; for there they blessed the lord. On account of this they call the name of that place, Valley of Blessing, until this day.
|
II C
|
NHEBME
|
20:26 |
On the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed the Lord: therefore the name of that place was called The valley of Beracah to this day.
|
II C
|
Rotherha
|
20:26 |
And, on the fourth day, they assembled themselves in the vale of Beracah, for there they blessed Yahweh,—on this account, was the name of that place called The Vale of Beracah—unto this day.
|
II C
|
LEB
|
20:26 |
And on the fourth day, they assembled in the Valley of Berakah, for there they blessed Yahweh. Therefore the name of that place is called the Valley of Berakah up to this day.
|
II C
|
RNKJV
|
20:26 |
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed יהוה: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day.
|
II C
|
Jubilee2
|
20:26 |
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD; therefore, they called the name of that place, The valley of Berachah, unto this day.
|
II C
|
Webster
|
20:26 |
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place hath been called, The valley of Berachah, to this day.
|
II C
|
Darby
|
20:26 |
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah, for there they blessed Jehovah; therefore the name of that place was called The valley of Berachah, to this day.
|
II C
|
ASV
|
20:26 |
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed Jehovah: therefore the name of that place was called The valley of Beracah unto this day.
|
II C
|
LITV
|
20:26 |
And on the fourth day they gathered at the Valley of Blessing, for they blessed Jehovah there; on account of this they have called the name of that place the Valley of Blessing to this day.
|
II C
|
Geneva15
|
20:26 |
And in the fourth day they assembled themselues in the valley of Berachah: for there they blessed the Lord: therefore they called the name of that place, The valley of Berachah vnto this day.
|
II C
|
CPDV
|
20:26 |
Then, on the fourth day, they were gathered together in the Valley of Blessing. For they had blessed the Lord there, and therefore they called that place the Valley of Blessing, even to the present day.
|
II C
|
BBE
|
20:26 |
On the fourth day they all came together in the Valley of Blessing, and there they gave blessing to the Lord; for which cause that place has been named the Valley of Blessing to this day.
|
II C
|
DRC
|
20:26 |
And on the fourth day they were assembled in the valley of Blessing: for there they blessed the Lord, and therefore they called that place the valley of Blessing until this day.
|
II C
|
GodsWord
|
20:26 |
On the fourth day they gathered in the valley of Beracah. Because they thanked the LORD there, that place is still called the valley of Beracah Thanks today.
|
II C
|
JPS
|
20:26 |
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed HaShem; therefore the name of that place was called The valley of Beracah, unto this day.
|
II C
|
KJVPCE
|
20:26 |
¶ And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the Lord: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day.
|
II C
|
NETfree
|
20:26 |
On the fourth day they assembled in the Valley of Berachah, where they praised the LORD. So that place is called the Valley of Berachah to this very day.
|
II C
|
AB
|
20:26 |
And it came to pass on the fourth day they were gathered to the Valley of Blessing; for there they blessed the Lord. Therefore they called the name of the place the Valley of Blessing, until this day.
|
II C
|
AFV2020
|
20:26 |
Now on the fourth day they gathered themselves in the Valley of Blessing, for there they blessed the LORD. And the name of the same place was called the Valley of Blessing until this day.
|
II C
|
NHEB
|
20:26 |
On the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed the Lord: therefore the name of that place was called The valley of Beracah to this day.
|
II C
|
NETtext
|
20:26 |
On the fourth day they assembled in the Valley of Berachah, where they praised the LORD. So that place is called the Valley of Berachah to this very day.
|
II C
|
UKJV
|
20:26 |
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day.
|
II C
|
KJV
|
20:26 |
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the Lord: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day.
|
II C
|
KJVA
|
20:26 |
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the Lord: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day.
|
II C
|
AKJV
|
20:26 |
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, to this day.
|
II C
|
RLT
|
20:26 |
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed Yhwh: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day.
|
II C
|
MKJV
|
20:26 |
And on the fourth day they gathered themselves in the Valley of Blessing. For there they blessed the LORD. And the name of the same place was called the Valley of Blessing until this day.
|
II C
|
YLT
|
20:26 |
And on the fourth day they have been assembled at the valley of Blessing, for there they blessed Jehovah: therefore they have called the name of that place, `Valley of Blessing,' unto this day.
|
II C
|
ACV
|
20:26 |
And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah, for there they blessed Jehovah. Therefore the name of that place was called The valley of Beracah to this day.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:26 |
E ao quarto dia se juntaram no vale de Beraca; porque ali bendisseram ao SENHOR, e por isto chamaram o nome daquele lugar o vale de Beraca, até hoje.
|
II C
|
Mg1865
|
20:26 |
Ary tamin’ ny andro fahefatra dia nivory tao amin’ ny lohasaha Beraka izy, fa tany no nisaorany an’ i Jehovah; koa izany no nanaovany izany tany izany hoe Lohasaha Beraka mandraka androany.
|
II C
|
FinPR
|
20:26 |
Neljäntenä päivänä he kokoontuivat Beraka-laaksoon; sillä siellä he kiittivät Herraa. Siitä on sen paikan nimenä Beraka-laakso vielä tänäkin päivänä.
|
II C
|
FinRK
|
20:26 |
Neljäntenä päivänä he kokoontuivat Berakalaaksoon. Siellä he ylistivät Herraa, ja siksi paikan nimenä on Berakalaakso vielä tänäkin päivänä.
|
II C
|
ChiSB
|
20:26 |
第四天,他們聚集在巴辣加谷,在那裏讚頌了上主,為此給那地起名叫巴辣加谷,直到今天。
|
II C
|
ChiUns
|
20:26 |
第四日众人聚集在比拉迦谷(就是称颂的意思),在那里称颂耶和华。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
|
II C
|
BulVeren
|
20:26 |
А на четвъртия ден се събраха в долината Вераха, защото там благословиха ГОСПОДА. Затова онова място се нарече Долината Вераха и до днес.
|
II C
|
AraSVD
|
20:26 |
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلرَّابِعِ ٱجْتَمَعُوا فِي وَادِي بَرَكَةَ، لِأَنَّهُمْ هُنَاكَ بَارَكُوا ٱلرَّبَّ، لِذَلِكَ دَعَوْا ٱسْمَ ذَلِكَ ٱلْمَكَانِ «وَادِي بَرَكَةَ» إِلَى ٱلْيَوْمِ.
|
II C
|
Esperant
|
20:26 |
En la kvara tago ili kolektiĝis en la Valo de Beno, ĉar tie ili benis la Eternulon; pro tio oni donis al tiu loko la nomon Valo de Beno ĝis la nuna tago.
|
II C
|
ThaiKJV
|
20:26 |
ในวันที่สี่เขาทั้งหลายได้ชุมนุมกันที่หุบเขาเบราคาห์ ด้วยที่นั่นเขาสรรเสริญพระเยโฮวาห์ เพราะฉะนั้นเขาจึงเรียกที่นั้นว่า หุบเขาเบราคาห์ จนถึงทุกวันนี้
|
II C
|
OSHB
|
20:26 |
וּבַיּ֣וֹם הָרְבִעִ֗י נִקְהֲלוּ֙ לְעֵ֣מֶק בְּרָכָ֔ה כִּי־שָׁ֖ם בֵּרֲכ֣וּ אֶת־יְהוָ֑ה עַל־כֵּ֡ן קָֽרְא֞וּ אֶת־שֵׁ֨ם הַמָּק֥וֹם הַה֛וּא עֵ֥מֶק בְּרָכָ֖ה עַד־הַיּֽוֹם׃
|
II C
|
BurJudso
|
20:26 |
စတုတ္တွနေ့တွင် ဗရာခချိုင့်၌စည်းဝေး၍၊ ထာဝရဘုရားကို ကောင်းကြီးပေးကြ၏။ ထိုကြောင့်၊ ယနေ့တိုင်အောင် ထိုအရပ်သည် ဗရာခချိုင့်ဟူ၍ တွင်သတည်း။
|
II C
|
FarTPV
|
20:26 |
در روز چهارم در دشت برکت گرد آمدند و برای همهٔ کارهایی که خداوند انجام داده بود، او را ستایش کردند. به همین سبب است که این مکان را دشت برکت مینامند و تاکنون به این نام خوانده میشود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
20:26 |
Chauthe din wuh qarīb kī ek wādī meṅ jamā hue tāki Rab kī tārīf kareṅ. Us waqt se wādī kā nām ‘Tārīf kī Wādī’ paṛ gayā.
|
II C
|
SweFolk
|
20:26 |
Men på fjärde dagen samlades de i Berakadalen. Där välsignade de Herren, och därför fick platsen namnet Berakadalen, som den heter än i dag.
|
II C
|
GerSch
|
20:26 |
Aber am vierten Tage kamen sie zusammen im »Lobetal«; denn daselbst lobten sie den HERRN. Daher heißt jener Ort Lobetal bis auf diesen Tag.
|
II C
|
TagAngBi
|
20:26 |
At nang ikaapat na araw, sila'y nagpupulong sa libis ng Baracah; sapagka't doo'y kanilang pinuri ang Panginoon: kaya't ang pangalan ng dakong yaon ay tinawag na Libis ng Baracah, hanggang sa araw na ito.
|
II C
|
FinSTLK2
|
20:26 |
Neljäntenä päivänä he kokoontuivat Beraka-laaksoon, sillä siellä he kiittivät Herraa. Siitä on sen paikan nimenä Beraka-laakso vielä tänäkin päivänä.
|
II C
|
Dari
|
20:26 |
در روز چهارم در وادی برکت اجتماع کردند و مراتب شکرگزاری را بحضور خداوند بجا آوردند و او را متبارک خواندند و از همین جهت است که آنجا را وادی برکت نامیدند و تا به امروز به همین نام یاد می شود.
|
II C
|
SomKQA
|
20:26 |
Oo maalintii afraad ayay ku shireen dooxada Barako, waayo, halkaasay Rabbiga ku ammaaneen, sidaas daraaddeed meeshaas magaceedii waxaa loo bixiyey Dooxadii Barako, oo ilaa maantadanna waa loo yaqaan.
|
II C
|
NorSMB
|
20:26 |
Den fjorde dagen samla dei seg i Lovprisingsdalen; for der lova dei Herren, og difor kalla dei den staden Lovprisingsdalen, og det heiter han den dag i dag.
|
II C
|
Alb
|
20:26 |
Ditën e katërt u mblodhën në Luginën e Bekimit, ku bekuan Zotin; prandaj ky vend quhet Lugina e Bekimit edhe sot.
|
II C
|
KorHKJV
|
20:26 |
¶넷째 날 그들이 브라가 골짜기에 모였으니 이는 거기서 그들이 주를 찬송하였기 때문이더라. 그러므로 이 날까지 바로 그곳의 이름은 브라가 골짜기라 불렸더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
20:26 |
А четврти дан скупише се у долини благословној, јер ондје благословише Господа; зато се прозва мјесто Долина Благословна до данас.
|
II C
|
Wycliffe
|
20:26 |
Sotheli in the fourthe dai thei weren gaderid togidere in the valey of Blessyng; `forsothe for thei blessiden the Lord there, thei clepiden that place the valei of Blessyng `til in to present dai.
|
II C
|
Mal1910
|
20:26 |
നാലാം ദിവസം അവർ ബെരാഖാതാഴ്വരയിൽ ഒന്നിച്ചുകൂടി; അവർ അവിടെ യഹോവെക്കു സ്തോത്രം ചെയ്തതുകൊണ്ടു ആ സ്ഥലത്തിന്നു ഇന്നുവരെ ബെരാഖാതാഴ്വര എന്നു പേർ പറഞ്ഞുവരുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
20:26 |
제사일에 무리가 브라가 골짜기에 모여서 거기서 여호와를 송축한지라 그러므로 오늘날까지 그곳을 브라가 골짜기라 일컫더라
|
II C
|
Azeri
|
20:26 |
دؤردونجو گون بِراکا درهسئنده ييغيلديلار کي، ربّه حمد اتسئنلر. بوندان اؤتري او يرئن آديني بِراکا درهسي قويدولار و بو گونه قدر ده بلهدئر.
|
II C
|
SweKarlX
|
20:26 |
På fjerde dagenom kommo de tillhopa uti lofsdalenom; förty der lofvade de Herran; deraf heter det rummet lofsdal, allt intill denna dag.
|
II C
|
KLV
|
20:26 |
Daq the fourth jaj chaH assembled themselves Daq the ngech vo' Beracah; vaD pa' chaH ghurtaH joH'a': vaj the pong vo' vetlh Daq ghaHta' ja' The ngech vo' Beracah Daq vam jaj.
|
II C
|
ItaDio
|
20:26 |
Poi, al quarto giorno, si adunarono nella Valle, detta di Benedizione; perciocchè quivi benedissero il Signore; per questa cagione quel luogo è stato chiamato Valle di Benedizione infino a questo giorno.
|
II C
|
RusSynod
|
20:26 |
А в четвертый день собрались на долину благословения, так как там они благословили Господа. Посему и называют то место долиною благословения до сего дня.
|
II C
|
CSlEliza
|
20:26 |
Дне же четвертаго собрахуся во удоль благословения, ибо тако благословиша Господа: сего ради прозваша место то удоль благословения даже до сего дне.
|
II C
|
ABPGRK
|
20:26 |
και τη ημέρα τη τετάρτη επισυνήχθησαν εις την κοιλάδα της ευλογίας εκεί γαρ ηύλογησαν τον κύριον διά τούτο εκάλεσαν το όνομα του τόπου εκείνου Κοιλάς ευλογίας έως της ημέρας ταύτης
|
II C
|
FreBBB
|
20:26 |
Et le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Bénédiction, car c'est là qu'ils bénirent l'Eternel ; c'est pourquoi on a appelé le nom de ce lieu vallée de Bénédiction jusqu'à ce jour.
|
II C
|
LinVB
|
20:26 |
Mokolo mwa minei basangani o lobwaku la Bobenisi, zambi bakumisi Yawe o esika ena. Yango wana tee lelo bapesi lobwaku lona nkombo ’te ‘Bobenisi’.
|
II C
|
HunIMIT
|
20:26 |
És visszafordultak mind Jehúda és Jeruzsálem emberei és Jehósáfát az élükön, hogy visszatérjenek Jeruzsálembe örömmel, mert megörvendeztette őket az Örökkévaló ellenségeik fölött.
|
II C
|
ChiUnL
|
20:26 |
越至四日、集於比拉迦谷、頌讚耶和華、故其地名曰比拉迦谷、至於今日、
|
II C
|
VietNVB
|
20:26 |
Đến ngày thứ tư họ tập họp tại thung lũng Bê-ra-ca; tại đó họ ca ngợi CHÚA. Vì thế chỗ này được gọi là thung lũng Bê-ra-ca cho đến ngày nay.
|
II C
|
LXX
|
20:26 |
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἐπισυνήχθησαν εἰς τὸν αὐλῶνα τῆς εὐλογίας ἐκεῖ γὰρ ηὐλόγησαν τὸν κύριον διὰ τοῦτο ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κοιλὰς εὐλογίας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
|
II C
|
CebPinad
|
20:26 |
Ug sa ikaupat ka adlaw sila nanagtigum sa ilang kaugalingon diha sa walog sa Beraka; kay didto gidayeg nila si Jehova: busa ang ngalan niadtong dapita gitawag: Ang walog sa Beraka hangtud niining adlawa.
|
II C
|
RomCor
|
20:26 |
A patra zi, s-au strâns în Valea Beraca (Binecuvântare), unde au binecuvântat pe Domnul, de aceea au numit locul acesta Valea Beraca, nume care i-a rămas până în ziua de azi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
20:26 |
Re ahpw pokonpene nan Wahun Peraka oh kapingahki KAUN-O soahng koaros me e ketin wiahiong irail. Ihme kahrehda wahwo adanekihki “Peraka.”
|
II C
|
HunUj
|
20:26 |
A negyedik napon összegyülekeztek az Áldás-völgyben, hogy ott áldják az Urat. Ezért hívják azt a helyet Áldás-völgynek még ma is.
|
II C
|
GerZurch
|
20:26 |
Aber am vierten Tage versammelten sie sich im "Lobetal"; daselbst nämlich lobten sie den Herrn. Darum nennt man jene Stätte bis zum heutigen Tage Lobetal.
|
II C
|
PorAR
|
20:26 |
Ao quarto dia eles se ajuntaram no vale de Beraca; pois ali louvaram ao Senhor. Por isso aquele lugar é chamado o vale de Beraca, até o dia de hoje.
|
II C
|
DutSVVA
|
20:26 |
En op den vierden dag vergaderden zij zich in het dal van Beracha, want daar loofden zij den Heere; daarom noemden zij den naam dierzelver plaats het dal van Beracha, tot op dezen dag.
|
II C
|
FarOPV
|
20:26 |
و درروز چهارم در وادی برکه جمع شدند زیرا که درآنجا خداوند را متبارک خواندند، و از این جهت آن مکان را تا امروز وادی برکه مینامند.
|
II C
|
Ndebele
|
20:26 |
Njalo ngosuku lwesine babuthana esihotsheni seBeraka, ngoba lapho bayibusisa iNkosi; ngenxa yalokho babiza ibizo laleyondawo ngokuthi yisihotsha seBeraka kuze kube lamuhla.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:26 |
E ao quarto dia se juntaram no vale de Beraca; porque ali bendisseram ao SENHOR, e por isto chamaram o nome daquele lugar o vale de Beraca, até hoje.
|
II C
|
Norsk
|
20:26 |
Den fjerde dag samlet de sig i Lovprisnings-dalen. Der lovet de Herren; derfor heter dette sted Lovprisnings-dalen den dag idag.
|
II C
|
SloChras
|
20:26 |
In četrti dan so se zbrali v Dolini zahvale; ondi so namreč hvalili Gospoda, zato so imenovali ta kraj Dolino zahvale do današnjega dne.
|
II C
|
Northern
|
20:26 |
Dördüncü gün Beraka vadisində Rəbbə həmd etmək üçün toplandılar. Bundan ötrü o yerin adını Beraka vadisi qoydular və bu günə qədər də belədir.
|
II C
|
GerElb19
|
20:26 |
Und am vierten Tage versammelten sie sich im Tale Beraka, denn daselbst priesen sie Jehova; daher gab man jenem Orte den Namen Tal Beraka, bis auf diesen Tag.
|
II C
|
LvGluck8
|
20:26 |
Un ceturtā dienā tie sapulcējās teikšanas ielejā, jo tur tie teica To Kungu, tāpēc tie tās vietas vārdu nosauca Teikšanas ieleja līdz šai dienai.
|
II C
|
PorAlmei
|
20:26 |
E ao quarto dia se ajuntaram no valle de Beracha; porque ali louvaram o Senhor: por isso chamaram o nome d'aquelle logar o valle de Beracha, até ao dia d'hoje.
|
II C
|
ChiUn
|
20:26 |
第四日眾人聚集在比拉迦谷(就是稱頌的意思),在那裡稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
|
II C
|
SweKarlX
|
20:26 |
På fjerde dagenom kommo de tillhopa uti lofsdalenom; förty der lofvade de Herran; deraf heter det rummet lofsdal, allt intill denna dag.
|
II C
|
FreKhan
|
20:26 |
Le quatrième jour, ils se réunirent dans la vallée de la Bénédiction, car là ils bénirent l’Eternel. C’Est pourquoi cette localité reçut le nom de Vallée de la Bénédiction, qu’elle porte encore aujourd’hui.
|
II C
|
FrePGR
|
20:26 |
Et le quatrième jour ils s'assemblèrent dans la Vallée de bénédiction, car là ils bénirent l'Éternel, c'est pourquoi ils donnèrent à ce lieu le nom de Vallée de bénédiction, qu'il a encore aujourd'hui.
|
II C
|
PorCap
|
20:26 |
*No quarto dia, reuniram-se no vale de Beracá, onde louvaram o Senhor. Por isso, deram a este lugar o nome de «Vale de Louvor», nome que conserva ainda hoje.
|
II C
|
JapKougo
|
20:26 |
四日目に彼らはベラカの谷に集まり、その所で主を祝福した。それでその所の名を今日までベラカの谷と呼んでいる。
|
II C
|
GerTextb
|
20:26 |
Am vierten Tag aber versammelten sie sich im Lobpreisthale. Denn dort preisen sie Jahwe; darum nennt man jene Örtlichkeit bis auf den heutigen Tag “Lobpreisthal”.
|
II C
|
Kapingam
|
20:26 |
I-di haa laangi, digaula ga-dagabuli i-di gowaa mehanga gonduu o Beracah ga-hagaamu Dimaadua i ana mee huogodoo ala ne-hai. Deelaa tadinga ne-hagaingoo di gowaa baba deelaa boloo Beracah.
|
II C
|
SpaPlate
|
20:26 |
Al cuarto día se congregaron en el Valle de Beracá, y allí bendijeron a Yahvé; por eso se llama aquel lugar Valle de Beracá, hasta el día de hoy.
|
II C
|
WLC
|
20:26 |
וּבַיּ֣וֹם הָרְבִעִ֗י נִקְהֲלוּ֙ לְעֵ֣מֶק בְּרָכָ֔ה כִּי־שָׁ֖ם בֵּרֲכ֣וּ אֶת־יְהוָ֑ה עַל־כֵּ֡ן קָֽרְא֞וּ אֶת־שֵׁ֨ם הַמָּק֥וֹם הַה֛וּא עֵ֥מֶק בְּרָכָ֖ה עַד־הַיּֽוֹם׃
|
II C
|
LtKBB
|
20:26 |
Ketvirtą dieną jie susirinko į Berako slėnį ir laimino Viešpatį. Todėl ta vieta vadinama Berako slėniu iki šios dienos.
|
II C
|
Bela
|
20:26 |
А на чацьвёрты дзень сабраліся ў даліну дабраславеньні, бо там яны дабраславілі Госпада. Таму і называюць тое месца далінаю дабраславеньня да сёньня.
|
II C
|
GerBoLut
|
20:26 |
Am vierten Tage aber kamen sie zusammen im Lobetal; denn daselbst lobten sie den HERRN. Daher heifiet die Statte Lobetal bis auf diesen Tag.
|
II C
|
FinPR92
|
20:26 |
Neljäntenä päivänä he kokoontuivat Berakalaaksoon ja ylistivät siellä Herraa. Sen vuoksi paikka sai nimensä, joka sillä yhä vieläkin on.
|
II C
|
SpaRV186
|
20:26 |
Y al cuarto día juntáronse en el valle de la bendición, porque allí bendijeron a Jehová: y por esto llamaron al nombre de aquel lugar el valle de Beraca, hasta hoy.
|
II C
|
NlCanisi
|
20:26 |
De vierde dag werden ze bijeengeroepen in de vallei Beraka, waar ze Jahweh zegenden; daarom werd die plek vallei Beraka genoemd, zoals ze nog heet.
|
II C
|
GerNeUe
|
20:26 |
Am vierten Tag versammelten sie sich im Beracha-Tal, um Jahwe zu lobpreisen. Daher bekam es seinen Namen "Lobetal"; so heißt es heute noch.
|
II C
|
UrduGeo
|
20:26 |
چوتھے دن وہ قریب کی ایک وادی میں جمع ہوئے تاکہ رب کی تعریف کریں۔ اُس وقت سے وادی کا نام ’تعریف کی وادی‘ پڑ گیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
20:26 |
ثُمَّ اجْتَمَعُوا فِي الْيَوْمِ الرَّابِعِ فِي وَادِي الْبَرَكَةِ لأَنَّهُمْ هُنَاكَ بَارَكُوا الرَّبَّ، فَدَعَوْا ذَلِكَ الْمَكَانَ وَادِي الْبَرَكَةِ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
20:26 |
第四日,他们聚集在比拉迦谷,在那里称颂耶和华,因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
|
II C
|
ItaRive
|
20:26 |
Il quarto giorno si radunarono nella Valle di Benedizione, dove benedissero l’Eterno; per questo, quel luogo è stato chiamato Valle di Benedizione fino al dì d’oggi.
|
II C
|
Afr1953
|
20:26 |
En op die vierde dag het hulle in die Lofdal byeengekom, want daar het hulle die HERE geloof; daarom het hulle dié plek Lofdal genoem tot vandag toe.
|
II C
|
RusSynod
|
20:26 |
А в четвертый день собрались на долину благословения, так как там они благословили Господа. Поэтому и называют то место долиной благословения до сего дня.
|
II C
|
UrduGeoD
|
20:26 |
चौथे दिन वह क़रीब की एक वादी में जमा हुए ताकि रब की तारीफ़ करें। उस वक़्त से वादी का नाम ‘तारीफ़ की वादी’ पड़ गया।
|
II C
|
TurNTB
|
20:26 |
Dördüncü gün Beraka Vadisi'nde toplanarak RAB'be övgüler sundular. Bu yüzden oranın adı bugün de Beraka Vadisi olarak kaldı.
|
II C
|
DutSVV
|
20:26 |
En op den vierden dag vergaderden zij zich in het dal van Beracha, want daar loofden zij den HEERE; daarom noemden zij den naam dierzelver plaats het dal van Beracha, tot op dezen dag.
|
II C
|
HunKNB
|
20:26 |
Negyedik napon aztán egybegyűltek a Baraka völgyében. Mivel ugyanis ott hálát adtak az Úrnak, elnevezték azt a helyet a Hálaadás-völgyének s így is hívják mind a mai napig.
|
II C
|
Maori
|
20:26 |
A i te wha o nga ra ka huihui ratou ki te raorao o Peraka: i whakapai hoki ratou ki a Ihowa ki reira; koia i tapa ai te ingoa o taua wahi, ko te raorao o Peraka, a tae noa ki tenei ra.
|
II C
|
HunKar
|
20:26 |
Negyednapra pedig gyűlének a hálaadásnak völgyébe, mivel az Úrnak ott adának hálákat; azért azt a helyet hálaadás völgyének nevezék mind e mai napig.
|
II C
|
Viet
|
20:26 |
Qua ngày thứ tư, họ nhóm hiệp tại trũng Bê-ra-ca đặt tên chỗ đó là trũng Bê-ra-ca cho đến, ngày nay.
|
II C
|
Kekchi
|
20:26 |
Saˈ li xca̱ cutan queˈxchˈutub ribeb laj Judá saˈ li ru takˈa re Beraca ut queˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ. Joˈcan nak toj chalen anakcuan “Ru Takˈa re Beraca” nequeˈxye re li naˈajej aˈan.
|
II C
|
Swe1917
|
20:26 |
Men på fjärde dagen församlade de sig i Berakadalen; där lovade de[1] HERREN, och därav fick det stället namnet Berakadalen, såsom det heter ännu i dag.
|
II C
|
CroSaric
|
20:26 |
Četvrti se dan sakupiše u Dolini blagoslova: ondje su hvalili Jahvu, pa se zato ono mjesto prozvalo Emek Beraka, Dolina blagoslova, do danas.
|
II C
|
VieLCCMN
|
20:26 |
Ngày thứ tư họ họp đại hội ở thung lũng Bơ-ra-kha. Tại đây họ đã chúc tụng ĐỨC CHÚA ; vì thế cho đến ngày nay, người ta vẫn gọi nơi ấy là thung lũng Bơ-ra-kha (có nghĩa là chúc tụng).
|
II C
|
FreBDM17
|
20:26 |
Et, le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Bénédiction ; car ils bénirent là l’Éternel ; c’est pourquoi, on a appelé ce lieu, jusqu’à ce jour, la vallée de Bénédiction.
|
II C
|
FreLXX
|
20:26 |
Le quatrième jour, ils reprirent leurs rangs dans le val de la bénédiction ; car, en ce lieu, ils bénirent le Seigneur ; à cause de cela cette vallée est appelée encore de nos jours la Vallée de la Bénédiction.
|
II C
|
Aleppo
|
20:26 |
וביום הרבעי נקהלו לעמק ברכה—כי שם ברכו את יהוה על כן קראו את שם המקום ההוא עמק ברכה—עד היום
|
II C
|
MapM
|
20:26 |
וּבַיּ֣וֹם הָרְבִעִ֗י נִקְהֲלוּ֙ לְעֵ֣מֶק בְּרָכָ֔ה כִּי־שָׁ֖ם בֵּרְכ֣וּ אֶת־יְהֹוָ֑ה עַל־כֵּ֡ן קָרְא֞וּ אֶת־שֵׁ֨ם הַמָּק֥וֹם הַה֛וּא עֵ֥מֶק בְּרָכָ֖ה עַד־הַיּֽוֹם׃
|
II C
|
HebModer
|
20:26 |
וביום הרבעי נקהלו לעמק ברכה כי שם ברכו את יהוה על כן קראו את שם המקום ההוא עמק ברכה עד היום׃
|
II C
|
Kaz
|
20:26 |
Төртінші күні халық Бераха аңғарында жиналды. Сол жерде олар Жаратқан Иені мадақтап, ризашылықтарын білдірді. Сондықтан осы аңғар күні бүгінге дейін Бераха (яки Мадақ, Береке) деп аталып келеді.
|
II C
|
FreJND
|
20:26 |
Et le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Beraca, car là ils bénirent l’Éternel ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là du nom de vallée de Beraca, jusqu’à ce jour.
|
II C
|
GerGruen
|
20:26 |
Am vierten Tage aber versammelten sie sich im Lobpreistale. Denn dort pries man den Herrn. Deshalb nennt man jenen Ort bis auf diesen Tag Lobpreistal.
|
II C
|
SloKJV
|
20:26 |
Na četrti dan so se zbrali skupaj v dolini Berahá, kajti tam so blagoslovili Gospoda. Zato je bilo ime tega kraja imenovano dolina Berahá do današnjega dne.
|
II C
|
Haitian
|
20:26 |
Sou katriyèm jou a, yo sanble nan fon benediksyon an pou fè lwanj Seyè a pou tou sa li te fè pou yo. Se poutèt sa yo rele fon an Beraka, non ki rete pou li jouk jounen jòdi a.
|
II C
|
FinBibli
|
20:26 |
Neljäntenä päivänä tulivat he kokoon Kiitoslaaksoon, sillä siinä he kiittivät Herraa; siitä kutsutaan se paikka Kiitoslaaksoksi tähän päivään asti.
|
II C
|
SpaRV
|
20:26 |
Y al cuarto día se juntaron en el valle de Beracah; porque allí bendijeron á Jehová, y por esto llamaron el nombre de aquel paraje el valle de Beracah, hasta hoy.
|
II C
|
WelBeibl
|
20:26 |
Ar y pedwerydd diwrnod dyma pawb yn casglu at ei gilydd yn Nyffryn Beracha i addoli'r ARGLWYDD (Dyna pam mae'r lle yn cael ei alw yn Ddyffryn Beracha – sef Dyffryn y Fendith – hyd heddiw.)
|
II C
|
GerMenge
|
20:26 |
Am vierten Tage aber versammelten sie sich im ›Lobpreistal‹; dort nämlich lobpriesen sie den HERRN; daher führt jener Ort den Namen ›Lobpreistal‹ bis auf den heutigen Tag.
|
II C
|
GreVamva
|
20:26 |
Και την τετάρτην ημέραν συνήχθησαν εν τη κοιλάδι της Ευλογίας· διότι εκεί ευλόγησαν τον Κύριον· διά τούτο ωνομάσθη το όνομα του τόπου εκείνου Κοιλάς Ευλογίας έως της ημέρας ταύτης.
|
II C
|
UkrOgien
|
20:26 |
А четвертого дня зібралися вони до долини Бераха, бо там благословляли Господа; тому назвали ім'я́ тому місцю: долина Бераха, і так воно зветься аж до сьогодні.
|
II C
|
FreCramp
|
20:26 |
Le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Beraca ; car ils y bénirent Yahweh, et c'est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, qui est son nom jusqu'à ce jour.
|
II C
|
SrKDEkav
|
20:26 |
А четврти дан скупише се у долини благословној, јер онде благословише Господа; зато се прозва место Долина Благословна до данас.
|
II C
|
PolUGdan
|
20:26 |
A w czwartym dniu zebrali się w Dolinie Beraka, bo tam błogosławili Pana. Dlatego nazwano to miejsce Doliną Beraka i tak nazywa się aż do dziś.
|
II C
|
FreSegon
|
20:26 |
Le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Beraca, où ils bénirent l'Éternel; c'est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu'à ce jour.
|
II C
|
SpaRV190
|
20:26 |
Y al cuarto día se juntaron en el valle de Beracah; porque allí bendijeron á Jehová, y por esto llamaron el nombre de aquel paraje el valle de Beracah, hasta hoy.
|
II C
|
HunRUF
|
20:26 |
A negyedik napon összegyülekeztek a Beráká-völgyben, hogy ott áldják az Urat. Ezért hívják azt a helyet Beráká-völgynek még ma is.
|
II C
|
DaOT1931
|
20:26 |
Den fjerde Dag samledes de i Berakadalen, thi der lovpriste de HERREN, og derfor kaldte man Stedet Berakadalen, som det hedder den Dag i Dag.
|
II C
|
TpiKJPB
|
20:26 |
Na long namba foa de ol i bungim ol yet long ples daun bilong Beraka. Long wanem, long dispela hap ol i blesim BIKPELA. Olsem na nem bilong dispela ples stret ol i kolim, Ples daun bilong Beraka, i go inap long tude.
|
II C
|
DaOT1871
|
20:26 |
Og paa den fjerde Dag forsamledes de i Lovsangsdalen, thi der lovede de Herren; derfor kaldte de samme Steds Navn Lovsangsdal indtil denne Dag.
|
II C
|
FreVulgG
|
20:26 |
(Or) Le quatrième jour ils s’assemblèrent dans la vallée de (la) Bénédiction ; car, parce qu’ils y avaient béni le Seigneur, ils nommèrent ce lieu la vallée de Bénédiction, et ce nom lui est demeuré jusqu’à ce jour.
|
II C
|
PolGdans
|
20:26 |
Potem dnia czwartego zebrali się w dolinie Beracha; bo iż tam błogosławili Pana, przetoż nazwali imię miejsca onego doliną Beracha, aż do dzisiejszego dnia.
|
II C
|
JapBungo
|
20:26 |
第四日にベラカ(感謝)の谷に集り其處にてヱホバに感謝せり是をもてその處の名を今日までベラカ(感謝)の谷と呼ぶ
|
II C
|
GerElb18
|
20:26 |
Und am vierten Tage versammelten sie sich im Tale Beraka, denn daselbst priesen sie Jehova; daher gab man jenem Orte den Namen Tal Beraka, bis auf diesen Tag.
|