II C
|
RWebster
|
20:8 |
And they dwelt in it, and have built thee a sanctuary in it for thy name, saying,
|
II C
|
NHEBJE
|
20:8 |
They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying,
|
II C
|
ABP
|
20:8 |
And they dwell in it, and built to you in it a sanctuary to your name, saying,
|
II C
|
NHEBME
|
20:8 |
They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying,
|
II C
|
Rotherha
|
20:8 |
and they have dwelt therein,—and have built for thee therein, a sanctuary for thy Name, saying:
|
II C
|
LEB
|
20:8 |
And they lived in it and built for you a sanctuary for your name in it, saying,
|
II C
|
RNKJV
|
20:8 |
And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
|
II C
|
Jubilee2
|
20:8 |
And they have dwelt in it and have built thee a sanctuary in it for thy name, saying,
|
II C
|
Webster
|
20:8 |
And they dwelt in it, and have built thee a sanctuary in it for thy name, saying,
|
II C
|
Darby
|
20:8 |
And they have dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
|
II C
|
ASV
|
20:8 |
And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
|
II C
|
LITV
|
20:8 |
and they have lived in it, and have built in it a sanctuary to You for Your name, saying,
|
II C
|
Geneva15
|
20:8 |
And they dwelt therein, and haue built thee a Sanctuarie therein for thy Name, saying,
|
II C
|
CPDV
|
20:8 |
And they lived in it. And they built a Sanctuary to your name in it, saying:
|
II C
|
BBE
|
20:8 |
And they made it their living-place, building there a holy house for your name, and saying,
|
II C
|
DRC
|
20:8 |
And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to thy name, saying:
|
II C
|
GodsWord
|
20:8 |
His descendants have lived in it and built a holy temple for your name in it. They said,
|
II C
|
JPS
|
20:8 |
And they dwelt therein, and have built Thee a sanctuary therein for Thy name, saying:
|
II C
|
KJVPCE
|
20:8 |
And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
|
II C
|
NETfree
|
20:8 |
They settled down in it and built in it a temple to honor you, saying,
|
II C
|
AB
|
20:8 |
And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to Your name, saying,
|
II C
|
AFV2020
|
20:8 |
And they lived in it. And they have built You a temple in it for Your name, saying,
|
II C
|
NHEB
|
20:8 |
They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying,
|
II C
|
NETtext
|
20:8 |
They settled down in it and built in it a temple to honor you, saying,
|
II C
|
UKJV
|
20:8 |
And they dwelt therein, and have built you a sanctuary therein for your name, saying,
|
II C
|
KJV
|
20:8 |
And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
|
II C
|
KJVA
|
20:8 |
And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
|
II C
|
AKJV
|
20:8 |
And they dwelled therein, and have built you a sanctuary therein for your name, saying,
|
II C
|
RLT
|
20:8 |
And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
|
II C
|
MKJV
|
20:8 |
And they lived in it. And they have built You a temple in it for Your name, saying,
|
II C
|
YLT
|
20:8 |
and they dwell in it, and build to Thee in it a sanctuary for Thy name, saying,
|
II C
|
ACV
|
20:8 |
And they dwelt therein, and have built for thee a sanctuary in it for thy name, saying,
|
II C
|
PorBLivr
|
20:8 |
E eles habitaram nela, e te edificaram nela santuário a teu nome, dizendo:
|
II C
|
Mg1865
|
20:8 |
Ary nonina tatỳ izy ka nanao fitoerana masìna teto ho an’ ny anaranao sady nanao hoe:
|
II C
|
FinPR
|
20:8 |
He asettuivat tänne ja rakensivat täällä sinulle, sinun nimellesi, pyhäkön sanoen:
|
II C
|
FinRK
|
20:8 |
He asettuivat siihen asumaan, rakensivat siihen temppelin sinun nimellesi ja sanoivat:
|
II C
|
ChiSB
|
20:8 |
他們現在住在這地方,並在這地方為你的名建造了聖殿說:
|
II C
|
ChiUns
|
20:8 |
他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
|
II C
|
BulVeren
|
20:8 |
И те се заселиха в нея и Ти построиха в нея светилище за Името Ти, и казаха:
|
II C
|
AraSVD
|
20:8 |
فَسَكَنُوا فِيهَا وَبَنَوْا لَكَ فِيهَا مَقْدِسًا لِٱسْمِكَ قَائِلِينَ:
|
II C
|
Esperant
|
20:8 |
Kaj ili enloĝiĝis en ĝi, kaj konstruis por Vi en ĝi sanktejon al Via nomo, dirante:
|
II C
|
ThaiKJV
|
20:8 |
และเขาทั้งหลายได้อาศัยอยู่ในนั้น และได้สร้างสถานบริสุทธิ์แห่งหนึ่งในนั้นถวายพระองค์ เพื่อพระนามของพระองค์ ทูลว่า
|
II C
|
OSHB
|
20:8 |
וַיֵּשְׁב֖וּ־בָ֑הּ וַיִּבְנ֨וּ לְךָ֧ ׀ בָּ֛הּ מִקְדָּ֖שׁ לְשִׁמְךָ֥ לֵאמֹֽר׃
|
II C
|
BurJudso
|
20:8 |
သူတို့သည် နေရာကျ၍၊ နာမတော်အဘို့ သန့်ရှင်းရာ ဌာနတော်ကို တည်ဆောက်ကြသောအခါ၊
|
II C
|
FarTPV
|
20:8 |
ایشان در آن زیست میکردند و به نام تو معبدی ساختهاند و میدانند
|
II C
|
UrduGeoR
|
20:8 |
Is meṅ terī qaum ābād huī. Tere nām kī tāzīm meṅ maqdis banā kar unhoṅ ne kahā,
|
II C
|
SweFolk
|
20:8 |
De bodde där, och de byggde där en helgedom åt ditt namn och sade:
|
II C
|
GerSch
|
20:8 |
Sie haben sich darin niedergelassen und dir darin ein Heiligtum für deinen Namen gebaut und gesagt:
|
II C
|
TagAngBi
|
20:8 |
At nagsitahan sila roon at ipinagtayo ka ng santuario roon na ukol sa iyong pangalan, na sinasabi,
|
II C
|
FinSTLK2
|
20:8 |
He asettuivat tänne ja rakensivat täällä sinulle, nimellesi, pyhäkön sanoen:
|
II C
|
Dari
|
20:8 |
آن ها در آن سکونت اختیار کردند و عبادتگاهی بنام تو بنا نمودند.
|
II C
|
SomKQA
|
20:8 |
Haddaba iyagu way dhex degganaan jireen, oo waxay magacaaga aawadiis uga dhex dhiseen meel quduus ah, oo waxay yidhaahdeen,
|
II C
|
NorSMB
|
20:8 |
Og dei busette seg i det og bygde deg ein heilagdom der for ditt namn, med di dei og sagde:
|
II C
|
Alb
|
20:8 |
Ata kanë banuar aty dhe kanë ndërtuar një shenjtërore për emrin tënd, duke thënë:
|
II C
|
KorHKJV
|
20:8 |
그들이 그 안에 거하면서 주의 이름을 위하여 그 안에 주를 위해 한 성소를 건축하고 이르기를,
|
II C
|
SrKDIjek
|
20:8 |
Те се населише у њој, и саградише ти у њој светињу за име твоје говорећи:
|
II C
|
Wycliffe
|
20:8 |
And thei dwelliden therynne, and bildiden therinne a seyntuarie to thi name, and seiden,
|
II C
|
Mal1910
|
20:8 |
അവർ അതിൽ പാൎത്തു; ന്യായവിധിയുടെ വാൾ, മഹാമാരി, ക്ഷാമം എന്നിങ്ങിനെയുള്ള വല്ല അനൎത്ഥവും ഞങ്ങൾക്കു വരുമ്പോൾ, ഞങ്ങൾ ഈ ആലയത്തിന്റെ മുമ്പിലും നിന്റെ സന്നിധിയിലും നിന്നു -നിന്റെ നാമം ഈ ആലയത്തിൽ ഉണ്ടല്ലോ- ഞങ്ങളുടെ സങ്കടത്തിൽ നിന്നോടു നിലവിളിക്കയും നീ കേട്ടു രക്ഷവരുത്തുകയും ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
20:8 |
저희가 이 땅에 거하여 주의 이름을 위하여 한 성소를 건축하고 이르기를
|
II C
|
Azeri
|
20:8 |
اورادا مسکن سالديلار، اورادا سنئن آدينا موقدّس بئر مکان تئکدئلر و ددئلر:
|
II C
|
SweKarlX
|
20:8 |
Så att de hafva bott deruti, och byggt dig derinne till ditt Namn en helgedom, och sagt:
|
II C
|
KLV
|
20:8 |
chaH yInta' Daq 'oH, je ghaj chenta' SoH a Daq QaD Daq 'oH vaD lIj pong, ja'ta',
|
II C
|
ItaDio
|
20:8 |
Laonde essi vi sono abitati, e ti hanno in esso edificato un Santuario per lo tuo Nome, dicendo:
|
II C
|
RusSynod
|
20:8 |
И они поселились на ней и построили Тебе на ней святилище во имя Твое, говоря:
|
II C
|
CSlEliza
|
20:8 |
И вселишася на ней, и устроиша в ней святыню имени Твоему, глаголюще:
|
II C
|
ABPGRK
|
20:8 |
και κατώκησαν εν αυτή και ωκοδόμησάν σοι εν αυτή αγίασμα τω ονόματί σου λέγοντες
|
II C
|
FreBBB
|
20:8 |
Et ils s'y sont établis et y ont bâti un sanctuaire à ton nom en disant :
|
II C
|
LinVB
|
20:8 |
Bayei kofanda awa mpe batongeli yo Tempelo, mpe balobi :
|
II C
|
HunIMIT
|
20:8 |
Ha jönne miránk baj, kard, büntetés, vagy dögvész, vagy éhség: hadd állunk eme ház elé és a te színed elé, mert a te neved van ebben a házban, s kiáltsunk tehozzád szorultságunkból, és te hallod és segítesz.
|
II C
|
ChiUnL
|
20:8 |
彼乃居之、爲爾名而建聖所、
|
II C
|
VietNVB
|
20:8 |
Họ đã sống trong xứ, xây một đền thánh cho danh Ngài. Họ nói:
|
II C
|
LXX
|
20:8 |
καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ καὶ ᾠκοδόμησαν ἐν αὐτῇ ἁγίασμα τῷ ὀνόματί σου λέγοντες
|
II C
|
CebPinad
|
20:8 |
Ug sila namuyo didto, ug nagtukod kanimo ug usa ka balaan nga puloy-anan didto alang sa imong ngalan, sa pag-ingon:
|
II C
|
RomCor
|
20:8 |
Ei au locuit-o şi Ţi-au zidit în ea un locaş sfânt pentru Numele Tău, zicând:
|
II C
|
Pohnpeia
|
20:8 |
Re koukousoanehr wasaht oh kauwadahr tehnpas ehu mehn kawauwih komwi.
|
II C
|
HunUj
|
20:8 |
És itt laktak, itt építettek neved tiszteletére szentélyt, és ezt mondták:
|
II C
|
GerZurch
|
20:8 |
Sie nahmen darin Wohnung und bauten deinem Namen darin ein Heiligtum und dachten:
|
II C
|
PorAR
|
20:8 |
E habitaram nela, e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
|
II C
|
DutSVVA
|
20:8 |
Zij nu hebben daarin gewoond, en zij hebben U daarin een heiligdom gebouwd voor Uw Naam, zeggende:
|
II C
|
FarOPV
|
20:8 |
و ایشان در آن ساکن شده، مقدسی برای اسم تو در آن بنا نموده، گفتند:
|
II C
|
Ndebele
|
20:8 |
Basebehlala kilo, bakwakhela indawo engcwele kulo eyebizo lakho, besithi:
|
II C
|
PorBLivr
|
20:8 |
E eles habitaram nela, e te edificaram nela santuário a teu nome, dizendo:
|
II C
|
Norsk
|
20:8 |
De bosatte sig der og bygget dig der en helligdom for ditt navn og sa:
|
II C
|
SloChras
|
20:8 |
In prebivali so v njej in zgradili ti v njej svetišče za ime tvoje in dejali:
|
II C
|
Northern
|
20:8 |
Orada məskən saldılar, orada Sənin adına müqəddəs bir məbəd tikdilər və dedilər:
|
II C
|
GerElb19
|
20:8 |
Und sie haben darin gewohnt und haben dir ein Heiligtum darin gebaut für deinen Namen, und gesagt:
|
II C
|
LvGluck8
|
20:8 |
Un tie tur dzīvojuši un Tev tur taisījuši svētu vietu Tavam vārdam, sacīdami:
|
II C
|
PorAlmei
|
20:8 |
E habitaram n'ella; e edificaram-te n'ella um sanctuario ao teu nome, dizendo:
|
II C
|
ChiUn
|
20:8 |
他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
|
II C
|
SweKarlX
|
20:8 |
Så att de hafva bott deruti, och byggt dig derinne till ditt Namn en helgedom, och sagt:
|
II C
|
FreKhan
|
20:8 |
Ils s’y sont établis, t’y ont édifié un sanctuaire pour honorer ton nom, en disant:
|
II C
|
FrePGR
|
20:8 |
Et ils l'ont habité et t'y ont érigé un Sanctuaire pour ton Nom, disant :
|
II C
|
PorCap
|
20:8 |
Nele habitaram e construíram um santuário para a glória do teu nome e disseram:
|
II C
|
JapKougo
|
20:8 |
彼らはここに住み、あなたの名のためにここに聖所を建てて言いました、
|
II C
|
GerTextb
|
20:8 |
Und sie ließen sich darin nieder und erbauten dir darin ein Heiligtum für deinen Namen, indem sie sprachen:
|
II C
|
SpaPlate
|
20:8 |
Ellos fijaron allí su morada, y te han edificado allí un Santuario para tu Nombre, diciendo:
|
II C
|
Kapingam
|
20:8 |
Digaula guu-noho i-ginei, guu-hau di Hale Daumaha e-hagalaamua do ingoo, i-di iloo
|
II C
|
WLC
|
20:8 |
וַיֵּשְׁב֖וּ־בָ֑הּ וַיִּבְנ֨וּ לְךָ֧ ׀ בָּ֛הּ מִקְדָּ֖שׁ לְשִׁמְךָ֥ לֵאמֹֽר׃
|
II C
|
LtKBB
|
20:8 |
Jie apsigyveno jame ir pastatė Tau šventyklą, kurioje būtų Tavo vardas, sakydami:
|
II C
|
Bela
|
20:8 |
І яны пасяліліся на ёй і пабудавалі Табе на ёй сьвятыню ў імя Тваё, кажучы:
|
II C
|
GerBoLut
|
20:8 |
daß sie drinnen gewohnet und dir ein Heiligtum zu deinem Namen drinnen gebauet haben, und gesagt:
|
II C
|
FinPR92
|
20:8 |
He ovat asuneet tässä maassa ja rakentaneet tänne sinulle omistetun temppelin, ja he ovat sanoneet:
|
II C
|
SpaRV186
|
20:8 |
Y ellos han habitado en ella, y te han edificado en ella santuario a tu nombre, diciendo:
|
II C
|
NlCanisi
|
20:8 |
Zij hebben er zich gevestigd, daar een heiligdom gebouwd ter ere van uw Naam, en hebben gezegd:
|
II C
|
GerNeUe
|
20:8 |
Sie haben sich darin niedergelassen und dort ein Heiligtum für deinen Namen gebaut. Sie sagten:
|
II C
|
UrduGeo
|
20:8 |
اِس میں تیری قوم آباد ہوئی۔ تیرے نام کی تعظیم میں مقدِس بنا کر اُنہوں نے کہا،
|
II C
|
AraNAV
|
20:8 |
فَأَقَامُوا فِيهَا وَشَيَّدُوا لَكَ وَلاسْمِكَ مَقْدِساً قَائِلِينَ:
|
II C
|
ChiNCVs
|
20:8 |
他们住在那地,又在那里为你的名建造了一座圣所,说:
|
II C
|
ItaRive
|
20:8 |
E quelli l’hanno abitato e v’hanno edificato un santuario per il tuo nome, dicendo:
|
II C
|
Afr1953
|
20:8 |
En hulle het daarin gaan woon en daarin vir U 'n heiligdom tot eer van u Naam gebou, met die gedagte:
|
II C
|
RusSynod
|
20:8 |
И они поселились на ней, и построили Тебе на ней святилище во имя Твое, говоря:
|
II C
|
UrduGeoD
|
20:8 |
इसमें तेरी क़ौम आबाद हुई। तेरे नाम की ताज़ीम में मक़दिस बनाकर उन्होंने कहा,
|
II C
|
TurNTB
|
20:8 |
Onlar orada yaşadılar, adına bir tapınak kurdular ve,
|
II C
|
DutSVV
|
20:8 |
Zij nu hebben daarin gewoond, en zij hebben U daarin een heiligdom gebouwd voor Uw Naam, zeggende:
|
II C
|
HunKNB
|
20:8 |
Ők le is telepedtek rajta, és szentélyt építettek nevednek, mondván:
|
II C
|
Maori
|
20:8 |
Na noho ana ratou ki konei; hanga ana e ratou ki konei he wahi tapu mo tou ingoa; i mea hoki ratou,
|
II C
|
HunKar
|
20:8 |
És lakának azon, és építettek azon a te nevednek szentséges hajlékot, mondván:
|
II C
|
Viet
|
20:8 |
Chúng đã ở đó, và đã cất cho danh Chúa một đền thánh mà rằng:
|
II C
|
Kekchi
|
20:8 |
Ut anakcuan arin cuanqueb laj Israel. Queˈxyi̱b jun li templo re teˈxlokˈoni cuiˈ la̱ cˈabaˈ ut queˈxye,
|
II C
|
Swe1917
|
20:8 |
De fingo bo där, och de byggde dig där en helgedom åt ditt namn, i det de sade:
|
II C
|
CroSaric
|
20:8 |
i nastanili su se u njoj i sagradili u njoj Svetište tvojem Imenu govoreći:
|
II C
|
VieLCCMN
|
20:8 |
Chính trên đất đó mà họ đã cư ngụ, đã xây một thánh điện kính danh Ngài. Họ nói :
|
II C
|
FreBDM17
|
20:8 |
Ils l’ont habité, et t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant :
|
II C
|
FreLXX
|
20:8 |
Elle y demeure ; elle y a bâti un lieu saint à votre nom, disant
|
II C
|
Aleppo
|
20:8 |
וישבו בה ויבנו לך בה מקדש לשמך לאמר
|
II C
|
MapM
|
20:8 |
וַיֵּשְׁב֖וּ־בָ֑הּ וַיִּבְנ֨וּ לְךָ֧ ׀ בָּ֛הּ מִקְדָּ֖שׁ לְשִׁמְךָ֥ לֵאמֹֽר׃
|
II C
|
HebModer
|
20:8 |
וישבו בה ויבנו לך בה מקדש לשמך לאמר׃
|
II C
|
Kaz
|
20:8 |
Содан халқың осы елге қоныстанып, Сенің есіміңе арнап мына киелі үйді салды да, Саған былай деп сиынды:
|
II C
|
FreJND
|
20:8 |
Et ils y ont habité, et t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, disant :
|
II C
|
GerGruen
|
20:8 |
Sie siedelten darinund bauten Dir darin ein Heiligtum für Deinen Namen.Sie sprachen:
|
II C
|
SloKJV
|
20:8 |
In oni prebivajo v njej in so ti v njej zgradili svetišče za tvoje ime, rekoč:
|
II C
|
Haitian
|
20:8 |
Se isit la yo rete, yo bati yon tanp pou ou. Yo te di
|
II C
|
FinBibli
|
20:8 |
Niin että he ovat asuneet siinä, ja ovat rakentaneet sinun nimelles pyhän, sanoen:
|
II C
|
SpaRV
|
20:8 |
Y ellos han habitado en ella, y te han edificado en ella santuario á tu nombre, diciendo:
|
II C
|
WelBeibl
|
20:8 |
Maen nhw wedi byw yma, ac wedi adeiladu teml i dy anrhydeddu di, gan gredu,
|
II C
|
GerMenge
|
20:8 |
So haben sie sich denn darin niedergelassen und dir ein Heiligtum darin für deinen Namen gebaut, indem sie dachten:
|
II C
|
GreVamva
|
20:8 |
Και κατώκησαν εν αυτή και ωκοδόμησαν εις σε αγιαστήριον εν αυτή διά το όνομά σου, λέγοντες,
|
II C
|
UkrOgien
|
20:8 |
І вони осілися в ньому, і збудували Тобі в ньому святиню для Ймення Твого, говорячи:
|
II C
|
SrKDEkav
|
20:8 |
Те се населише у њој, и саградише Ти у њој светињу за име Твоје говорећи:
|
II C
|
FreCramp
|
20:8 |
Ils y ont habité et ils y ont bâti pour vous un sanctuaire à votre nom, en disant :
|
II C
|
PolUGdan
|
20:8 |
Zamieszkali w niej i zbudowali ci w niej świątynię dla twojego imienia, mówiąc:
|
II C
|
FreSegon
|
20:8 |
Ils l'ont habité, et ils t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:
|
II C
|
SpaRV190
|
20:8 |
Y ellos han habitado en ella, y te han edificado en ella santuario á tu nombre, diciendo:
|
II C
|
HunRUF
|
20:8 |
És itt laktak, itt építettek neved tiszteletére szentélyt, és ezt mondták:
|
II C
|
DaOT1931
|
20:8 |
Og de bosatte sig der og byggede dig der en Helligdom for dit Navn, idet de sagde:
|
II C
|
TpiKJPB
|
20:8 |
Na ol i stap insait long en, na ol i bin wokim bilong Yu wanpela rum holi insait long en, bilong nem bilong Yu, i spik,
|
II C
|
DaOT1871
|
20:8 |
Og de have boet derudi og bygget dig en Helligdom deri for dit Navn og sagt:
|
II C
|
FreVulgG
|
20:8 |
Ils l’ont habitée et y ont bâti un sanctuaire à votre nom, et ils ont dit :
|
II C
|
PolGdans
|
20:8 |
I miszkali w niej, i zbudowali tobie w niej świątnicę dla imienia twego, mówiąc:
|
II C
|
JapBungo
|
20:8 |
彼らは此に住み汝の名のために此に聖所を建て言へり
|
II C
|
GerElb18
|
20:8 |
Und sie haben darin gewohnt und haben dir ein Heiligtum darin gebaut für deinen Namen, und gesagt:
|