Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 20:8  And they dwelt in it, and have built thee a sanctuary in it for thy name, saying,
II C NHEBJE 20:8  They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying,
II C ABP 20:8  And they dwell in it, and built to you in it a sanctuary to your name, saying,
II C NHEBME 20:8  They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying,
II C Rotherha 20:8  and they have dwelt therein,—and have built for thee therein, a sanctuary for thy Name, saying:
II C LEB 20:8  And they lived in it and built for you a sanctuary for your name in it, saying,
II C RNKJV 20:8  And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
II C Jubilee2 20:8  And they have dwelt in it and have built thee a sanctuary in it for thy name, saying,
II C Webster 20:8  And they dwelt in it, and have built thee a sanctuary in it for thy name, saying,
II C Darby 20:8  And they have dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
II C ASV 20:8  And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
II C LITV 20:8  and they have lived in it, and have built in it a sanctuary to You for Your name, saying,
II C Geneva15 20:8  And they dwelt therein, and haue built thee a Sanctuarie therein for thy Name, saying,
II C CPDV 20:8  And they lived in it. And they built a Sanctuary to your name in it, saying:
II C BBE 20:8  And they made it their living-place, building there a holy house for your name, and saying,
II C DRC 20:8  And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to thy name, saying:
II C GodsWord 20:8  His descendants have lived in it and built a holy temple for your name in it. They said,
II C JPS 20:8  And they dwelt therein, and have built Thee a sanctuary therein for Thy name, saying:
II C KJVPCE 20:8  And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
II C NETfree 20:8  They settled down in it and built in it a temple to honor you, saying,
II C AB 20:8  And they dwelt in it, and built in it a sanctuary to Your name, saying,
II C AFV2020 20:8  And they lived in it. And they have built You a temple in it for Your name, saying,
II C NHEB 20:8  They lived in it, and have built you a sanctuary in it for your name, saying,
II C NETtext 20:8  They settled down in it and built in it a temple to honor you, saying,
II C UKJV 20:8  And they dwelt therein, and have built you a sanctuary therein for your name, saying,
II C KJV 20:8  And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
II C KJVA 20:8  And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
II C AKJV 20:8  And they dwelled therein, and have built you a sanctuary therein for your name, saying,
II C RLT 20:8  And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
II C MKJV 20:8  And they lived in it. And they have built You a temple in it for Your name, saying,
II C YLT 20:8  and they dwell in it, and build to Thee in it a sanctuary for Thy name, saying,
II C ACV 20:8  And they dwelt therein, and have built for thee a sanctuary in it for thy name, saying,
II C VulgSist 20:8  Habitaveruntque in ea, et extruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo, dicentes:
II C VulgCont 20:8  Habitaveruntque in ea, et extruxerunt in illa Sanctuarium nomini tuo, dicentes:
II C Vulgate 20:8  habitaveruntque in ea et extruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo dicentes
II C VulgHetz 20:8  Habitaveruntque in ea, et extruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo, dicentes:
II C VulgClem 20:8  Habitaveruntque in ea, et exstruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo, dicentes :
II C CzeBKR 20:8  Kteřížto bydlili v ní, a vzdělali tobě v ní svatyni, jménu tvému, řkouce:
II C CzeB21 20:8  Poté, co ji osídlili, postavili v ní svatyni pro tvé jméno a řekli:
II C CzeCEP 20:8  Usídlili se v ní a vybudovali ti v ní svatyni tvému jménu. Řekli:
II C CzeCSP 20:8  Usadili se v ní a postavili ti v ní svatyni pro tvé jméno se slovy:
II C PorBLivr 20:8  E eles habitaram nela, e te edificaram nela santuário a teu nome, dizendo:
II C Mg1865 20:8  Ary nonina tatỳ izy ka nanao fitoerana masìna teto ho an’ ny anaranao sady nanao hoe:
II C FinPR 20:8  He asettuivat tänne ja rakensivat täällä sinulle, sinun nimellesi, pyhäkön sanoen:
II C FinRK 20:8  He asettuivat siihen asumaan, rakensivat siihen temppelin sinun nimellesi ja sanoivat:
II C ChiSB 20:8  他們現在住在這地方,並在這地方為你的名建造了聖殿說:
II C ChiUns 20:8  他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:
II C BulVeren 20:8  И те се заселиха в нея и Ти построиха в нея светилище за Името Ти, и казаха:
II C AraSVD 20:8  فَسَكَنُوا فِيهَا وَبَنَوْا لَكَ فِيهَا مَقْدِسًا لِٱسْمِكَ قَائِلِينَ:
II C Esperant 20:8  Kaj ili enloĝiĝis en ĝi, kaj konstruis por Vi en ĝi sanktejon al Via nomo, dirante:
II C ThaiKJV 20:8  และเขาทั้งหลายได้อาศัยอยู่ในนั้น และได้สร้างสถานบริสุทธิ์แห่งหนึ่งในนั้นถวายพระองค์ เพื่อพระนามของพระองค์ ทูลว่า
II C OSHB 20:8  וַיֵּשְׁב֖וּ־בָ֑הּ וַיִּבְנ֨וּ לְךָ֧ ׀ בָּ֛הּ מִקְדָּ֖שׁ לְשִׁמְךָ֥ לֵאמֹֽר׃
II C BurJudso 20:8  သူတို့သည် နေရာကျ၍၊ နာမတော်အဘို့ သန့်ရှင်းရာ ဌာနတော်ကို တည်ဆောက်ကြသောအခါ၊
II C FarTPV 20:8  ایشان در آن زیست می‌کردند و به نام تو معبدی ساخته‌اند و می‌دانند
II C UrduGeoR 20:8  Is meṅ terī qaum ābād huī. Tere nām kī tāzīm meṅ maqdis banā kar unhoṅ ne kahā,
II C SweFolk 20:8  De bodde där, och de byggde där en helgedom åt ditt namn och sade:
II C GerSch 20:8  Sie haben sich darin niedergelassen und dir darin ein Heiligtum für deinen Namen gebaut und gesagt:
II C TagAngBi 20:8  At nagsitahan sila roon at ipinagtayo ka ng santuario roon na ukol sa iyong pangalan, na sinasabi,
II C FinSTLK2 20:8  He asettuivat tänne ja rakensivat täällä sinulle, nimellesi, pyhäkön sanoen:
II C Dari 20:8  آن ها در آن سکونت اختیار کردند و عبادتگاهی بنام تو بنا نمودند.
II C SomKQA 20:8  Haddaba iyagu way dhex degganaan jireen, oo waxay magacaaga aawadiis uga dhex dhiseen meel quduus ah, oo waxay yidhaahdeen,
II C NorSMB 20:8  Og dei busette seg i det og bygde deg ein heilagdom der for ditt namn, med di dei og sagde:
II C Alb 20:8  Ata kanë banuar aty dhe kanë ndërtuar një shenjtërore për emrin tënd, duke thënë:
II C KorHKJV 20:8  그들이 그 안에 거하면서 주의 이름을 위하여 그 안에 주를 위해 한 성소를 건축하고 이르기를,
II C SrKDIjek 20:8  Те се населише у њој, и саградише ти у њој светињу за име твоје говорећи:
II C Wycliffe 20:8  And thei dwelliden therynne, and bildiden therinne a seyntuarie to thi name, and seiden,
II C Mal1910 20:8  അവർ അതിൽ പാൎത്തു; ന്യായവിധിയുടെ വാൾ, മഹാമാരി, ക്ഷാമം എന്നിങ്ങിനെയുള്ള വല്ല അനൎത്ഥവും ഞങ്ങൾക്കു വരുമ്പോൾ, ഞങ്ങൾ ഈ ആലയത്തിന്റെ മുമ്പിലും നിന്റെ സന്നിധിയിലും നിന്നു -നിന്റെ നാമം ഈ ആലയത്തിൽ ഉണ്ടല്ലോ- ഞങ്ങളുടെ സങ്കടത്തിൽ നിന്നോടു നിലവിളിക്കയും നീ കേട്ടു രക്ഷവരുത്തുകയും ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
II C KorRV 20:8  저희가 이 땅에 거하여 주의 이름을 위하여 한 성소를 건축하고 이르기를
II C Azeri 20:8  اورادا مسکن سالديلار، اورادا سنئن آدينا موقدّس بئر مکان تئکدئلر و ددئلر:
II C SweKarlX 20:8  Så att de hafva bott deruti, och byggt dig derinne till ditt Namn en helgedom, och sagt:
II C KLV 20:8  chaH yInta' Daq 'oH, je ghaj chenta' SoH a Daq QaD Daq 'oH vaD lIj pong, ja'ta',
II C ItaDio 20:8  Laonde essi vi sono abitati, e ti hanno in esso edificato un Santuario per lo tuo Nome, dicendo:
II C RusSynod 20:8  И они поселились на ней и построили Тебе на ней святилище во имя Твое, говоря:
II C CSlEliza 20:8  И вселишася на ней, и устроиша в ней святыню имени Твоему, глаголюще:
II C ABPGRK 20:8  και κατώκησαν εν αυτή και ωκοδόμησάν σοι εν αυτή αγίασμα τω ονόματί σου λέγοντες
II C FreBBB 20:8  Et ils s'y sont établis et y ont bâti un sanctuaire à ton nom en disant :
II C LinVB 20:8  Bayei ko­fanda awa mpe batongeli yo Te­mpe­lo, mpe balobi :
II C HunIMIT 20:8  Ha jönne miránk baj, kard, büntetés, vagy dögvész, vagy éhség: hadd állunk eme ház elé és a te színed elé, mert a te neved van ebben a házban, s kiáltsunk tehozzád szorultságunkból, és te hallod és segítesz.
II C ChiUnL 20:8  彼乃居之、爲爾名而建聖所、
II C VietNVB 20:8  Họ đã sống trong xứ, xây một đền thánh cho danh Ngài. Họ nói:
II C LXX 20:8  καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ καὶ ᾠκοδόμησαν ἐν αὐτῇ ἁγίασμα τῷ ὀνόματί σου λέγοντες
II C CebPinad 20:8  Ug sila namuyo didto, ug nagtukod kanimo ug usa ka balaan nga puloy-anan didto alang sa imong ngalan, sa pag-ingon:
II C RomCor 20:8  Ei au locuit-o şi Ţi-au zidit în ea un locaş sfânt pentru Numele Tău, zicând:
II C Pohnpeia 20:8  Re koukousoanehr wasaht oh kauwadahr tehnpas ehu mehn kawauwih komwi.
II C HunUj 20:8  És itt laktak, itt építettek neved tiszteletére szentélyt, és ezt mondták:
II C GerZurch 20:8  Sie nahmen darin Wohnung und bauten deinem Namen darin ein Heiligtum und dachten:
II C PorAR 20:8  E habitaram nela, e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
II C DutSVVA 20:8  Zij nu hebben daarin gewoond, en zij hebben U daarin een heiligdom gebouwd voor Uw Naam, zeggende:
II C FarOPV 20:8  و ایشان در آن ساکن شده، مقدسی برای اسم تو در آن بنا نموده، گفتند:
II C Ndebele 20:8  Basebehlala kilo, bakwakhela indawo engcwele kulo eyebizo lakho, besithi:
II C PorBLivr 20:8  E eles habitaram nela, e te edificaram nela santuário a teu nome, dizendo:
II C Norsk 20:8  De bosatte sig der og bygget dig der en helligdom for ditt navn og sa:
II C SloChras 20:8  In prebivali so v njej in zgradili ti v njej svetišče za ime tvoje in dejali:
II C Northern 20:8  Orada məskən saldılar, orada Sənin adına müqəddəs bir məbəd tikdilər və dedilər:
II C GerElb19 20:8  Und sie haben darin gewohnt und haben dir ein Heiligtum darin gebaut für deinen Namen, und gesagt:
II C LvGluck8 20:8  Un tie tur dzīvojuši un Tev tur taisījuši svētu vietu Tavam vārdam, sacīdami:
II C PorAlmei 20:8  E habitaram n'ella; e edificaram-te n'ella um sanctuario ao teu nome, dizendo:
II C ChiUn 20:8  他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
II C SweKarlX 20:8  Så att de hafva bott deruti, och byggt dig derinne till ditt Namn en helgedom, och sagt:
II C FreKhan 20:8  Ils s’y sont établis, t’y ont édifié un sanctuaire pour honorer ton nom, en disant:
II C FrePGR 20:8  Et ils l'ont habité et t'y ont érigé un Sanctuaire pour ton Nom, disant :
II C PorCap 20:8  Nele habitaram e construíram um santuário para a glória do teu nome e disseram:
II C JapKougo 20:8  彼らはここに住み、あなたの名のためにここに聖所を建てて言いました、
II C GerTextb 20:8  Und sie ließen sich darin nieder und erbauten dir darin ein Heiligtum für deinen Namen, indem sie sprachen:
II C SpaPlate 20:8  Ellos fijaron allí su morada, y te han edificado allí un Santuario para tu Nombre, diciendo:
II C Kapingam 20:8  Digaula guu-noho i-ginei, guu-hau di Hale Daumaha e-hagalaamua do ingoo, i-di iloo
II C WLC 20:8  וַיֵּשְׁב֖וּ־בָ֑הּ וַיִּבְנ֨וּ לְךָ֧ ׀ בָּ֛הּ מִקְדָּ֖שׁ לְשִׁמְךָ֥ לֵאמֹֽר׃
II C LtKBB 20:8  Jie apsigyveno jame ir pastatė Tau šventyklą, kurioje būtų Tavo vardas, sakydami:
II C Bela 20:8  І яны пасяліліся на ёй і пабудавалі Табе на ёй сьвятыню ў імя Тваё, кажучы:
II C GerBoLut 20:8  daß sie drinnen gewohnet und dir ein Heiligtum zu deinem Namen drinnen gebauet haben, und gesagt:
II C FinPR92 20:8  He ovat asuneet tässä maassa ja rakentaneet tänne sinulle omistetun temppelin, ja he ovat sanoneet:
II C SpaRV186 20:8  Y ellos han habitado en ella, y te han edificado en ella santuario a tu nombre, diciendo:
II C NlCanisi 20:8  Zij hebben er zich gevestigd, daar een heiligdom gebouwd ter ere van uw Naam, en hebben gezegd:
II C GerNeUe 20:8  Sie haben sich darin niedergelassen und dort ein Heiligtum für deinen Namen gebaut. Sie sagten:
II C UrduGeo 20:8  اِس میں تیری قوم آباد ہوئی۔ تیرے نام کی تعظیم میں مقدِس بنا کر اُنہوں نے کہا،
II C AraNAV 20:8  فَأَقَامُوا فِيهَا وَشَيَّدُوا لَكَ وَلاسْمِكَ مَقْدِساً قَائِلِينَ:
II C ChiNCVs 20:8  他们住在那地,又在那里为你的名建造了一座圣所,说:
II C ItaRive 20:8  E quelli l’hanno abitato e v’hanno edificato un santuario per il tuo nome, dicendo:
II C Afr1953 20:8  En hulle het daarin gaan woon en daarin vir U 'n heiligdom tot eer van u Naam gebou, met die gedagte:
II C RusSynod 20:8  И они поселились на ней, и построили Тебе на ней святилище во имя Твое, говоря:
II C UrduGeoD 20:8  इसमें तेरी क़ौम आबाद हुई। तेरे नाम की ताज़ीम में मक़दिस बनाकर उन्होंने कहा,
II C TurNTB 20:8  Onlar orada yaşadılar, adına bir tapınak kurdular ve,
II C DutSVV 20:8  Zij nu hebben daarin gewoond, en zij hebben U daarin een heiligdom gebouwd voor Uw Naam, zeggende:
II C HunKNB 20:8  Ők le is telepedtek rajta, és szentélyt építettek nevednek, mondván:
II C Maori 20:8  Na noho ana ratou ki konei; hanga ana e ratou ki konei he wahi tapu mo tou ingoa; i mea hoki ratou,
II C HunKar 20:8  És lakának azon, és építettek azon a te nevednek szentséges hajlékot, mondván:
II C Viet 20:8  Chúng đã ở đó, và đã cất cho danh Chúa một đền thánh mà rằng:
II C Kekchi 20:8  Ut anakcuan arin cuanqueb laj Israel. Queˈxyi̱b jun li templo re teˈxlokˈoni cuiˈ la̱ cˈabaˈ ut queˈxye,
II C Swe1917 20:8  De fingo bo där, och de byggde dig där en helgedom åt ditt namn, i det de sade:
II C CroSaric 20:8  i nastanili su se u njoj i sagradili u njoj Svetište tvojem Imenu govoreći:
II C VieLCCMN 20:8  Chính trên đất đó mà họ đã cư ngụ, đã xây một thánh điện kính danh Ngài. Họ nói :
II C FreBDM17 20:8  Ils l’ont habité, et t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant :
II C FreLXX 20:8  Elle y demeure ; elle y a bâti un lieu saint à votre nom, disant
II C Aleppo 20:8  וישבו בה ויבנו לך בה מקדש לשמך לאמר
II C MapM 20:8  וַיֵּשְׁב֖וּ־בָ֑הּ וַיִּבְנ֨וּ לְךָ֧ ׀ בָּ֛הּ מִקְדָּ֖שׁ לְשִׁמְךָ֥ לֵאמֹֽר׃
II C HebModer 20:8  וישבו בה ויבנו לך בה מקדש לשמך לאמר׃
II C Kaz 20:8  Содан халқың осы елге қоныстанып, Сенің есіміңе арнап мына киелі үйді салды да, Саған былай деп сиынды:
II C FreJND 20:8  Et ils y ont habité, et t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, disant :
II C GerGruen 20:8  Sie siedelten darinund bauten Dir darin ein Heiligtum für Deinen Namen.Sie sprachen:
II C SloKJV 20:8  In oni prebivajo v njej in so ti v njej zgradili svetišče za tvoje ime, rekoč:
II C Haitian 20:8  Se isit la yo rete, yo bati yon tanp pou ou. Yo te di
II C FinBibli 20:8  Niin että he ovat asuneet siinä, ja ovat rakentaneet sinun nimelles pyhän, sanoen:
II C SpaRV 20:8  Y ellos han habitado en ella, y te han edificado en ella santuario á tu nombre, diciendo:
II C WelBeibl 20:8  Maen nhw wedi byw yma, ac wedi adeiladu teml i dy anrhydeddu di, gan gredu,
II C GerMenge 20:8  So haben sie sich denn darin niedergelassen und dir ein Heiligtum darin für deinen Namen gebaut, indem sie dachten:
II C GreVamva 20:8  Και κατώκησαν εν αυτή και ωκοδόμησαν εις σε αγιαστήριον εν αυτή διά το όνομά σου, λέγοντες,
II C UkrOgien 20:8  І вони осілися в ньому, і збудували Тобі в ньому святиню для Ймення Твого, говорячи:
II C SrKDEkav 20:8  Те се населише у њој, и саградише Ти у њој светињу за име Твоје говорећи:
II C FreCramp 20:8  Ils y ont habité et ils y ont bâti pour vous un sanctuaire à votre nom, en disant :
II C PolUGdan 20:8  Zamieszkali w niej i zbudowali ci w niej świątynię dla twojego imienia, mówiąc:
II C FreSegon 20:8  Ils l'ont habité, et ils t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:
II C SpaRV190 20:8  Y ellos han habitado en ella, y te han edificado en ella santuario á tu nombre, diciendo:
II C HunRUF 20:8  És itt laktak, itt építettek neved tiszteletére szentélyt, és ezt mondták:
II C DaOT1931 20:8  Og de bosatte sig der og byggede dig der en Helligdom for dit Navn, idet de sagde:
II C TpiKJPB 20:8  Na ol i stap insait long en, na ol i bin wokim bilong Yu wanpela rum holi insait long en, bilong nem bilong Yu, i spik,
II C DaOT1871 20:8  Og de have boet derudi og bygget dig en Helligdom deri for dit Navn og sagt:
II C FreVulgG 20:8  Ils l’ont habitée et y ont bâti un sanctuaire à votre nom, et ils ont dit :
II C PolGdans 20:8  I miszkali w niej, i zbudowali tobie w niej świątnicę dla imienia twego, mówiąc:
II C JapBungo 20:8  彼らは此に住み汝の名のために此に聖所を建て言へり
II C GerElb18 20:8  Und sie haben darin gewohnt und haben dir ein Heiligtum darin gebaut für deinen Namen, und gesagt: