II C
|
PorBLivr
|
22:4 |
Fez, pois, o que era mau aos olhos do SENHOR, como a casa de Acabe; porque depois da morte de seu pai, eles lhe aconselharam para sua perdição.
|
II C
|
Mg1865
|
22:4 |
Ka dia nanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah toy ny taranak’ i Ahaba izy; fa ireny no nanome saina azy taorian’ ny nahafatesan’ ny rainy ka nampidi-doza taminy.
|
II C
|
FinPR
|
22:4 |
Niin hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, samoinkuin Ahabin suku; sillä he olivat hänen isänsä kuoleman jälkeen hänen neuvonantajiaan, hänen turmioksensa.
|
II C
|
FinRK
|
22:4 |
Ahabin suvun tavoin Ahasja teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, sillä hänen isänsä kuoleman jälkeen Ahabin sukulaiset olivat hänen neuvonantajinaan, ja se koitui hänen turmiokseen.
|
II C
|
ChiSB
|
22:4 |
他行了上主視為惡的事,同阿哈布家一樣,因為自他父親死後,阿哈布家人給他出主意,使他趨於滅亡。
|
II C
|
ChiUns
|
22:4 |
他行耶和华眼中看为恶的事,像亚哈家一样;因他父亲死后有亚哈家的人给他主谋,以致败坏。
|
II C
|
BulVeren
|
22:4 |
И той върши зло пред ГОСПОДА като дома на Ахав, защото след смъртта на баща му те му станаха съветници за негова гибел.
|
II C
|
AraSVD
|
22:4 |
فَعَمِلَ ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ مِثْلَ بَيْتِ أَخْآبَ لِأَنَّهُمْ كَانُوا لَهُ مُشِيرِينَ بَعْدَ وَفَاةِ أَبِيهِ لِإِبَادَتِهِ.
|
II C
|
Esperant
|
22:4 |
Li faradis malbonon antaŭ la Eternulo, kiel la domo de Aĥab, ĉar ili estis liaj konsilantoj post la morto de lia patro, por pereigi lin.
|
II C
|
ThaiKJV
|
22:4 |
ดังนั้นพระองค์จึงทรงกระทำชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์อย่างราชวงศ์ของอาหับได้กระทำ เพราะว่าหลังจากราชบิดาของพระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว เขาทั้งหลายเป็นที่ปรึกษาของพระองค์ นำไปสู่ความพินาศของพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
22:4 |
וַיַּ֧עַשׂ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כְּבֵ֣ית אַחְאָ֑ב כִּי־הֵ֜מָּה הָֽיוּ־ל֣וֹ יֽוֹעֲצִ֗ים אַחֲרֵ֛י מ֥וֹת אָבִ֖יו לְמַשְׁחִ֥ית לֽוֹ׃
|
II C
|
BurJudso
|
22:4 |
အာဟပ်အမျိုးကဲ့သို့ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ဒုစရိုက်ကိုပြု၏။ ခမည်းတော်သေသောနောက်၊ အာဟပ် အမျိုးသားတို့သည် အာခဇိကို အကျိုးနည်းစေခြင်းငှါ မကောင်းသောအကြံကို ပေးကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
22:4 |
او مانند خاندان اخاب، آنچه را در نظر خداوند پلید بود، انجام داد. زیرا پس از مرگ پدرش، ایشان مشاوران او بودند و وی را به نابودی کشاندند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
22:4 |
Bāp kī wafāt par wuh Aḳhiyab ke gharāne ke mashware par chalne lagā. Natīje meṅ us kā chāl-chalan Rab ko nāpasand thā. Āḳhirkār yihī log us kī halākat kā sabab ban gae.
|
II C
|
SweFolk
|
22:4 |
Han gjorde det som var ont i Herrens ögon liksom Ahabs hus hade gjort, för efter hans fars död tog han sina rådgivare därifrån, till sitt eget fördärv.
|
II C
|
GerSch
|
22:4 |
Und so tat er, was böse war in den Augen des HERRN, wie das Haus Ahabs; denn nach seines Vaters Tod waren sie seine Ratgeber, zu seinem Verderben.
|
II C
|
TagAngBi
|
22:4 |
At siya'y gumawa ng kasamaan sa paningin ng Panginoon, gaya ng ginawa ng sangbahayan ni Achab: sapagka't sila ang naging kaniyang taga-payo pagkamatay ng kaniyang ama, sa ikapapahamak niya.
|
II C
|
FinSTLK2
|
22:4 |
Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, samoin kuin Ahabin suku. Sillä he olivat hänen isänsä kuoleman jälkeen hänen neuvonantajiaan hänen turmiokseen.
|
II C
|
Dari
|
22:4 |
او مثل خانوادۀ اخاب کارهائی کرد که خداوند را ناراضی ساخت، چون بعد از مرگ پدرش مشاورینش او را به راه نابودی کشاندند.
|
II C
|
SomKQA
|
22:4 |
Oo wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa shar ku ah, sidii reerka Axaab yeeli jiray oo kale, waayo, markii aabbihiis dhintay ka dib iyagaa ahaan jiray lataliyayaashiisii ilaa uu baabba'ay.
|
II C
|
NorSMB
|
22:4 |
Han gjorde det som vondt var i Herrens augo, liksom Ahabs hus; for til hans eige tjon vart dei rådgjevarene hans etter far hans var avliden.
|
II C
|
Alb
|
22:4 |
Prandaj ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, ashtu si vepronin ata të shtëpisë së Ashabit, sepse mbas vdekjes së atit të tij këta qenë, për shkatërrimin e tij, këshilltarët e tij.
|
II C
|
KorHKJV
|
22:4 |
그러므로 그가 주의 눈앞에서 아합의 집과 같이 악을 행하였더라. 그의 아버지가 죽은 뒤에 그들이 그의 조언자가 되어 그를 파멸로 이끌었더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
22:4 |
И чињаше што је зло пред Господом као дом Ахавов; јер му они бијаху савјетници по смрти оца његова на погибао његову.
|
II C
|
Wycliffe
|
22:4 |
Therfor he dide yuel in the siyt of the Lord, as the hows of Achab; for thei weren counselouris to hym in to his perischyng, aftir the deth of his fadir;
|
II C
|
Mal1910
|
22:4 |
അതുകൊണ്ടു അവൻ ആഹാബ് ഗൃഹത്തെപ്പോലെ യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു; അവർ അവന്റെ അപ്പൻ മരിച്ചശേഷം അവന്റെ നാശത്തിന്നായി അവന്റെ ആലോചനക്കാരായിരുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
22:4 |
그 부친이 죽은 후에 저가 패망케 하는 아합의 집 교도를 좇아 여호와 보시기에 아합의 집 같이 악을 행하였더라
|
II C
|
Azeri
|
22:4 |
اَخَزيا دا، اَخاب نسلی کئمي، ربّئن گؤزونده پئس اولان ائشلر اتدي. چونکي آتاسينين اؤلوموندن سونرا، بو آداملار اونون محو اولماسينا قدر، اونون مصلحتچئلري اولدولار.
|
II C
|
SweKarlX
|
22:4 |
Derföre gjorde han det Herranom icke behagade, såsom Achabs hus; ty de voro hans rådgifvare efter hans faders död, så att de förderfvade honom.
|
II C
|
KLV
|
22:4 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a', as ta'ta' the tuq vo' Ahab; vaD chaH were Daj qeSwI'pu' after the Hegh vo' Daj vav, Daq Daj QIH.
|
II C
|
ItaDio
|
22:4 |
Egli adunque fece ciò che dispiace al Signore, come la casa di Achab; perciocchè, dopo la morte di suo padre, essi furono suoi consiglieri a sua perdizione.
|
II C
|
RusSynod
|
22:4 |
И делал он неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был ему советником, по смерти отца его, на погибель ему.
|
II C
|
CSlEliza
|
22:4 |
и сотвори лукавое пред Господем якоже дом Ахаавов, сии бо быша ему советницы по смерти отца его, в погубление ему,
|
II C
|
ABPGRK
|
22:4 |
και εποίησε το πονηρόν εν οφθαλμοίς κυρίου ως οίκος Αχαάβ ότι αυτοί ήσαν αυτώ σύμβουλοι μετά το αποθανείν τον πατέρα αυτού του εξολοθρεύσαι αυτόν
|
II C
|
FreBBB
|
22:4 |
Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme faisaient ceux de la maison d'Achab ; car ceux-ci furent ses conseillers, après la mort de son père, pour sa ruine.
|
II C
|
LinVB
|
22:4 |
Asali mabe o miso ma Yawe lokola bato ba libota lya Akab, baye babebisaki ye na malako mabe, nsima ya liwa lya tata wa ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
22:4 |
És tette azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben, úgy mint Acháb háza, mert ők voltak tanácsadói atyjának halála után, az ő romlására.
|
II C
|
ChiUnL
|
22:4 |
行耶和華所惡、如亞哈家然、其父沒後、亞哈家爲之主謀、致其淪喪、
|
II C
|
VietNVB
|
22:4 |
Vua làm điều ác trước mắt CHÚA như nhà A-háp đã làm, vì sau khi vua cha qua đời, họ làm cố vấn cho vua khiến vua phải bị hủy diệt.
|
II C
|
LXX
|
22:4 |
καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου ὡς οἶκος Αχααβ ὅτι αὐτοὶ ἦσαν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ σύμβουλοι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτόν
|
II C
|
CebPinad
|
22:4 |
Ug iyang gihimo kadtong dautan sa mga mata ni Jehova, ingon sa gihimo sa balay ni Achab; kay sila maoy iyang mga magtatambag sa tapus mamatay ang iyang amahan, ngadto sa iyang pagkalaglag.
|
II C
|
RomCor
|
22:4 |
A făcut ce este rău înaintea Domnului, ca şi casa lui Ahab, căci, după moartea tatălui său, ei îi erau sfetnici, spre pierzarea lui.
|
II C
|
Pohnpeia
|
22:4 |
E wiahda dihp ong KAUN-O, pwehki mwurin semeo eh sipalla ekei kisehn peneineien Nanmwarki Eihap wiahla sapwellime sounkaweid, oh re kahrehiong eh pwupwudi.
|
II C
|
HunUj
|
22:4 |
Azt tette, amit rossznak tart az Úr, éppúgy, mint Aháb háza, mert azok voltak a tanácsadói apja halála után, és megrontották.
|
II C
|
GerZurch
|
22:4 |
Er tat, was dem Herrn missfiel, gleichwie das Haus Ahabs; denn diese Leute waren nach seines Vaters Tode seine Ratgeber, ihm zum Verderben.
|
II C
|
PorAR
|
22:4 |
E fez o que era mau aos olhos do Senhor, como fez a casa de Acabe; porque eles eram seus conselheiros depois da morte de seu pai, para sua perdição.
|
II C
|
DutSVVA
|
22:4 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des Heeren, gelijk het huis van Achab; want zij waren zijn raadgevers, na den dood zijns vaders, hem ten verderve.
|
II C
|
FarOPV
|
22:4 |
و مثل خاندان اخاب آنچه در نظر خداوند ناپسند بود، بجا آورد زیرا که ایشان بعد از وفات پدرش، برای هلاکتش ناصح او بودند.
|
II C
|
Ndebele
|
22:4 |
Ngakho wenza okubi emehlweni eNkosi njengendlu kaAhabi, ngoba bona babengabeluleki bakhe emva kokufa kukayise, kwaba yikuchitheka kwakhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
22:4 |
Fez, pois, o que era mau aos olhos do SENHOR, como a casa de Acabe; porque depois da morte de seu pai, eles lhe aconselharam para sua perdição.
|
II C
|
Norsk
|
22:4 |
Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, likesom Akabs hus; for efter hans fars død var de hans rådgivere til hans egen ødeleggelse.
|
II C
|
SloChras
|
22:4 |
Delal je torej, kar je bilo hudo v očeh Gospodovih, kakor je delala hiša Ahabova; zakaj ti so mu bili svetovalci po smrti očeta njegovega, njemu v pogubo.
|
II C
|
Northern
|
22:4 |
O da Axav nəsli kimi Rəbbin gözündə pis olan işlər etdi. Çünki atasının ölümündən sonra məhvi üçün bu adamlar onun məsləhətçiləri oldu.
|
II C
|
GerElb19
|
22:4 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, wie das Haus Ahabs; denn diese waren nach dem Tode seines Vaters seine Ratgeber, zu seinem Verderben.
|
II C
|
LvGluck8
|
22:4 |
Un viņš darīja, kas Tam Kungam nepatika, tā kā Ahaba nams, jo tie bija viņa padoma devēji, kad viņa tēvs bija nomiris, viņam par postu.
|
II C
|
PorAlmei
|
22:4 |
E fez o que era mal aos olhos do Senhor, como a casa d'Achab, porque elles eram seus conselheiros depois da morte de seu pae, para a sua perdição.
|
II C
|
ChiUn
|
22:4 |
他行耶和華眼中看為惡的事,像亞哈家一樣;因他父親死後有亞哈家的人給他主謀,以致敗壞。
|
II C
|
SweKarlX
|
22:4 |
Derföre gjorde han det Herranom icke behagade, såsom Achabs hus; ty de voro hans rådgifvare efter hans faders död, så att de förderfvade honom.
|
II C
|
FreKhan
|
22:4 |
Il fit donc ce qui est mal aux yeux de l’Eternel comme ceux de la dynastie d’Achab; car, après la mort de son père, ce furent eux qui le conseillaient, pour son malheur.
|
II C
|
FrePGR
|
22:4 |
Et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab, car là furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa perte.
|
II C
|
PorCap
|
22:4 |
Praticou o mal diante do Senhor, como a família de Acab, porque ela, após a morte de seu pai, lhe serviu de conselheira, para perdição dele.
|
II C
|
JapKougo
|
22:4 |
彼はまたアハブの家がしたように主の目の前に悪を行った。すなわちその父が死んだ後、アハブの家の者がその相談役となったので、彼はついに自分を滅ぼすに至った。
|
II C
|
GerTextb
|
22:4 |
Also that er, was Jahwe mißfiel, wie die vom Hause Ahabs; denn diese wurden nach dem Tode seines Vaters seine Berater, zum Verderben für ihn.
|
II C
|
SpaPlate
|
22:4 |
Hizo lo que era malo a los ojos de Yahvé, como los de la casa de Acab, porque después de la muerte de su padre, ellos fueron sus consejeros y le llevaron a la perdición.
|
II C
|
Kapingam
|
22:4 |
Mee guu-hai ana hala gi Dimaadua, idimaa i-muli di made dono damana, nia daangada di madahaanau o King Ahab guu-hai nia daangada hagamaamaa ni mee, guu-dagi a-mee gi-hagalee gila.
|
II C
|
WLC
|
22:4 |
וַיַּ֧עַשׂ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כְּבֵ֣ית אַחְאָ֑ב כִּי־הֵ֜מָּה הָֽיוּ־ל֣וֹ יֽוֹעֲצִ֗ים אַחֲרֵ֛י מ֥וֹת אָבִ֖יו לְמַשְׁחִ֥ית לֽוֹ׃
|
II C
|
LtKBB
|
22:4 |
Jis darė pikta Viešpaties akyse kaip Ahabo namai, nes jie, jo tėvui mirus, buvo jo patarėjais jo paties pražūčiai.
|
II C
|
Bela
|
22:4 |
І рабіў ён незаўгоднае ў вачах Гасподніх, падобна дому Ахававаму, бо ён быў яму дарадцам, пасля сьмерці бацькі ягонага, на пагібель яму.
|
II C
|
GerBoLut
|
22:4 |
Darum tat er, das dem HERRN ubel gefiel, wie das Haus Ahab. Denn sie waren seine Ratgeber nach seines Vaters Tode, daß sie ihn verderbeten.
|
II C
|
FinPR92
|
22:4 |
Ahabin suvun tavoin Ahasja teki sitä, mikä on väärää Herran silmissä. Kun hänen isänsä oli kuollut, olivat Ahabin jälkeläiset hänen neuvonantajinaan, ja se koitui hänen turmiokseen.
|
II C
|
SpaRV186
|
22:4 |
E hizo lo malo en ojos de Jehová, como la casa de Acab; porque después de la muerte de su padre ellos le aconsejaron para su perdición.
|
II C
|
NlCanisi
|
22:4 |
Zo deed hij wat kwaad was in de ogen van Jahweh, evenals het huis Achab; want die waren na de dood van zijn vader zijn raadsmannen, tot zijn eigen verderf.
|
II C
|
GerNeUe
|
22:4 |
Wie das Haus Ahabs tat er, was Jahwe missfiel, denn von dort kamen seine Berater nach dem Tod seines Vaters. Das führte zu seinem Untergang.
|
II C
|
UrduGeo
|
22:4 |
باپ کی وفات پر وہ اخی اب کے گھرانے کے مشورے پر چلنے لگا۔ نتیجے میں اُس کا چال چلن رب کو ناپسند تھا۔ آخرکار یہی لوگ اُس کی ہلاکت کا سبب بن گئے۔
|
II C
|
AraNAV
|
22:4 |
فَاقْتَرَفَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ بَيْتِ أَخْآبَ، إِذْ أَصْبَحُوا لَهُ مُشِيرِينَ بَعْدَ وَفَاةِ أَبِيهِ، مِمَّا أَفْضَى إِلَى هَلاَكِهِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
22:4 |
他行耶和华看为恶的事,好像亚哈家一样,因为他的父亲死了以后,亚哈家的人就教唆他,好使他灭亡。
|
II C
|
ItaRive
|
22:4 |
Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, come quei della casa di Achab, perché, dopo la morte di suo padre, questi furono suoi consiglieri, per sua rovina.
|
II C
|
Afr1953
|
22:4 |
En hy het gedoen wat verkeerd was in die oë van die HERE soos die huis van Agab, want húlle was sy raadgewers ná die dood van sy vader, hom tot 'n verderf.
|
II C
|
RusSynod
|
22:4 |
И делал он неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был ему советником, по смерти отца его, на погибель ему.
|
II C
|
UrduGeoD
|
22:4 |
बाप की वफ़ात पर वह अख़ियब के घराने के मशवरे पर चलने लगा। नतीजे में उसका चाल-चलन रब को नापसंद था। आख़िरकार यही लोग उस की हलाकत का सबब बन गए।
|
II C
|
TurNTB
|
22:4 |
Ahav ailesi gibi RAB'bin gözünde kötü olanı yaptı. Çünkü babasının ölümünden beri Ahav ailesi onu yıkıma götürecek öğütler veriyordu.
|
II C
|
DutSVV
|
22:4 |
En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, gelijk het huis van Achab; want zij waren zijn raadgevers, na den dood zijns vaders, hem ten verderve.
|
II C
|
HunKNB
|
22:4 |
Csakugyan azt tette, ami gonosz volt az Úr színe előtt, úgy, amint Ácháb házanépe, mert vesztére ugyanazok voltak atyja halála után a tanácsadói.
|
II C
|
Maori
|
22:4 |
Na mahia ana e ia te kino ki te titiro a Ihowa, i pera me te whare o Ahapa. Ko ratou hoki ona kaiwhakatakoto whakaaro i muri i te matenga o tona papa, hei ngaromanga mona.
|
II C
|
HunKar
|
22:4 |
És gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt, miképen az Akháb háznépe, mert azok voltak tanácsadói atyja halála után, az ő veszedelmére.
|
II C
|
Viet
|
22:4 |
Người làm những điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va như nhà A-háp đã làm; vì sau khi vua cha qua đời, nhà A-háp làm kẻ bày mưu cho người, gây cho người bị bại hoại.
|
II C
|
Kekchi
|
22:4 |
Laj Ocozías quixba̱nu li incˈaˈ us chiru li Ka̱cuaˈ joˈ queˈxba̱nu li ralal xcˈajol laj Acab xban nak aˈaneb chic queˈqˈuehoc xnaˈleb chixba̱nunquil li incˈaˈ us nak ac xcam lix yucuaˈ. Joˈcan nak xjunes tixsach rib xjunes.
|
II C
|
Swe1917
|
22:4 |
Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon likasom Ahabs hus; ty därifrån tog han, efter sin faders död, sina rådgivare, till sitt eget fördärv.
|
II C
|
CroSaric
|
22:4 |
Činio je što je zlo u Jahvinim očima, kao dom Ahabov, jer mu baš oni bijahu savjetnici poslije očeve smrti, na njegovu propast.
|
II C
|
VieLCCMN
|
22:4 |
Vua làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA như nhà A-kháp, vì sau khi phụ vương qua đời, họ đã góp ý cho vua khiến vua phải tiêu vong.
|
II C
|
FreBDM17
|
22:4 |
Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; parce qu’ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine.
|
II C
|
FreLXX
|
22:4 |
Et il fit le mal devant le Seigneur comme la maison d'Achab, car d'elle seule il prit conseil après la mort de son père, et il se perdit.
|
II C
|
Aleppo
|
22:4 |
ויעש הרע בעיני יהוה כבית אחאב כי המה היו לו יועצים אחרי מות אביו—למשחית לו
|
II C
|
MapM
|
22:4 |
וַיַּ֧עַשׂ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה כְּבֵ֣ית אַחְאָ֑ב כִּי־הֵ֜מָּה הָיוּ־ל֣וֹ יֽוֹעֲצִ֗ים אַֽחֲרֵ֛י מ֥וֹת אָבִ֖יו לְמַשְׁחִ֥ית לֽוֹ׃
|
II C
|
HebModer
|
22:4 |
ויעש הרע בעיני יהוה כבית אחאב כי המה היו לו יועצים אחרי מות אביו למשחית לו׃
|
II C
|
Kaz
|
22:4 |
Әкесі қайтыс болғаннан кейін Охозияхтың сорына қарай Ахабтың әулеті оған кеңесші болғандықтан, патша соларға ұқсап Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істеді. Осының бәрі ақырында оның түбіне жетті.
|
II C
|
FreJND
|
22:4 |
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine.
|
II C
|
GerGruen
|
22:4 |
So tat er, was dem Herrn mißfiel, wie die von Achabs Haus. Denn diese wurden nach seines Vaters Tod seine Berater, zu seinem Verderben.
|
II C
|
SloKJV
|
22:4 |
Zaradi česar je počel zlo v Gospodovih očeh, kakor Ahábova hiša, kajti bili so njegovi svetovalci po smrti njegovega očeta, njemu v uničenje.
|
II C
|
Haitian
|
22:4 |
Li fè sa ki mal nan je Seyè a paske, apre lanmò papa l', se lòt moun fanmi Akab yo ki vin sèvi tankou konseye wa a. Se sa ki pèdi l' nèt.
|
II C
|
FinBibli
|
22:4 |
Sentähden hän myös teki sitä, joka ei Herralle kelvannut, niinkuin Ahabinkin huone; sillä he olivat hänen neuvonantajansa hänen isänsä kuoleman jälkeen, hukuttamaan häntä.
|
II C
|
SpaRV
|
22:4 |
Hizo pues lo malo en ojos de Jehová, como la casa de Achâb; porque después de la muerte de su padre, ellos le aconsejaron para su perdición.
|
II C
|
WelBeibl
|
22:4 |
Gwnaeth bethau drwg iawn yng ngolwg yr ARGLWYDD, fel roedd teulu Ahab wedi gwneud. Ar ôl i'w dad farw, nhw oedd yn ei gynghori, a dyna wnaeth arwain at ei gwymp.
|
II C
|
GerMenge
|
22:4 |
So tat er denn, was dem HERRN mißfiel, wie das Haus Ahabs; denn dessen Angehörige waren nach seines Vaters Tode seine Ratgeber, zum Unheil für ihn.
|
II C
|
GreVamva
|
22:4 |
Και έπραξε πονηρά ενώπιον του Κυρίου, καθώς ο οίκος Αχαάβ· διότι μετά τον θάνατον του πατρός αυτού, αυτοί ήσαν οι σύμβουλοι αυτού διά τον αφανισμόν αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
22:4 |
І чинив він зло в Господніх оча́х, як Аха́вів дім, бо вони були йому дорадниками по смерті його батька, на поги́біль йому.
|
II C
|
SrKDEkav
|
22:4 |
И чињаше што је зло пред Господом као дом Ахавов; јер му они беху саветници по смрти оца његовог на погибао његову.
|
II C
|
FreCramp
|
22:4 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme ceux de la maison d'Achab ; car après la mort de son père, ils furent ses conseillers pour sa perte.
|
II C
|
PolUGdan
|
22:4 |
Czynił więc to, co złe w oczach Pana, tak jak dom Achaba. Oni bowiem na jego zgubę byli jego doradcami po śmierci ojca.
|
II C
|
FreSegon
|
22:4 |
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab, où il eut après la mort de son père des conseillers pour sa perte.
|
II C
|
SpaRV190
|
22:4 |
Hizo pues lo malo en ojos de Jehová, como la casa de Achâb; porque después de la muerte de su padre, ellos le aconsejaron para su perdición.
|
II C
|
HunRUF
|
22:4 |
Azt tette, amit rossznak lát az Úr, éppúgy, mint Aháb háza, mert vesztére apja halála után ugyanazok maradtak az ő tanácsadói is.
|
II C
|
DaOT1931
|
22:4 |
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, ligesom Akabs Hus, thi efter Faderens Død blev de hans Raadgivere, og det blev hans Fordærv.
|
II C
|
TpiKJPB
|
22:4 |
Olsem na em i mekim pasin nogut long ai bilong BIKPELA wankain olsem hauslain bilong Ehap. Long wanem, ol i ol lain bilong givim tok helpim long em bihain long dai bilong papa bilong em, inap long bagarap olgeta bilong em.
|
II C
|
DaOT1871
|
22:4 |
Og han gjorde det, som var ondt for Herrens Øjne ligesom Akabs Hus; thi de vare hans Raadgivere efter hans Faders Død til Fordærvelse for ham.
|
II C
|
FreVulgG
|
22:4 |
Il fit donc le mal en présence du Seigneur, comme la maison d’Achab, qui lui servit de conseil après la mort de son père, pour sa (propre) perte.
|
II C
|
PolGdans
|
22:4 |
Przetoż czynił złe przed oczyma Pańskiemi, jako dom Achabowy; tych bowiem miał za radców swoich po śmierci ojca swego, na zginienie swoje.
|
II C
|
JapBungo
|
22:4 |
即ち彼はアハブの家のごとくにヱホバの目の前に惡をおこなへり其父の死し後彼かくアハブの家の者の敎にしたがひたれば終に身を滅ぼすに至れり
|
II C
|
GerElb18
|
22:4 |
Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, wie das Haus Ahabs; denn diese waren nach dem Tode seines Vaters seine Ratgeber, zu seinem Verderben.
|