II C
|
RWebster
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.
|
II C
|
NHEBJE
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counselor to do wickedly.
|
II C
|
ABP
|
22:3 |
And also he went in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor to sin.
|
II C
|
NHEBME
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counselor to do wickedly.
|
II C
|
Rotherha
|
22:3 |
He too, walked in the ways of the house of Ahab,—for, his mother, became his counselor, to work lawlessness.
|
II C
|
LEB
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor for doing wickedness.
|
II C
|
RNKJV
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counseller to do wickedly.
|
II C
|
Jubilee2
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counsellor to do wickedly.
|
II C
|
Webster
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counselor to do wickedly.
|
II C
|
Darby
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counsellor to do wickedly.
|
II C
|
ASV
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counsellor to do wickedly.
|
II C
|
LITV
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor to do evilly.
|
II C
|
Geneva15
|
22:3 |
He walked also in the wayes of the house of Ahab: for his mother counselled him to doe wickedly.
|
II C
|
CPDV
|
22:3 |
But he too went forth in the ways of the house of Ahab. For his mother impelled him to act impiously.
|
II C
|
BBE
|
22:3 |
He went in the ways of the family of Ahab, for his mother was his teacher in evil-doing.
|
II C
|
DRC
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Achab: for his mother pushed him on to do wickedly.
|
II C
|
GodsWord
|
22:3 |
Ahaziah also followed the ways of Ahab's family, because his mother gave him advice that led him to sin.
|
II C
|
JPS
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counsellor to do wickedly.
|
II C
|
KJVPCE
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counseller to do wickedly.
|
II C
|
NETfree
|
22:3 |
He followed in the footsteps of Ahab's dynasty, for his mother gave him evil advice.
|
II C
|
AB
|
22:3 |
And he walked in the way of the house of Ahab; for his mother was his counselor to do evil.
|
II C
|
AFV2020
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor to do wickedly.
|
II C
|
NHEB
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counselor to do wickedly.
|
II C
|
NETtext
|
22:3 |
He followed in the footsteps of Ahab's dynasty, for his mother gave him evil advice.
|
II C
|
UKJV
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.
|
II C
|
KJV
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.
|
II C
|
KJVA
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.
|
II C
|
AKJV
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counselor to do wickedly.
|
II C
|
RLT
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.
|
II C
|
MKJV
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab. For his mother was his counselor to do wickedly.
|
II C
|
YLT
|
22:3 |
he also hath walked in the ways of the house of Ahab, for his mother hath been his counsellor to do wickedly.
|
II C
|
ACV
|
22:3 |
He also walked in the ways of the house of Ahab. For his mother was his counselor to do wickedly.
|
II C
|
PorBLivr
|
22:3 |
Também ele andou nos caminhos da casa de Acabe: porque sua mãe lhe aconselhava a agir impiamente.
|
II C
|
Mg1865
|
22:3 |
Nandeha tamin’ ny lalan’ ny taranak’ i Ahaba koa izy; fa ny reniny no nanome saina azy hanao ratsy.
|
II C
|
FinPR
|
22:3 |
Hänkin vaelsi Ahabin suvun teitä, sillä hänen äitinsä oli häntä neuvomassa jumalattomuuteen.
|
II C
|
FinRK
|
22:3 |
Myös Ahasja vaelsi Ahabin suvun teitä, sillä hänen äitinsä oli neuvomassa häntä jumalattomuuteen.
|
II C
|
ChiSB
|
22:3 |
阿哈齊雅也走了阿哈布家的道路,因為他母親主使他作惡。
|
II C
|
ChiUns
|
22:3 |
亚哈谢也行亚哈家的道;因为他母亲给他主谋,使他行恶。
|
II C
|
BulVeren
|
22:3 |
Той също ходи в пътищата на Ахавовия дом, защото майка му беше негова съветничка в безбожието.
|
II C
|
AraSVD
|
22:3 |
وَهُوَ أَيْضًا سَلَكَ فِي طُرُقِ بَيْتِ أَخْآبَ لِأَنَّ أُمَّهُ كَانَتْ تُشِيرُ عَلَيْهِ بِفِعْلِ ٱلشَّرِّ.
|
II C
|
Esperant
|
22:3 |
Li ankaŭ iradis laŭ la vojoj de la domo de Aĥab, ĉar lia patrino estis lia konsilantino por malbonagi.
|
II C
|
ThaiKJV
|
22:3 |
พระองค์ทรงดำเนินในทางทั้งหลายของราชวงศ์ของอาหับด้วย เพราะว่าพระราชมารดาของพระองค์เป็นที่ปรึกษาในการกระทำความชั่วร้ายของพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
22:3 |
גַּם־ה֣וּא הָלַ֔ךְ בְּדַרְכֵ֖י בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב כִּ֥י אִמּ֛וֹ הָיְתָ֥ה יֽוֹעַצְתּ֖וֹ לְהַרְשִֽׁיעַ׃
|
II C
|
BurJudso
|
22:3 |
မယ်တော်သည် မကောင်းသောအကြံကို ပေး သောကြောင့်၊ ထိုမင်းသည် အာဟပ်အမျိုးလိုက်ရာ လမ်းသို့လိုက်၍၊
|
II C
|
FarTPV
|
22:3 |
او نیز در راه خاندان اخاب گام برداشت، زیرا مادرش در انجام کارهای پلید او را تشویق میکرد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
22:3 |
Aḳhaziyāh bhī Aḳhiyab ke ḳhāndān ke ġhalat namūne par chal paṛā, kyoṅki us kī māṅ use bedīn rāhoṅ par chalne par ubhārtī rahī.
|
II C
|
SweFolk
|
22:3 |
Också han vandrade på samma väg som Ahabs hus, eftersom hans mor förledde honom till att leva ogudaktigt.
|
II C
|
GerSch
|
22:3 |
Und er wandelte auch in den Wegen des Hauses Ahabs; denn seine Mutter beriet ihn so, daß er Böses tat.
|
II C
|
TagAngBi
|
22:3 |
Siya rin naman ay lumakad ng mga lakad ng sangbahayan ni Achab: sapagka't ang kaniyang ina ay siyang kaniyang taga-payo upang gumawang may kasamaan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
22:3 |
Hänkin vaelsi Ahabin suvun teitä, sillä hänen äitinsä oli häntä neuvomassa jumalattomuuteen.
|
II C
|
Dari
|
22:3 |
اخزیا هم راه و روش خانوادۀ اخاب را در پیش گرفت، زیرا مادرش او را در ارتکاب اعمال زشت تشویق می کرد.
|
II C
|
SomKQA
|
22:3 |
Oo isaguna wuxuu ku socday jidadkii reerka Axaab maray, waayo, hooyadiis waxay kula talin jirtay inuu shar sameeyo.
|
II C
|
NorSMB
|
22:3 |
Han gjekk på vegarne åt Ahabs hus; for mor hans forførde honom til gudløysa med råderne sine.
|
II C
|
Alb
|
22:3 |
Edhe ai ndoqi rrugët e ndjekura nga shtëpia e Ashabit, sepse e ëma e këshillonte të vepronte në mënyrë të paudhë.
|
II C
|
KorHKJV
|
22:3 |
그 역시 아합의 집의 길들로 걸었으니 이는 그의 어머니가 그의 조언자가 되어 악하게 행하도록 하였기 때문이라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
22:3 |
И он хођаше путовима дома Ахавова, јер га мати наговараше на зла дјела.
|
II C
|
Wycliffe
|
22:3 |
But he entride bi the weie of the hows of Achab; for his modir compellide hym to do yuele.
|
II C
|
Mal1910
|
22:3 |
അവനും ആഹാബ് ഗൃഹത്തിന്റെ വഴികളിൽ നടന്നു; ദുഷ്ടത പ്രവൎത്തിപ്പാൻ അവന്റെ അമ്മ അവന്നു ആലോചനക്കാരത്തി ആയിരുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
22:3 |
아하시야도 아합의 집 길로 행하였으니 이는 그 모친이 꾀어 악을 행하게 하였음이라
|
II C
|
Azeri
|
22:3 |
اَخَزيا دا اَخاب نسلئنئن يوللاري ائله گتدي، چونکي آناسي اونا پئسلئک اتمک اؤيرهدئردي.
|
II C
|
SweKarlX
|
22:3 |
Han vandrade ock uti Achabs hus vägar; ty hans moder höll honom dertill, att han skulle göra det ondt var.
|
II C
|
KLV
|
22:3 |
ghaH je yItta' Daq the Hemey vo' the tuq vo' Ahab; vaD Daj SoS ghaHta' Daj counselor Daq ta' wickedly.
|
II C
|
ItaDio
|
22:3 |
Anch’egli camminò nelle vie della casa di Achab; perciocchè sua madre gli era consigliera a far male.
|
II C
|
RusSynod
|
22:3 |
Он также ходил путями дома Ахавова, потому что мать его была советницею ему на беззаконные дела.
|
II C
|
CSlEliza
|
22:3 |
И сей ходил есть по пути дому Ахаавля, мати бо его бе советница, да грешит:
|
II C
|
ABPGRK
|
22:3 |
και γε αυτός επορεύθη εν οδοίς οίκου Αχαάβ ότι η μήτηρ αυτού ην σύμβουλος αυτού αμαρτάνειν
|
II C
|
FreBBB
|
22:3 |
Lui aussi, il marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa mère, qui était sa conseillère, le poussait au mal.
|
II C
|
LinVB
|
22:3 |
Ye mpe alandi nzela ya bato ba libota lya Akab, mpo mama wa ye apesaki ye malako mabe.
|
II C
|
HunIMIT
|
22:3 |
Ő is Acháb házának útjain járt, mert anyja volt tanácsadója a gonosztevésben.
|
II C
|
ChiUnL
|
22:3 |
亞哈謝循亞哈家之道、蓋其母主謀、使之行惡、
|
II C
|
VietNVB
|
22:3 |
Vua cũng đi theo đường lối nhà A-háp vì mẹ vua xúi dục vua làm điều ác.
|
II C
|
LXX
|
22:3 |
καὶ οὗτος ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ οἴκου Αχααβ ὅτι μήτηρ αὐτοῦ ἦν σύμβουλος τοῦ ἁμαρτάνειν
|
II C
|
CebPinad
|
22:3 |
Siya usab naglakat sa mga dalan sa balay ni Achab; kay ang iyang inahan maoy magtatambag kaniya sa pagbuhat sa kadautan.
|
II C
|
RomCor
|
22:3 |
El a umblat în căile casei lui Ahab, căci mamă-sa îi dădea sfaturi nelegiuite.
|
II C
|
Pohnpeia
|
22:3 |
Ahasaia wiahla nanmwarki ni eh sounpar rieisek riau, oh e kakaunki nan Serusalem erein sounpar ehu. Ahasaia pil kalamangih karasepen peneineien Nanmwarki Eihap, pwehki eh nohno Adalaia- sapwellimen Nanmwarki Eihap serepein, oh eh pahpa kahlap Omri, nanmwarkien Israel-ketikihong kaweid me kahrehiong nan mour suwed.
|
II C
|
HunUj
|
22:3 |
Ő is Aháb házának az útjain járt, mert anyja volt a tanácsadója, aki bűnbe vitte.
|
II C
|
GerZurch
|
22:3 |
Auch er wandelte auf den Wegen des Hauses Ahabs; denn seine Mutter war seine Ratgeberin, die ihn zur Gottlosigkeit verleitete.
|
II C
|
PorAR
|
22:3 |
Ele também andou nos caminhos da casa de Acabe, porque sua mãe era sua conselheira para proceder impiamente.
|
II C
|
DutSVVA
|
22:3 |
Hij wandelde ook in de wegen van het huis van Achab; want zijn moeder was zijn raadgeefster, om goddelooslijk te handelen.
|
II C
|
FarOPV
|
22:3 |
و او نیز به طریق های خاندان اخاب سلوک نمود زیرا که مادرش ناصح او بود تا اعمال زشت بکند.
|
II C
|
Ndebele
|
22:3 |
Laye wahamba ngezindlela zendlu kaAhabi, ngoba unina wayengumelulekikazi wakhe ukwenza okubi.
|
II C
|
PorBLivr
|
22:3 |
Também ele andou nos caminhos da casa de Acabe: porque sua mãe lhe aconselhava a agir impiamente.
|
II C
|
Norsk
|
22:3 |
Også han vandret på samme veier som Akabs hus; for hans mor forførte ham med sine råd til ugudelighet.
|
II C
|
SloChras
|
22:3 |
Tudi on je hodil po potih hiše Ahabove, kajti mati njegova mu je bila svetovalka, da bi ravnal brezbožno.
|
II C
|
Northern
|
22:3 |
Axazya da Axav nəslinin yolları ilə getdi, çünki anası ona pislik etmək öyrədirdi.
|
II C
|
GerElb19
|
22:3 |
Auch er wandelte auf den Wegen des Hauses Ahabs; denn seine Mutter war seine Ratgeberin zum gesetzlosen Handeln.
|
II C
|
LvGluck8
|
22:3 |
Un tas arīdzan staigāja Ahaba nama ceļos, jo viņa māte bija viņa padoma devēja uz bezdievību.
|
II C
|
PorAlmei
|
22:3 |
Tambem este andou nos caminhos da casa d'Achab; porque sua mãe era sua conselheira, para obrar impiamente.
|
II C
|
ChiUn
|
22:3 |
亞哈謝也行亞哈家的道;因為他母親給他主謀,使他行惡。
|
II C
|
SweKarlX
|
22:3 |
Han vandrade ock uti Achabs hus vägar; ty hans moder höll honom dertill, att han skulle göra det ondt var.
|
II C
|
FreKhan
|
22:3 |
Lui aussi, il imita la conduite de la maison d’Achab, car sa mère était sa mauvaise conseillère.
|
II C
|
FrePGR
|
22:3 |
Lui aussi marcha sur les errements de la maison d'Achab, car sa mère était sa conseillère d'impiété.
|
II C
|
PorCap
|
22:3 |
Trilhou, também, os caminhos da família de Acab, pois era aconselhado ao mal por sua mãe.
|
II C
|
JapKougo
|
22:3 |
アハジヤもまたアハブの家の道に歩んだ。その母が彼の相談相手となって悪を行わせたからである。
|
II C
|
GerTextb
|
22:3 |
Auch er wandelte in den Wegen des Hauses Ahabs, denn seine Mutter leitete ihn durch ihre Ratschläge zum Freveln an.
|
II C
|
SpaPlate
|
22:3 |
También este (rey) siguió los caminos de la casa de Acab, ya que su misma madre le instigaba a hacer el mal.
|
II C
|
Kapingam
|
22:3 |
Ahaziah ne-king i dono madalua maa-lua ono ngadau i dono madua. Mee gaa-dagi i Jerusalem di ngadau e-dahi. Ahaziah nogo daudali labelaa nnangaahai di madahaanau o King Ahab, idimaa dono dinana go Athaliah, tama-ahina a King Ahab ge tama-ahina madua ni-di King Omri o Israel gu-helekai hagamaamaa gi mee dela gaa-hidi-iei mee gaa-hai di huaidu.
|
II C
|
WLC
|
22:3 |
גַּם־ה֣וּא הָלַ֔ךְ בְּדַרְכֵ֖י בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב כִּ֥י אִמּ֛וֹ הָיְתָ֥ה יֽוֹעַצְתּ֖וֹ לְהַרְשִֽׁיעַ׃
|
II C
|
LtKBB
|
22:3 |
Jis vaikščiojo Ahabo namų keliais, nes jo motina buvo jam patarėja piktuose darbuose.
|
II C
|
Bela
|
22:3 |
Ён таксама хадзіў шляхамі дома Ахававага, бо маці ягоная была дарадчыца яму на беззаконныя дзеі.
|
II C
|
GerBoLut
|
22:3 |
Und er wandelte auch in den Wegen des Hauses Ahab; denn seine Mutter hielt ihn dazu, daß er gottlos war.
|
II C
|
FinPR92
|
22:3 |
Myös Ahasja kulki Ahabin suvun tietä, sillä hänen äitinsä oli hänen neuvonantajansa ja johdatti häntä jumalattomuuteen.
|
II C
|
SpaRV186
|
22:3 |
Este también anduvo en los caminos de la casa de Acab; porque su madre le aconsejaba a hacer impíamente.
|
II C
|
NlCanisi
|
22:3 |
Ook hij volgde het wangedrag van het huis van Achab; want zijn moeder was zijn goddeloze raadgeefster.
|
II C
|
GerNeUe
|
22:3 |
Auch er folgte dem schlechten Beispiel des Hauses Ahab, denn seine Mutter beeinflusste ihn zu gottlosem Handeln.
|
II C
|
UrduGeo
|
22:3 |
اخزیاہ بھی اخی اب کے خاندان کے غلط نمونے پر چل پڑا، کیونکہ اُس کی ماں اُسے بےدین راہوں پر چلنے پر اُبھارتی رہی۔
|
II C
|
AraNAV
|
22:3 |
وَقَدْ سَلَكَ أَيْضاً فِي طَرِيقِ بَيْتِ أَخْآبَ، لأَنَّ أُمَّهُ كَانَتْ تُشِيرُ عَلَيْهِ بِارْتِكَابِ الشَّرِّ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
22:3 |
亚哈谢也随从亚哈家的道路,因为他母亲教唆他行恶。
|
II C
|
ItaRive
|
22:3 |
Anch’egli camminò per le vie della casa di Achab, perché sua madre, ch’era sua consigliera, lo spingeva ad agire empiamente.
|
II C
|
Afr1953
|
22:3 |
Hy het ook gewandel in die weë van die huis van Agab, want sy moeder was sy raadgeefster om goddeloos te handel.
|
II C
|
RusSynod
|
22:3 |
Он также ходил путями дома Ахавова, потому что мать его была советницею ему на беззаконные дела.
|
II C
|
UrduGeoD
|
22:3 |
अख़ज़ियाह भी अख़ियब के ख़ानदान के ग़लत नमूने पर चल पड़ा, क्योंकि उस की माँ उसे बेदीन राहों पर चलने पर उभारती रही।
|
II C
|
TurNTB
|
22:3 |
Ahazya da Ahav ailesinin yollarını izledi. Annesi onu kötülüğe itiyordu.
|
II C
|
DutSVV
|
22:3 |
Hij wandelde ook in de wegen van het huis van Achab; want zijn moeder was zijn raadgeefster, om goddelooslijk te handelen.
|
II C
|
HunKNB
|
22:3 |
Ámde ő is Ácháb házának útjain járt, mert anyja arra ösztönözte, hogy gonoszul cselekedjen.
|
II C
|
Maori
|
22:3 |
I haere ano ia i nga ara o te whare o Ahapa: ko tona whaea hoki tona kaiwhakatakoto whakaaro mo te mahi he.
|
II C
|
HunKar
|
22:3 |
Ő is az Akháb házának útjain jára; mert az ő anyja vala néki tanácsadója az istentelen cselekedetre.
|
II C
|
Viet
|
22:3 |
Người cũng đi theo các đường lối của nhà A-háp vì mẹ người là kẻ bày mưu giục người làm điều ác.
|
II C
|
Kekchi
|
22:3 |
Laj Ocozías quixba̱nu li ma̱usilal joˈ queˈxba̱nu eb li ralal xcˈajol laj Acab xban nak lix naˈ naqˈuehoc xnaˈleb chixba̱nunquil li ma̱usilal.
|
II C
|
Swe1917
|
22:3 |
Också han vandrade på Ahabs hus' vägar, ty hans moder var hans rådgiverska i ogudaktighet.
|
II C
|
CroSaric
|
22:3 |
I on je išao putovima doma Ahabova, jer ga mati zlo svjetovaše.
|
II C
|
VieLCCMN
|
22:3 |
Cả vua này cũng theo đường lối của nhà A-kháp, vì nghe mẹ xúi làm điều bất lương.
|
II C
|
FreBDM17
|
22:3 |
Il suivit aussi les voies de la maison d’Achab ; car sa mère était sa conseillère pour faire du mal.
|
II C
|
FreLXX
|
22:3 |
Et il marcha dans les voies de la maison d'Achab, parce que sa mère par ses conseils l'entraînait à pécher.
|
II C
|
Aleppo
|
22:3 |
גם הוא הלך בדרכי בית אחאב כי אמו היתה יועצתו להרשיע
|
II C
|
MapM
|
22:3 |
גַּם־ה֣וּא הָלַ֔ךְ בְּדַרְכֵ֖י בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב כִּ֥י אִמּ֛וֹ הָיְתָ֥ה יוֹעַצְתּ֖וֹ לְהַרְשִֽׁיעַ׃
|
II C
|
HebModer
|
22:3 |
גם הוא הלך בדרכי בית אחאב כי אמו היתה יועצתו להרשיע׃
|
II C
|
Kaz
|
22:3 |
Охозиях (өзінің нағашылары) Ахабтың әулетінің азғын жолымен жүрді, себебі оның шешесі Аталия осыған түрткі салып отыратын.
|
II C
|
FreJND
|
22:3 |
Lui aussi marcha dans les voies de la maison d’Achab ; car sa mère était sa conseillère à mal faire.
|
II C
|
GerGruen
|
22:3 |
Darum wandelte er auf den Wegen des Achabhauses. Denn seine Mutter war seine Ratgeberin zum Bösen.
|
II C
|
SloKJV
|
22:3 |
Tudi on je hodil po poteh Ahábove hiše, kajti njegova mati je bila njegova svetovalka, da bi ravnal zlobno.
|
II C
|
Haitian
|
22:3 |
Okozyas tou te mache pye pou pye dèyè moun fanmi Akab yo, paske manman l' t'ap ba li move konsèy.
|
II C
|
FinBibli
|
22:3 |
Hän vaelsi myös Ahabin huoneen teillä; sillä hänen äitinsä neuvoi häntä jumalattomuuteen.
|
II C
|
SpaRV
|
22:3 |
También él anduvo en los caminos de la casa de Achâb: porque su madre le aconsejaba á obrar impíamente.
|
II C
|
WelBeibl
|
22:3 |
Roedd yn ymddwyn yr un fath ag Ahab a'i deulu, a'i fam oedd yn ei arwain i wneud drwg.
|
II C
|
GerMenge
|
22:3 |
Auch er wandelte auf den Wegen des Hauses Ahabs; denn seine Mutter war für ihn eine Beraterin zu gottlosem Handeln.
|
II C
|
GreVamva
|
22:3 |
Και αυτός περιεπάτησεν εν ταις οδοίς του οίκου Αχαάβ· διότι η μήτηρ αυτού ήτο σύμβουλος αυτού εις το αμαρτάνειν.
|
II C
|
UkrOgien
|
22:3 |
Також він ходив дорогою Аха́вого дому, бо його мати була йому дора́дниця, щоб чинити беззако́ння.
|
II C
|
SrKDEkav
|
22:3 |
И он хођаше путевима дома Ахавовог, јер га мати наговараше на зла дела.
|
II C
|
FreCramp
|
22:3 |
Lui aussi marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa mère était sa conseillère pour le faire pécher.
|
II C
|
PolUGdan
|
22:3 |
On również kroczył drogami domu Achaba, bo jego matka radziła mu, aby postępował niegodziwie.
|
II C
|
FreSegon
|
22:3 |
Il marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa mère lui donnait des conseils impies.
|
II C
|
SpaRV190
|
22:3 |
También él anduvo en los caminos de la casa de Achâb: porque su madre le aconsejaba á obrar impíamente.
|
II C
|
HunRUF
|
22:3 |
Ő is Aháb házának az útjain járt, mert anyja volt a tanácsadója, aki bűnbe vitte.
|
II C
|
DaOT1931
|
22:3 |
Ogsaa han vandrede i Akabs Hus's Spor, thi hans Moder forledte ham til Ugudelighed ved sine Raad.
|
II C
|
TpiKJPB
|
22:3 |
Em tu i wokabaut long ol rot bilong hauslain bilong Ehap. Long wanem, mama bilong en em i meri bilong givim tok helpim long em bilong wokim pasin i nogut.
|
II C
|
DaOT1871
|
22:3 |
Og han vandrede i Akabs Hus's Veje; thi hans Moder var hans Raadgiver til at handle ugudeligt.
|
II C
|
FreVulgG
|
22:3 |
Lui aussi suivit les voies de la maison d’Achab ; car sa mère le porta à l’impiété.
|
II C
|
PolGdans
|
22:3 |
Ten też chodził drogami domu Achabowego; bo matka jego radziła mu, aby się niepobożnie sprawował.
|
II C
|
JapBungo
|
22:3 |
アハジアもまたアハブの家の道に歩めり其母かれを敎へて惡をなさしめたるなり
|
II C
|
GerElb18
|
22:3 |
Auch er wandelte auf den Wegen des Hauses Ahabs; denn seine Mutter war seine Ratgeberin zum gesetzlosen Handeln.
|