Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.
II C NHEBJE 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counselor to do wickedly.
II C ABP 22:3  And also he went in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor to sin.
II C NHEBME 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counselor to do wickedly.
II C Rotherha 22:3  He too, walked in the ways of the house of Ahab,—for, his mother, became his counselor, to work lawlessness.
II C LEB 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor for doing wickedness.
II C RNKJV 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counseller to do wickedly.
II C Jubilee2 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counsellor to do wickedly.
II C Webster 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counselor to do wickedly.
II C Darby 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counsellor to do wickedly.
II C ASV 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counsellor to do wickedly.
II C LITV 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor to do evilly.
II C Geneva15 22:3  He walked also in the wayes of the house of Ahab: for his mother counselled him to doe wickedly.
II C CPDV 22:3  But he too went forth in the ways of the house of Ahab. For his mother impelled him to act impiously.
II C BBE 22:3  He went in the ways of the family of Ahab, for his mother was his teacher in evil-doing.
II C DRC 22:3  He also walked in the ways of the house of Achab: for his mother pushed him on to do wickedly.
II C GodsWord 22:3  Ahaziah also followed the ways of Ahab's family, because his mother gave him advice that led him to sin.
II C JPS 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counsellor to do wickedly.
II C KJVPCE 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counseller to do wickedly.
II C NETfree 22:3  He followed in the footsteps of Ahab's dynasty, for his mother gave him evil advice.
II C AB 22:3  And he walked in the way of the house of Ahab; for his mother was his counselor to do evil.
II C AFV2020 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor to do wickedly.
II C NHEB 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counselor to do wickedly.
II C NETtext 22:3  He followed in the footsteps of Ahab's dynasty, for his mother gave him evil advice.
II C UKJV 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.
II C KJV 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.
II C KJVA 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.
II C AKJV 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counselor to do wickedly.
II C RLT 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.
II C MKJV 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab. For his mother was his counselor to do wickedly.
II C YLT 22:3  he also hath walked in the ways of the house of Ahab, for his mother hath been his counsellor to do wickedly.
II C ACV 22:3  He also walked in the ways of the house of Ahab. For his mother was his counselor to do wickedly.
II C VulgSist 22:3  Sed et ipse ingressus est per vias domus Achab: mater enim eius impulit eum ut impie ageret.
II C VulgCont 22:3  Sed et ipse ingressus est per vias domus Achab: mater enim eius impulit eum ut impie ageret.
II C Vulgate 22:3  sed et ipse ingressus est per vias domus Ahab mater enim eius inpulit eum ut impie ageret
II C VulgHetz 22:3  Sed et ipse ingressus est per vias domus Achab: mater enim eius impulit eum ut impie ageret.
II C VulgClem 22:3  Sed et ipse ingressus est per vias domus Achab : mater enim ejus impulit eum ut impie ageret.
II C CzeBKR 22:3  I on také chodil po cestách domu Achabova, nebo matka jeho nabádala jej k nepobožnosti.
II C CzeB21 22:3  Také on se řídil způsoby domu Achabova, neboť ho matka naváděla k hanebnostem.
II C CzeCEP 22:3  I on chodil po cestách domu Achabova, neboť jeho matka mu radila k svévolnostem.
II C CzeCSP 22:3  Také on chodil po cestách domu Achabova, protože jeho matka mu byla rádkyní k páchání ničemností.
II C PorBLivr 22:3  Também ele andou nos caminhos da casa de Acabe: porque sua mãe lhe aconselhava a agir impiamente.
II C Mg1865 22:3  Nandeha tamin’ ny lalan’ ny taranak’ i Ahaba koa izy; fa ny reniny no nanome saina azy hanao ratsy.
II C FinPR 22:3  Hänkin vaelsi Ahabin suvun teitä, sillä hänen äitinsä oli häntä neuvomassa jumalattomuuteen.
II C FinRK 22:3  Myös Ahasja vaelsi Ahabin suvun teitä, sillä hänen äitinsä oli neuvomassa häntä jumalattomuuteen.
II C ChiSB 22:3  阿哈齊雅也走了阿哈布家的道路,因為他母親主使他作惡。
II C ChiUns 22:3  亚哈谢也行亚哈家的道;因为他母亲给他主谋,使他行恶。
II C BulVeren 22:3  Той също ходи в пътищата на Ахавовия дом, защото майка му беше негова съветничка в безбожието.
II C AraSVD 22:3  وَهُوَ أَيْضًا سَلَكَ فِي طُرُقِ بَيْتِ أَخْآبَ لِأَنَّ أُمَّهُ كَانَتْ تُشِيرُ عَلَيْهِ بِفِعْلِ ٱلشَّرِّ.
II C Esperant 22:3  Li ankaŭ iradis laŭ la vojoj de la domo de Aĥab, ĉar lia patrino estis lia konsilantino por malbonagi.
II C ThaiKJV 22:3  พระองค์ทรงดำเนินในทางทั้งหลายของราชวงศ์ของอาหับด้วย เพราะว่าพระราชมารดาของพระองค์เป็นที่ปรึกษาในการกระทำความชั่วร้ายของพระองค์
II C OSHB 22:3  גַּם־ה֣וּא הָלַ֔ךְ בְּדַרְכֵ֖י בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב כִּ֥י אִמּ֛וֹ הָיְתָ֥ה יֽוֹעַצְתּ֖וֹ לְהַרְשִֽׁיעַ׃
II C BurJudso 22:3  မယ်တော်သည် မကောင်းသောအကြံကို ပေး သောကြောင့်၊ ထိုမင်းသည် အာဟပ်အမျိုးလိုက်ရာ လမ်းသို့လိုက်၍၊
II C FarTPV 22:3  او نیز در راه خاندان اخاب گام برداشت، زیرا مادرش در انجام کارهای پلید او را تشویق می‌کرد.
II C UrduGeoR 22:3  Aḳhaziyāh bhī Aḳhiyab ke ḳhāndān ke ġhalat namūne par chal paṛā, kyoṅki us kī māṅ use bedīn rāhoṅ par chalne par ubhārtī rahī.
II C SweFolk 22:3  Också han vandrade på samma väg som Ahabs hus, eftersom hans mor förledde honom till att leva ogudaktigt.
II C GerSch 22:3  Und er wandelte auch in den Wegen des Hauses Ahabs; denn seine Mutter beriet ihn so, daß er Böses tat.
II C TagAngBi 22:3  Siya rin naman ay lumakad ng mga lakad ng sangbahayan ni Achab: sapagka't ang kaniyang ina ay siyang kaniyang taga-payo upang gumawang may kasamaan.
II C FinSTLK2 22:3  Hänkin vaelsi Ahabin suvun teitä, sillä hänen äitinsä oli häntä neuvomassa jumalattomuuteen.
II C Dari 22:3  اخزیا هم راه و روش خانوادۀ اخاب را در پیش گرفت، زیرا مادرش او را در ارتکاب اعمال زشت تشویق می کرد.
II C SomKQA 22:3  Oo isaguna wuxuu ku socday jidadkii reerka Axaab maray, waayo, hooyadiis waxay kula talin jirtay inuu shar sameeyo.
II C NorSMB 22:3  Han gjekk på vegarne åt Ahabs hus; for mor hans forførde honom til gudløysa med råderne sine.
II C Alb 22:3  Edhe ai ndoqi rrugët e ndjekura nga shtëpia e Ashabit, sepse e ëma e këshillonte të vepronte në mënyrë të paudhë.
II C KorHKJV 22:3  그 역시 아합의 집의 길들로 걸었으니 이는 그의 어머니가 그의 조언자가 되어 악하게 행하도록 하였기 때문이라.
II C SrKDIjek 22:3  И он хођаше путовима дома Ахавова, јер га мати наговараше на зла дјела.
II C Wycliffe 22:3  But he entride bi the weie of the hows of Achab; for his modir compellide hym to do yuele.
II C Mal1910 22:3  അവനും ആഹാബ് ഗൃഹത്തിന്റെ വഴികളിൽ നടന്നു; ദുഷ്ടത പ്രവൎത്തിപ്പാൻ അവന്റെ അമ്മ അവന്നു ആലോചനക്കാരത്തി ആയിരുന്നു.
II C KorRV 22:3  아하시야도 아합의 집 길로 행하였으니 이는 그 모친이 꾀어 악을 행하게 하였음이라
II C Azeri 22:3  اَخَزيا دا اَخاب نسلئنئن يوللاري ‌ائله گتدي، چونکي آناسي اونا پئسلئک اتمک اؤيره‌دئردي.
II C SweKarlX 22:3  Han vandrade ock uti Achabs hus vägar; ty hans moder höll honom dertill, att han skulle göra det ondt var.
II C KLV 22:3  ghaH je yItta' Daq the Hemey vo' the tuq vo' Ahab; vaD Daj SoS ghaHta' Daj counselor Daq ta' wickedly.
II C ItaDio 22:3  Anch’egli camminò nelle vie della casa di Achab; perciocchè sua madre gli era consigliera a far male.
II C RusSynod 22:3  Он также ходил путями дома Ахавова, потому что мать его была советницею ему на беззаконные дела.
II C CSlEliza 22:3  И сей ходил есть по пути дому Ахаавля, мати бо его бе советница, да грешит:
II C ABPGRK 22:3  και γε αυτός επορεύθη εν οδοίς οίκου Αχαάβ ότι η μήτηρ αυτού ην σύμβουλος αυτού αμαρτάνειν
II C FreBBB 22:3  Lui aussi, il marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa mère, qui était sa conseillère, le poussait au mal.
II C LinVB 22:3  Ye mpe alandi nzela ya bato ba libota lya Akab, mpo mama wa ye apesaki ye malako mabe.
II C HunIMIT 22:3  Ő is Acháb házának útjain járt, mert anyja volt tanácsadója a gonosztevésben.
II C ChiUnL 22:3  亞哈謝循亞哈家之道、蓋其母主謀、使之行惡、
II C VietNVB 22:3  Vua cũng đi theo đường lối nhà A-háp vì mẹ vua xúi dục vua làm điều ác.
II C LXX 22:3  καὶ οὗτος ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ οἴκου Αχααβ ὅτι μήτηρ αὐτοῦ ἦν σύμβουλος τοῦ ἁμαρτάνειν
II C CebPinad 22:3  Siya usab naglakat sa mga dalan sa balay ni Achab; kay ang iyang inahan maoy magtatambag kaniya sa pagbuhat sa kadautan.
II C RomCor 22:3  El a umblat în căile casei lui Ahab, căci mamă-sa îi dădea sfaturi nelegiuite.
II C Pohnpeia 22:3  Ahasaia wiahla nanmwarki ni eh sounpar rieisek riau, oh e kakaunki nan Serusalem erein sounpar ehu. Ahasaia pil kalamangih karasepen peneineien Nanmwarki Eihap, pwehki eh nohno Adalaia- sapwellimen Nanmwarki Eihap serepein, oh eh pahpa kahlap Omri, nanmwarkien Israel-ketikihong kaweid me kahrehiong nan mour suwed.
II C HunUj 22:3  Ő is Aháb házának az útjain járt, mert anyja volt a tanácsadója, aki bűnbe vitte.
II C GerZurch 22:3  Auch er wandelte auf den Wegen des Hauses Ahabs; denn seine Mutter war seine Ratgeberin, die ihn zur Gottlosigkeit verleitete.
II C PorAR 22:3  Ele também andou nos caminhos da casa de Acabe, porque sua mãe era sua conselheira para proceder impiamente.
II C DutSVVA 22:3  Hij wandelde ook in de wegen van het huis van Achab; want zijn moeder was zijn raadgeefster, om goddelooslijk te handelen.
II C FarOPV 22:3  و او نیز به طریق های خاندان اخاب سلوک نمود زیرا که مادرش ناصح او بود تا اعمال زشت بکند.
II C Ndebele 22:3  Laye wahamba ngezindlela zendlu kaAhabi, ngoba unina wayengumelulekikazi wakhe ukwenza okubi.
II C PorBLivr 22:3  Também ele andou nos caminhos da casa de Acabe: porque sua mãe lhe aconselhava a agir impiamente.
II C Norsk 22:3  Også han vandret på samme veier som Akabs hus; for hans mor forførte ham med sine råd til ugudelighet.
II C SloChras 22:3  Tudi on je hodil po potih hiše Ahabove, kajti mati njegova mu je bila svetovalka, da bi ravnal brezbožno.
II C Northern 22:3  Axazya da Axav nəslinin yolları ilə getdi, çünki anası ona pislik etmək öyrədirdi.
II C GerElb19 22:3  Auch er wandelte auf den Wegen des Hauses Ahabs; denn seine Mutter war seine Ratgeberin zum gesetzlosen Handeln.
II C LvGluck8 22:3  Un tas arīdzan staigāja Ahaba nama ceļos, jo viņa māte bija viņa padoma devēja uz bezdievību.
II C PorAlmei 22:3  Tambem este andou nos caminhos da casa d'Achab; porque sua mãe era sua conselheira, para obrar impiamente.
II C ChiUn 22:3  亞哈謝也行亞哈家的道;因為他母親給他主謀,使他行惡。
II C SweKarlX 22:3  Han vandrade ock uti Achabs hus vägar; ty hans moder höll honom dertill, att han skulle göra det ondt var.
II C FreKhan 22:3  Lui aussi, il imita la conduite de la maison d’Achab, car sa mère était sa mauvaise conseillère.
II C FrePGR 22:3  Lui aussi marcha sur les errements de la maison d'Achab, car sa mère était sa conseillère d'impiété.
II C PorCap 22:3  Trilhou, também, os caminhos da família de Acab, pois era aconselhado ao mal por sua mãe.
II C JapKougo 22:3  アハジヤもまたアハブの家の道に歩んだ。その母が彼の相談相手となって悪を行わせたからである。
II C GerTextb 22:3  Auch er wandelte in den Wegen des Hauses Ahabs, denn seine Mutter leitete ihn durch ihre Ratschläge zum Freveln an.
II C SpaPlate 22:3  También este (rey) siguió los caminos de la casa de Acab, ya que su misma madre le instigaba a hacer el mal.
II C Kapingam 22:3  Ahaziah ne-king i dono madalua maa-lua ono ngadau i dono madua. Mee gaa-dagi i Jerusalem di ngadau e-dahi. Ahaziah nogo daudali labelaa nnangaahai di madahaanau o King Ahab, idimaa dono dinana go Athaliah, tama-ahina a King Ahab ge tama-ahina madua ni-di King Omri o Israel gu-helekai hagamaamaa gi mee dela gaa-hidi-iei mee gaa-hai di huaidu.
II C WLC 22:3  גַּם־ה֣וּא הָלַ֔ךְ בְּדַרְכֵ֖י בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב כִּ֥י אִמּ֛וֹ הָיְתָ֥ה יֽוֹעַצְתּ֖וֹ לְהַרְשִֽׁיעַ׃
II C LtKBB 22:3  Jis vaikščiojo Ahabo namų keliais, nes jo motina buvo jam patarėja piktuose darbuose.
II C Bela 22:3  Ён таксама хадзіў шляхамі дома Ахававага, бо маці ягоная была дарадчыца яму на беззаконныя дзеі.
II C GerBoLut 22:3  Und er wandelte auch in den Wegen des Hauses Ahab; denn seine Mutter hielt ihn dazu, daß er gottlos war.
II C FinPR92 22:3  Myös Ahasja kulki Ahabin suvun tietä, sillä hänen äitinsä oli hänen neuvonantajansa ja johdatti häntä jumalattomuuteen.
II C SpaRV186 22:3  Este también anduvo en los caminos de la casa de Acab; porque su madre le aconsejaba a hacer impíamente.
II C NlCanisi 22:3  Ook hij volgde het wangedrag van het huis van Achab; want zijn moeder was zijn goddeloze raadgeefster.
II C GerNeUe 22:3  Auch er folgte dem schlechten Beispiel des Hauses Ahab, denn seine Mutter beeinflusste ihn zu gottlosem Handeln.
II C UrduGeo 22:3  اخزیاہ بھی اخی اب کے خاندان کے غلط نمونے پر چل پڑا، کیونکہ اُس کی ماں اُسے بےدین راہوں پر چلنے پر اُبھارتی رہی۔
II C AraNAV 22:3  وَقَدْ سَلَكَ أَيْضاً فِي طَرِيقِ بَيْتِ أَخْآبَ، لأَنَّ أُمَّهُ كَانَتْ تُشِيرُ عَلَيْهِ بِارْتِكَابِ الشَّرِّ.
II C ChiNCVs 22:3  亚哈谢也随从亚哈家的道路,因为他母亲教唆他行恶。
II C ItaRive 22:3  Anch’egli camminò per le vie della casa di Achab, perché sua madre, ch’era sua consigliera, lo spingeva ad agire empiamente.
II C Afr1953 22:3  Hy het ook gewandel in die weë van die huis van Agab, want sy moeder was sy raadgeefster om goddeloos te handel.
II C RusSynod 22:3  Он также ходил путями дома Ахавова, потому что мать его была советницею ему на беззаконные дела.
II C UrduGeoD 22:3  अख़ज़ियाह भी अख़ियब के ख़ानदान के ग़लत नमूने पर चल पड़ा, क्योंकि उस की माँ उसे बेदीन राहों पर चलने पर उभारती रही।
II C TurNTB 22:3  Ahazya da Ahav ailesinin yollarını izledi. Annesi onu kötülüğe itiyordu.
II C DutSVV 22:3  Hij wandelde ook in de wegen van het huis van Achab; want zijn moeder was zijn raadgeefster, om goddelooslijk te handelen.
II C HunKNB 22:3  Ámde ő is Ácháb házának útjain járt, mert anyja arra ösztönözte, hogy gonoszul cselekedjen.
II C Maori 22:3  I haere ano ia i nga ara o te whare o Ahapa: ko tona whaea hoki tona kaiwhakatakoto whakaaro mo te mahi he.
II C HunKar 22:3  Ő is az Akháb házának útjain jára; mert az ő anyja vala néki tanácsadója az istentelen cselekedetre.
II C Viet 22:3  Người cũng đi theo các đường lối của nhà A-háp vì mẹ người là kẻ bày mưu giục người làm điều ác.
II C Kekchi 22:3  Laj Ocozías quixba̱nu li ma̱usilal joˈ queˈxba̱nu eb li ralal xcˈajol laj Acab xban nak lix naˈ naqˈuehoc xnaˈleb chixba̱nunquil li ma̱usilal.
II C Swe1917 22:3  Också han vandrade på Ahabs hus' vägar, ty hans moder var hans rådgiverska i ogudaktighet.
II C CroSaric 22:3  I on je išao putovima doma Ahabova, jer ga mati zlo svjetovaše.
II C VieLCCMN 22:3  Cả vua này cũng theo đường lối của nhà A-kháp, vì nghe mẹ xúi làm điều bất lương.
II C FreBDM17 22:3  Il suivit aussi les voies de la maison d’Achab ; car sa mère était sa conseillère pour faire du mal.
II C FreLXX 22:3  Et il marcha dans les voies de la maison d'Achab, parce que sa mère par ses conseils l'entraînait à pécher.
II C Aleppo 22:3  גם הוא הלך בדרכי בית אחאב  כי אמו היתה יועצתו להרשיע
II C MapM 22:3  גַּם־ה֣וּא הָלַ֔ךְ בְּדַרְכֵ֖י בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב כִּ֥י אִמּ֛וֹ הָיְתָ֥ה יוֹעַצְתּ֖וֹ לְהַרְשִֽׁיעַ׃
II C HebModer 22:3  גם הוא הלך בדרכי בית אחאב כי אמו היתה יועצתו להרשיע׃
II C Kaz 22:3  Охозиях (өзінің нағашылары) Ахабтың әулетінің азғын жолымен жүрді, себебі оның шешесі Аталия осыған түрткі салып отыратын.
II C FreJND 22:3  Lui aussi marcha dans les voies de la maison d’Achab ; car sa mère était sa conseillère à mal faire.
II C GerGruen 22:3  Darum wandelte er auf den Wegen des Achabhauses. Denn seine Mutter war seine Ratgeberin zum Bösen.
II C SloKJV 22:3  Tudi on je hodil po poteh Ahábove hiše, kajti njegova mati je bila njegova svetovalka, da bi ravnal zlobno.
II C Haitian 22:3  Okozyas tou te mache pye pou pye dèyè moun fanmi Akab yo, paske manman l' t'ap ba li move konsèy.
II C FinBibli 22:3  Hän vaelsi myös Ahabin huoneen teillä; sillä hänen äitinsä neuvoi häntä jumalattomuuteen.
II C SpaRV 22:3  También él anduvo en los caminos de la casa de Achâb: porque su madre le aconsejaba á obrar impíamente.
II C WelBeibl 22:3  Roedd yn ymddwyn yr un fath ag Ahab a'i deulu, a'i fam oedd yn ei arwain i wneud drwg.
II C GerMenge 22:3  Auch er wandelte auf den Wegen des Hauses Ahabs; denn seine Mutter war für ihn eine Beraterin zu gottlosem Handeln.
II C GreVamva 22:3  Και αυτός περιεπάτησεν εν ταις οδοίς του οίκου Αχαάβ· διότι η μήτηρ αυτού ήτο σύμβουλος αυτού εις το αμαρτάνειν.
II C UkrOgien 22:3  Також він ходив дорогою Аха́вого дому, бо його мати була йому дора́дниця, щоб чинити беззако́ння.
II C SrKDEkav 22:3  И он хођаше путевима дома Ахавовог, јер га мати наговараше на зла дела.
II C FreCramp 22:3  Lui aussi marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa mère était sa conseillère pour le faire pécher.
II C PolUGdan 22:3  On również kroczył drogami domu Achaba, bo jego matka radziła mu, aby postępował niegodziwie.
II C FreSegon 22:3  Il marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa mère lui donnait des conseils impies.
II C SpaRV190 22:3  También él anduvo en los caminos de la casa de Achâb: porque su madre le aconsejaba á obrar impíamente.
II C HunRUF 22:3  Ő is Aháb házának az útjain járt, mert anyja volt a tanácsadója, aki bűnbe vitte.
II C DaOT1931 22:3  Ogsaa han vandrede i Akabs Hus's Spor, thi hans Moder forledte ham til Ugudelighed ved sine Raad.
II C TpiKJPB 22:3  Em tu i wokabaut long ol rot bilong hauslain bilong Ehap. Long wanem, mama bilong en em i meri bilong givim tok helpim long em bilong wokim pasin i nogut.
II C DaOT1871 22:3  Og han vandrede i Akabs Hus's Veje; thi hans Moder var hans Raadgiver til at handle ugudeligt.
II C FreVulgG 22:3  Lui aussi suivit les voies de la maison d’Achab ; car sa mère le porta à l’impiété.
II C PolGdans 22:3  Ten też chodził drogami domu Achabowego; bo matka jego radziła mu, aby się niepobożnie sprawował.
II C JapBungo 22:3  アハジアもまたアハブの家の道に歩めり其母かれを敎へて惡をなさしめたるなり
II C GerElb18 22:3  Auch er wandelte auf den Wegen des Hauses Ahabs; denn seine Mutter war seine Ratgeberin zum gesetzlosen Handeln.