II C
|
RWebster
|
23:15 |
So they laid hands on her; and when she had come to the entrance of the horse gate by the king’s house, they slew her there.
|
II C
|
NHEBJE
|
23:15 |
So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king's house; and they killed her there.
|
II C
|
ABP
|
23:15 |
And they placed [2upon 3her 1hands], and she went through the gate of the horsemen of the house of the king, and they put her to death there.
|
II C
|
NHEBME
|
23:15 |
So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king's house; and they killed her there.
|
II C
|
Rotherha
|
23:15 |
So they made way for her, and she came into the entrance of the horse-gate of the house of the king,—and they slew her there.
|
II C
|
LEB
|
23:15 |
And they laid hands on her, and she went into the entrance of the Horse Gate of the house of the king, and they killed her there.
|
II C
|
RNKJV
|
23:15 |
So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
|
II C
|
Jubilee2
|
23:15 |
So they laid hands on her, and she entered into the entrance of the horse gate of the king's house, and they slew her there.
|
II C
|
Webster
|
23:15 |
So they laid hands on her; and when she had come to the entrance of the horse gate by the king's house, they slew her there.
|
II C
|
Darby
|
23:15 |
And they made way for her, and she went through the entrance of the horse-gate into the king's house, and they put her to death there.
|
II C
|
ASV
|
23:15 |
So they made way for her; and she went to the entrance of the horse gate to the king’s house: and they slew her there.
|
II C
|
LITV
|
23:15 |
And they laid hands to her, and she came into the entrance of the Gate of Horses, beside the king's house, and they put her to death there.
|
II C
|
Geneva15
|
23:15 |
So they layde hands on her: and when she was come to the entring of the horsegate by the Kings house, they slew her there.
|
II C
|
CPDV
|
23:15 |
And they laid hands on her neck. And when she had entered the gate for the horses at the king’s house, they put her to death there.
|
II C
|
BBE
|
23:15 |
So they put their hands on her, and she went to the king's house by the doorway of the king's horses; and there she was put to death.
|
II C
|
DRC
|
23:15 |
And they laid hold on her by the neck: and when she was come within the horse gate of the palace, they killed her there.
|
II C
|
GodsWord
|
23:15 |
So they arrested her as she entered Horse Gate of the royal palace, and they killed her there.
|
II C
|
JPS
|
23:15 |
So they made way for her; and she went to the entry of the horse gate to the king's house; and they slew her there.
|
II C
|
KJVPCE
|
23:15 |
So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king’s house, they slew her there.
|
II C
|
NETfree
|
23:15 |
They seized her and took her into the precincts of the royal palace through the horses' entrance. There they executed her.
|
II C
|
AB
|
23:15 |
So they brought her outside; and she went through the horsemen's gate of the house of the king, and they killed her there.
|
II C
|
AFV2020
|
23:15 |
And they laid hands on her; and she came to the entrance of the Gate of the Horses, beside the king's house, and they executed her there.
|
II C
|
NHEB
|
23:15 |
So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king's house; and they killed her there.
|
II C
|
NETtext
|
23:15 |
They seized her and took her into the precincts of the royal palace through the horses' entrance. There they executed her.
|
II C
|
UKJV
|
23:15 |
So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
|
II C
|
KJV
|
23:15 |
So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king’s house, they slew her there.
|
II C
|
KJVA
|
23:15 |
So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
|
II C
|
AKJV
|
23:15 |
So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
|
II C
|
RLT
|
23:15 |
So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king’s house, they slew her there.
|
II C
|
MKJV
|
23:15 |
And they laid hands on her; and she came to the entrance of the Gate of the Horses, beside the king's house, and they executed her there.
|
II C
|
YLT
|
23:15 |
And they make for her sides, and she cometh in unto the entrance of the gate of the horses at the house of the king, and they put her to death there.
|
II C
|
ACV
|
23:15 |
So they made way for her. And she went to the entrance of the horse gate to the king's house, and they killed her there.
|
II C
|
PorBLivr
|
23:15 |
Eles, pois, a detiveram, e logo que havia ela passado a entrada da porta dos cavalos da casa do rei, ali a mataram.
|
II C
|
Mg1865
|
23:15 |
Ary ny olona nisava teo an-daniny roa, dia nankamin’ ny fidirana amin’ ny vavahadin-tsoavaly ravehivavy ka niditra tao an-tranon’ ny mpanjaka; dia novonoiny teo izy.
|
II C
|
FinPR
|
23:15 |
Niin he kävivät häneen käsiksi, ja kun hän oli tullut kuninkaan linnan Hevosportin sisäänkäytävän luo, surmasivat he hänet siinä.
|
II C
|
FinRK
|
23:15 |
He kävivät Ataljaan käsiksi, ja kun hänet oli tuotu kuninkaan palatsin Hevosportille, porttikäytävään, hänet surmattiin siellä.
|
II C
|
ChiSB
|
23:15 |
於是人捉住她,在她走到王宮馬門口時,在那裏將她殺了。[宗教改革]
|
II C
|
ChiUns
|
23:15 |
众兵就闪开,让她去;她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。
|
II C
|
BulVeren
|
23:15 |
И я хванаха, и тя отиде в царската къща през входа на конската порта, и там я убиха.
|
II C
|
AraSVD
|
23:15 |
فَأَلْقَوْا عَلَيْهَا ٱلْأَيَادِيَ. وَلَمَّا أَتَتْ إِلَى مَدْخَلِ بَابِ ٱلْخَيْلِ إِلَى بَيْتِ ٱلْمَلِكِ قَتَلُوهَا هُنَاكَ.
|
II C
|
Esperant
|
23:15 |
Kaj oni liberigis por ŝi lokon, kaj ŝi iris tra la enirejo de la Pordego de Ĉevaloj al la reĝa domo, kaj tie oni ŝin mortigis.
|
II C
|
ThaiKJV
|
23:15 |
เขาจึงจับพระนาง แล้วพระนางก็เสด็จไปที่ทางเข้าประตูม้า ณ พระราชวังและเขาทั้งหลายก็ประหารพระนางเสียที่นั่น
|
II C
|
OSHB
|
23:15 |
וַיָּשִׂ֤ימוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּב֛וֹא אֶל־מְב֥וֹא שַֽׁעַר־הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְמִית֖וּהָ שָֽׁם׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
23:15 |
အာသလိကို ဘမ်းဆီးလျက်၊ နန်းတော်သို့ သွားသော မြင်းလမ်းဝသို့ ရောက်သောအခါ သတ်ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
23:15 |
پس ایشان او را دستگیر کردند و به بیرون کاخ بردند و در مقابل دروازهٔ اسبها او را کشتند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
23:15 |
Wuh Ataliyāh ko pakaṛ kar wahāṅ se bāhar le gae aur use Ghoṛoṅ ke Darwāze par mār diyā jo shāhī mahal ke pās thā.
|
II C
|
SweFolk
|
23:15 |
Så grep de henne, och när hon hade kommit fram dit där Hästporten leder in i kungapalatset dödade de henne där.
|
II C
|
GerSch
|
23:15 |
Und sie legten Hand an sie. Und als sie zum Eingang des Roßtors am Hause des Königs kam, tötete man sie daselbst.
|
II C
|
TagAngBi
|
23:15 |
Sa gayo'y binigyang daan nila siya; at siya'y naparoon sa pasukan ng pintuang-daan ng kabayo sa bahay ng hari: at pinatay nila siya roon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
23:15 |
He kävivät häneen käsiksi, ja kun hän oli tullut kuninkaan linnan Hevosportin sisäänkäynnin luo, he surmasivat hänet siinä.
|
II C
|
Dari
|
23:15 |
پس راه را برای او باز کردند و وقتیکه بدهن دروازۀ طویلۀ اسپها، در قصر شاهی رسید، او را در آنجا کشتند.
|
II C
|
SomKQA
|
23:15 |
Sidaas daraaddeed iyadii meel bay u banneeyeen, markaasay tagtay marinkii ay farduhu guriga boqorka u mari jireen; oo halkaasay ku dileen.
|
II C
|
NorSMB
|
23:15 |
Då tok dei henne og førde henne dit det Hesteporten føre inn til kongsgarden, og der drap dei henne.
|
II C
|
Alb
|
23:15 |
Kështu e mbërthyen dhe, sa arriti në shtëpinë e mbretit nëpër rrugën e portës së kuajve, aty e vranë.
|
II C
|
KorHKJV
|
23:15 |
이에 그들이 그녀에게 손을 대되 그녀가 왕의 집 옆의 말(馬) 문 어귀에 이르렀을 때에 그들이 거기서 그녀를 죽였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
23:15 |
И начинише јој мјесто, те отиде како се иде вратима коњским у дом царев, и ондје је погубише.
|
II C
|
Wycliffe
|
23:15 |
And thei settiden hondis on hir nol; and whanne she hadde entrid in to the yate of the horsis, of the kyngis hows, thei killiden hir there.
|
II C
|
Mal1910
|
23:15 |
അങ്ങനെ അവർ അവൾക്കു വഴി ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുത്തു: അവൾ രാജധാനിക്കു സമീപത്തു കുതിരവാതിലിന്റെ പ്രവേശനത്തിങ്കൽ എത്തിയപ്പോൾ അവിടെവെച്ചു അവർ അവളെ കൊന്നുകളഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
23:15 |
이에 무리가 길을 열어 주고 저가 왕궁 마문 어귀에 이를 때에 거기서 죽였더라
|
II C
|
Azeri
|
23:15 |
عَتَلياني توتدولار. اونو پادشاه سارايينين آتلار دروازاسينين گئرهجک يرئنه گتئردئلر و اورادا اونو اؤلدوردولر.
|
II C
|
SweKarlX
|
23:15 |
Och de togo fatt på henne. Och då hon kom till hästaportens ingång, vid Konungshuset, dråpo de henne der.
|
II C
|
KLV
|
23:15 |
vaj chaH chenmoHta' way vaD Daj. ghaH mejta' Daq the entrance vo' the horse lojmIt Daq the joH tuq; je chaH HoHta' Daj pa'.
|
II C
|
ItaDio
|
23:15 |
Essi adunque le fecero far largo; e, come ella se ne veniva nella casa del re, per l’entrata della porta de’ cavalli, fu quivi uccisa.
|
II C
|
RusSynod
|
23:15 |
И дали ей место, и когда она пришла ко входу конских ворот царского дома, там умертвили ее.
|
II C
|
CSlEliza
|
23:15 |
И даша ей ослабу на мало, дондеже пройде врата конник дому царева и убиша ю тамо.
|
II C
|
ABPGRK
|
23:15 |
και επέθηκαν αυτή χείρας και διήλθε διά της πύλης των ιππέων του οίκου του βασιλέως και εθανάτωσαν αυτήν εκεί
|
II C
|
FreBBB
|
23:15 |
Et ils se rangèrent de chaque côté pour la laisser passer, et elle arriva à l'entrée de la porte des chevaux, à la maison du roi ; et là, ils la mirent à mort.
|
II C
|
LinVB
|
23:15 |
Bakangi Atalia, mpe ntango akomi o ndako ya mokonzi mpo ayingela wana o epai farasa ikokotoko, babomi ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
23:15 |
És engedtek neki helyet, hogy bemehetett a lovak kapujának bejáratán át a királyi házba, s megölték őt ott.
|
II C
|
ChiUnL
|
23:15 |
遂辟易而出之、至附近馬門之王宮、殺之於彼、○
|
II C
|
VietNVB
|
23:15 |
Thế là họ bắt được bà khi bà đến cổng Ngựa của hoàng cung và người ta giết bà tại đó.
|
II C
|
LXX
|
23:15 |
καὶ ἔδωκαν αὐτῇ ἄνεσιν καὶ διῆλθεν διὰ τῆς πύλης τῶν ἱππέων τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὴν ἐκεῖ
|
II C
|
CebPinad
|
23:15 |
Busa sila minghatag ug alagianan alang kaniya; ug siya miadto ngadto sa pagsulod mo sa pultahan sa kabayo ngadto sa balay sa hari: ug ilang gipatay siya didto.
|
II C
|
RomCor
|
23:15 |
I-au făcut loc şi s-a dus la casa împăratului, pe intrarea Porţii Cailor, şi au omorât-o acolo.
|
II C
|
Pohnpeia
|
23:15 |
Irail eri koledi, walahng ni tehnpaso, oh kemehla wasao ni Ewen Kelen Oahs.
|
II C
|
HunUj
|
23:15 |
De amikor a királyi palota kocsibejáratához ért, rátámadtak és megölték ott.
|
II C
|
GerZurch
|
23:15 |
Da legte man Hand an sie, und sie wurde durch den Eingang des Pferdetores in den königlichen Palast geführt und dort getötet.
|
II C
|
PorAR
|
23:15 |
Então deitaram as mãos nela; e ela foi até a entrada da porta dos cavalos, que dá para a casa do rei, e ali a mataram.
|
II C
|
DutSVVA
|
23:15 |
En zij leiden de handen aan haar, en zij ging naar den ingang van de Paardenpoort, naar het huis des konings; en zij doodden ze daar.
|
II C
|
FarOPV
|
23:15 |
پس او را راه دادند و چون به دهنه دروازه اسبان، نزد خانه پادشاه رسید، او را درآنجا کشتند.
|
II C
|
Ndebele
|
23:15 |
Zasezimbamba ngezandla, wasesiya engenelweni lesango lamabhiza endlini yenkosi, zambulalela khona.
|
II C
|
PorBLivr
|
23:15 |
Eles, pois, a detiveram, e logo que havia ela passado a entrada da porta dos cavalos da casa do rei, ali a mataram.
|
II C
|
Norsk
|
23:15 |
Så gjorde de plass for henne til begge sider, og da hun kom dit hvor Hesteporten fører inn til kongens hus, drepte de henne.
|
II C
|
SloChras
|
23:15 |
In polože roko nanjo; in šla je skozi vhod Konjskih vrat do kraljeve hiše, in ondi so jo umorili.
|
II C
|
Northern
|
23:15 |
Atalyanı tutub sarayın atlar darvazasının girəcək yerinə gətirdilər və orada onu öldürdülər.
|
II C
|
GerElb19
|
23:15 |
Und sie machten ihr Platz, und sie ging durch den Eingang des Roßtores in das Haus des Königs; und sie töteten sie daselbst.
|
II C
|
LvGluck8
|
23:15 |
Un tie tai deva ceļu atkāpdamies uz abējām pusēm, un kad tā ieejot pa tiem zirgu vārtiem nāca ķēniņa namā, tad tie viņu tur nokāva.
|
II C
|
PorAlmei
|
23:15 |
E elles lhe lançaram as mãos, e ella foi á entrada da porta dos cavallos, da casa do rei: e ali a mataram.
|
II C
|
ChiUn
|
23:15 |
眾兵就閃開,讓她去;她走到王宮的馬門,便在那裡把她殺了。
|
II C
|
SweKarlX
|
23:15 |
Och de togo fatt på henne. Och då hon kom till hästaportens ingång, vid Konungshuset, dråpo de henne der.
|
II C
|
FreKhan
|
23:15 |
On fit place devant elle, et elle prit le chemin de l’entrée des chevaux pour se rendre au palais royal; là, on la mit à mort.
|
II C
|
FrePGR
|
23:15 |
Et ils lui ouvrirent passage, et elle entra par l'avenue de la porte des chevaux dans le palais royal, et là ils lui donnèrent la mort.
|
II C
|
PorCap
|
23:15 |
Agarraram-na e, quando chegaram ao palácio real pelo portão dos cavalos, aí a mataram.
|
II C
|
JapKougo
|
23:15 |
そこで人々は彼女に手をかけ、王の家の馬の門の入口まで連れて行き、その所で彼女を殺した。
|
II C
|
GerTextb
|
23:15 |
Da legte man Hand an sie, und als sie bis an den Eingang des Roßthors am königlichen Palaste gelangt war, tötete man sie daselbst.
|
II C
|
Kapingam
|
23:15 |
Digaula gaa-kumi a-mee, gaa-lahi a-mee gi-di hale di king, ga-daaligi a-mee i-di gowaa dela e-hagaingoo bolo di Bontai Hoodo.
|
II C
|
SpaPlate
|
23:15 |
Le dieron paso, y cuando ella llegó a la entrada de la puerta de los caballos, cerca de la casa del rey, allí la mataron.
|
II C
|
WLC
|
23:15 |
וַיָּשִׂ֤ימוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּב֛וֹא אֶל־מְב֥וֹא שַֽׁעַר־הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְמִית֖וּהָ שָֽׁם׃
|
II C
|
LtKBB
|
23:15 |
Jie atvedė ją iki Arklių vartų prie karaliaus rūmų ir ten nužudė.
|
II C
|
Bela
|
23:15 |
І далі ёй месца, і калі яна прайшла да ўваходу конскае брамы царскага дома, там забілі яе.
|
II C
|
GerBoLut
|
23:15 |
Und sie legten die Hande an sie; und da sie kam zum Eingang des Rotitors am Hause des Konigs, toteten sie sie daselbst.
|
II C
|
FinPR92
|
23:15 |
Niin sotilaat tarttuivat Ataljaan, veivät hänet Hevosportin kautta kuninkaan palatsiin ja surmasivat hänet siellä.
|
II C
|
SpaRV186
|
23:15 |
Y ellos pusieron las manos en ella, y ella se entró en la entrada de la puerta de los caballos de la casa del rey, y allí la mataron,
|
II C
|
NlCanisi
|
23:15 |
Ze namen haar dus gevangen, en toen ze door de ingang der paarden het koninklijk paleis had bereikt, werd zij daar gedood.
|
II C
|
GerNeUe
|
23:15 |
Da packten sie Atalja und brachten sie zum Eingang des Rosstores am königlichen Palast. Dort wurde sie getötet.
|
II C
|
UrduGeo
|
23:15 |
وہ عتلیاہ کو پکڑ کر وہاں سے باہر لے گئے اور اُسے گھوڑوں کے دروازے پر مار دیا جو شاہی محل کے پاس تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
23:15 |
فَقَبَضُوا عَلَيْهَا وَجَرُّوهَا إِلَى الْمَدْخَلِ الَّذِي تَعْبُرُ مِنْهُ الْخَيْلُ إِلَى سَاحَةِ الْقَصْرِ، وَقُتِلَتْ هُنَاكَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
23:15 |
她走到王宫的马门入口的时候,众兵就把她拿住,在那里把她杀死了。
|
II C
|
ItaRive
|
23:15 |
Così quelli le fecero largo, ed ella giunse alla casa del re per la strada della porta dei cavalli; e quivi fu uccisa.
|
II C
|
Afr1953
|
23:15 |
En hulle het die hande aan haar geslaan, en sy het by die ingang van die Perdepoort in die huis van die koning gekom, en daar het hulle haar gedood.
|
II C
|
RusSynod
|
23:15 |
И дали ей место, и когда она пришла ко входу Конских ворот царского дома, там умертвили ее.
|
II C
|
UrduGeoD
|
23:15 |
वह अतलियाह को पकड़कर वहाँ से बाहर ले गए और उसे घोड़ों के दरवाज़े पर मार दिया जो शाही महल के पास था।
|
II C
|
TurNTB
|
23:15 |
Atalya yakalandı ve sarayın At Kapısı'na varır varmaz öldürüldü.
|
II C
|
DutSVV
|
23:15 |
En zij legden de handen aan haar, en zij ging naar den ingang van de Paardenpoort, naar het huis des konings; en zij doodden ze daar.
|
II C
|
HunKNB
|
23:15 |
Erre nyakon ragadták, és amikor a királyi palota Ló-kapujába lépett, ott megölték.
|
II C
|
Maori
|
23:15 |
Heoi whakawateatia ana he haerenga mona; na ka tae ia ki te tomokanga o te kuwaha hoiho i te taha o te whare o te kingi, whakamatea iho ki reira.
|
II C
|
HunKar
|
23:15 |
Helyet adának azért néki, hogy kimehessen, és mikor jutott volna a király háza felé a lovak kapujáig, ott megölték őt.
|
II C
|
Viet
|
23:15 |
Chúng bèn vẹt đường cho bà; bà trở vào cung vua bởi nơi cửa ngựa vào; rồi chúng giết bà tại đó.
|
II C
|
Kekchi
|
23:15 |
Eb li soldados queˈxchap lix Atalía ut queˈxcˈam saˈ li oqueba̱l re li palacio li nequeˈnumeˈ cuiˈ li cacua̱y. Ut aran queˈxcamsi.
|
II C
|
Swe1917
|
23:15 |
Alltså grepo de henne, och när hon hade kommit fram dit där Hästporten för in i konungshuset, dödade de henne där.
|
II C
|
CroSaric
|
23:15 |
Staviše ruke na nju i kad je kroz Konjska vrata stigla do kraljevskoga dvora, ondje je pogubiše.
|
II C
|
VieLCCMN
|
23:15 |
Khi bà chạy tới Cửa Ngựa của hoàng cung thì bị bắt và bị hành quyết.
|
II C
|
FreBDM17
|
23:15 |
Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l’entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi ; et là ils la firent mourir.
|
II C
|
FreLXX
|
23:15 |
Et ils la laissèrent libre de ses mouvements, et elle franchit la porte qui mène aux chevaux de la maison du roi, et là, ils la tuèrent.
|
II C
|
Aleppo
|
23:15 |
וישימו לה ידים ותבוא אל מבוא שער הסוסים בית המלך וימיתוה שם {פ}
|
II C
|
MapM
|
23:15 |
וַיָּשִׂ֤ימוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּב֛וֹא אֶל־מְב֥וֹא שַֽׁעַר־הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְמִית֖וּהָ שָֽׁם׃
|
II C
|
HebModer
|
23:15 |
וישימו לה ידים ותבוא אל מבוא שער הסוסים בית המלך וימיתוה שם׃
|
II C
|
Kaz
|
23:15 |
Сақшылар Аталияны ұстап алып, патша сарайының ауласына аттарды кіргізетін қақпаға әкетіп, сол жерде көзін құртты.
|
II C
|
FreJND
|
23:15 |
Et ils lui firent place ; et elle alla par l’entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort.
|
II C
|
GerGruen
|
23:15 |
Da legten sie Hand an sie. Und so kam sie zum Eingang des Roßtores am Königshause. Dort töteten sie sie.
|
II C
|
SloKJV
|
23:15 |
Tako so nanjo položili roke in ko je prišla do vhoda velikih konjskih vrat, ob kraljevi hiši, so jo tam usmrtili.
|
II C
|
Haitian
|
23:15 |
Yo pran Atali, yo mennen l' nan palè wa a, bò Pòtay Chwal yo. Se la yo touye l'.
|
II C
|
FinBibli
|
23:15 |
Ja he panivat kätensä hänen päällensä, ja kuin hän tuli hevosportin läpikäytävään, joka oli kuninkaan huoneen tykönä, tappoivat he hänen siellä.
|
II C
|
SpaRV
|
23:15 |
Ellos pues le echaron mano, y luego que hubo ella pasado la entrada de la puerta de los caballos de la casa del rey, allí la mataron.
|
II C
|
WelBeibl
|
23:15 |
Felly dyma nhw'n ei harestio hi a mynd â hi i'r palas brenhinol drwy'r fynedfa i'r stablau. A dyna lle cafodd hi ei lladd.
|
II C
|
GerMenge
|
23:15 |
Da legte man Hand an sie, und als sie am Eingang des Roßtores am königlichen Palast angelangt war, tötete man sie dort.
|
II C
|
GreVamva
|
23:15 |
Και έβαλον χείρας επ' αυτήν· και ότε ήλθεν εις την είσοδον της πύλης των ίππων, την εις τον οίκον του βασιλέως, εθανάτωσαν αυτήν εκεί.
|
II C
|
UkrOgien
|
23:15 |
І зробили їй про́хід, і вона вийшла входом Кінської брами до царсько́го дому, і там забили її.
|
II C
|
FreCramp
|
23:15 |
On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit à l'entrée de la porte des chevaux, vers la maison du roi, et c'est là qu'ils la mirent à mort.
|
II C
|
SrKDEkav
|
23:15 |
И начинише јој место, те отиде како се иде вратима коњским у дом царев, и онде је погубише.
|
II C
|
PolUGdan
|
23:15 |
Pochwycili ją więc, a gdy przyszła do wejścia Bramy Końskiej przy domu królewskim, tam ją zabili.
|
II C
|
FreSegon
|
23:15 |
On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'ils lui donnèrent la mort.
|
II C
|
SpaRV190
|
23:15 |
Ellos pues le echaron mano, y luego que hubo ella pasado la entrada de la puerta de los caballos de la casa del rey, allí la mataron.
|
II C
|
HunRUF
|
23:15 |
Akkor kituszkolták, és amikor a királyi palota kocsibejárójához ért, ott megölték.
|
II C
|
DaOT1931
|
23:15 |
Saa greb de hende, og da hun ad Hesteporten var kommet til Kongens Palads, dræbte de hende der.
|
II C
|
TpiKJPB
|
23:15 |
Olsem na ol i putim ol han antap long em. Na taim em i kam long ai bilong dua bilong banis bilong hos klostu long haus bilong king, ol i kilim em i dai long dispela hap.
|
II C
|
DaOT1871
|
23:15 |
Og de gjorde Plads for hende til begge Sider, og hun kom til Indgangen til Hesteporten ved Kongens Hus, og de dræbte hende der.
|
II C
|
FreVulgG
|
23:15 |
Ils la prirent donc par le cou, et, lorsqu’elle fut entrée par la porte des chevaux de la maison du roi, ils la tuèrent en cet endroit.
|
II C
|
PolGdans
|
23:15 |
I uczynili jej plac. A gdy przyszła ku wejściu bramy, którą wodzono konie do domu królewskiego, tamże ją zabili.
|
II C
|
JapBungo
|
23:15 |
是をもて之がために路をひらき王の家の馬の門の入口まで往しめて其處にて之を殺せり
|
II C
|
GerElb18
|
23:15 |
Und sie machten ihr Platz, und sie ging durch den Eingang des Roßtores in das Haus des Königs; und sie töteten sie daselbst.
|