Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C AB 23:15  So they brought her outside; and she went through the horsemen's gate of the house of the king, and they killed her there.
II C ABP 23:15  And they placed [2upon 3her 1hands], and she went through the gate of the horsemen of the house of the king, and they put her to death there.
II C ACV 23:15  So they made way for her. And she went to the entrance of the horse gate to the king's house, and they killed her there.
II C AFV2020 23:15  And they laid hands on her; and she came to the entrance of the Gate of the Horses, beside the king's house, and they executed her there.
II C AKJV 23:15  So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
II C ASV 23:15  So they made way for her; and she went to the entrance of the horse gate to the king’s house: and they slew her there.
II C BBE 23:15  So they put their hands on her, and she went to the king's house by the doorway of the king's horses; and there she was put to death.
II C CPDV 23:15  And they laid hands on her neck. And when she had entered the gate for the horses at the king’s house, they put her to death there.
II C DRC 23:15  And they laid hold on her by the neck: and when she was come within the horse gate of the palace, they killed her there.
II C Darby 23:15  And they made way for her, and she went through the entrance of the horse-gate into the king's house, and they put her to death there.
II C Geneva15 23:15  So they layde hands on her: and when she was come to the entring of the horsegate by the Kings house, they slew her there.
II C GodsWord 23:15  So they arrested her as she entered Horse Gate of the royal palace, and they killed her there.
II C JPS 23:15  So they made way for her; and she went to the entry of the horse gate to the king's house; and they slew her there.
II C Jubilee2 23:15  So they laid hands on her, and she entered into the entrance of the horse gate of the king's house, and they slew her there.
II C KJV 23:15  So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king’s house, they slew her there.
II C KJVA 23:15  So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
II C KJVPCE 23:15  So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king’s house, they slew her there.
II C LEB 23:15  And they laid hands on her, and she went into the entrance of the Horse Gate of the house of the king, and they killed her there.
II C LITV 23:15  And they laid hands to her, and she came into the entrance of the Gate of Horses, beside the king's house, and they put her to death there.
II C MKJV 23:15  And they laid hands on her; and she came to the entrance of the Gate of the Horses, beside the king's house, and they executed her there.
II C NETfree 23:15  They seized her and took her into the precincts of the royal palace through the horses' entrance. There they executed her.
II C NETtext 23:15  They seized her and took her into the precincts of the royal palace through the horses' entrance. There they executed her.
II C NHEB 23:15  So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king's house; and they killed her there.
II C NHEBJE 23:15  So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king's house; and they killed her there.
II C NHEBME 23:15  So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king's house; and they killed her there.
II C RLT 23:15  So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king’s house, they slew her there.
II C RNKJV 23:15  So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
II C RWebster 23:15  So they laid hands on her; and when she had come to the entrance of the horse gate by the king’s house, they slew her there.
II C Rotherha 23:15  So they made way for her, and she came into the entrance of the horse-gate of the house of the king,—and they slew her there.
II C UKJV 23:15  So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
II C Webster 23:15  So they laid hands on her; and when she had come to the entrance of the horse gate by the king's house, they slew her there.
II C YLT 23:15  And they make for her sides, and she cometh in unto the entrance of the gate of the horses at the house of the king, and they put her to death there.
II C VulgClem 23:15  et imposuerunt cervicibus ejus manus : cumque intrasset portam equorum domus regis, interfecerunt eam ibi.
II C VulgCont 23:15  Et imposuerunt cervicibus eius manus: cumque intrasset portam equorum domus regis, interfecerunt eam ibi.
II C VulgHetz 23:15  Et imposuerunt cervicibus eius manus: cumque intrasset portam equorum domus regis, interfecerunt eam ibi.
II C VulgSist 23:15  Et imposuerunt cervicibus eius manus: cumque intrasset portam equorum domus regis, interfecerunt eam ibi.
II C Vulgate 23:15  et inposuerunt cervicibus eius manus cumque intrasset portam Equorum domus regis interfecerunt eam ibi
II C CzeB21 23:15  Chopili se jí, a když prošla Koňskou bránou do královského paláce, zabili ji.
II C CzeBKR 23:15  A když se jí rozstoupili s obou stran, šla, kudy se chodí k bráně koňské k domu královskému, a tu ji zabili.
II C CzeCEP 23:15  Přinutili ji, aby šla ke vchodu Koňské brány u královského domu, a tam ji usmrtili.
II C CzeCSP 23:15  Vztáhli na ni ruce a šla ke vchodu Koňské brány královského paláce a tam ji usmrtili.
II C ABPGRK 23:15  και επέθηκαν αυτή χείρας και διήλθε διά της πύλης των ιππέων του οίκου του βασιλέως και εθανάτωσαν αυτήν εκεί
II C Afr1953 23:15  En hulle het die hande aan haar geslaan, en sy het by die ingang van die Perdepoort in die huis van die koning gekom, en daar het hulle haar gedood.
II C Alb 23:15  Kështu e mbërthyen dhe, sa arriti në shtëpinë e mbretit nëpër rrugën e portës së kuajve, aty e vranë.
II C Aleppo 23:15  וישימו לה ידים ותבוא אל מבוא שער הסוסים בית המלך וימיתוה שם  {פ}
II C AraNAV 23:15  فَقَبَضُوا عَلَيْهَا وَجَرُّوهَا إِلَى الْمَدْخَلِ الَّذِي تَعْبُرُ مِنْهُ الْخَيْلُ إِلَى سَاحَةِ الْقَصْرِ، وَقُتِلَتْ هُنَاكَ.
II C AraSVD 23:15  فَأَلْقَوْا عَلَيْهَا ٱلْأَيَادِيَ. وَلَمَّا أَتَتْ إِلَى مَدْخَلِ بَابِ ٱلْخَيْلِ إِلَى بَيْتِ ٱلْمَلِكِ قَتَلُوهَا هُنَاكَ.
II C Azeri 23:15  عَتَلياني توتدولار. اونو پادشاه سارايينين آتلار دروازاسينين گئره‌جک يرئنه گتئردئلر و اورادا اونو اؤلدوردولر.
II C Bela 23:15  І далі ёй месца, і калі яна прайшла да ўваходу конскае брамы царскага дома, там забілі яе.
II C BulVeren 23:15  И я хванаха, и тя отиде в царската къща през входа на конската порта, и там я убиха.
II C BurJudso 23:15  အာသလိကို ဘမ်းဆီးလျက်၊ နန်းတော်သို့ သွားသော မြင်းလမ်းဝသို့ ရောက်သောအခါ သတ်ကြ၏။
II C CSlEliza 23:15  И даша ей ослабу на мало, дондеже пройде врата конник дому царева и убиша ю тамо.
II C CebPinad 23:15  Busa sila minghatag ug alagianan alang kaniya; ug siya miadto ngadto sa pagsulod mo sa pultahan sa kabayo ngadto sa balay sa hari: ug ilang gipatay siya didto.
II C ChiNCVs 23:15  她走到王宫的马门入口的时候,众兵就把她拿住,在那里把她杀死了。
II C ChiSB 23:15  於是人捉住她,在她走到王宮馬門口時,在那裏將她殺了。[宗教改革]
II C ChiUn 23:15  眾兵就閃開,讓她去;她走到王宮的馬門,便在那裡把她殺了。
II C ChiUnL 23:15  遂辟易而出之、至附近馬門之王宮、殺之於彼、○
II C ChiUns 23:15  众兵就闪开,让她去;她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。
II C CroSaric 23:15  Staviše ruke na nju i kad je kroz Konjska vrata stigla do kraljevskoga dvora, ondje je pogubiše.
II C DaOT1871 23:15  Og de gjorde Plads for hende til begge Sider, og hun kom til Indgangen til Hesteporten ved Kongens Hus, og de dræbte hende der.
II C DaOT1931 23:15  Saa greb de hende, og da hun ad Hesteporten var kommet til Kongens Palads, dræbte de hende der.
II C Dari 23:15  پس راه را برای او باز کردند و وقتیکه بدهن دروازۀ طویلۀ اسپها، در قصر شاهی رسید، او را در آنجا کشتند.
II C DutSVV 23:15  En zij legden de handen aan haar, en zij ging naar den ingang van de Paardenpoort, naar het huis des konings; en zij doodden ze daar.
II C DutSVVA 23:15  En zij leiden de handen aan haar, en zij ging naar den ingang van de Paardenpoort, naar het huis des konings; en zij doodden ze daar.
II C Esperant 23:15  Kaj oni liberigis por ŝi lokon, kaj ŝi iris tra la enirejo de la Pordego de Ĉevaloj al la reĝa domo, kaj tie oni ŝin mortigis.
II C FarOPV 23:15  پس او را راه دادند و چون به دهنه دروازه اسبان، نزد خانه پادشاه رسید، او را درآنجا کشتند.
II C FarTPV 23:15  پس ایشان او را دستگیر کردند و به بیرون کاخ بردند و در مقابل دروازهٔ اسبها او را کشتند.
II C FinBibli 23:15  Ja he panivat kätensä hänen päällensä, ja kuin hän tuli hevosportin läpikäytävään, joka oli kuninkaan huoneen tykönä, tappoivat he hänen siellä.
II C FinPR 23:15  Niin he kävivät häneen käsiksi, ja kun hän oli tullut kuninkaan linnan Hevosportin sisäänkäytävän luo, surmasivat he hänet siinä.
II C FinPR92 23:15  Niin sotilaat tarttuivat Ataljaan, veivät hänet Hevosportin kautta kuninkaan palatsiin ja surmasivat hänet siellä.
II C FinRK 23:15  He kävivät Ataljaan käsiksi, ja kun hänet oli tuotu kuninkaan palatsin Hevosportille, porttikäytävään, hänet surmattiin siellä.
II C FinSTLK2 23:15  He kävivät häneen käsiksi, ja kun hän oli tullut kuninkaan linnan Hevosportin sisäänkäynnin luo, he surmasivat hänet siinä.
II C FreBBB 23:15  Et ils se rangèrent de chaque côté pour la laisser passer, et elle arriva à l'entrée de la porte des chevaux, à la maison du roi ; et là, ils la mirent à mort.
II C FreBDM17 23:15  Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l’entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi ; et là ils la firent mourir.
II C FreCramp 23:15  On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit à l'entrée de la porte des chevaux, vers la maison du roi, et c'est là qu'ils la mirent à mort.
II C FreJND 23:15  Et ils lui firent place ; et elle alla par l’entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort.
II C FreKhan 23:15  On fit place devant elle, et elle prit le chemin de l’entrée des chevaux pour se rendre au palais royal; là, on la mit à mort.
II C FreLXX 23:15  Et ils la laissèrent libre de ses mouvements, et elle franchit la porte qui mène aux chevaux de la maison du roi, et là, ils la tuèrent.
II C FrePGR 23:15  Et ils lui ouvrirent passage, et elle entra par l'avenue de la porte des chevaux dans le palais royal, et là ils lui donnèrent la mort.
II C FreSegon 23:15  On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'ils lui donnèrent la mort.
II C FreVulgG 23:15  Ils la prirent donc par le cou, et, lorsqu’elle fut entrée par la porte des chevaux de la maison du roi, ils la tuèrent en cet endroit.
II C GerBoLut 23:15  Und sie legten die Hande an sie; und da sie kam zum Eingang des Rotitors am Hause des Konigs, toteten sie sie daselbst.
II C GerElb18 23:15  Und sie machten ihr Platz, und sie ging durch den Eingang des Roßtores in das Haus des Königs; und sie töteten sie daselbst.
II C GerElb19 23:15  Und sie machten ihr Platz, und sie ging durch den Eingang des Roßtores in das Haus des Königs; und sie töteten sie daselbst.
II C GerGruen 23:15  Da legten sie Hand an sie. Und so kam sie zum Eingang des Roßtores am Königshause. Dort töteten sie sie.
II C GerMenge 23:15  Da legte man Hand an sie, und als sie am Eingang des Roßtores am königlichen Palast angelangt war, tötete man sie dort.
II C GerNeUe 23:15  Da packten sie Atalja und brachten sie zum Eingang des Rosstores am königlichen Palast. Dort wurde sie getötet.
II C GerSch 23:15  Und sie legten Hand an sie. Und als sie zum Eingang des Roßtors am Hause des Königs kam, tötete man sie daselbst.
II C GerTextb 23:15  Da legte man Hand an sie, und als sie bis an den Eingang des Roßthors am königlichen Palaste gelangt war, tötete man sie daselbst.
II C GerZurch 23:15  Da legte man Hand an sie, und sie wurde durch den Eingang des Pferdetores in den königlichen Palast geführt und dort getötet.
II C GreVamva 23:15  Και έβαλον χείρας επ' αυτήν· και ότε ήλθεν εις την είσοδον της πύλης των ίππων, την εις τον οίκον του βασιλέως, εθανάτωσαν αυτήν εκεί.
II C Haitian 23:15  Yo pran Atali, yo mennen l' nan palè wa a, bò Pòtay Chwal yo. Se la yo touye l'.
II C HebModer 23:15  וישימו לה ידים ותבוא אל מבוא שער הסוסים בית המלך וימיתוה שם׃
II C HunIMIT 23:15  És engedtek neki helyet, hogy bemehetett a lovak kapujának bejáratán át a királyi házba, s megölték őt ott.
II C HunKNB 23:15  Erre nyakon ragadták, és amikor a királyi palota Ló-kapujába lépett, ott megölték.
II C HunKar 23:15  Helyet adának azért néki, hogy kimehessen, és mikor jutott volna a király háza felé a lovak kapujáig, ott megölték őt.
II C HunRUF 23:15  Akkor kituszkolták, és amikor a királyi palota kocsibejárójához ért, ott megölték.
II C HunUj 23:15  De amikor a királyi palota kocsibejáratához ért, rátámadtak és megölték ott.
II C ItaDio 23:15  Essi adunque le fecero far largo; e, come ella se ne veniva nella casa del re, per l’entrata della porta de’ cavalli, fu quivi uccisa.
II C ItaRive 23:15  Così quelli le fecero largo, ed ella giunse alla casa del re per la strada della porta dei cavalli; e quivi fu uccisa.
II C JapBungo 23:15  是をもて之がために路をひらき王の家の馬の門の入口まで往しめて其處にて之を殺せり
II C JapKougo 23:15  そこで人々は彼女に手をかけ、王の家の馬の門の入口まで連れて行き、その所で彼女を殺した。
II C KLV 23:15  vaj chaH chenmoHta' way vaD Daj. ghaH mejta' Daq the entrance vo' the horse lojmIt Daq the joH tuq; je chaH HoHta' Daj pa'.
II C Kapingam 23:15  Digaula gaa-kumi a-mee, gaa-lahi a-mee gi-di hale di king, ga-daaligi a-mee i-di gowaa dela e-hagaingoo bolo di Bontai Hoodo.
II C Kaz 23:15  Сақшылар Аталияны ұстап алып, патша сарайының ауласына аттарды кіргізетін қақпаға әкетіп, сол жерде көзін құртты.
II C Kekchi 23:15  Eb li soldados queˈxchap lix Atalía ut queˈxcˈam saˈ li oqueba̱l re li palacio li nequeˈnumeˈ cuiˈ li cacua̱y. Ut aran queˈxcamsi.
II C KorHKJV 23:15  이에 그들이 그녀에게 손을 대되 그녀가 왕의 집 옆의 말(馬) 문 어귀에 이르렀을 때에 그들이 거기서 그녀를 죽였더라.
II C KorRV 23:15  이에 무리가 길을 열어 주고 저가 왕궁 마문 어귀에 이를 때에 거기서 죽였더라
II C LXX 23:15  καὶ ἔδωκαν αὐτῇ ἄνεσιν καὶ διῆλθεν διὰ τῆς πύλης τῶν ἱππέων τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὴν ἐκεῖ
II C LinVB 23:15  Bakangi Atalia, mpe ntango akomi o ndako ya mokonzi mpo ayingela wana o epai farasa ikokotoko, babomi ye.
II C LtKBB 23:15  Jie atvedė ją iki Arklių vartų prie karaliaus rūmų ir ten nužudė.
II C LvGluck8 23:15  Un tie tai deva ceļu atkāpdamies uz abējām pusēm, un kad tā ieejot pa tiem zirgu vārtiem nāca ķēniņa namā, tad tie viņu tur nokāva.
II C Mal1910 23:15  അങ്ങനെ അവർ അവൾക്കു വഴി ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുത്തു: അവൾ രാജധാനിക്കു സമീപത്തു കുതിരവാതിലിന്റെ പ്രവേശനത്തിങ്കൽ എത്തിയപ്പോൾ അവിടെവെച്ചു അവർ അവളെ കൊന്നുകളഞ്ഞു.
II C Maori 23:15  Heoi whakawateatia ana he haerenga mona; na ka tae ia ki te tomokanga o te kuwaha hoiho i te taha o te whare o te kingi, whakamatea iho ki reira.
II C MapM 23:15  וַיָּשִׂ֤ימוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּב֛וֹא אֶל־מְב֥וֹא שַֽׁעַר־הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְמִית֖וּהָ שָֽׁם׃
II C Mg1865 23:15  Ary ny olona nisava teo an-daniny roa, dia nankamin’ ny fidirana amin’ ny vavahadin-tsoavaly ravehivavy ka niditra tao an-tranon’ ny mpanjaka; dia novonoiny teo izy.
II C Ndebele 23:15  Zasezimbamba ngezandla, wasesiya engenelweni lesango lamabhiza endlini yenkosi, zambulalela khona.
II C NlCanisi 23:15  Ze namen haar dus gevangen, en toen ze door de ingang der paarden het koninklijk paleis had bereikt, werd zij daar gedood.
II C NorSMB 23:15  Då tok dei henne og førde henne dit det Hesteporten føre inn til kongsgarden, og der drap dei henne.
II C Norsk 23:15  Så gjorde de plass for henne til begge sider, og da hun kom dit hvor Hesteporten fører inn til kongens hus, drepte de henne.
II C Northern 23:15  Atalyanı tutub sarayın atlar darvazasının girəcək yerinə gətirdilər və orada onu öldürdülər.
II C OSHB 23:15  וַיָּשִׂ֤ימוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּב֛וֹא אֶל־מְב֥וֹא שַֽׁעַר־הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְמִית֖וּהָ שָֽׁם׃ פ
II C Pohnpeia 23:15  Irail eri koledi, walahng ni tehnpaso, oh kemehla wasao ni Ewen Kelen Oahs.
II C PolGdans 23:15  I uczynili jej plac. A gdy przyszła ku wejściu bramy, którą wodzono konie do domu królewskiego, tamże ją zabili.
II C PolUGdan 23:15  Pochwycili ją więc, a gdy przyszła do wejścia Bramy Końskiej przy domu królewskim, tam ją zabili.
II C PorAR 23:15  Então deitaram as mãos nela; e ela foi até a entrada da porta dos cavalos, que dá para a casa do rei, e ali a mataram.
II C PorAlmei 23:15  E elles lhe lançaram as mãos, e ella foi á entrada da porta dos cavallos, da casa do rei: e ali a mataram.
II C PorBLivr 23:15  Eles, pois, a detiveram, e logo que havia ela passado a entrada da porta dos cavalos da casa do rei, ali a mataram.
II C PorBLivr 23:15  Eles, pois, a detiveram, e logo que havia ela passado a entrada da porta dos cavalos da casa do rei, ali a mataram.
II C PorCap 23:15  Agarraram-na e, quando chegaram ao palácio real pelo portão dos cavalos, aí a mataram.
II C RomCor 23:15  I-au făcut loc şi s-a dus la casa împăratului, pe intrarea Porţii Cailor, şi au omorât-o acolo.
II C RusSynod 23:15  И дали ей место, и когда она пришла ко входу конских ворот царского дома, там умертвили ее.
II C RusSynod 23:15  И дали ей место, и когда она пришла ко входу Конских ворот царского дома, там умертвили ее.
II C SloChras 23:15  In polože roko nanjo; in šla je skozi vhod Konjskih vrat do kraljeve hiše, in ondi so jo umorili.
II C SloKJV 23:15  Tako so nanjo položili roke in ko je prišla do vhoda velikih konjskih vrat, ob kraljevi hiši, so jo tam usmrtili.
II C SomKQA 23:15  Sidaas daraaddeed iyadii meel bay u banneeyeen, markaasay tagtay marinkii ay farduhu guriga boqorka u mari jireen; oo halkaasay ku dileen.
II C SpaPlate 23:15  Le dieron paso, y cuando ella llegó a la entrada de la puerta de los caballos, cerca de la casa del rey, allí la mataron.
II C SpaRV 23:15  Ellos pues le echaron mano, y luego que hubo ella pasado la entrada de la puerta de los caballos de la casa del rey, allí la mataron.
II C SpaRV186 23:15  Y ellos pusieron las manos en ella, y ella se entró en la entrada de la puerta de los caballos de la casa del rey, y allí la mataron,
II C SpaRV190 23:15  Ellos pues le echaron mano, y luego que hubo ella pasado la entrada de la puerta de los caballos de la casa del rey, allí la mataron.
II C SrKDEkav 23:15  И начинише јој место, те отиде како се иде вратима коњским у дом царев, и онде је погубише.
II C SrKDIjek 23:15  И начинише јој мјесто, те отиде како се иде вратима коњским у дом царев, и ондје је погубише.
II C Swe1917 23:15  Alltså grepo de henne, och när hon hade kommit fram dit där Hästporten för in i konungshuset, dödade de henne där.
II C SweFolk 23:15  Så grep de henne, och när hon hade kommit fram dit där Hästporten leder in i kungapalatset dödade de henne där.
II C SweKarlX 23:15  Och de togo fatt på henne. Och då hon kom till hästaportens ingång, vid Konungshuset, dråpo de henne der.
II C SweKarlX 23:15  Och de togo fatt på henne. Och då hon kom till hästaportens ingång, vid Konungshuset, dråpo de henne der.
II C TagAngBi 23:15  Sa gayo'y binigyang daan nila siya; at siya'y naparoon sa pasukan ng pintuang-daan ng kabayo sa bahay ng hari: at pinatay nila siya roon.
II C ThaiKJV 23:15  เขาจึงจับพระนาง แล้วพระนางก็เสด็จไปที่ทางเข้าประตูม้า ณ พระราชวังและเขาทั้งหลายก็ประหารพระนางเสียที่นั่น
II C TpiKJPB 23:15  Olsem na ol i putim ol han antap long em. Na taim em i kam long ai bilong dua bilong banis bilong hos klostu long haus bilong king, ol i kilim em i dai long dispela hap.
II C TurNTB 23:15  Atalya yakalandı ve sarayın At Kapısı'na varır varmaz öldürüldü.
II C UkrOgien 23:15  І зробили їй про́хід, і вона вийшла входом Кінської брами до царсько́го дому, і там забили її.
II C UrduGeo 23:15  وہ عتلیاہ کو پکڑ کر وہاں سے باہر لے گئے اور اُسے گھوڑوں کے دروازے پر مار دیا جو شاہی محل کے پاس تھا۔
II C UrduGeoD 23:15  वह अतलियाह को पकड़कर वहाँ से बाहर ले गए और उसे घोड़ों के दरवाज़े पर मार दिया जो शाही महल के पास था।
II C UrduGeoR 23:15  Wuh Ataliyāh ko pakaṛ kar wahāṅ se bāhar le gae aur use Ghoṛoṅ ke Darwāze par mār diyā jo shāhī mahal ke pās thā.
II C VieLCCMN 23:15  Khi bà chạy tới Cửa Ngựa của hoàng cung thì bị bắt và bị hành quyết.
II C Viet 23:15  Chúng bèn vẹt đường cho bà; bà trở vào cung vua bởi nơi cửa ngựa vào; rồi chúng giết bà tại đó.
II C VietNVB 23:15  Thế là họ bắt được bà khi bà đến cổng Ngựa của hoàng cung và người ta giết bà tại đó.
II C WLC 23:15  וַיָּשִׂ֤ימוּ לָהּ֙ יָדַ֔יִם וַתָּב֛וֹא אֶל־מְב֥וֹא שַֽׁעַר־הַסּוּסִ֖ים בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְמִית֖וּהָ שָֽׁם׃
II C WelBeibl 23:15  Felly dyma nhw'n ei harestio hi a mynd â hi i'r palas brenhinol drwy'r fynedfa i'r stablau. A dyna lle cafodd hi ei lladd.
II C Wycliffe 23:15  And thei settiden hondis on hir nol; and whanne she hadde entrid in to the yate of the horsis, of the kyngis hows, thei killiden hir there.