II C
|
RWebster
|
24:17 |
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened to them.
|
II C
|
NHEBJE
|
24:17 |
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king listened to them.
|
II C
|
ABP
|
24:17 |
And it came to pass after the decease of Jehoiada, [4entered 1the 2rulers 3of Judah] and did obeisance to the king. Then [3heeded 1the 2king] them.
|
II C
|
NHEBME
|
24:17 |
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king listened to them.
|
II C
|
Rotherha
|
24:17 |
Now, after the death of Jehoiada, came the rulers of Judah, and bowed themselves down unto the king,—then, hearkened the king unto them.
|
II C
|
LEB
|
24:17 |
Now after the death of Jehoiada, the princes of Judah came and bowed down to the king. Then the king listened to them.
|
II C
|
RNKJV
|
24:17 |
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
|
II C
|
Jubilee2
|
24:17 |
Now after the death of Jehoiada, the princes of Judah came and worshiped the king. Then the king hearkened unto them.
|
II C
|
Webster
|
24:17 |
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened to them.
|
II C
|
Darby
|
24:17 |
And after the death of Jehoiada the princes of Judah came and made obeisance to the king; then the king hearkened to them.
|
II C
|
ASV
|
24:17 |
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
|
II C
|
LITV
|
24:17 |
And after the death of Jehoiada, the leaders of Judah came in and bowed themselves to the king; then the king listened to them.
|
II C
|
Geneva15
|
24:17 |
And after the death of Iehoiada, came the princes of Iudah, and did reuerence to the King, and the King hearkened vnto them.
|
II C
|
CPDV
|
24:17 |
Then, after Jehoiada passed away, the leaders of Judah entered and reverenced the king. And he was enticed by their obsequiousness, and so he acquiesced to them.
|
II C
|
BBE
|
24:17 |
Now after the death of Jehoiada, the chiefs of Judah came and went down on their faces before the king. Then the king gave ear to them.
|
II C
|
DRC
|
24:17 |
And after the death of Joiada, the princes of Juda went in, and worshipped the king: and he was soothed by their services and hearkened to them.
|
II C
|
GodsWord
|
24:17 |
After he died, the officials of Judah bowed in front of the king with their faces touching the ground. Then the king listened to their advice.
|
II C
|
JPS
|
24:17 |
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and prostrated themselves before the king. Then the king hearkened unto them.
|
II C
|
KJVPCE
|
24:17 |
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
|
II C
|
NETfree
|
24:17 |
After Jehoiada died, the officials of Judah visited the king and declared their loyalty to him. The king listened to their advice.
|
II C
|
AB
|
24:17 |
And it came to pass after the death of Jehoiada, that the princes of Judah went in, and bowed down to the king. Then the king hearkened to them.
|
II C
|
AFV2020
|
24:17 |
And after the death of Jehoiada the princes of Judah came and bowed down to the king. And the king hearkened to them.
|
II C
|
NHEB
|
24:17 |
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king listened to them.
|
II C
|
NETtext
|
24:17 |
After Jehoiada died, the officials of Judah visited the king and declared their loyalty to him. The king listened to their advice.
|
II C
|
UKJV
|
24:17 |
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made reverence to the king. Then the king hearkened unto them.
|
II C
|
KJV
|
24:17 |
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
|
II C
|
KJVA
|
24:17 |
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
|
II C
|
AKJV
|
24:17 |
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king listened to them.
|
II C
|
RLT
|
24:17 |
Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
|
II C
|
MKJV
|
24:17 |
And after the death of Jehoiada the rulers of Judah came and bowed down to the king. And the king listened to them.
|
II C
|
YLT
|
24:17 |
And after the death of Jehoiada come in have heads of Judah, and bow themselves to the king; then hath the king hearkened unto them,
|
II C
|
ACV
|
24:17 |
Now after the death of Jehoiada the rulers of Judah came, and made obeisance to the king. Then the king hearkened to them.
|
II C
|
PorBLivr
|
24:17 |
Depois de Joiada ter morrido, vieram os príncipes de Judá, e fizeram reverência ao rei; e o rei os ouviu.
|
II C
|
Mg1865
|
24:17 |
Ary rehefa maty Joiada, dia avy Ireo mpanapaka ny Joda ka niankohoka teo anatrehan’ ny mpanjaka. Dia nihaino azy ny mpanjaka.
|
II C
|
FinPR
|
24:17 |
Mutta Joojadan kuoleman jälkeen tulivat Juudan päämiehet ja kumarsivat kuningasta; ja kuningas kuuli heitä.
|
II C
|
FinRK
|
24:17 |
Joojadan kuoleman jälkeen Juudan johtomiehet tulivat kuningas Jooaksen luo ja osoittivat kumartaen hänelle kunnioitustaan, ja kuningas kuuli heitä.
|
II C
|
ChiSB
|
24:17 |
但在約雅達死後,猶大的首領前來朝覲君王,君王竟附和了他們的主意,
|
II C
|
ChiUns
|
24:17 |
耶何耶大死后,犹大的众首领来朝拜王;王就听从他们。
|
II C
|
BulVeren
|
24:17 |
А след смъртта на Йодая юдовите началници дойдоха и се поклониха на царя; и царят ги послуша.
|
II C
|
AraSVD
|
24:17 |
وَبَعْدَ مَوْتِ يَهُويَادَاعَ جَاءَ رُؤَسَاءُ يَهُوذَا وَسَجَدُوا لِلْمَلِكِ. حِينَئِذٍ سَمِعَ ٱلْمَلِكُ لَهُمْ.
|
II C
|
Esperant
|
24:17 |
Post la morto de Jehojada venis la estroj de Judujo kaj kliniĝis antaŭ la reĝo; kaj li komencis obeadi ilin.
|
II C
|
ThaiKJV
|
24:17 |
หลังจากที่เยโฮยาดาสิ้นชีวิตแล้วบรรดาเจ้านายแห่งยูดาห์ได้เข้ามาถวายบังคมต่อกษัตริย์ แล้วกษัตริย์ทรงฟังคำทูลของเขา
|
II C
|
OSHB
|
24:17 |
וְאַֽחֲרֵ֥י מוֹת֙ יְה֣וֹיָדָ֔ע בָּ֚אוּ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לַמֶּ֑לֶךְ אָ֛ז שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֲלֵיהֶֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
24:17 |
ယောယဒသေသောနောက်၊ ယုဒမင်းတို့သည် ရှင်ဘုရင်ထံတော်သို့ လာ၍ရှိခိုးကြ၏။ သူတို့စကားကို ရှင်ဘုရင်နားထောင်သဖြင့်၊
|
II C
|
FarTPV
|
24:17 |
امّا هنگامیکه یهویاداع در گذشت، رهبران یهودا نزد پادشاه آمدند و او را تحریک کردند و او به سخنان ایشان گوش کرد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
24:17 |
Yahoyadā kī maut ke bād Yahūdāh ke buzurg Yuās ke pās ā kar muṅh ke bal jhuk gae. Us waqt se wuh un ke mashwaroṅ par amal karne lagā.
|
II C
|
SweFolk
|
24:17 |
Men efter Jojadas död kom Juda furstar och föll ner för kungen, och han lyssnade till dem.
|
II C
|
GerSch
|
24:17 |
Aber nach Jojadas Tod kamen die Obersten in Juda und huldigten dem König; da hörte der König auf sie.
|
II C
|
TagAngBi
|
24:17 |
Pagkamatay nga ni Joiada ay nagsiparoon ang mga prinsipe ng Juda, at nangagbigay galang sa hari. Nang magkagayo'y dininig sila ng hari.
|
II C
|
FinSTLK2
|
24:17 |
Mutta Joojadan kuoleman jälkeen tulivat Juudan päämiehet ja kumarsivat kuningasta, ja kuningas kuuli heitä.
|
II C
|
Dari
|
24:17 |
بعد از وفات یَهویاداع، رهبران یَهُودا پیش پادشاه آمدند و او را تحریک کردند که به سخنان آن ها گوش بدهد.
|
II C
|
SomKQA
|
24:17 |
Haddaba markii Yehooyaadaac dhintay dabadeed waxaa yimid amiirradii dalkii Yahuudah oo boqorkay u sujuudeen. Markaasaa boqorkii iyagii maqlay.
|
II C
|
NorSMB
|
24:17 |
Då no Jojada var avliden, kom hovdingarne i Juda og kasta seg ned for kongen; og kongen høyrde viljugt på deim.
|
II C
|
Alb
|
24:17 |
Mbas vdekjes së Jehojadës, krerët e Judës shkuan dhe ranë përmbys përpara mbretit; dhe mbreti i dëgjoi.
|
II C
|
KorHKJV
|
24:17 |
이제 여호야다가 죽은 뒤에 유다의 통치자들이 와서 왕에게 경의를 표하매 그때에 왕이 그들의 말에 귀를 기울이더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
24:17 |
А кад умрије Јодај, дођоше кнезови Јудини и поклонише се цару; тада их послуша цар,
|
II C
|
Wycliffe
|
24:17 |
But aftir that Joiada diede, the princes of Juda entriden, and worschipiden the kyng, which was flaterid with her seruices, and assentide to hem.
|
II C
|
Mal1910
|
24:17 |
യെഹോയാദാ മരിച്ചശേഷം യെഹൂദാപ്രഭുക്കന്മാർ വന്നു രാജാവിനെ വണങ്ങി; രാജാവു അവരുടെ വാക്കു കേട്ടു.
|
II C
|
KorRV
|
24:17 |
여호야다가 죽은 후에 유다 방백들이 와서 왕에게 절하매 왕이 그의 말을 듣고
|
II C
|
Azeri
|
24:17 |
يِهوياداعين اؤلوموندن سونرا يهودا ريئسلري گلئب پادشاها باش اَيدئلر. او زامان پادشاه اونلارا قولاق آسدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
24:17 |
Efter Jojada död kommo de öfverste i Juda, och tillbådo Konungen; då hörde Konungen dem.
|
II C
|
KLV
|
24:17 |
DaH after the Hegh vo' Jehoiada ghoSta' the joHHom vo' Judah, je chenmoHta' obeisance Daq the joH. vaj the joH listened Daq chaH.
|
II C
|
ItaDio
|
24:17 |
E dopo che Gioiada fu morto, i capi di Giuda vennero al re, e si prostesero davanti a lui; allora egli attese a loro.
|
II C
|
RusSynod
|
24:17 |
Но по смерти Иодая пришли князья Иудейские и поклонились царю; тогда царь стал слушаться их.
|
II C
|
CSlEliza
|
24:17 |
И бысть по скончании Иодаеве, внидоша началницы Иудины и поклонишася царю: тогда послуша их царь.
|
II C
|
ABPGRK
|
24:17 |
και εγένετο μετά την τελευτήν Ιωδαέ εισήλθον οι άρχοντες Ιούδα και προσεκύνησαν τον βασιλέα τότε επήκουσεν ο βασιλεύς αυτών
|
II C
|
FreBBB
|
24:17 |
Et après la mort de Jéhojada les chefs de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi. Alors le roi les écouta.
|
II C
|
LinVB
|
24:17 |
Nsima ya liwa lya Yoyada bakomanda ba Yuda bayei kofukamela mokonzi, mpe mokonzi ayoki bango.
|
II C
|
HunIMIT
|
24:17 |
És Jehójádá halála után jöttek Jehúda nagyjai a leborultak a király előtt; akkor hallgatott a király rájuk.
|
II C
|
ChiUnL
|
24:17 |
耶何耶大卒後、猶大牧伯詣王拜之、王從其言、
|
II C
|
VietNVB
|
24:17 |
Sau khi Giê-hô-gia-đa qua đời, các người lãnh đạo Giu-đa đến chầu vua; bấy giờ vua nghe theo lời họ.
|
II C
|
LXX
|
24:17 |
καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ιωδαε εἰσῆλθον οἱ ἄρχοντες Ιουδα καὶ προσεκύνησαν τὸν βασιλέα τότε ἐπήκουσεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς
|
II C
|
CebPinad
|
24:17 |
Karon tapus sa kamatayon ni Joiada nangabut ang mga principe sa Juda, ug minghatag sa katahuran sa hari. Unya ang hari namati kanila.
|
II C
|
RomCor
|
24:17 |
După moartea lui Iehoiada, căpeteniile lui Iuda au venit şi s-au închinat înaintea împăratului. Atunci, împăratul i-a ascultat.
|
II C
|
Pohnpeia
|
24:17 |
Ahpw ni Sehoiada eh sipallahr, kaun akan en Suda ngidingidkihong Nanmwarki Sohas en karonge irail.
|
II C
|
HunUj
|
24:17 |
Jójádá halála után azonban odamentek Júda vezető emberei a királyhoz, és leborultak előtte. A király hallgatott rájuk,
|
II C
|
GerZurch
|
24:17 |
Nach dem Tode Jojadas aber kamen die Fürsten Judas und huldigten dem König; da hörte der König auf sie.
|
II C
|
PorAR
|
24:17 |
E depois da morte de Jeoiada vieram os príncipes de Judá e prostraram-se diante do rei; então o rei lhes deu ouvidos.
|
II C
|
DutSVVA
|
24:17 |
Maar na den dood van Jojada kwamen de vorsten van Juda, en bogen zich neder voor den koning; toen hoorde de koning naar hen.
|
II C
|
FarOPV
|
24:17 |
و بعد از وفات یهویاداع، سروران یهوداآمدند و پادشاه را تعظیم نمودند و پادشاه در آن وقت به ایشان گوش گرفت.
|
II C
|
Ndebele
|
24:17 |
Emva kokufa kukaJehoyada iziphathamandla zakoJuda zasezisiza zakhothama phambi kwenkosi; khona inkosi yazilalela.
|
II C
|
PorBLivr
|
24:17 |
Depois de Joiada ter morrido, vieram os príncipes de Judá, e fizeram reverência ao rei; e o rei os ouviu.
|
II C
|
Norsk
|
24:17 |
Men efter Jojadas død kom Judas høvdinger og kastet sig ned for kongen; da gav kongen efter,
|
II C
|
SloChras
|
24:17 |
Po smrti Jojadovi pa pridejo poglavarji Judovi in store poklon kralju. In kralj jim je ugodil.
|
II C
|
Northern
|
24:17 |
Yehoyadanın ölümündən sonra Yəhuda rəisləri gəlib padşaha baş əydilər. O zaman padşah onlara qulaq asdı.
|
II C
|
GerElb19
|
24:17 |
Und nach dem Tode Jojadas kamen die Obersten von Juda und beugten sich vor dem König nieder; und der König hörte auf sie.
|
II C
|
LvGluck8
|
24:17 |
Bet kad Jojada bija nomiris, tad Jūda lielkungi nāca un metās zemē ķēniņa priekšā; un ķēniņš uz tiem klausījās.
|
II C
|
PorAlmei
|
24:17 |
Porém depois da morte de Joiada vieram os principes de Judah e prostraram-se perante o rei: e o rei os ouviu.
|
II C
|
ChiUn
|
24:17 |
耶何耶大死後,猶大的眾首領來朝拜王;王就聽從他們。
|
II C
|
SweKarlX
|
24:17 |
Efter Jojada död kommo de öfverste i Juda, och tillbådo Konungen; då hörde Konungen dem.
|
II C
|
FreKhan
|
24:17 |
Après la mort de Joïada, les seigneurs de Juda vinrent rendre hommage au roi, et celui-ci écouta leurs avis.
|
II C
|
FrePGR
|
24:17 |
Et après la mort de Joiada les princes de Juda vinrent s'incliner devant le roi ; alors le roi les écouta.
|
II C
|
PorCap
|
24:17 |
Mas, depois da morte de Joiadá, os chefes de Judá vieram e prostraram-se diante do rei, que os ouviu.
|
II C
|
JapKougo
|
24:17 |
エホヤダの死んだ後、ユダのつかさたちが来て、うやうやしく王に敬意を表した。王は彼らに聞き従った。
|
II C
|
GerTextb
|
24:17 |
Nach dem Tode Jojadas aber kamen die Obersten Judas und warfen sich vor dem Könige nieder; da hörte der König auf sie.
|
II C
|
SpaPlate
|
24:17 |
Después de la muerte de Joiadá vinieron los príncipes de Judá, se postraron delante del rey, y el rey les prestó oído.
|
II C
|
Kapingam
|
24:17 |
Malaa, di madagoaa hua Jehoiada ne-made, nia dagi o Judah gu-helekai hagammahi e-huli di King Joash gi-hagalongo-hua ang-gi ginaadou.
|
II C
|
WLC
|
24:17 |
וְאַֽחֲרֵ֥י מוֹת֙ יְה֣וֹיָדָ֔ע בָּ֚אוּ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לַמֶּ֑לֶךְ אָ֛ז שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֲלֵיהֶֽם׃
|
II C
|
LtKBB
|
24:17 |
Kunigui Jehojadai mirus, Judo kunigaikščiai atėjo pas karalių ir jam nusilenkė. Tada jis ėmė jų klausyti.
|
II C
|
Bela
|
24:17 |
Але пасля сьмерці Ёдая прыйшлі князі Юдэйскія і пакланіліся цару, тады цар пачаў слухацца іх,
|
II C
|
GerBoLut
|
24:17 |
Und nach dem Tode Jojadas kamen die Obersten in Juda und beteten den Konig an; da gehorchte ihnen der Konig.
|
II C
|
FinPR92
|
24:17 |
Jojadan kuoleman jälkeen Juudan johtomiehet tulivat kuninkaan luo ja osoittivat hänelle kunnioitustaan, ja kuningas myöntyi heidän pyyntöihinsä.
|
II C
|
SpaRV186
|
24:17 |
¶ Muerto Joiada vinieron los príncipes de Judá, y postráronse al rey, y el rey los oyó.
|
II C
|
NlCanisi
|
24:17 |
Na de dood van Jehojada kwamen echter de voormannen van Juda zich voor den koning neerbuigen. De koning luisterde naar hen,
|
II C
|
GerNeUe
|
24:17 |
Nach dem Tod Jojadas kamen die führenden Männer Judas zum König und warfen sich vor ihm nieder. Und der König hörte auf sie.
|
II C
|
UrduGeo
|
24:17 |
یہویدع کی موت کے بعد یہوداہ کے بزرگ یوآس کے پاس آ کر منہ کے بل جھک گئے۔ اُس وقت سے وہ اُن کے مشوروں پر عمل کرنے لگا۔
|
II C
|
AraNAV
|
24:17 |
وَبَعْدَ وَفَاةِ يَهُويَاداعَ جَاءَ قَادَةُ يَهُوذَا وَأَظْهَرُوا وَلاَءَهُمْ لِلْمَلِكِ وَأَمَالُوا قَلْبَهُ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
24:17 |
耶何耶大死后,犹大的领袖们来朝拜王;王听从了他们的主意。
|
II C
|
ItaRive
|
24:17 |
Dopo la morte di Jehoiada, i capi di Giuda vennero al re e si prostrarono dinanzi a lui; allora il re die’ loro ascolto;
|
II C
|
Afr1953
|
24:17 |
Maar ná die dood van Jójada kom die owerstes van Juda en buig hulle voor die koning neer. Toe het die koning na hulle geluister,
|
II C
|
RusSynod
|
24:17 |
Но по смерти Иодая пришли князья иудейские и поклонились царю; тогда царь стал слушаться их.
|
II C
|
UrduGeoD
|
24:17 |
यहोयदा की मौत के बाद यहूदाह के बुज़ुर्ग युआस के पास आकर मुँह के बल झुक गए। उस वक़्त से वह उनके मशवरों पर अमल करने लगा।
|
II C
|
TurNTB
|
24:17 |
Yehoyada'nın ölümünden sonra Yahuda önderleri gelip kralın önünde eğildiler. Kral da onları dinledi.
|
II C
|
DutSVV
|
24:17 |
Maar na den dood van Jojada kwamen de vorsten van Juda, en bogen zich neder voor den koning; toen hoorde de koning naar hen.
|
II C
|
HunKNB
|
24:17 |
Jojáda halála után aztán bementek s leborultak Júda fejedelmei a király elé, s az hódolatuk hatása alatt szabadjára engedte őket.
|
II C
|
Maori
|
24:17 |
Na i muri i te matenga o Iehoiara ka haere mai nga rangatira o Hura, a ka piko ki te kingi. Na rongo tonu te kingi ki a ratou.
|
II C
|
HunKar
|
24:17 |
Minekutána pedig meghala Jójada, eljövének a Júda fejedelmei, és meghajták magokat a király előtt; a király pedig hallgatott reájok.
|
II C
|
Viet
|
24:17 |
Sau khi Giê-hô-gia-đa đã qua đời, các quan trưởng Giu-đa đến chầu lạy vua. Vua bèn nghe theo lời của chúng,
|
II C
|
Kekchi
|
24:17 |
Nak camenak chic laj Joiada, eb li cuanqueb xcuanquil aran Judá queˈcuulac riqˈuin li rey ut queˈxye re nak teˈxqˈue xcuanquil. Ut li rey quixpa̱b li cˈaˈru queˈxye.
|
II C
|
Swe1917
|
24:17 |
Men efter Jojadas död kommo Juda furstar och föllo ned för konungen; då lyssnade konungen till dem.
|
II C
|
CroSaric
|
24:17 |
Poslije Jojadine smrti došli su Judini knezovi i poklonili se kralju. Tada ih kralj poče slušati.
|
II C
|
VieLCCMN
|
24:17 |
Sau khi ông Giơ-hô-gia-đa qua đời, các thủ lãnh Giu-đa đến bái yết nhà vua và lúc ấy nhà vua nghe theo họ.
|
II C
|
FreBDM17
|
24:17 |
Mais, après que Jéhojada fut mort, les principaux de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi ; alors le roi les écouta.
|
II C
|
FreLXX
|
24:17 |
Et après sa mort les princes de Juda entrèrent auprès de Joas, et ils se prosternèrent devant lui, et il leur prêta l'oreille.
|
II C
|
Aleppo
|
24:17 |
ואחרי מות יהוידע באו שרי יהודה וישתחוו למלך אז שמע המלך אליהם
|
II C
|
MapM
|
24:17 |
וְאַחֲרֵ֥י מוֹת֙ יְה֣וֹיָדָ֔ע בָּ֚אוּ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לַמֶּ֑לֶךְ אָ֛ז שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֲלֵיהֶֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
24:17 |
ואחרי מות יהוידע באו שרי יהודה וישתחוו למלך אז שמע המלך אליהם׃
|
II C
|
Kaz
|
24:17 |
Ал діни қызметкер Еходай қайтыс болғаннан кейін, Яһуда елінің басшылары Жоғас патшаның алдына келіп, бастарын иіп, патшаны өздерінің айтқандарына құлақ асуға көндірді.
|
II C
|
FreJND
|
24:17 |
Et après la mort de Jehoïada, les chefs de Juda vinrent et s’inclinèrent devant le roi ; alors le roi les écouta.
|
II C
|
GerGruen
|
24:17 |
Nach Jojadas Tod aber kamen die Fürsten Judas und warfen sich vor dem König nieder. Und der König hörte auf sie.
|
II C
|
SloKJV
|
24:17 |
Torej po smrti Jojadája so prišli Judovi princi in se globoko priklonili kralju. Potem jim je kralj prisluhnil.
|
II C
|
Haitian
|
24:17 |
Mouri Jeojada mouri, chèf peyi Jida yo vin jwenn wa a, yo bese tèt jouk atè devan li. Wa a koute konsèy yo.
|
II C
|
FinBibli
|
24:17 |
Ja Jojadan kuoleman jälkeen tulivat Juudan ylimmäiset ja rukoilivat kuningasta. Niin kuningas kuuli heitä.
|
II C
|
SpaRV
|
24:17 |
Muerto Joiada, vinieron los príncipes de Judá, é hicieron acatamiento al rey; y el rey los oyó.
|
II C
|
WelBeibl
|
24:17 |
Ar ôl i Jehoiada farw, dyma arweinwyr Jwda yn dod i gydnabod y brenin. Ond dyma fe'n gwrando ar eu cyngor nhw,
|
II C
|
GerMenge
|
24:17 |
Nach dem Tode Jojadas aber kamen die Fürsten Judas und warfen sich vor dem Könige nieder; da schenkte dieser ihnen Gehör.
|
II C
|
GreVamva
|
24:17 |
Μετά δε τον θάνατον του Ιωδαέ ήλθον οι άρχοντες του Ιούδα και προσεκύνησαν τον βασιλέα· τότε ο βασιλεύς επήκουσεν αυτών·
|
II C
|
UkrOgien
|
24:17 |
А по Єгоядиній смерті прийшли князі́ Юдині, і поклонилися цареві. Тоді цар їх послухав.
|
II C
|
SrKDEkav
|
24:17 |
А кад умре Јодај, дођоше кнезови Јудини и поклонише се цару; тада их послуша цар,
|
II C
|
FreCramp
|
24:17 |
Après la mort de Joïada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi ; alors le roi les écouta.
|
II C
|
PolUGdan
|
24:17 |
Po śmierci Jehojady przyszli książęta Judy i pokłonili się królowi. Wtedy król ich usłuchał.
|
II C
|
FreSegon
|
24:17 |
Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta.
|
II C
|
SpaRV190
|
24:17 |
Muerto Joiada, vinieron los príncipes de Judá, é hicieron acatamiento al rey; y el rey los oyó.
|
II C
|
HunRUF
|
24:17 |
Jójádá halála után azonban odamentek Júda vezető emberei a királyhoz, és leborultak előtte. A király hallgatott rájuk,
|
II C
|
DaOT1931
|
24:17 |
Men efter Jojadas Død kom Judas Øverster og kastede sig ned for Kongen. Da hørte Kongen dem villig,
|
II C
|
TpiKJPB
|
24:17 |
Nau bihain long dai bilong Jehoiada ol hetman bilong Juda i kam, na ol wokim pasin bilong lindaun i go long king. Nau king i harim long ol.
|
II C
|
DaOT1871
|
24:17 |
Men efter Jojadas Død kom de Øverste af Juda og nedbøjede sig for Kongen; da føjede Kongen dem.
|
II C
|
FreVulgG
|
24:17 |
Après que Joïada fut mort, les princes de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi, qui, gagné par leurs hommages, accéda à leurs désirs.
|
II C
|
PolGdans
|
24:17 |
A gdy umarł Jojada, przyszli książęta Judzcy, i pokłonili się królowi; tedy ich usłuchał król.
|
II C
|
JapBungo
|
24:17 |
ヱホヤダの死たる後ユダの牧伯等きたりて王を拝す是において王これに聽したがふ
|
II C
|
GerElb18
|
24:17 |
Und nach dem Tode Jojadas kamen die Obersten von Juda und beugten sich vor dem König nieder; und der König hörte auf sie.
|