Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 24:17  Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened to them.
II C NHEBJE 24:17  Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king listened to them.
II C ABP 24:17  And it came to pass after the decease of Jehoiada, [4entered 1the 2rulers 3of Judah] and did obeisance to the king. Then [3heeded 1the 2king] them.
II C NHEBME 24:17  Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king listened to them.
II C Rotherha 24:17  Now, after the death of Jehoiada, came the rulers of Judah, and bowed themselves down unto the king,—then, hearkened the king unto them.
II C LEB 24:17  Now after the death of Jehoiada, the princes of Judah came and bowed down to the king. Then the king listened to them.
II C RNKJV 24:17  Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
II C Jubilee2 24:17  Now after the death of Jehoiada, the princes of Judah came and worshiped the king. Then the king hearkened unto them.
II C Webster 24:17  Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened to them.
II C Darby 24:17  And after the death of Jehoiada the princes of Judah came and made obeisance to the king; then the king hearkened to them.
II C ASV 24:17  Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
II C LITV 24:17  And after the death of Jehoiada, the leaders of Judah came in and bowed themselves to the king; then the king listened to them.
II C Geneva15 24:17  And after the death of Iehoiada, came the princes of Iudah, and did reuerence to the King, and the King hearkened vnto them.
II C CPDV 24:17  Then, after Jehoiada passed away, the leaders of Judah entered and reverenced the king. And he was enticed by their obsequiousness, and so he acquiesced to them.
II C BBE 24:17  Now after the death of Jehoiada, the chiefs of Judah came and went down on their faces before the king. Then the king gave ear to them.
II C DRC 24:17  And after the death of Joiada, the princes of Juda went in, and worshipped the king: and he was soothed by their services and hearkened to them.
II C GodsWord 24:17  After he died, the officials of Judah bowed in front of the king with their faces touching the ground. Then the king listened to their advice.
II C JPS 24:17  Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and prostrated themselves before the king. Then the king hearkened unto them.
II C KJVPCE 24:17  Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
II C NETfree 24:17  After Jehoiada died, the officials of Judah visited the king and declared their loyalty to him. The king listened to their advice.
II C AB 24:17  And it came to pass after the death of Jehoiada, that the princes of Judah went in, and bowed down to the king. Then the king hearkened to them.
II C AFV2020 24:17  And after the death of Jehoiada the princes of Judah came and bowed down to the king. And the king hearkened to them.
II C NHEB 24:17  Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king listened to them.
II C NETtext 24:17  After Jehoiada died, the officials of Judah visited the king and declared their loyalty to him. The king listened to their advice.
II C UKJV 24:17  Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made reverence to the king. Then the king hearkened unto them.
II C KJV 24:17  Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
II C KJVA 24:17  Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
II C AKJV 24:17  Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king listened to them.
II C RLT 24:17  Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
II C MKJV 24:17  And after the death of Jehoiada the rulers of Judah came and bowed down to the king. And the king listened to them.
II C YLT 24:17  And after the death of Jehoiada come in have heads of Judah, and bow themselves to the king; then hath the king hearkened unto them,
II C ACV 24:17  Now after the death of Jehoiada the rulers of Judah came, and made obeisance to the king. Then the king hearkened to them.
II C VulgSist 24:17  Postquam autem obiit Ioiada, ingressi sunt principes Iuda, et adoraverunt regem, qui delinitus obsequiis eorum, acquievit eis.
II C VulgCont 24:17  Postquam autem obiit Ioiada, ingressi sunt principes Iuda, et adoraverunt regem, qui delinitus obsequiis eorum, acquievit eis.
II C Vulgate 24:17  postquam autem obiit Ioiada ingressi sunt principes Iuda et adoraverunt regem qui delinitus obsequiis eorum adquievit eis
II C VulgHetz 24:17  Postquam autem obiit Ioiada, ingressi sunt principes Iuda, et adoraverunt regem, qui delinitus obsequiis eorum, acquievit eis.
II C VulgClem 24:17  Postquam autem obiit Jojada, ingressi sunt principes Juda, et adoraverunt regem : qui delinitus obsequiis eorum, acquievit eis.
II C CzeBKR 24:17  Po smrti pak Joiadově přišla knížata Judská, a padše, klaněli se králi. Tedy uposlechl jich král.
II C CzeB21 24:17  Po Jojadově smrti přišli někdejší judští hodnostáři a klaněli se králi. A král jim začal naslouchat.
II C CzeCEP 24:17  Po Jójadově smrti přišli judští velmožové, poklonili se před králem a král je vyslechl.
II C CzeCSP 24:17  Po Jójadově smrti však přišla judská knížata a klaněla se králi. ⌈Tehdy je král uposlechl.⌉
II C PorBLivr 24:17  Depois de Joiada ter morrido, vieram os príncipes de Judá, e fizeram reverência ao rei; e o rei os ouviu.
II C Mg1865 24:17  Ary rehefa maty Joiada, dia avy Ireo mpanapaka ny Joda ka niankohoka teo anatrehan’ ny mpanjaka. Dia nihaino azy ny mpanjaka.
II C FinPR 24:17  Mutta Joojadan kuoleman jälkeen tulivat Juudan päämiehet ja kumarsivat kuningasta; ja kuningas kuuli heitä.
II C FinRK 24:17  Joojadan kuoleman jälkeen Juudan johtomiehet tulivat kuningas Jooaksen luo ja osoittivat kumartaen hänelle kunnioitustaan, ja kuningas kuuli heitä.
II C ChiSB 24:17  但在約雅達死後,猶大的首領前來朝覲君王,君王竟附和了他們的主意,
II C ChiUns 24:17  耶何耶大死后,犹大的众首领来朝拜王;王就听从他们。
II C BulVeren 24:17  А след смъртта на Йодая юдовите началници дойдоха и се поклониха на царя; и царят ги послуша.
II C AraSVD 24:17  وَبَعْدَ مَوْتِ يَهُويَادَاعَ جَاءَ رُؤَسَاءُ يَهُوذَا وَسَجَدُوا لِلْمَلِكِ. حِينَئِذٍ سَمِعَ ٱلْمَلِكُ لَهُمْ.
II C Esperant 24:17  Post la morto de Jehojada venis la estroj de Judujo kaj kliniĝis antaŭ la reĝo; kaj li komencis obeadi ilin.
II C ThaiKJV 24:17  หลังจากที่เยโฮยาดาสิ้นชีวิตแล้วบรรดาเจ้านายแห่งยูดาห์ได้เข้ามาถวายบังคมต่อกษัตริย์ แล้วกษัตริย์ทรงฟังคำทูลของเขา
II C OSHB 24:17  וְאַֽחֲרֵ֥י מוֹת֙ יְה֣וֹיָדָ֔ע בָּ֚אוּ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לַמֶּ֑לֶךְ אָ֛ז שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֲלֵיהֶֽם׃
II C BurJudso 24:17  ယောယဒသေသောနောက်၊ ယုဒမင်းတို့သည် ရှင်ဘုရင်ထံတော်သို့ လာ၍ရှိခိုးကြ၏။ သူတို့စကားကို ရှင်ဘုရင်နားထောင်သဖြင့်၊
II C FarTPV 24:17  امّا هنگامی‌که یهویاداع در گذشت، رهبران یهودا نزد پادشاه آمدند و او را تحریک کردند و او به سخنان ایشان گوش کرد.
II C UrduGeoR 24:17  Yahoyadā kī maut ke bād Yahūdāh ke buzurg Yuās ke pās ā kar muṅh ke bal jhuk gae. Us waqt se wuh un ke mashwaroṅ par amal karne lagā.
II C SweFolk 24:17  Men efter Jojadas död kom Juda furstar och föll ner för kungen, och han lyssnade till dem.
II C GerSch 24:17  Aber nach Jojadas Tod kamen die Obersten in Juda und huldigten dem König; da hörte der König auf sie.
II C TagAngBi 24:17  Pagkamatay nga ni Joiada ay nagsiparoon ang mga prinsipe ng Juda, at nangagbigay galang sa hari. Nang magkagayo'y dininig sila ng hari.
II C FinSTLK2 24:17  Mutta Joojadan kuoleman jälkeen tulivat Juudan päämiehet ja kumarsivat kuningasta, ja kuningas kuuli heitä.
II C Dari 24:17  بعد از وفات یَهویاداع، رهبران یَهُودا پیش پادشاه آمدند و او را تحریک کردند که به سخنان آن ها گوش بدهد.
II C SomKQA 24:17  Haddaba markii Yehooyaadaac dhintay dabadeed waxaa yimid amiirradii dalkii Yahuudah oo boqorkay u sujuudeen. Markaasaa boqorkii iyagii maqlay.
II C NorSMB 24:17  Då no Jojada var avliden, kom hovdingarne i Juda og kasta seg ned for kongen; og kongen høyrde viljugt på deim.
II C Alb 24:17  Mbas vdekjes së Jehojadës, krerët e Judës shkuan dhe ranë përmbys përpara mbretit; dhe mbreti i dëgjoi.
II C KorHKJV 24:17  이제 여호야다가 죽은 뒤에 유다의 통치자들이 와서 왕에게 경의를 표하매 그때에 왕이 그들의 말에 귀를 기울이더라.
II C SrKDIjek 24:17  А кад умрије Јодај, дођоше кнезови Јудини и поклонише се цару; тада их послуша цар,
II C Wycliffe 24:17  But aftir that Joiada diede, the princes of Juda entriden, and worschipiden the kyng, which was flaterid with her seruices, and assentide to hem.
II C Mal1910 24:17  യെഹോയാദാ മരിച്ചശേഷം യെഹൂദാപ്രഭുക്കന്മാർ വന്നു രാജാവിനെ വണങ്ങി; രാജാവു അവരുടെ വാക്കു കേട്ടു.
II C KorRV 24:17  여호야다가 죽은 후에 유다 방백들이 와서 왕에게 절하매 왕이 그의 말을 듣고
II C Azeri 24:17  يِهوياداعين اؤلوموندن سونرا يهودا ريئسلري گلئب پادشاها باش اَيدئلر. او زامان پادشاه اونلارا قولاق آسدي.
II C SweKarlX 24:17  Efter Jojada död kommo de öfverste i Juda, och tillbådo Konungen; då hörde Konungen dem.
II C KLV 24:17  DaH after the Hegh vo' Jehoiada ghoSta' the joHHom vo' Judah, je chenmoHta' obeisance Daq the joH. vaj the joH listened Daq chaH.
II C ItaDio 24:17  E dopo che Gioiada fu morto, i capi di Giuda vennero al re, e si prostesero davanti a lui; allora egli attese a loro.
II C RusSynod 24:17  Но по смерти Иодая пришли князья Иудейские и поклонились царю; тогда царь стал слушаться их.
II C CSlEliza 24:17  И бысть по скончании Иодаеве, внидоша началницы Иудины и поклонишася царю: тогда послуша их царь.
II C ABPGRK 24:17  και εγένετο μετά την τελευτήν Ιωδαέ εισήλθον οι άρχοντες Ιούδα και προσεκύνησαν τον βασιλέα τότε επήκουσεν ο βασιλεύς αυτών
II C FreBBB 24:17  Et après la mort de Jéhojada les chefs de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi. Alors le roi les écouta.
II C LinVB 24:17  Nsima ya liwa lya Yoyada bakomanda ba Yuda bayei kofukamela mokonzi, mpe mokonzi ayoki bango.
II C HunIMIT 24:17  És Jehójádá halála után jöttek Jehúda nagyjai a leborultak a király előtt; akkor hallgatott a király rájuk.
II C ChiUnL 24:17  耶何耶大卒後、猶大牧伯詣王拜之、王從其言、
II C VietNVB 24:17  Sau khi Giê-hô-gia-đa qua đời, các người lãnh đạo Giu-đa đến chầu vua; bấy giờ vua nghe theo lời họ.
II C LXX 24:17  καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ιωδαε εἰσῆλθον οἱ ἄρχοντες Ιουδα καὶ προσεκύνησαν τὸν βασιλέα τότε ἐπήκουσεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς
II C CebPinad 24:17  Karon tapus sa kamatayon ni Joiada nangabut ang mga principe sa Juda, ug minghatag sa katahuran sa hari. Unya ang hari namati kanila.
II C RomCor 24:17  După moartea lui Iehoiada, căpeteniile lui Iuda au venit şi s-au închinat înaintea împăratului. Atunci, împăratul i-a ascultat.
II C Pohnpeia 24:17  Ahpw ni Sehoiada eh sipallahr, kaun akan en Suda ngidingidkihong Nanmwarki Sohas en karonge irail.
II C HunUj 24:17  Jójádá halála után azonban odamentek Júda vezető emberei a királyhoz, és leborultak előtte. A király hallgatott rájuk,
II C GerZurch 24:17  Nach dem Tode Jojadas aber kamen die Fürsten Judas und huldigten dem König; da hörte der König auf sie.
II C PorAR 24:17  E depois da morte de Jeoiada vieram os príncipes de Judá e prostraram-se diante do rei; então o rei lhes deu ouvidos.
II C DutSVVA 24:17  Maar na den dood van Jojada kwamen de vorsten van Juda, en bogen zich neder voor den koning; toen hoorde de koning naar hen.
II C FarOPV 24:17  و بعد از وفات یهویاداع، سروران یهوداآمدند و پادشاه را تعظیم نمودند و پادشاه در آن وقت به ایشان گوش گرفت.
II C Ndebele 24:17  Emva kokufa kukaJehoyada iziphathamandla zakoJuda zasezisiza zakhothama phambi kwenkosi; khona inkosi yazilalela.
II C PorBLivr 24:17  Depois de Joiada ter morrido, vieram os príncipes de Judá, e fizeram reverência ao rei; e o rei os ouviu.
II C Norsk 24:17  Men efter Jojadas død kom Judas høvdinger og kastet sig ned for kongen; da gav kongen efter,
II C SloChras 24:17  Po smrti Jojadovi pa pridejo poglavarji Judovi in store poklon kralju. In kralj jim je ugodil.
II C Northern 24:17  Yehoyadanın ölümündən sonra Yəhuda rəisləri gəlib padşaha baş əydilər. O zaman padşah onlara qulaq asdı.
II C GerElb19 24:17  Und nach dem Tode Jojadas kamen die Obersten von Juda und beugten sich vor dem König nieder; und der König hörte auf sie.
II C LvGluck8 24:17  Bet kad Jojada bija nomiris, tad Jūda lielkungi nāca un metās zemē ķēniņa priekšā; un ķēniņš uz tiem klausījās.
II C PorAlmei 24:17  Porém depois da morte de Joiada vieram os principes de Judah e prostraram-se perante o rei: e o rei os ouviu.
II C ChiUn 24:17  耶何耶大死後,猶大的眾首領來朝拜王;王就聽從他們。
II C SweKarlX 24:17  Efter Jojada död kommo de öfverste i Juda, och tillbådo Konungen; då hörde Konungen dem.
II C FreKhan 24:17  Après la mort de Joïada, les seigneurs de Juda vinrent rendre hommage au roi, et celui-ci écouta leurs avis.
II C FrePGR 24:17  Et après la mort de Joiada les princes de Juda vinrent s'incliner devant le roi ; alors le roi les écouta.
II C PorCap 24:17  Mas, depois da morte de Joiadá, os chefes de Judá vieram e prostraram-se diante do rei, que os ouviu.
II C JapKougo 24:17  エホヤダの死んだ後、ユダのつかさたちが来て、うやうやしく王に敬意を表した。王は彼らに聞き従った。
II C GerTextb 24:17  Nach dem Tode Jojadas aber kamen die Obersten Judas und warfen sich vor dem Könige nieder; da hörte der König auf sie.
II C SpaPlate 24:17  Después de la muerte de Joiadá vinieron los príncipes de Judá, se postraron delante del rey, y el rey les prestó oído.
II C Kapingam 24:17  Malaa, di madagoaa hua Jehoiada ne-made, nia dagi o Judah gu-helekai hagammahi e-huli di King Joash gi-hagalongo-hua ang-gi ginaadou.
II C WLC 24:17  וְאַֽחֲרֵ֥י מוֹת֙ יְה֣וֹיָדָ֔ע בָּ֚אוּ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לַמֶּ֑לֶךְ אָ֛ז שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֲלֵיהֶֽם׃
II C LtKBB 24:17  Kunigui Jehojadai mirus, Judo kunigaikščiai atėjo pas karalių ir jam nusilenkė. Tada jis ėmė jų klausyti.
II C Bela 24:17  Але пасля сьмерці Ёдая прыйшлі князі Юдэйскія і пакланіліся цару, тады цар пачаў слухацца іх,
II C GerBoLut 24:17  Und nach dem Tode Jojadas kamen die Obersten in Juda und beteten den Konig an; da gehorchte ihnen der Konig.
II C FinPR92 24:17  Jojadan kuoleman jälkeen Juudan johtomiehet tulivat kuninkaan luo ja osoittivat hänelle kunnioitustaan, ja kuningas myöntyi heidän pyyntöihinsä.
II C SpaRV186 24:17  ¶ Muerto Joiada vinieron los príncipes de Judá, y postráronse al rey, y el rey los oyó.
II C NlCanisi 24:17  Na de dood van Jehojada kwamen echter de voormannen van Juda zich voor den koning neerbuigen. De koning luisterde naar hen,
II C GerNeUe 24:17  Nach dem Tod Jojadas kamen die führenden Männer Judas zum König und warfen sich vor ihm nieder. Und der König hörte auf sie.
II C UrduGeo 24:17  یہویدع کی موت کے بعد یہوداہ کے بزرگ یوآس کے پاس آ کر منہ کے بل جھک گئے۔ اُس وقت سے وہ اُن کے مشوروں پر عمل کرنے لگا۔
II C AraNAV 24:17  وَبَعْدَ وَفَاةِ يَهُويَاداعَ جَاءَ قَادَةُ يَهُوذَا وَأَظْهَرُوا وَلاَءَهُمْ لِلْمَلِكِ وَأَمَالُوا قَلْبَهُ،
II C ChiNCVs 24:17  耶何耶大死后,犹大的领袖们来朝拜王;王听从了他们的主意。
II C ItaRive 24:17  Dopo la morte di Jehoiada, i capi di Giuda vennero al re e si prostrarono dinanzi a lui; allora il re die’ loro ascolto;
II C Afr1953 24:17  Maar ná die dood van Jójada kom die owerstes van Juda en buig hulle voor die koning neer. Toe het die koning na hulle geluister,
II C RusSynod 24:17  Но по смерти Иодая пришли князья иудейские и поклонились царю; тогда царь стал слушаться их.
II C UrduGeoD 24:17  यहोयदा की मौत के बाद यहूदाह के बुज़ुर्ग युआस के पास आकर मुँह के बल झुक गए। उस वक़्त से वह उनके मशवरों पर अमल करने लगा।
II C TurNTB 24:17  Yehoyada'nın ölümünden sonra Yahuda önderleri gelip kralın önünde eğildiler. Kral da onları dinledi.
II C DutSVV 24:17  Maar na den dood van Jojada kwamen de vorsten van Juda, en bogen zich neder voor den koning; toen hoorde de koning naar hen.
II C HunKNB 24:17  Jojáda halála után aztán bementek s leborultak Júda fejedelmei a király elé, s az hódolatuk hatása alatt szabadjára engedte őket.
II C Maori 24:17  Na i muri i te matenga o Iehoiara ka haere mai nga rangatira o Hura, a ka piko ki te kingi. Na rongo tonu te kingi ki a ratou.
II C HunKar 24:17  Minekutána pedig meghala Jójada, eljövének a Júda fejedelmei, és meghajták magokat a király előtt; a király pedig hallgatott reájok.
II C Viet 24:17  Sau khi Giê-hô-gia-đa đã qua đời, các quan trưởng Giu-đa đến chầu lạy vua. Vua bèn nghe theo lời của chúng,
II C Kekchi 24:17  Nak camenak chic laj Joiada, eb li cuanqueb xcuanquil aran Judá queˈcuulac riqˈuin li rey ut queˈxye re nak teˈxqˈue xcuanquil. Ut li rey quixpa̱b li cˈaˈru queˈxye.
II C Swe1917 24:17  Men efter Jojadas död kommo Juda furstar och föllo ned för konungen; då lyssnade konungen till dem.
II C CroSaric 24:17  Poslije Jojadine smrti došli su Judini knezovi i poklonili se kralju. Tada ih kralj poče slušati.
II C VieLCCMN 24:17  Sau khi ông Giơ-hô-gia-đa qua đời, các thủ lãnh Giu-đa đến bái yết nhà vua và lúc ấy nhà vua nghe theo họ.
II C FreBDM17 24:17  Mais, après que Jéhojada fut mort, les principaux de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi ; alors le roi les écouta.
II C FreLXX 24:17  Et après sa mort les princes de Juda entrèrent auprès de Joas, et ils se prosternèrent devant lui, et il leur prêta l'oreille.
II C Aleppo 24:17  ואחרי מות יהוידע באו שרי יהודה וישתחוו למלך אז שמע המלך אליהם
II C MapM 24:17  וְאַחֲרֵ֥י מוֹת֙ יְה֣וֹיָדָ֔ע בָּ֚אוּ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לַמֶּ֑לֶךְ אָ֛ז שָׁמַ֥ע הַמֶּ֖לֶךְ אֲלֵיהֶֽם׃
II C HebModer 24:17  ואחרי מות יהוידע באו שרי יהודה וישתחוו למלך אז שמע המלך אליהם׃
II C Kaz 24:17  Ал діни қызметкер Еходай қайтыс болғаннан кейін, Яһуда елінің басшылары Жоғас патшаның алдына келіп, бастарын иіп, патшаны өздерінің айтқандарына құлақ асуға көндірді.
II C FreJND 24:17  Et après la mort de Jehoïada, les chefs de Juda vinrent et s’inclinèrent devant le roi ; alors le roi les écouta.
II C GerGruen 24:17  Nach Jojadas Tod aber kamen die Fürsten Judas und warfen sich vor dem König nieder. Und der König hörte auf sie.
II C SloKJV 24:17  Torej po smrti Jojadája so prišli Judovi princi in se globoko priklonili kralju. Potem jim je kralj prisluhnil.
II C Haitian 24:17  Mouri Jeojada mouri, chèf peyi Jida yo vin jwenn wa a, yo bese tèt jouk atè devan li. Wa a koute konsèy yo.
II C FinBibli 24:17  Ja Jojadan kuoleman jälkeen tulivat Juudan ylimmäiset ja rukoilivat kuningasta. Niin kuningas kuuli heitä.
II C SpaRV 24:17  Muerto Joiada, vinieron los príncipes de Judá, é hicieron acatamiento al rey; y el rey los oyó.
II C WelBeibl 24:17  Ar ôl i Jehoiada farw, dyma arweinwyr Jwda yn dod i gydnabod y brenin. Ond dyma fe'n gwrando ar eu cyngor nhw,
II C GerMenge 24:17  Nach dem Tode Jojadas aber kamen die Fürsten Judas und warfen sich vor dem Könige nieder; da schenkte dieser ihnen Gehör.
II C GreVamva 24:17  Μετά δε τον θάνατον του Ιωδαέ ήλθον οι άρχοντες του Ιούδα και προσεκύνησαν τον βασιλέα· τότε ο βασιλεύς επήκουσεν αυτών·
II C UkrOgien 24:17  А по Єгоядиній смерті прийшли князі́ Юдині, і поклонилися цареві. Тоді цар їх послухав.
II C SrKDEkav 24:17  А кад умре Јодај, дођоше кнезови Јудини и поклонише се цару; тада их послуша цар,
II C FreCramp 24:17  Après la mort de Joïada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi ; alors le roi les écouta.
II C PolUGdan 24:17  Po śmierci Jehojady przyszli książęta Judy i pokłonili się królowi. Wtedy król ich usłuchał.
II C FreSegon 24:17  Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta.
II C SpaRV190 24:17  Muerto Joiada, vinieron los príncipes de Judá, é hicieron acatamiento al rey; y el rey los oyó.
II C HunRUF 24:17  Jójádá halála után azonban odamentek Júda vezető emberei a királyhoz, és leborultak előtte. A király hallgatott rájuk,
II C DaOT1931 24:17  Men efter Jojadas Død kom Judas Øverster og kastede sig ned for Kongen. Da hørte Kongen dem villig,
II C TpiKJPB 24:17  Nau bihain long dai bilong Jehoiada ol hetman bilong Juda i kam, na ol wokim pasin bilong lindaun i go long king. Nau king i harim long ol.
II C DaOT1871 24:17  Men efter Jojadas Død kom de Øverste af Juda og nedbøjede sig for Kongen; da føjede Kongen dem.
II C FreVulgG 24:17  Après que Joïada fut mort, les princes de Juda vinrent et se prosternèrent devant le roi, qui, gagné par leurs hommages, accéda à leurs désirs.
II C PolGdans 24:17  A gdy umarł Jojada, przyszli książęta Judzcy, i pokłonili się królowi; tedy ich usłuchał król.
II C JapBungo 24:17  ヱホヤダの死たる後ユダの牧伯等きたりて王を拝す是において王これに聽したがふ
II C GerElb18 24:17  Und nach dem Tode Jojadas kamen die Obersten von Juda und beugten sich vor dem König nieder; und der König hörte auf sie.