II C
|
RWebster
|
24:18 |
And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
|
II C
|
NHEBJE
|
24:18 |
They forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came on Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
|
II C
|
ABP
|
24:18 |
And they abandoned the house of the lord the God of their fathers, and they served to Ashtoreth and the idols. And there came anger against Judah and against Jerusalem in their trespass.
|
II C
|
NHEBME
|
24:18 |
They forsook the house of the Lord, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came on Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
|
II C
|
Rotherha
|
24:18 |
And they forsook the house of Yahweh, God of their fathers, and served the Sacred Stems, and the images,—so there was wrath against Judah and Jerusalem, for this their guilt.
|
II C
|
LEB
|
24:18 |
And they forsook the house of Yahweh, the God of their ancestors and served the Asherahs and the idols. And wrath came upon Judah and Jerusalem on account of this guilt.
|
II C
|
RNKJV
|
24:18 |
And they left the house of יהוה Elohim of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
|
II C
|
Jubilee2
|
24:18 |
And they left the house of the LORD God of their fathers and served groves and idols, and wrath came upon Judah and Jerusalem for their guilt.
|
II C
|
Webster
|
24:18 |
And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
|
II C
|
Darby
|
24:18 |
And they forsook the house of Jehovah theGod of their fathers, and served the Asherahs and idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
|
II C
|
ASV
|
24:18 |
And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
|
II C
|
LITV
|
24:18 |
And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served the Asherah poles and the idols; and there was wrath on Judah and Jerusalem because of this guilt.
|
II C
|
Geneva15
|
24:18 |
And they left the house of the Lord God of their fathers, and serued groues and idoles: and wrath came vpon Iudah and Ierusalem, because of this their trespasse.
|
II C
|
CPDV
|
24:18 |
And they abandoned the temple of the Lord, the God of their fathers, and they served sacred groves and graven images. And wrath came upon Judah and Jerusalem because of this sin.
|
II C
|
BBE
|
24:18 |
And they gave up the house of the Lord God of their fathers, and became worshippers of pillars of wood and of the images; and because of this sin of theirs, wrath came on Judah and Jerusalem.
|
II C
|
DRC
|
24:18 |
And they forsook the temple of the Lord the God of their fathers, and served groves and idols, and wrath came upon Juda and Jerusalem for this sin.
|
II C
|
GodsWord
|
24:18 |
They abandoned the temple of the LORD God of their ancestors and worshiped idols and the poles dedicated to the goddess Asherah. This offense of theirs brought God's anger upon Judah and Jerusalem.
|
II C
|
JPS
|
24:18 |
And they forsook the house of HaShem, the G-d of their fathers, and served the Asherim and the idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
|
II C
|
KJVPCE
|
24:18 |
And they left the house of the Lord God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
|
II C
|
NETfree
|
24:18 |
They abandoned the temple of the LORD God of their ancestors, and worshiped the Asherah poles and idols. Because of this sinful activity, God was angry with Judah and Jerusalem.
|
II C
|
AB
|
24:18 |
And they forsook the house of the Lord God of their fathers, and served wooden images and idols. And there was wrath upon Judah and Jerusalem in that day.
|
II C
|
AFV2020
|
24:18 |
And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols. And wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
|
II C
|
NHEB
|
24:18 |
They forsook the house of the Lord, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came on Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
|
II C
|
NETtext
|
24:18 |
They abandoned the temple of the LORD God of their ancestors, and worshiped the Asherah poles and idols. Because of this sinful activity, God was angry with Judah and Jerusalem.
|
II C
|
UKJV
|
24:18 |
And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
|
II C
|
KJV
|
24:18 |
And they left the house of the Lord God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
|
II C
|
KJVA
|
24:18 |
And they left the house of the Lord God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
|
II C
|
AKJV
|
24:18 |
And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came on Judah and Jerusalem for this their trespass.
|
II C
|
RLT
|
24:18 |
And they left the house of Yhwh God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
|
II C
|
MKJV
|
24:18 |
And they left the house of the LORD God of their fathers, and served Asherahs and idols. And wrath came on Judah and Jerusalem for this their guilt.
|
II C
|
YLT
|
24:18 |
and they forsake the house of Jehovah, God of their fathers, and serve the shrines and the idols, and there is wrath upon Judah and Jerusalem for this their guilt.
|
II C
|
ACV
|
24:18 |
And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols. And wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.
|
II C
|
PorBLivr
|
24:18 |
E abandonaram a casa do SENHOR o Deus de seus pais, e serviram aos bosques e às imagens esculpidas; e a ira veio sobre Judá e Jerusalém por este seu pecado.
|
II C
|
Mg1865
|
24:18 |
Ary nandao ny tranon’ i Jehovah, Andriamanitry ny razany, ireo ka nanompo ny Aseraha sy ny sampy dia nisy fahatezerana nihatra tamin’ ny Joda sy Jerosalema noho ny fahadisoany.
|
II C
|
FinPR
|
24:18 |
Ja he hylkäsivät Herran, isiensä Jumalan, temppelin ja palvelivat aseroita ja jumalankuvia. Niin viha kohtasi Juudaa ja Jerusalemia tämän heidän rikoksensa tähden.
|
II C
|
FinRK
|
24:18 |
He hylkäsivät Herran, isiensä Jumalan, temppelin ja palvelivat aserapaaluja ja epäjumalankuvia. Silloin Jumalan viha kohtasi Juudan ja Jerusalemin asukkaita heidän rikkomustensa tähden.
|
II C
|
ChiSB
|
24:18 |
離棄了上主他們祖先天主的殿,去奉事阿舍辣和偶像。由於這個重罪,怒降到了猶大和耶路撒冷
|
II C
|
ChiUns
|
24:18 |
他们离弃耶和华─他们列祖 神的殿,去事奉亚舍拉和偶像;因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷。
|
II C
|
BulVeren
|
24:18 |
И те оставиха дома на ГОСПОДА, Бога на бащите си, и служиха на ашерите и на идолите. И върху Юда и Ерусалим дойде гняв поради това тяхно престъпление.
|
II C
|
AraSVD
|
24:18 |
وَتَرَكُوا بَيْتَ ٱلرَّبِّ إِلَهِ آبَائِهِمْ وَعَبَدُوا ٱلسَّوَارِيَ وَٱلْأَصْنَامَ، فَكَانَ غَضَبٌ عَلَى يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ لِأَجْلِ إِثْمِهِمْ هَذَا.
|
II C
|
Esperant
|
24:18 |
Kaj ili forlasis la domon de la Eternulo, Dio de iliaj patroj, kaj ili servadis al sanktaj stangoj kaj al idoloj; kaj ekscitiĝis Lia kolero kontraŭ Judujo kaj kontraŭ Jerusalem pro ĉi tiu ilia kulpo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
24:18 |
และเขาได้ทอดทิ้งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเขา และปรนนิบัติบรรดาเสารูปเคารพและรูปเคารพ และพระพิโรธได้ลงมาเหนือยูดาห์และเยรูซาเล็มเพราะการละเมิดของเขานี้
|
II C
|
OSHB
|
24:18 |
וַיַּֽעַזְב֗וּ אֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְד֥וּ אֶת־הָאֲשֵׁרִ֖ים וְאֶת־הָֽעֲצַבִּ֑ים וַֽיְהִי־קֶ֗צֶף עַל־יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּאַשְׁמָתָ֖ם זֹֽאת׃
|
II C
|
BurJudso
|
24:18 |
သူတို့သည် ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်ကိုစွန့်၍၊ အာရှရပင်နှင့် ရုပ်တုတို့ကို ဝတ်ပြုကြ၏။ ထိုအပြစ်ကြောင့် အမျက်တော် သည် ယုဒပြည်နှင့် ယေရုရှလင်မြို့အပေါ်မှာ သက်ရောက် လေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
24:18 |
پس مردم معبد بزرگ خداوند، خدای اجداد خود را ترک نمودند و به پرستش الههٔ اشره و بُتها پرداختند. بهخاطر این گناه، خشم خداوند بر یهودا و اورشلیم فرود آمد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
24:18 |
Is kā ek natījā yih niklā ki wuh un ke sāth mil kar Rab apne bāp ke Ḳhudā ke ghar ko chhoṛ kar Yasīrat Dewī ke khamboṅ aur butoṅ kī pūjā karne lagā. Is gunāh kī wajah se Allāh kā ġhazab Yahūdāh aur Yarūshalam par nāzil huā.
|
II C
|
SweFolk
|
24:18 |
Och de övergav Herrens, sina fäders Guds, hus och tjänade asherapålarna och avgudarna. Då kom Guds vrede över Juda och Jerusalem på grund av dessa synder.
|
II C
|
GerSch
|
24:18 |
Und sie verließen das Haus des HERRN, des Gottes ihrer Väter, und dienten den Ascheren und Götzenbildern. Da kam der Zorn Gottes über Juda und Jerusalem um dieser ihrer Schuld willen.
|
II C
|
TagAngBi
|
24:18 |
At kanilang pinabayaan ang bahay ng Panginoon, ng Dios ng kanilang mga magulang, at nangaglingkod sa mga Asera at sa mga dios-diosan: at ang pag-iinit ay dumating sa Juda at sa Jerusalem dahil sa kanilang salang ito.
|
II C
|
FinSTLK2
|
24:18 |
He hylkäsivät Herran, isiensä Jumalan, temppelin ja palvelivat aseroita ja jumalankuvia. Viha kohtasi Juudaa ja Jerusalemia tämän heidän rikoksensa tähden.
|
II C
|
Dari
|
24:18 |
بنابران، آن ها عبادتگاه خداوند، خدای اجداد خود را ترک نمودند و به پرستش اَشیره و بتها پرداختند. بخاطر این گناه، غضب خداوند بر یَهُودا و اورشلیم آمد.
|
II C
|
SomKQA
|
24:18 |
Oo iyana waxay ka tageen gurigii Rabbiga ah Ilaahii awowayaashood, oo waxay u adeegeen geedihii Asheeraah iyo sanamyadii. Markaasaa dadkii dalka Yahuudah iyo dadkii Yeruusaalem degganaa waxaa ku soo degtay cadho xadgudubkoodan aawadiis.
|
II C
|
NorSMB
|
24:18 |
Då gjekk dei ifrå huset åt Herren, sin fedregud, og dyrka Astarte-bilæti og dei andre avgudarne. Difor kom det vreide yver Juda og Jerusalem for denne syndi deira.
|
II C
|
Alb
|
24:18 |
Pastaj ata braktisën shtëpinë e Zotit, Perëndisë të etërve të tyre, dhe u shërbyen Asherimëve dhe idhujve; për shkak të këtij mëkati, zemërimi i Perëndisë ra mbi Judën dhe mbi Jeruzalemin.
|
II C
|
KorHKJV
|
24:18 |
그들이 주 자기 조상들의 하나님의 집을 버리고 작은 숲과 우상들을 섬겼으므로 그들의 이 범법으로 인하여 진노가 유다와 예루살렘에 임하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
24:18 |
Те оставише дом Господа Бога отаца својих, и стадоше служити луговима и идолима; и подиже се гњев Господњи на Јуду и на Јерусалим за тај гријех њихов.
|
II C
|
Wycliffe
|
24:18 |
And thei forsoken the temple of the Lord God of her fadris, and seruyden idols in wodis, and grauen ymagis; and the ire of the Lord was maad ayens Juda and Jerusalem for this synne.
|
II C
|
Mal1910
|
24:18 |
അവർ തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ ആലയം ഉപേക്ഷിച്ചു അശേരാപ്രതിഷ്ഠളെയും വിഗ്രഹങ്ങളെയും സേവിച്ചു; അവരുടെ ഈ കുറ്റം ഹേതുവായിട്ടു യെഹൂദയുടെമേലും യെരൂശലേമിന്മേലും കോപം വന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
24:18 |
그 열조의 하나님 여호와의 전을 버리고 아세라 목상과 우상을 섬긴고로 이 죄로 인하여 진노가 유다와 예루살렘에 임하니라
|
II C
|
Azeri
|
24:18 |
خالق آتالارينين تاريسي ربّئن معبدئني ترک اتدئلر، اَشِرا بوتلرئنه و آيري بوتلره قوللوق اتدئلر. اونلارين بو گوناهيندان اؤتري ده يهودا ائله اورشلئم اوستونه قضب گلدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
24:18 |
Och de öfvergåfvo Herrans deras faders Guds hus, och tjente lundom och afgudom; så kom vrede öfver Juda och Jerusalem för dessa deras brotts skull.
|
II C
|
KLV
|
24:18 |
chaH forsook the tuq vo' joH'a', the joH'a' vo' chaj vavpu', je served the Asherim je the idols: je QeHpu' ghoSta' Daq Judah je Jerusalem vaD vam chaj guiltiness.
|
II C
|
ItaDio
|
24:18 |
Ed essi lasciarono la Casa del Signore Iddio de’ lor padri, e servirono a’ boschi ed agl’idoli; laonde vi fu indegnazione contro a Giuda, e contro a Gerusalemme, per questa lor colpa.
|
II C
|
RusSynod
|
24:18 |
И оставили дом Господа Бога отцов своих и стали служить деревам посвященным и идолам, — и был гнев Господень на Иуду и Иерусалим за сию вину их.
|
II C
|
CSlEliza
|
24:18 |
И оставиша церковь Господа Бога отец своих и служаху Астарте и истуканным: и бысть гнев (Господень) на Иуду и Иерусалим в день той.
|
II C
|
ABPGRK
|
24:18 |
και εγκατέλιπον τον οίκον κυρίου του θεού των πατέρων αυτών και ελάτρευσαν τη Αστάρτη και τοις ειδώλοις και εγένετο οργή επί Ιούδαν και επί Ιερουσαλήμ εν τη πλημμελεία αυτών
|
II C
|
FreBBB
|
24:18 |
Et ils abandonnèrent la maison de l'Eternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les aschères et les idoles ; et le courroux [de l'Eternel] fut sur Juda et Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.
|
II C
|
LinVB
|
24:18 |
Batiki Tempelo ya Yawe, Nzambe wa bankoko ba bango, mpe bakumisi makonzi ma bikeko. Yango wana Nzambe ayoki nkanda mpe apesi Yuda na mpe Yeruzalem etumbu, mpo ya lisumu lyango linene.
|
II C
|
HunIMIT
|
24:18 |
És elhagyták az Örökkévalónak, őseik Istenének házát, s szolgálták az asérákat s a bálványokat; és harag volt Jehúda és Jeruzsálem fölött eme vétkezésük miatt.
|
II C
|
ChiUnL
|
24:18 |
遂棄其列祖之上帝耶和華室、奉事亞舍拉及偶像、緣此罪戾、震怒及於猶大與耶路撒冷、
|
II C
|
VietNVB
|
24:18 |
Chúng từ bỏ đền thờ CHÚA, là Đức Chúa Trời của tổ phụ họ, đi phụng vụ trụ A-sê-ra và các thần tượng. Vì tội này cơn thịnh nộ của Chúa đổ xuống Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
LXX
|
24:18 |
καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ ἐδούλευον ταῖς Ἀστάρταις καὶ τοῖς εἰδώλοις καὶ ἐγένετο ὀργὴ ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
|
II C
|
CebPinad
|
24:18 |
Ug ilang gibiyaan ang balay ni Jehova, ang Dios sa ilang mga amahan, ug nag-alagad sa Asherim ug sa mga dios-dios: ug ang kaligutgut miabut ibabaw sa Juda ug sa Jerusalem tungod niining ilang pagkamakasasala.
|
II C
|
RomCor
|
24:18 |
Şi au părăsit Casa Domnului, Dumnezeului părinţilor lor, şi au slujit Astarteelor şi idolilor. Mânia Domnului a venit asupra lui Iuda şi asupra Ierusalimului, pentru că se făcuseră vinovaţi în felul acesta.
|
II C
|
Pohnpeia
|
24:18 |
Aramas akan eri sohla kaudok nan Tehnpas en KAUN-O, Koht en ar pahpa kahlap ako, oh uhd tapihada kaudokiong dikedik en eni oh sansal akan en koht lih Asera. Diparail pwukat eri kahrehiong engieng en KAUN-O pohn Suda oh Serusalem.
|
II C
|
HunUj
|
24:18 |
és elhagyták őseik Istenének, az Úrnak a házát, szent fákat és bálványszobrokat tiszteltek. Emiatt a vétkük miatt szállt az Úr haragja Júdára és Jeruzsálemre.
|
II C
|
GerZurch
|
24:18 |
Und sie verliessen den Tempel des Herrn, des Gottes ihrer Väter, und dienten den Ascheren und den Götzenbildern. Da kam ein Zorngericht über Juda und Jerusalem um dieser ihrer Verschuldung willen.
|
II C
|
PorAR
|
24:18 |
E eles, abandonando a casa do Senhor, Deus de seus pais, serviram aos aserins e aos ídolos; de sorte que veio grande ira sobre Judá e Jerusalém por causa desta sua culpa.
|
II C
|
DutSVVA
|
24:18 |
Zo verlieten zij het huis des Heeren, des Gods hunner vaderen, en dienden de bossen en de afgoden; toen was een grote toornigheid over Juda en Jeruzalem, om deze hun schuld.
|
II C
|
FarOPV
|
24:18 |
و ایشان خانه یهوه خدای پدران خود را ترک کرده، اشیریم و بتها راعبادت نمودند، و بهسبب این عصیان ایشان، خشم بر یهودا و اورشلیم افروخته شد.
|
II C
|
Ndebele
|
24:18 |
Basebeyitshiya indlu yeNkosi, uNkulunkulu waboyise, bakhonza izixuku lezithombe. Kwasekusehlela ulaka phezu kukaJuda leJerusalema ngenxa yalelicala labo.
|
II C
|
PorBLivr
|
24:18 |
E abandonaram a casa do SENHOR o Deus de seus pais, e serviram aos bosques e às imagens esculpidas; e a ira veio sobre Judá e Jerusalém por este seu pecado.
|
II C
|
Norsk
|
24:18 |
og de forlot Herrens, sine fedres Guds hus og dyrket Astartebilledene og de andre avguder; og det kom vrede over Juda og Jerusalem for denne deres brøde.
|
II C
|
SloChras
|
24:18 |
In zapustili so hišo Gospoda, Boga očetov svojih, in služili Ašeram in malikom. In srd Božji je prišel nad Judo in nad Jeruzalem zavoljo te njih pregrehe.
|
II C
|
Northern
|
24:18 |
Xalq atalarının Allahı Rəbbin məbədini tərk etdi, Aşera bütlərinə və başqa bütlərə qulluq etdi. Onların bu günahından ötrü Yəhuda ilə Yerusəlim üzərinə qəzəb gəldi.
|
II C
|
GerElb19
|
24:18 |
Und sie verließen das Haus Jehovas, des Gottes ihrer Väter, und dienten den Ascherim und den Götzenbildern. Da kam ein Zorn über Juda und Jerusalem um dieser ihrer Verschuldung willen.
|
II C
|
LvGluck8
|
24:18 |
Un tie atstāja Tā Kunga, savu tēvu Dieva, namu, un kalpoja Ašerām un elkiem. Tad dusmība nāca pār Jūdu un Jeruzālemi šā viņu nozieguma dēļ.
|
II C
|
PorAlmei
|
24:18 |
E deixaram a casa do Senhor, Deus de seus paes, e serviram as imagens do bosque e os idolos: então veiu grande ira sobre Judah e Jerusalem por causa d'esta sua culpa.
|
II C
|
ChiUn
|
24:18 |
他們離棄耶和華─他們列祖 神的殿,去事奉亞舍拉和偶像;因他們這罪,就有忿怒臨到猶大和耶路撒冷。
|
II C
|
SweKarlX
|
24:18 |
Och de öfvergåfvo Herrans deras fäders Guds hus, och tjente lundom och afgudom; så kom vrede öfver Juda och Jerusalem för dessa deras brotts skull.
|
II C
|
FreKhan
|
24:18 |
Ils abandonnèrent la maison de l’Eternel, Dieu de leurs pères, adorèrent les statues d’Astarté et les idoles, de sorte que le courroux de Dieu éclata contre Juda et contre Jérusalem, en raison de leur coupable défection.
|
II C
|
FrePGR
|
24:18 |
Et ils abandonnèrent le Temple de l'Éternel, Dieu de leurs pères, et servirent les Astartés et les idoles, et Juda et Jérusalem furent un objet de colère pour s'être rendus coupables de la sorte.
|
II C
|
PorCap
|
24:18 |
*Abandonaram o templo do Senhor, Deus de seus pais, e prestaram culto aos troncos sagrados e aos ídolos. E essas faltas atraíram a ira divina sobre Judá e Jerusalém.
|
II C
|
JapKougo
|
24:18 |
彼らはその先祖の神、主の宮を捨てて、アシラ像および偶像に仕えたので、そのとがのために、怒りがユダとエルサレムに臨んだ。
|
II C
|
GerTextb
|
24:18 |
Und sie verließen den Tempel Jahwes, des Gottes ihrer Väter, und verehrten die Ascheren und die Schnitzbilder. Da kam grimmiger Zorn über Juda und Jerusalem um dieser Verschuldung willen.
|
II C
|
Kapingam
|
24:18 |
Gei nia daangada gaa-dugu di-nadau haihai daumaha i-lodo di Hale Daumaha Dimaadua, go di God o nadau maadua mmaadua, gei gu-daamada gu-daumaha gi-nia balu god mo nia ada o-di god-ahina Asherah. Nadau hai nia hala aanei guu-hai a Dimaadua gi-hagawelewele gi Judah mo Jerusalem.
|
II C
|
SpaPlate
|
24:18 |
Abandonaron entonces la Casa de Yahvé, el Dios de sus padres, y sirvieron a las ascheras y a las estatuas, de manera que estalló la ira (de Dios) contra Judá y Jerusalén a causa de esta su culpa.
|
II C
|
WLC
|
24:18 |
וַיַּֽעַזְב֗וּ אֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְד֥וּ אֶת־הָאֲשֵׁרִ֖ים וְאֶת־הָֽעֲצַבִּ֑ים וַֽיְהִי־קֶ֗צֶף עַל־יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּאַשְׁמָתָ֖ם זֹֽאת׃
|
II C
|
LtKBB
|
24:18 |
Jie paliko Viešpaties, savo tėvų Dievo, namus ir tarnavo alkams ir stabams. Tas nusikaltimas sukėlė Viešpaties rūstybę prieš Judą ir Jeruzalę.
|
II C
|
Bela
|
24:18 |
І пакінулі дом Госпада Бога бацькоў сваіх і пачалі служыць дрэвам прысьвечаным і ідалам,— і быў гнеў Гасподні на Юду і Ерусалім за гэтую віну іхнюю.
|
II C
|
GerBoLut
|
24:18 |
Und sie verlielien das Haus des HERRN, des Gottes ihrer Vater, und dieneten den Hainen und Gotzen. Da kam der Zorn uber Juda und Jerusalem urn dieser ihrer Schuld willen.
|
II C
|
FinPR92
|
24:18 |
He hylkäsivät Herran temppelin, isiensä Jumalan asuinsijan, ja alkoivat palvella asera-paaluja ja epäjumalankuvia. Kansan luopumuksen vuoksi Jumala vihastui Juudaan ja Jerusalemiin.
|
II C
|
SpaRV186
|
24:18 |
Y desampararon la casa de Jehová el Dios de sus padres, y sirvieron a los bosques, y a las imágenes esculpidas: y la ira vino sobre Judá y Jerusalem por este su pecado.
|
II C
|
NlCanisi
|
24:18 |
en men begon de tempel van Jahweh, den God hunner vaderen, te verwaarlozen, en de heilige palen en de afgodsbeelden te vereren. Om deze misdaad kwam er een strafgericht over Juda en Jerusalem.
|
II C
|
GerNeUe
|
24:18 |
Da gingen sie nicht mehr in das Haus Jahwes. Sie verließen den Gott ihrer Väter und verehrten stattdessen geweihte Pfähle und Götzenbilder. Wegen dieser Schuld kam Gottes Zorn über Juda und Jerusalem.
|
II C
|
UrduGeo
|
24:18 |
اِس کا ایک نتیجہ یہ نکلا کہ وہ اُن کے ساتھ مل کر رب اپنے باپ کے خدا کے گھر کو چھوڑ کر یسیرت دیوی کے کھمبوں اور بُتوں کی پوجا کرنے لگا۔ اِس گناہ کی وجہ سے اللہ کا غضب یہوداہ اور یروشلم پر نازل ہوا۔
|
II C
|
AraNAV
|
24:18 |
فَهَجَرُوا هَيْكَلَ الرَّبِّ إِلَهِ آبَائِهِمْ، وَعَبَدُوا تَمَاثِيلَ عَشْتَارُوثَ وَالأَصْنَامَ، فَانْصَبَّ غَضَبُ اللهِ عَلَى يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ مِنْ جَرَّاءِ إِثْمِهِمْ هَذَا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
24:18 |
他们离弃了耶和华他们列祖的 神的殿,去事奉亚舍拉和偶像。因为他们的罪, 神的忿怒临到犹大和耶路撒冷。
|
II C
|
ItaRive
|
24:18 |
ed essi abbandonarono la casa dell’Eterno, dell’Iddio dei loro padri, e servirono gl’idoli d’Astarte e gli altri idoli; e questa loro colpa trasse l’ira dell’Eterno su Giuda e su Gerusalemme.
|
II C
|
Afr1953
|
24:18 |
en hulle het die huis van die HERE, die God van hulle vaders, verlaat en het die heilige boomstamme en die afgode gedien. Toe kom daar 'n toorn oor Juda en Jerusalem weens hierdie skuld van hulle.
|
II C
|
RusSynod
|
24:18 |
И оставили дом Господа, Бога отцов своих, и стали служить деревьям посвященным и идолам. И был гнев Господен на Иуду и Иерусалим за эту вину их.
|
II C
|
UrduGeoD
|
24:18 |
इसका एक नतीजा यह निकला कि वह उनके साथ मिलकर रब अपने बाप के ख़ुदा के घर को छोड़कर यसीरत देवी के खंबों और बुतों की पूजा करने लगा। इस गुनाह की वजह से अल्लाह का ग़ज़ब यहूदाह और यरूशलम पर नाज़िल हुआ।
|
II C
|
TurNTB
|
24:18 |
Atalarının Tanrısı RAB'bin Tapınağı'nı terk ederek Aşera putlarıyla öbür putlara taptılar. Suçları yüzünden RAB Yahuda ve Yeruşalim halkına öfkelendi.
|
II C
|
DutSVV
|
24:18 |
Zo verlieten zij het huis des HEEREN, des Gods hunner vaderen, en dienden de bossen en de afgoden; toen was een grote toornigheid over Juda en Jeruzalem, om deze hun schuld.
|
II C
|
HunKNB
|
24:18 |
Erre ők elhagyták az Úrnak, atyáik Istenének templomát, s a berkeknek meg a faragott képeknek szolgáltak. Erre az Úr megharagudott Júdára és Jeruzsálemre emiatt a vétek miatt.
|
II C
|
Maori
|
24:18 |
Na whakarerea ake e ratou te whare o Ihowa, o te Atua o o ratou matua, mahi ana ratou ki nga Aherimi, ki nga whakapakoko. Na kua pa he riri ki a Hura, ki Hiruharama, mo tenei he o ratou.
|
II C
|
HunKar
|
24:18 |
És elhagyák az Úrnak, atyáik Istenének házát, és szolgálának az Aseráknak és bálványoknak; mely vétkök miatt lőn az Úrnak haragja Júda és Jeruzsálem ellen.
|
II C
|
Viet
|
24:18 |
lìa bỏ đền Ðức Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, mà phục sự những thần A-sê-ra và các hình tượng; tại cớ tội lỗi ấy, bèn có cơn giận của Chúa nghịch cùng Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
Kekchi
|
24:18 |
Queˈxtzˈekta̱na lix templo li Ka̱cuaˈ lix Dioseb lix xeˈto̱nil yucuaˈ ut aˈ chic li yi̱banbil dios xAsera ut eb li jalam u̱ch queˈxlokˈoni. Xban li ma̱c queˈxba̱nu, cˈajoˈ nak quichal xjoskˈil li Dios saˈ xbe̱neb laj Judá ut eb laj Jerusalén.
|
II C
|
Swe1917
|
24:18 |
Och de övergåvo HERRENS, sina fäders Guds, hus och tjänade Aserorna och avgudarna. Då kom förtörnelse över Juda och Jerusalem genom den skuld de så ådrogo sig.
|
II C
|
CroSaric
|
24:18 |
Judejci bijahu ostavili Jahvu, Boga otaca, i stali služiti ašerama i likovima; došla je Božja srdžba na Judejce i na Jeruzalem za tu krivicu.
|
II C
|
VieLCCMN
|
24:18 |
Họ đã bỏ Đền Thờ của ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa tổ tiên họ, mà phụng sự các cột thờ và các ngẫu tượng. Vì tội ấy ĐỨC CHÚA đã giáng cơn thịnh nộ xuống Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
FreBDM17
|
24:18 |
Et ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d’Ashéra et les idoles ; et la colère de l’Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu’ils s’étaient ainsi rendus coupables.
|
II C
|
FreLXX
|
24:18 |
Et ils abandonnèrent le temple du Seigneur Dieu de nos pères, et ils servirent Astarté et les idoles ; or, en ce jour-là, il y eut une colère du Seigneur contre Juda et contre Jérusalem.
|
II C
|
Aleppo
|
24:18 |
ויעזבו את בית יהוה אלהי אבותיהם ויעבדו את האשרים ואת העצבים ויהי קצף על יהודה וירושלם באשמתם זאת
|
II C
|
MapM
|
24:18 |
וַיַּעַזְב֗וּ אֶת־בֵּ֤ית יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְד֥וּ אֶת־הָאֲשֵׁרִ֖ים וְאֶת־הָעֲצַבִּ֑ים וַֽיְהִי־קֶ֗צֶף עַל־יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּאַשְׁמָתָ֖ם זֹֽאת׃
|
II C
|
HebModer
|
24:18 |
ויעזבו את בית יהוה אלהי אבותיהם ויעבדו את האשרים ואת העצבים ויהי קצף על יהודה וירושלם באשמתם זאת׃
|
II C
|
Kaz
|
24:18 |
Содан олар ата-бабаларының сиынған Құдайы Жаратқан Иенің киелі үйін ескерусіз қалдырып, Ашераға арналған бағаналарға және басқа да тәңірсымақтардың мүсіндеріне табынатын болды. Олардың осы кінәларының кесірінен Құдайдың қаһары Яһуда мен Иерусалимге төнді.
|
II C
|
FreJND
|
24:18 |
Et ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et servirent les ashères et les idoles ; et il y eut de la colère contre Juda et contre Jérusalem, parce qu’ils s’étaient rendus coupables en cela.
|
II C
|
GerGruen
|
24:18 |
Und so verließen sie das Haus des Herrn, des Gottes ihrer Väter, und dienten den Ascheren und den Bildern. Da kam ein Zorn über Juda und Jerusalem wegen dieser ihrer Versündigung.
|
II C
|
SloKJV
|
24:18 |
Zapustili so hišo Gospoda, Boga svojih očetov in služili ašeram in malikom in zaradi tega njihovega prekrška je prišel bes nad Juda in Jeruzalem.
|
II C
|
Haitian
|
24:18 |
Se konsa pèp la sispann sèvi Bondye zansèt yo nan Tanp Seyè a, yo tanmen fè sèvis pou estati Achera yo ak pou lòt zidòl. Poutèt peche sa a, Seyè a fache anpil sou peyi Jida ak sou lavil Jerizalèm.
|
II C
|
FinBibli
|
24:18 |
Ja he hylkäsivät Herran isäinsä Jumalan huoneen ja palvelivat metsistöitä ja epäjumalia. Niin tuli viha Juudan ja Jerusalemin päälle tämän heidän syntinsä tähden.
|
II C
|
SpaRV
|
24:18 |
Y desampararon la casa de Jehová el Dios de sus padres, y sirvieron á los bosques y á las imágenes esculpidas; y la ira vino sobre Judá y Jerusalem por este su pecado.
|
II C
|
WelBeibl
|
24:18 |
troi cefn ar deml yr ARGLWYDD, Duw eu hynafiaid, a dechrau addoli'r dduwies Ashera a'r delwau. Roedd Duw wedi digio go iawn hefo pobl Jwda a Jerwsalem am iddyn nhw wneud hyn.
|
II C
|
GerMenge
|
24:18 |
So verließen sie denn das Haus des HERRN, des Gottes ihrer Väter, und verehrten die Standbilder der Aschera und die Götzenbilder. Da brach der Zorn Gottes über Juda und Jerusalem infolge dieser ihrer Verschuldung herein.
|
II C
|
GreVamva
|
24:18 |
και εγκατέλιπον τον οίκον Κυρίου του Θεού των πατέρων αυτών, και ελάτρευον τα άλση και τα είδωλα· και ήλθεν οργή κατά του Ιούδα και της Ιερουσαλήμ, διά ταύτην την ανομίαν αυτών.
|
II C
|
UkrOgien
|
24:18 |
І покинули вони дім Господа, Бога своїх батькі́в, та й служили Аста́ртам та божка́м. І був Божий гнів на Юду та Єрусалим за цю їхню провину.
|
II C
|
FreCramp
|
24:18 |
Et, abandonnant la maison de Yahweh, le Dieu de leurs pères, ils honorèrent les aschérahs et les idoles. La colère de Yahweh vint sur Juda et sur Jérusalem, à cause de cette prévarication.
|
II C
|
SrKDEkav
|
24:18 |
Те оставише дом Господа Бога отаца својих, и стадоше служити луговима и идолима; и подиже се гнев Господњи на Јуду и на Јерусалим за тај грех њихов.
|
II C
|
PolUGdan
|
24:18 |
Opuścili dom Pana, Boga swoich ojców, i służyli gajom oraz posągom. Spadł więc gniew na Judę i Jerozolimę z powodu tego występku.
|
II C
|
FreSegon
|
24:18 |
Et ils abandonnèrent la maison de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l'Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.
|
II C
|
SpaRV190
|
24:18 |
Y desampararon la casa de Jehová el Dios de sus padres, y sirvieron á los bosques y á las imágenes esculpidas; y la ira vino sobre Judá y Jerusalem por este su pecado.
|
II C
|
HunRUF
|
24:18 |
és elhagyták őseik Istenének, az Úrnak a házát, és szent fákat meg bálványszobrokat tiszteltek. Emiatt a vétkük miatt szállt az Úr haragja Júdára és Jeruzsálemre.
|
II C
|
DaOT1931
|
24:18 |
Og de forlod HERREN, deres Fædres Guds Hus og dyrkede Asjererne og Gudebillederne. Og der kom Vrede over Juda og Jerusalem for denne deres Synds Skyld.
|
II C
|
TpiKJPB
|
24:18 |
Na ol i lusim haus bilong God BIKPELA bilong ol tumbuna papa bilong ol, na bihainim ol lain diwai na ol piksa bilong god giaman. Na belhat tru i kam antap long Juda na Jerusalem long dispela pasin bilong ol bilong sakim lo.
|
II C
|
DaOT1871
|
24:18 |
Saa forlode de Herrens, deres Fædres Guds, Hus og tjente Astartebillederne og Afguderne; og der kom en Vrede over Juda og Jerusalem for denne deres Syndeskyld.
|
II C
|
FreVulgG
|
24:18 |
Et ils abandonnèrent le temple du Seigneur, Dieu de leurs pères, et s’attachèrent au culte des idoles et des bois sacrés. Et ce péché attira la colère du Seigneur sur Juda et sur Jérusalem.
|
II C
|
PolGdans
|
24:18 |
Skąd opuściwszy dom Pana, Boga ojców swych, służyli gajom i bałwanom; przetoż przyszedł gniew na Judę i na Jeruzalem dla tego występku ich.
|
II C
|
JapBungo
|
24:18 |
彼らその先祖の神ヱホバの室を棄てアシラ像および偶像に事へたればその愆のために震怒ユダとヱルサレムに臨めり
|
II C
|
GerElb18
|
24:18 |
Und sie verließen das Haus Jehovas, des Gottes ihrer Väter, und dienten den Ascherim und den Götzenbildern. Da kam ein Zorn über Juda und Jerusalem um dieser ihrer Verschuldung willen.
|