II C
|
RWebster
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
II C
|
NHEBJE
|
25:11 |
Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and struck ten thousand of the children of Seir.
|
II C
|
ABP
|
25:11 |
And Amaziah grew strong, and took to himself his people, and went into the valley of salts, and struck there the sons of Seir -- ten thousand.
|
II C
|
NHEBME
|
25:11 |
Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and struck ten thousand of the children of Seir.
|
II C
|
Rotherha
|
25:11 |
And, Amaziah, took courage, and led forth his people, and went to the valley of salt,—and smote of the sons of Seir, ten thousand;
|
II C
|
LEB
|
25:11 |
Then Amaziah strengthened himself, and leading his army, he went to the Valley of Salt. And he struck down ten thousand men of Seir.
|
II C
|
RNKJV
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the chidren of Seir ten thousand.
|
II C
|
Jubilee2
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself and led forth his people and went to the valley of salt and smote of the sons of Seir, ten thousand.
|
II C
|
Webster
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
II C
|
Darby
|
25:11 |
But Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
II C
|
ASV
|
25:11 |
And Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
II C
|
LITV
|
25:11 |
And Amaziah made himself strong and led his people, and went to the Valley of Salt, and killed ten thousand of the sons of Seir.
|
II C
|
Geneva15
|
25:11 |
Then Amaziah was encouraged, and led forth his people, and went to the salt valley, and smote of the children of Seir, ten thousand.
|
II C
|
CPDV
|
25:11 |
Then Amaziah confidently led forth his people. And he went away to the Valley of the Salt Pits, and he struck down ten thousand of the sons of Seir.
|
II C
|
BBE
|
25:11 |
Then Amaziah took heart, and went out at the head of his people and came to the Valley of Salt, where he put to death ten thousand of the children of Seir;
|
II C
|
DRC
|
25:11 |
And Amasias taking courage led forth his people, and went to the vale of saltpits, and slew of the children of Seir ten thousand.
|
II C
|
GodsWord
|
25:11 |
Amaziah courageously led his troops. When he came to the Dead Sea region, he killed 10,000 men from Seir.
|
II C
|
JPS
|
25:11 |
And Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
II C
|
KJVPCE
|
25:11 |
¶ And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
II C
|
NETfree
|
25:11 |
Amaziah boldly led his army to the Valley of Salt, where he defeated 10,000 Edomites.
|
II C
|
AB
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself, and took his people, and went to the Valley of Salt, and killed ten thousand of the children of Seir there.
|
II C
|
AFV2020
|
25:11 |
And Amaziah made himself strong, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and struck ten thousand of the children of Seir.
|
II C
|
NHEB
|
25:11 |
Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and struck ten thousand of the children of Seir.
|
II C
|
NETtext
|
25:11 |
Amaziah boldly led his army to the Valley of Salt, where he defeated 10,000 Edomites.
|
II C
|
UKJV
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and stroke of the children of Seir ten thousand.
|
II C
|
KJV
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
II C
|
KJVA
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
II C
|
AKJV
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
II C
|
RLT
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
II C
|
MKJV
|
25:11 |
And Amaziah made himself strong, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and struck ten thousand of the sons of Seir.
|
II C
|
YLT
|
25:11 |
And Amaziah hath strengthened himself, and leadeth his people, and goeth to the Valley of Salt, and smiteth the sons of Seir--ten thousand.
|
II C
|
ACV
|
25:11 |
And Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and smote ten thousand of the sons of Seir.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:11 |
Esforçando-se então Amazias, tirou seu povo, e veio ao vale do sal: e feriu dos filhos de Seir dez mil.
|
II C
|
Mg1865
|
25:11 |
Ary Amazia nitombo hery, dia nitarika ny vahoakany ka nankany amin’ ny Lohasahan-tsira, ary nahafaty iray alina tamin’ ny taranak’ i Seïra izy.
|
II C
|
FinPR
|
25:11 |
Mutta Amasja rohkaisi mielensä, lähti ja vei väkensä Suolalaaksoon ja surmasi seiriläisiä kymmenen tuhatta.
|
II C
|
FinRK
|
25:11 |
Mutta Amasja rohkaisi mielensä ja johti väkensä Suolalaaksoon. Siellä hän surmasi kymmenentuhatta seiriläistä.
|
II C
|
ChiSB
|
25:11 |
阿瑪責雅鼓起勇氣,率領自己的軍隊來到鹽谷,擊殺了一萬色依爾人。
|
II C
|
ChiUns
|
25:11 |
亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。
|
II C
|
BulVeren
|
25:11 |
А Амасия се укрепи и изведе народа си, и отиде в долината на солта, и разби десет хиляди от синовете на Сиир.
|
II C
|
AraSVD
|
25:11 |
وَأَمَّا أَمَصْيَا فَتَشَدَّدَ وَٱقْتَادَ شَعْبَهُ وَذَهَبَ إِلَى وَادِي ٱلْمِلْحِ، وَضَرَبَ مِنْ بَنِي سَاعِيرَ عَشَرَةَ آلَافٍ،
|
II C
|
Esperant
|
25:11 |
Kaj Amacja havis la kuraĝon kaj kondukis sian popolon kaj iris en la Valon de Salo; kaj li mortigis el la Seiranoj dek mil;
|
II C
|
ThaiKJV
|
25:11 |
แต่อามาซิยาห์ทรงกล้าแข็งขึ้น และทรงนำพลของพระองค์ออกไปยังหุบเขาเกลือและโจมตีคนเสอีร์หนึ่งหมื่นคน
|
II C
|
OSHB
|
25:11 |
וַאֲמַצְיָ֨הוּ֙ הִתְחַזַּ֔ק וַיִּנְהַג֙ אֶת־עַמּ֔וֹ וַיֵּ֖לֶךְ גֵּ֣יא הַמֶּ֑לַח וַיַּ֥ךְ אֶת־בְּנֵי־שֵׂעִ֖יר עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃
|
II C
|
BurJudso
|
25:11 |
အာမဇိသည်လည်း ကိုယ်ကိုခိုင်ခံ့စေ၍ ဆားချိုင့် ကို တပ်ချီသဖြင့်၊ စိရတောင်သားတသောင်းကို လုပ်ကြံ လေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
25:11 |
امصیا با شجاعت ارتش خود را به درّهٔ نمک رهبری کرد و در آنجا ده هزار سرباز اَدومی را کشتند،
|
II C
|
UrduGeoR
|
25:11 |
To bhī Amasiyāh jurrat karke jang ke lie niklā. Apnī fauj ko Namak kī Wādī meṅ le jā kar us ne Adomiyoṅ par fatah pāī. Un ke 10,000 mard maidān-e-jang meṅ māre gae.
|
II C
|
SweFolk
|
25:11 |
Men Amasja fattade mod och förde sitt folk ut till Saltdalen och slog där 10 000 av Seirs män.
|
II C
|
GerSch
|
25:11 |
Amazia aber ermannte sich und führte sein Volk aus und zog in das Salztal und schlug von den Kindern Seir zehntausend Mann.
|
II C
|
TagAngBi
|
25:11 |
At si Amasias ay tumapang, at inilabas ang kaniyang bayan, at naparoon sa Libis ng Asin, at sumakit sa mga anak ni Scir ng sangpung libo.
|
II C
|
FinSTLK2
|
25:11 |
Amasja rohkaisi mielensä, lähti ja vei väkensä Suolalaaksoon ja surmasi seiriläisiä kymmenen tuhatta.
|
II C
|
Dari
|
25:11 |
پس اَمَصیا خویشتن را تقویت نموده، با سپاه خود به وادی نمک لشکرکشی کرد و ده هزار از مردان سعیر را کشت.
|
II C
|
SomKQA
|
25:11 |
Markaasaa Amasyaah isdhiirrigeliyey, oo wuxuu hor kacay dadkiisii, oo tegey xagga Dooxadii Cusbada, oo reer Seciir ayuu ka laayay toban kun oo qof.
|
II C
|
NorSMB
|
25:11 |
Amasja tok mod til seg og førde herfolket sitt til Saltdalen, og der hogg han ned ti tusund utav Se’irs-borni.
|
II C
|
Alb
|
25:11 |
Pastaj Amatsiahu, mbasi mori zemër, u vu në krye të popullit të tij, shkoi në luginën e Kripës dhe vrau dhjetë mijë njerëz të Seirit.
|
II C
|
KorHKJV
|
25:11 |
¶아마샤가 자기 세력을 강화하고 자기 백성을 인도하여 소금 골짜기에 가서 세일 자손 만 명을 쳤고
|
II C
|
SrKDIjek
|
25:11 |
А Амасија ослободивши се поведе народ свој и отиде у слану долину, и поби десет тисућа синова Сировијех;
|
II C
|
Wycliffe
|
25:11 |
Forsothe Amasie ledde out tristili his puple, and yede in to the valei of makyngis of salt, and he killide of the sones of Seir ten thousynde.
|
II C
|
Mal1910
|
25:11 |
അനന്തരം അമസ്യാവു ധൈൎയ്യപ്പെട്ടു തന്റെ പടജ്ജനത്തെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ഉപ്പുതാഴ്വരയിൽ ചെന്നു സേയീൎയ്യരിൽ പതിനായിരംപേരെ നിഗ്രഹിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
25:11 |
아마샤가 담력을 내어 그 백성을 거느리고 염곡에 이르러 세일 자손 일만을 죽이고
|
II C
|
Azeri
|
25:11 |
اَمَصيا اؤزونو مؤحکملهدئب، خالقيني گؤتوردو و دوز درهسئنه گتدي، سِعئرلیلردن اون مئن نفري قيردي.
|
II C
|
SweKarlX
|
25:11 |
Men Amazia var tröst, och förde sitt folk ut, och drog ut i saltdalen, och slog af Seirs barn tiotusend.
|
II C
|
KLV
|
25:11 |
Amaziah tlhapta' courage, je led vo' Daj ghotpu, je mejta' Daq the ngech vo' Salt, je struck vo' the puqpu' vo' Seir wa'maH SaD.
|
II C
|
ItaDio
|
25:11 |
Ed Amasia si fortificò, e condusse la sua gente; e andò alla valle del sale, e percosse i figliuoli di Seir, in numero di diecimila.
|
II C
|
RusSynod
|
25:11 |
А Амасия отважился и повел народ свой, и пошел на долину Соляную и побил сынов Сеира десять тысяч;
|
II C
|
CSlEliza
|
25:11 |
И Амасиа укрепися, и взя люди своя и иде во удоль Сланую, и порази тамо сынов Сиир десять тысящ.
|
II C
|
ABPGRK
|
25:11 |
και Αμασίας κατίσχυσε και παρέλαβε τον λαόν αυτού και επορεύθη εις την κοιλάδα των αλών και επάταξεν εκεί τους υιούς Σηείρ δέκα χιλιάδας
|
II C
|
FreBBB
|
25:11 |
Et Amatsia se fortifia et il emmena son peuple et se rendit dans la vallée du Sel ; et il frappa les fils de Séïr, dix mille hommes.
|
II C
|
LinVB
|
25:11 |
Amasia azwi mpiko mpe akambi bato ba ye o lobwaku la Mongwa mpe abomi bato ba Seir nkoto zomi.
|
II C
|
HunIMIT
|
25:11 |
Amaczjáhú azonban megerősödött és elvezérelte a népét s ment a Sósvölgybe s megverte Széír fiait, tízezret.
|
II C
|
ChiUnL
|
25:11 |
亞瑪謝毅然率民而出、至鹽谷、殺西珥人一萬、
|
II C
|
VietNVB
|
25:11 |
Vua A-ma-xia lấy can đảm dẫn quân mình tiến ra thung lũng Muối; tại đó vua giết một vạn quân Sê-i-rơ.
|
II C
|
LXX
|
25:11 |
καὶ Αμασιας κατίσχυσεν καὶ παρέλαβεν τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν κοιλάδα τῶν ἁλῶν καὶ ἐπάταξεν ἐκεῖ τοὺς υἱοὺς Σηιρ δέκα χιλιάδας
|
II C
|
CebPinad
|
25:11 |
Ug si Amasias nagmaisugon, ug gimandoan niya ang iyang katawohan, ug miadto sa Walog sa Asin, ug gilaglag ang mga anak sa Seir nga may napulo ka libo.
|
II C
|
RomCor
|
25:11 |
Amaţia s-a îmbărbătat şi şi-a dus poporul în Valea Sării, unde a bătut zece mii de oameni din fiii lui Seir.
|
II C
|
Pohnpeia
|
25:11 |
Amasaia eri nan kapehdkehlailda oh ketida ketiki sapwellime karis ong nan Wahun Soahl. Re ahpw mahwenda wasao oh kemehla sounpei en Edom nen
|
II C
|
HunUj
|
25:11 |
Amacjá pedig nekibátorodott, elindította hadinépét, elment a Sós-völgybe, és levágott tízezer széíri embert.
|
II C
|
GerZurch
|
25:11 |
Nun ermannte sich Amazja, zog an der Spitze seiner Leute ins Feld, kam ins Salztal und erschlug von denen von Seir zehntausend Mann.
|
II C
|
PorAR
|
25:11 |
Amazias, cobrando ânimo, conduziu o seu povo, e foi ao Vale do Sal, onde matou dez mil dos filhos de Seir.
|
II C
|
DutSVVA
|
25:11 |
Amazia nu sterkte zich, en leidde zijn volk uit, en toog in het Zoutdal, en sloeg van de kinderen van Seir tien duizend.
|
II C
|
FarOPV
|
25:11 |
و امصیا خویشتن را تقویت نموده، قوم خود را بیرون برد و به وادی الملح رسیده، ده هزار نفر از بنی سعیر را کشت.
|
II C
|
Ndebele
|
25:11 |
UAmaziya waseziqinisa, wakhokhela abantu bakhe, waya esihotsheni setshwayi, watshaya abantwana beSeyiri, izinkulungwane ezilitshumi.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:11 |
Esforçando-se então Amazias, tirou seu povo, e veio ao vale do sal: e feriu dos filhos de Seir dez mil.
|
II C
|
Norsk
|
25:11 |
Men Amasia tok mot til sig og drog ut med sine folk og kom til Saltdalen; der hugg han ned ti tusen mann av Se'irs barn.
|
II C
|
SloChras
|
25:11 |
Amazija pa se ohrabri in pelje ven ljudstvo svoje ter gre v Solno dolino in porazi iz sinov Seirovih deset tisoč.
|
II C
|
Northern
|
25:11 |
Amasya cəsarətləndi və xalqını götürüb Duz dərəsinə getdi, Seirlilərdən on min nəfəri qırdı.
|
II C
|
GerElb19
|
25:11 |
Amazja aber faßte Mut und führte sein Volk aus; und er zog ins Salztal und schlug die Kinder Seir, zehntausend Mann.
|
II C
|
LvGluck8
|
25:11 |
Un Amacīja ņēmās drošu prātu un izveda savus ļaudis un nogāja sāls ielejā un kāva desmit tūkstošus no Seīra bērniem.
|
II C
|
PorAlmei
|
25:11 |
Esforçou-se pois Amasias, e conduziu o seu povo, e foi-se ao valle do sal; e feriu dos filhos de Seir dez mil.
|
II C
|
ChiUn
|
25:11 |
亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。
|
II C
|
SweKarlX
|
25:11 |
Men Amazia var tröst, och förde sitt folk ut, och drog ut i saltdalen, och slog af Seirs barn tiotusend.
|
II C
|
FreKhan
|
25:11 |
Amacia, confiant dans sa force, mit en marche son peuple et se dirigea vers la vallée du Sel. Il tua aux fils de Séïr dix mille hommes.
|
II C
|
FrePGR
|
25:11 |
Néanmoins Amatsia s'enhardit et prit son peuple sous sa conduite et gagna la Vallée du sel, et il tua aux enfants de Séïr dix mille hommes.
|
II C
|
PorCap
|
25:11 |
*Amacias, cheio de confiança, pôs-se em marcha para conduzir o seu exército ao Vale do Sal, onde matou dez mil habitantes de Seir.
|
II C
|
JapKougo
|
25:11 |
しかしアマジヤは勇気を出し、その民を率いて塩の谷へ行き、セイルびと一万人を撃ち殺した。
|
II C
|
GerTextb
|
25:11 |
Amazja aber faßte Mut, führte sein Volk von dannen, zog ins Salzthal und schlug die Seïriten, zehntausend Mann.
|
II C
|
SpaPlate
|
25:11 |
Amasías, empero, cobró ánimo, y tomando el mando de su pueblo marchó al Valle de las Salinas, donde dio muerte a diez mil hombres de los hijos de Seír.
|
II C
|
Kapingam
|
25:11 |
Amaziah gu-hagamaaloo-aga ono lodo gaa-hana gaa-dagi dana buini dauwa gi-di Gowaa Baba Toolo. Di gowaa deelaa, digaula ga-heebagi ga-daaligi gii-mmade digau dauwa Edom dogo madangaholu mana-(10,000),
|
II C
|
WLC
|
25:11 |
וַאֲמַצְיָ֙הוּ֙ הִתְחַזַּ֔ק וַיִּנְהַג֙ אֶת־עַמּ֔וֹ וַיֵּ֖לֶךְ גֵּ֣יא הַמֶּ֑לַח וַיַּ֥ךְ אֶת־בְּנֵי־שֵׂעִ֖יר עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃
|
II C
|
LtKBB
|
25:11 |
Amacijas įsidrąsino, išvedė savo žmones ir, atėjęs į Druskos slėnį, išžudė dešimt tūkstančių Seyro vaikų.
|
II C
|
Bela
|
25:11 |
А Амасія адважыўся і павёў народ свой, і пайшоў у даліну Саляную і пабіў сыноў Сэіра дзесяць тысяч;
|
II C
|
GerBoLut
|
25:11 |
Und ward getrost und fuhrete sein Volk aus und zog aus ins Salztal und schlug der Kinder von Seir zehntausend.
|
II C
|
FinPR92
|
25:11 |
Amasja rohkaisi mielensä ja johti joukkonsa Suolalaaksoon. Siellä hän surmasi kymmenentuhatta edomilaista.
|
II C
|
SpaRV186
|
25:11 |
Y esforzándose Amasías, sacó su pueblo, y vino al valle de la sal, e hirió de los hijos de Seir diez mil.
|
II C
|
NlCanisi
|
25:11 |
Nu leidde Amas-jáhoe zijn volk moedig ten strijde, rukte op naar het Zoutdal en versloeg tienduizend mannen van Seïr.
|
II C
|
GerNeUe
|
25:11 |
Amazja fasste Mut und führte sein Volk in den Kampf. Sie zogen ins Salztal und erschlugen 10 000 Männer von Seïr.
|
II C
|
UrduGeo
|
25:11 |
توبھی اَمَصیاہ جرأت کر کے جنگ کے لئے نکلا۔ اپنی فوج کو نمک کی وادی میں لے جا کر اُس نے ادومیوں پر فتح پائی۔ اُن کے 10,000 مرد میدانِ جنگ میں مارے گئے۔
|
II C
|
AraNAV
|
25:11 |
أَمَّا أَمَصْيَا، فَقَدْ تَشَجَّعَ وَاقْتَادَ شَعْبَهُ إِلَى وَادِي الْمِلْحِ، وَقَتَلَ مِنْ رِجَالِ سَعِيرَ عَشَرَةَ آلافٍ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
25:11 |
亚玛谢鼓起勇气,率领他的人民到盐谷去,击杀了一万西珥人。
|
II C
|
ItaRive
|
25:11 |
Amatsia, preso animo, si mise alla testa del suo popolo, andò nella valle del Sale, e sconfisse diecimila uomini de’ figliuoli di Seir;
|
II C
|
Afr1953
|
25:11 |
Maar Amásia het moed geskep en sy manskappe aangevoer en die Soutdal ingetrek en die kinders van Seïr, tien duisend, verslaan.
|
II C
|
RusSynod
|
25:11 |
А Амасия отважился и повел народ свой, и пошел на долину Соляную, и побил сынов Сеира десять тысяч;
|
II C
|
UrduGeoD
|
25:11 |
तो भी अमसियाह जुर्रत करके जंग के लिए निकला। अपनी फ़ौज को नमक की वादी में ले जाकर उसने अदोमियों पर फ़तह पाई। उनके 10,000 मर्द मैदाने-जंग में मारे गए।
|
II C
|
TurNTB
|
25:11 |
Amatsya cesaretini toplayarak ordusunu Tuz Vadisi'ne götürdü. Yahudalılar orada on bin Seirli'yi öldürdü.
|
II C
|
DutSVV
|
25:11 |
Amazia nu sterkte zich, en leidde zijn volk uit, en toog in het Zoutdal, en sloeg van de kinderen van Seir tien duizend.
|
II C
|
HunKNB
|
25:11 |
Amaszja aztán bátran kivezette seregét, és elment a Sóaknás-völgybe s megvert tízezret Szeír fiai közül.
|
II C
|
Maori
|
25:11 |
Na ka whakapakari a Amatia i a ia, a arahina ana e ia tona iwi, haere ana ki Raorao Tote, patua iho e ia nga tama a Heira, kotahi tekau mano.
|
II C
|
HunKar
|
25:11 |
Amásia pedig felbátorodván, elindítá népét, és méne a sós völgybe; és megvere a Seir fiai közül tízezeret.
|
II C
|
Viet
|
25:11 |
A-ma-xia làm dạn dĩ, kéo dân sự mình đến trũng Muối, đánh một vạn người của dân Sê -i-rơ.
|
II C
|
Kekchi
|
25:11 |
Ut li rey Amasías quixcacuubresi xchˈo̱l ut quixcˈameb lix soldados saˈ li ru takˈa cuan cuiˈ li atzˈam. Ut aran queˈxcamsiheb laje̱b mil li soldado re li tenamit Seir.
|
II C
|
Swe1917
|
25:11 |
Men Amasja tog mod till sig och tågade ut med sitt folk och drog till Saltdalen och nedgjorde där av Seirs barn tio tusen.
|
II C
|
CroSaric
|
25:11 |
A Amasja, ohrabriv se, povede narod, ode u Slanu dolinu i pobi deset tisuća seirskih sinova.
|
II C
|
VieLCCMN
|
25:11 |
Vua A-mát-gia-hu quyết định dẫn đầu quân binh của mình đi tới thung lũng Muối. Tại đây ông hạ được mười ngàn con cái Xê-ia.
|
II C
|
FreBDM17
|
25:11 |
Alors Amatsia, ayant pris courage, conduisit son peuple et s’en alla dans la vallée du Sel, où il tua dix mille hommes des enfants de Séir.
|
II C
|
FreLXX
|
25:11 |
Et Amasias se fortifia, et il prit son peuple, et il alla dans le val des Sels, et il tailla en pièces dix mille des fils de Seïr.
|
II C
|
Aleppo
|
25:11 |
ואמציהו התחזק וינהג את עמו וילך גיא המלח ויך את בני שעיר עשרת אלפים
|
II C
|
MapM
|
25:11 |
וַאֲמַצְיָ֙הוּ֙ הִתְחַזַּ֔ק וַיִּנְהַג֙ אֶת־עַמּ֔וֹ וַיֵּ֖לֶךְ גֵּ֣יא הַמֶּ֑לַח וַיַּ֥ךְ אֶת־בְּנֵֽי־שֵׂעִ֖יר עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃
|
II C
|
HebModer
|
25:11 |
ואמציהו התחזק וינהג את עמו וילך גיא המלח ויך את בני שעיר עשרת אלפים׃
|
II C
|
Kaz
|
25:11 |
Амасиях батылданып, әскерін өзі бастап, Тұз аңғарына жетті. Сол жерде Сейір тауларын мекендеген халықтың он мың адамын қырып салды.
|
II C
|
FreJND
|
25:11 |
Et Amatsia se fortifia, et conduisit son peuple, et s’en alla à la vallée du Sel, et frappa 10000 [hommes] des fils de Séhir.
|
II C
|
GerGruen
|
25:11 |
Amasjahu aber hatte Mut gefaßt, und so führte er sein Volk aus, zog in das Salztal und schlug die Söhne Seïrs, 10.000 Mann.
|
II C
|
SloKJV
|
25:11 |
Amacjá se je okrepil in vodil svoje ljudstvo in odšel v solno dolino in jih izmed Seírovih otrok pobil deset tisoč.
|
II C
|
Haitian
|
25:11 |
Amasya mete gason sou li, li mennen lame li a nan Fon Sale a kote li touye dimil (10.000) moun mòn Seyi.
|
II C
|
FinBibli
|
25:11 |
Ja Amatsia tuli rohkiaksi ja johdatti kansansa ulos, ja meni Suolalaaksoon, ja löi siellä Seirin lapsista kymmenentuhatta.
|
II C
|
SpaRV
|
25:11 |
Esforzándose entonces Amasías, sacó su pueblo, y vino al valle de la Sal: é hirió de los hijos de Seir diez mil.
|
II C
|
WelBeibl
|
25:11 |
Yna dyma Amaseia'n magu plwc ac arwain ei fyddin i ryfel yn Nyffryn yr Halen, a lladd deg mil o filwyr Edom.
|
II C
|
GerMenge
|
25:11 |
Amazja aber führte sein Heer voller Mut ins Feld und zog in das Salztal, wo er zehntausend Seiriten erschlug;
|
II C
|
GreVamva
|
25:11 |
Ενεδυναμώθη δε ο Αμασίας και εξήγαγε τον λαόν αυτού και υπήγεν εις την κοιλάδα του άλατος και επάταξε τους υιούς Σηείρ δέκα χιλιάδας.
|
II C
|
UkrOgien
|
25:11 |
А Амація зміцни́вся, і попровадив свій наро́д, і пішов до Соляної долини, і побив десять тисяч Сеїрових синів,
|
II C
|
SrKDEkav
|
25:11 |
А Амасија ослободивши се поведе народ свој и отиде у слану долину, и поби десет хиљада синова Сирових;
|
II C
|
FreCramp
|
25:11 |
Amasias, rempli de courage, conduisit son peuple ; il s'en alla dans la vallée du Sel, et battit dix mille hommes des fils de Séir.
|
II C
|
PolUGdan
|
25:11 |
Lecz Amazjasz umocnił się, wyprowadził swój lud i nadciągnął do Doliny Soli, i pobił dziesięć tysięcy synów Seiru.
|
II C
|
FreSegon
|
25:11 |
Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la vallée du sel, et il battit dix mille hommes des fils de Séir.
|
II C
|
SpaRV190
|
25:11 |
Esforzándose entonces Amasías, sacó su pueblo, y vino al valle de la Sal: é hirió de los hijos de Seir diez mil.
|
II C
|
HunRUF
|
25:11 |
Amacjá pedig nekibátorodott, elindította hadinépét, elment a Sós-völgybe, és levágott tízezer széíri embert,
|
II C
|
DaOT1931
|
25:11 |
Amazja tog nu Mod til sig og førte sine Krigere til Saltdalen og nedhuggede 10 000 af Se'iriterne;
|
II C
|
TpiKJPB
|
25:11 |
Na Amasaia i strongim em yet, na go pas ausait wantaim ol lain bilong em, na go long ples daun bilong sol, na paitim ol pikinini bilong Sir 10,000.
|
II C
|
DaOT1871
|
25:11 |
Og Amazia viste sig stærk og førte sit Folk ud og drog til Saltdalen og slog af Sejrs Børn ti Tusinde.
|
II C
|
FreVulgG
|
25:11 |
Amasias fit donc marcher son peuple avec confiance, et alla dans la vallée des Salines, où il défit dix mille des fils (enfants) de Séir.
|
II C
|
PolGdans
|
25:11 |
Lecz Amazyjasz zmocniwszy się, wywiódł lud swój, i ciągnął na dolinę Soli, i poraził synów Seir dziesięć tysięcy.
|
II C
|
JapBungo
|
25:11 |
かくてアマジヤは力を強くしその民を率ゐて鹽の谷に往きセイル人一萬を撃殺せり
|
II C
|
GerElb18
|
25:11 |
Amazja aber faßte Mut und führte sein Volk aus; und er zog ins Salztal und schlug die Kinder Seir, 10000 Mann.
|