|
II C
|
AB
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself, and took his people, and went to the Valley of Salt, and killed ten thousand of the children of Seir there.
|
|
II C
|
ABP
|
25:11 |
And Amaziah grew strong, and took to himself his people, and went into the valley of salts, and struck there the sons of Seir -- ten thousand.
|
|
II C
|
ACV
|
25:11 |
And Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and smote ten thousand of the sons of Seir.
|
|
II C
|
AFV2020
|
25:11 |
And Amaziah made himself strong, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and struck ten thousand of the children of Seir.
|
|
II C
|
AKJV
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
|
II C
|
ASV
|
25:11 |
And Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
|
II C
|
BBE
|
25:11 |
Then Amaziah took heart, and went out at the head of his people and came to the Valley of Salt, where he put to death ten thousand of the children of Seir;
|
|
II C
|
CPDV
|
25:11 |
Then Amaziah confidently led forth his people. And he went away to the Valley of the Salt Pits, and he struck down ten thousand of the sons of Seir.
|
|
II C
|
DRC
|
25:11 |
And Amasias taking courage led forth his people, and went to the vale of saltpits, and slew of the children of Seir ten thousand.
|
|
II C
|
Darby
|
25:11 |
But Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
|
II C
|
Geneva15
|
25:11 |
Then Amaziah was encouraged, and led forth his people, and went to the salt valley, and smote of the children of Seir, ten thousand.
|
|
II C
|
GodsWord
|
25:11 |
Amaziah courageously led his troops. When he came to the Dead Sea region, he killed 10,000 men from Seir.
|
|
II C
|
JPS
|
25:11 |
And Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself and led forth his people and went to the valley of salt and smote of the sons of Seir, ten thousand.
|
|
II C
|
KJV
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
|
II C
|
KJVA
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
25:11 |
¶ And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
|
II C
|
LEB
|
25:11 |
Then Amaziah strengthened himself, and leading his army, he went to the Valley of Salt. And he struck down ten thousand men of Seir.
|
|
II C
|
LITV
|
25:11 |
And Amaziah made himself strong and led his people, and went to the Valley of Salt, and killed ten thousand of the sons of Seir.
|
|
II C
|
MKJV
|
25:11 |
And Amaziah made himself strong, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and struck ten thousand of the sons of Seir.
|
|
II C
|
NETfree
|
25:11 |
Amaziah boldly led his army to the Valley of Salt, where he defeated 10,000 Edomites.
|
|
II C
|
NETtext
|
25:11 |
Amaziah boldly led his army to the Valley of Salt, where he defeated 10,000 Edomites.
|
|
II C
|
NHEB
|
25:11 |
Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and struck ten thousand of the children of Seir.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
25:11 |
Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and struck ten thousand of the children of Seir.
|
|
II C
|
NHEBME
|
25:11 |
Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and struck ten thousand of the children of Seir.
|
|
II C
|
RLT
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
|
II C
|
RNKJV
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the chidren of Seir ten thousand.
|
|
II C
|
RWebster
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
|
II C
|
Rotherha
|
25:11 |
And, Amaziah, took courage, and led forth his people, and went to the valley of salt,—and smote of the sons of Seir, ten thousand;
|
|
II C
|
UKJV
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and stroke of the children of Seir ten thousand.
|
|
II C
|
Webster
|
25:11 |
And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
|
|
II C
|
YLT
|
25:11 |
And Amaziah hath strengthened himself, and leadeth his people, and goeth to the Valley of Salt, and smiteth the sons of Seir--ten thousand.
|
|
II C
|
ABPGRK
|
25:11 |
και Αμασίας κατίσχυσε και παρέλαβε τον λαόν αυτού και επορεύθη εις την κοιλάδα των αλών και επάταξεν εκεί τους υιούς Σηείρ δέκα χιλιάδας
|
|
II C
|
Afr1953
|
25:11 |
Maar Amásia het moed geskep en sy manskappe aangevoer en die Soutdal ingetrek en die kinders van Seïr, tien duisend, verslaan.
|
|
II C
|
Alb
|
25:11 |
Pastaj Amatsiahu, mbasi mori zemër, u vu në krye të popullit të tij, shkoi në luginën e Kripës dhe vrau dhjetë mijë njerëz të Seirit.
|
|
II C
|
Aleppo
|
25:11 |
ואמציהו התחזק וינהג את עמו וילך גיא המלח ויך את בני שעיר עשרת אלפים
|
|
II C
|
AraNAV
|
25:11 |
أَمَّا أَمَصْيَا، فَقَدْ تَشَجَّعَ وَاقْتَادَ شَعْبَهُ إِلَى وَادِي الْمِلْحِ، وَقَتَلَ مِنْ رِجَالِ سَعِيرَ عَشَرَةَ آلافٍ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
25:11 |
وَأَمَّا أَمَصْيَا فَتَشَدَّدَ وَٱقْتَادَ شَعْبَهُ وَذَهَبَ إِلَى وَادِي ٱلْمِلْحِ، وَضَرَبَ مِنْ بَنِي سَاعِيرَ عَشَرَةَ آلَافٍ،
|
|
II C
|
Azeri
|
25:11 |
اَمَصيا اؤزونو مؤحکملهدئب، خالقيني گؤتوردو و دوز درهسئنه گتدي، سِعئرلیلردن اون مئن نفري قيردي.
|
|
II C
|
Bela
|
25:11 |
А Амасія адважыўся і павёў народ свой, і пайшоў у даліну Саляную і пабіў сыноў Сэіра дзесяць тысяч;
|
|
II C
|
BulVeren
|
25:11 |
А Амасия се укрепи и изведе народа си, и отиде в долината на солта, и разби десет хиляди от синовете на Сиир.
|
|
II C
|
BurJudso
|
25:11 |
အာမဇိသည်လည်း ကိုယ်ကိုခိုင်ခံ့စေ၍ ဆားချိုင့် ကို တပ်ချီသဖြင့်၊ စိရတောင်သားတသောင်းကို လုပ်ကြံ လေ၏။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
25:11 |
И Амасиа укрепися, и взя люди своя и иде во удоль Сланую, и порази тамо сынов Сиир десять тысящ.
|
|
II C
|
CebPinad
|
25:11 |
Ug si Amasias nagmaisugon, ug gimandoan niya ang iyang katawohan, ug miadto sa Walog sa Asin, ug gilaglag ang mga anak sa Seir nga may napulo ka libo.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
25:11 |
亚玛谢鼓起勇气,率领他的人民到盐谷去,击杀了一万西珥人。
|
|
II C
|
ChiSB
|
25:11 |
阿瑪責雅鼓起勇氣,率領自己的軍隊來到鹽谷,擊殺了一萬色依爾人。
|
|
II C
|
ChiUn
|
25:11 |
亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
25:11 |
亞瑪謝毅然率民而出、至鹽谷、殺西珥人一萬、
|
|
II C
|
ChiUns
|
25:11 |
亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。
|
|
II C
|
CroSaric
|
25:11 |
A Amasja, ohrabriv se, povede narod, ode u Slanu dolinu i pobi deset tisuća seirskih sinova.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
25:11 |
Og Amazia viste sig stærk og førte sit Folk ud og drog til Saltdalen og slog af Sejrs Børn ti Tusinde.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
25:11 |
Amazja tog nu Mod til sig og førte sine Krigere til Saltdalen og nedhuggede 10 000 af Se'iriterne;
|
|
II C
|
Dari
|
25:11 |
پس اَمَصیا خویشتن را تقویت نموده، با سپاه خود به وادی نمک لشکرکشی کرد و ده هزار از مردان سعیر را کشت.
|
|
II C
|
DutSVV
|
25:11 |
Amazia nu sterkte zich, en leidde zijn volk uit, en toog in het Zoutdal, en sloeg van de kinderen van Seir tien duizend.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
25:11 |
Amazia nu sterkte zich, en leidde zijn volk uit, en toog in het Zoutdal, en sloeg van de kinderen van Seir tien duizend.
|
|
II C
|
Esperant
|
25:11 |
Kaj Amacja havis la kuraĝon kaj kondukis sian popolon kaj iris en la Valon de Salo; kaj li mortigis el la Seiranoj dek mil;
|
|
II C
|
FarOPV
|
25:11 |
و امصیا خویشتن را تقویت نموده، قوم خود را بیرون برد و به وادی الملح رسیده، ده هزار نفر از بنی سعیر را کشت.
|
|
II C
|
FarTPV
|
25:11 |
امصیا با شجاعت ارتش خود را به درّهٔ نمک رهبری کرد و در آنجا ده هزار سرباز اَدومی را کشتند،
|
|
II C
|
FinBibli
|
25:11 |
Ja Amatsia tuli rohkiaksi ja johdatti kansansa ulos, ja meni Suolalaaksoon, ja löi siellä Seirin lapsista kymmenentuhatta.
|
|
II C
|
FinPR
|
25:11 |
Mutta Amasja rohkaisi mielensä, lähti ja vei väkensä Suolalaaksoon ja surmasi seiriläisiä kymmenen tuhatta.
|
|
II C
|
FinPR92
|
25:11 |
Amasja rohkaisi mielensä ja johti joukkonsa Suolalaaksoon. Siellä hän surmasi kymmenentuhatta edomilaista.
|
|
II C
|
FinRK
|
25:11 |
Mutta Amasja rohkaisi mielensä ja johti väkensä Suolalaaksoon. Siellä hän surmasi kymmenentuhatta seiriläistä.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
25:11 |
Amasja rohkaisi mielensä, lähti ja vei väkensä Suolalaaksoon ja surmasi seiriläisiä kymmenen tuhatta.
|
|
II C
|
FreBBB
|
25:11 |
Et Amatsia se fortifia et il emmena son peuple et se rendit dans la vallée du Sel ; et il frappa les fils de Séïr, dix mille hommes.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
25:11 |
Alors Amatsia, ayant pris courage, conduisit son peuple et s’en alla dans la vallée du Sel, où il tua dix mille hommes des enfants de Séir.
|
|
II C
|
FreCramp
|
25:11 |
Amasias, rempli de courage, conduisit son peuple ; il s'en alla dans la vallée du Sel, et battit dix mille hommes des fils de Séir.
|
|
II C
|
FreJND
|
25:11 |
Et Amatsia se fortifia, et conduisit son peuple, et s’en alla à la vallée du Sel, et frappa 10000 [hommes] des fils de Séhir.
|
|
II C
|
FreKhan
|
25:11 |
Amacia, confiant dans sa force, mit en marche son peuple et se dirigea vers la vallée du Sel. Il tua aux fils de Séïr dix mille hommes.
|
|
II C
|
FreLXX
|
25:11 |
Et Amasias se fortifia, et il prit son peuple, et il alla dans le val des Sels, et il tailla en pièces dix mille des fils de Seïr.
|
|
II C
|
FrePGR
|
25:11 |
Néanmoins Amatsia s'enhardit et prit son peuple sous sa conduite et gagna la Vallée du sel, et il tua aux enfants de Séïr dix mille hommes.
|
|
II C
|
FreSegon
|
25:11 |
Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la vallée du sel, et il battit dix mille hommes des fils de Séir.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
25:11 |
Amasias fit donc marcher son peuple avec confiance, et alla dans la vallée des Salines, où il défit dix mille des fils (enfants) de Séir.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
25:11 |
Und ward getrost und fuhrete sein Volk aus und zog aus ins Salztal und schlug der Kinder von Seir zehntausend.
|
|
II C
|
GerElb18
|
25:11 |
Amazja aber faßte Mut und führte sein Volk aus; und er zog ins Salztal und schlug die Kinder Seir, 10000 Mann.
|
|
II C
|
GerElb19
|
25:11 |
Amazja aber faßte Mut und führte sein Volk aus; und er zog ins Salztal und schlug die Kinder Seir, zehntausend Mann.
|
|
II C
|
GerGruen
|
25:11 |
Amasjahu aber hatte Mut gefaßt, und so führte er sein Volk aus, zog in das Salztal und schlug die Söhne Seïrs, 10.000 Mann.
|
|
II C
|
GerMenge
|
25:11 |
Amazja aber führte sein Heer voller Mut ins Feld und zog in das Salztal, wo er zehntausend Seiriten erschlug;
|
|
II C
|
GerNeUe
|
25:11 |
Amazja fasste Mut und führte sein Volk in den Kampf. Sie zogen ins Salztal und erschlugen 10 000 Männer von Seïr.
|
|
II C
|
GerSch
|
25:11 |
Amazia aber ermannte sich und führte sein Volk aus und zog in das Salztal und schlug von den Kindern Seir zehntausend Mann.
|
|
II C
|
GerTextb
|
25:11 |
Amazja aber faßte Mut, führte sein Volk von dannen, zog ins Salzthal und schlug die Seïriten, zehntausend Mann.
|
|
II C
|
GerZurch
|
25:11 |
Nun ermannte sich Amazja, zog an der Spitze seiner Leute ins Feld, kam ins Salztal und erschlug von denen von Seir zehntausend Mann.
|
|
II C
|
GreVamva
|
25:11 |
Ενεδυναμώθη δε ο Αμασίας και εξήγαγε τον λαόν αυτού και υπήγεν εις την κοιλάδα του άλατος και επάταξε τους υιούς Σηείρ δέκα χιλιάδας.
|
|
II C
|
Haitian
|
25:11 |
Amasya mete gason sou li, li mennen lame li a nan Fon Sale a kote li touye dimil (10.000) moun mòn Seyi.
|
|
II C
|
HebModer
|
25:11 |
ואמציהו התחזק וינהג את עמו וילך גיא המלח ויך את בני שעיר עשרת אלפים׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
25:11 |
Amaczjáhú azonban megerősödött és elvezérelte a népét s ment a Sósvölgybe s megverte Széír fiait, tízezret.
|
|
II C
|
HunKNB
|
25:11 |
Amaszja aztán bátran kivezette seregét, és elment a Sóaknás-völgybe s megvert tízezret Szeír fiai közül.
|
|
II C
|
HunKar
|
25:11 |
Amásia pedig felbátorodván, elindítá népét, és méne a sós völgybe; és megvere a Seir fiai közül tízezeret.
|
|
II C
|
HunRUF
|
25:11 |
Amacjá pedig nekibátorodott, elindította hadinépét, elment a Sós-völgybe, és levágott tízezer széíri embert,
|
|
II C
|
HunUj
|
25:11 |
Amacjá pedig nekibátorodott, elindította hadinépét, elment a Sós-völgybe, és levágott tízezer széíri embert.
|
|
II C
|
ItaDio
|
25:11 |
Ed Amasia si fortificò, e condusse la sua gente; e andò alla valle del sale, e percosse i figliuoli di Seir, in numero di diecimila.
|
|
II C
|
ItaRive
|
25:11 |
Amatsia, preso animo, si mise alla testa del suo popolo, andò nella valle del Sale, e sconfisse diecimila uomini de’ figliuoli di Seir;
|
|
II C
|
JapBungo
|
25:11 |
かくてアマジヤは力を強くしその民を率ゐて鹽の谷に往きセイル人一萬を撃殺せり
|
|
II C
|
JapKougo
|
25:11 |
しかしアマジヤは勇気を出し、その民を率いて塩の谷へ行き、セイルびと一万人を撃ち殺した。
|
|
II C
|
KLV
|
25:11 |
Amaziah tlhapta' courage, je led vo' Daj ghotpu, je mejta' Daq the ngech vo' Salt, je struck vo' the puqpu' vo' Seir wa'maH SaD.
|
|
II C
|
Kapingam
|
25:11 |
Amaziah gu-hagamaaloo-aga ono lodo gaa-hana gaa-dagi dana buini dauwa gi-di Gowaa Baba Toolo. Di gowaa deelaa, digaula ga-heebagi ga-daaligi gii-mmade digau dauwa Edom dogo madangaholu mana-(10,000),
|
|
II C
|
Kaz
|
25:11 |
Амасиях батылданып, әскерін өзі бастап, Тұз аңғарына жетті. Сол жерде Сейір тауларын мекендеген халықтың он мың адамын қырып салды.
|
|
II C
|
Kekchi
|
25:11 |
Ut li rey Amasías quixcacuubresi xchˈo̱l ut quixcˈameb lix soldados saˈ li ru takˈa cuan cuiˈ li atzˈam. Ut aran queˈxcamsiheb laje̱b mil li soldado re li tenamit Seir.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
25:11 |
¶아마샤가 자기 세력을 강화하고 자기 백성을 인도하여 소금 골짜기에 가서 세일 자손 만 명을 쳤고
|
|
II C
|
KorRV
|
25:11 |
아마샤가 담력을 내어 그 백성을 거느리고 염곡에 이르러 세일 자손 일만을 죽이고
|
|
II C
|
LXX
|
25:11 |
καὶ Αμασιας κατίσχυσεν καὶ παρέλαβεν τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν κοιλάδα τῶν ἁλῶν καὶ ἐπάταξεν ἐκεῖ τοὺς υἱοὺς Σηιρ δέκα χιλιάδας
|
|
II C
|
LinVB
|
25:11 |
Amasia azwi mpiko mpe akambi bato ba ye o lobwaku la Mongwa mpe abomi bato ba Seir nkoto zomi.
|
|
II C
|
LtKBB
|
25:11 |
Amacijas įsidrąsino, išvedė savo žmones ir, atėjęs į Druskos slėnį, išžudė dešimt tūkstančių Seyro vaikų.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
25:11 |
Un Amacīja ņēmās drošu prātu un izveda savus ļaudis un nogāja sāls ielejā un kāva desmit tūkstošus no Seīra bērniem.
|
|
II C
|
Mal1910
|
25:11 |
അനന്തരം അമസ്യാവു ധൈൎയ്യപ്പെട്ടു തന്റെ പടജ്ജനത്തെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ഉപ്പുതാഴ്വരയിൽ ചെന്നു സേയീൎയ്യരിൽ പതിനായിരംപേരെ നിഗ്രഹിച്ചു.
|
|
II C
|
Maori
|
25:11 |
Na ka whakapakari a Amatia i a ia, a arahina ana e ia tona iwi, haere ana ki Raorao Tote, patua iho e ia nga tama a Heira, kotahi tekau mano.
|
|
II C
|
MapM
|
25:11 |
וַאֲמַצְיָ֙הוּ֙ הִתְחַזַּ֔ק וַיִּנְהַג֙ אֶת־עַמּ֔וֹ וַיֵּ֖לֶךְ גֵּ֣יא הַמֶּ֑לַח וַיַּ֥ךְ אֶת־בְּנֵֽי־שֵׂעִ֖יר עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
25:11 |
Ary Amazia nitombo hery, dia nitarika ny vahoakany ka nankany amin’ ny Lohasahan-tsira, ary nahafaty iray alina tamin’ ny taranak’ i Seïra izy.
|
|
II C
|
Ndebele
|
25:11 |
UAmaziya waseziqinisa, wakhokhela abantu bakhe, waya esihotsheni setshwayi, watshaya abantwana beSeyiri, izinkulungwane ezilitshumi.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
25:11 |
Nu leidde Amas-jáhoe zijn volk moedig ten strijde, rukte op naar het Zoutdal en versloeg tienduizend mannen van Seïr.
|
|
II C
|
NorSMB
|
25:11 |
Amasja tok mod til seg og førde herfolket sitt til Saltdalen, og der hogg han ned ti tusund utav Se’irs-borni.
|
|
II C
|
Norsk
|
25:11 |
Men Amasia tok mot til sig og drog ut med sine folk og kom til Saltdalen; der hugg han ned ti tusen mann av Se'irs barn.
|
|
II C
|
Northern
|
25:11 |
Amasya cəsarətləndi və xalqını götürüb Duz dərəsinə getdi, Seirlilərdən on min nəfəri qırdı.
|
|
II C
|
OSHB
|
25:11 |
וַאֲמַצְיָ֨הוּ֙ הִתְחַזַּ֔ק וַיִּנְהַג֙ אֶת־עַמּ֔וֹ וַיֵּ֖לֶךְ גֵּ֣יא הַמֶּ֑לַח וַיַּ֥ךְ אֶת־בְּנֵי־שֵׂעִ֖יר עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
25:11 |
Amasaia eri nan kapehdkehlailda oh ketida ketiki sapwellime karis ong nan Wahun Soahl. Re ahpw mahwenda wasao oh kemehla sounpei en Edom nen
|
|
II C
|
PolGdans
|
25:11 |
Lecz Amazyjasz zmocniwszy się, wywiódł lud swój, i ciągnął na dolinę Soli, i poraził synów Seir dziesięć tysięcy.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
25:11 |
Lecz Amazjasz umocnił się, wyprowadził swój lud i nadciągnął do Doliny Soli, i pobił dziesięć tysięcy synów Seiru.
|
|
II C
|
PorAR
|
25:11 |
Amazias, cobrando ânimo, conduziu o seu povo, e foi ao Vale do Sal, onde matou dez mil dos filhos de Seir.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
25:11 |
Esforçou-se pois Amasias, e conduziu o seu povo, e foi-se ao valle do sal; e feriu dos filhos de Seir dez mil.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
25:11 |
Esforçando-se então Amazias, tirou seu povo, e veio ao vale do sal: e feriu dos filhos de Seir dez mil.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
25:11 |
Esforçando-se então Amazias, tirou seu povo, e veio ao vale do sal: e feriu dos filhos de Seir dez mil.
|
|
II C
|
PorCap
|
25:11 |
*Amacias, cheio de confiança, pôs-se em marcha para conduzir o seu exército ao Vale do Sal, onde matou dez mil habitantes de Seir.
|
|
II C
|
RomCor
|
25:11 |
Amaţia s-a îmbărbătat şi şi-a dus poporul în Valea Sării, unde a bătut zece mii de oameni din fiii lui Seir.
|
|
II C
|
RusSynod
|
25:11 |
А Амасия отважился и повел народ свой, и пошел на долину Соляную и побил сынов Сеира десять тысяч;
|
|
II C
|
RusSynod
|
25:11 |
А Амасия отважился и повел народ свой, и пошел на долину Соляную, и побил сынов Сеира десять тысяч;
|
|
II C
|
SloChras
|
25:11 |
Amazija pa se ohrabri in pelje ven ljudstvo svoje ter gre v Solno dolino in porazi iz sinov Seirovih deset tisoč.
|
|
II C
|
SloKJV
|
25:11 |
Amacjá se je okrepil in vodil svoje ljudstvo in odšel v solno dolino in jih izmed Seírovih otrok pobil deset tisoč.
|
|
II C
|
SomKQA
|
25:11 |
Markaasaa Amasyaah isdhiirrigeliyey, oo wuxuu hor kacay dadkiisii, oo tegey xagga Dooxadii Cusbada, oo reer Seciir ayuu ka laayay toban kun oo qof.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
25:11 |
Amasías, empero, cobró ánimo, y tomando el mando de su pueblo marchó al Valle de las Salinas, donde dio muerte a diez mil hombres de los hijos de Seír.
|
|
II C
|
SpaRV
|
25:11 |
Esforzándose entonces Amasías, sacó su pueblo, y vino al valle de la Sal: é hirió de los hijos de Seir diez mil.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
25:11 |
Y esforzándose Amasías, sacó su pueblo, y vino al valle de la sal, e hirió de los hijos de Seir diez mil.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
25:11 |
Esforzándose entonces Amasías, sacó su pueblo, y vino al valle de la Sal: é hirió de los hijos de Seir diez mil.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
25:11 |
А Амасија ослободивши се поведе народ свој и отиде у слану долину, и поби десет хиљада синова Сирових;
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
25:11 |
А Амасија ослободивши се поведе народ свој и отиде у слану долину, и поби десет тисућа синова Сировијех;
|
|
II C
|
Swe1917
|
25:11 |
Men Amasja tog mod till sig och tågade ut med sitt folk och drog till Saltdalen och nedgjorde där av Seirs barn tio tusen.
|
|
II C
|
SweFolk
|
25:11 |
Men Amasja fattade mod och förde sitt folk ut till Saltdalen och slog där 10 000 av Seirs män.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
25:11 |
Men Amazia var tröst, och förde sitt folk ut, och drog ut i saltdalen, och slog af Seirs barn tiotusend.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
25:11 |
Men Amazia var tröst, och förde sitt folk ut, och drog ut i saltdalen, och slog af Seirs barn tiotusend.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
25:11 |
At si Amasias ay tumapang, at inilabas ang kaniyang bayan, at naparoon sa Libis ng Asin, at sumakit sa mga anak ni Scir ng sangpung libo.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
25:11 |
แต่อามาซิยาห์ทรงกล้าแข็งขึ้น และทรงนำพลของพระองค์ออกไปยังหุบเขาเกลือและโจมตีคนเสอีร์หนึ่งหมื่นคน
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
25:11 |
Na Amasaia i strongim em yet, na go pas ausait wantaim ol lain bilong em, na go long ples daun bilong sol, na paitim ol pikinini bilong Sir 10,000.
|
|
II C
|
TurNTB
|
25:11 |
Amatsya cesaretini toplayarak ordusunu Tuz Vadisi'ne götürdü. Yahudalılar orada on bin Seirli'yi öldürdü.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
25:11 |
А Амація зміцни́вся, і попровадив свій наро́д, і пішов до Соляної долини, і побив десять тисяч Сеїрових синів,
|
|
II C
|
UrduGeo
|
25:11 |
توبھی اَمَصیاہ جرأت کر کے جنگ کے لئے نکلا۔ اپنی فوج کو نمک کی وادی میں لے جا کر اُس نے ادومیوں پر فتح پائی۔ اُن کے 10,000 مرد میدانِ جنگ میں مارے گئے۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
25:11 |
तो भी अमसियाह जुर्रत करके जंग के लिए निकला। अपनी फ़ौज को नमक की वादी में ले जाकर उसने अदोमियों पर फ़तह पाई। उनके 10,000 मर्द मैदाने-जंग में मारे गए।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
25:11 |
To bhī Amasiyāh jurrat karke jang ke lie niklā. Apnī fauj ko Namak kī Wādī meṅ le jā kar us ne Adomiyoṅ par fatah pāī. Un ke 10,000 mard maidān-e-jang meṅ māre gae.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
25:11 |
Vua A-mát-gia-hu quyết định dẫn đầu quân binh của mình đi tới thung lũng Muối. Tại đây ông hạ được mười ngàn con cái Xê-ia.
|
|
II C
|
Viet
|
25:11 |
A-ma-xia làm dạn dĩ, kéo dân sự mình đến trũng Muối, đánh một vạn người của dân Sê -i-rơ.
|
|
II C
|
VietNVB
|
25:11 |
Vua A-ma-xia lấy can đảm dẫn quân mình tiến ra thung lũng Muối; tại đó vua giết một vạn quân Sê-i-rơ.
|
|
II C
|
WLC
|
25:11 |
וַאֲמַצְיָ֙הוּ֙ הִתְחַזַּ֔ק וַיִּנְהַג֙ אֶת־עַמּ֔וֹ וַיֵּ֖לֶךְ גֵּ֣יא הַמֶּ֑לַח וַיַּ֥ךְ אֶת־בְּנֵי־שֵׂעִ֖יר עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
25:11 |
Yna dyma Amaseia'n magu plwc ac arwain ei fyddin i ryfel yn Nyffryn yr Halen, a lladd deg mil o filwyr Edom.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
25:11 |
Forsothe Amasie ledde out tristili his puple, and yede in to the valei of makyngis of salt, and he killide of the sones of Seir ten thousynde.
|