II C
|
RWebster
|
25:12 |
And other ten thousand left alive the children of Judah carried away captive, and brought them to the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they were all broken in pieces.
|
II C
|
NHEBJE
|
25:12 |
The children of Judah carry away ten thousand alive, and brought them to the top of the rock, and threw them down from the top of the rock, so that they all were broken in pieces.
|
II C
|
ABP
|
25:12 |
And [5ten 6thousand 4took alive 1the 2sons 3of Judah], and they brought them upon the tip of the precipice, and flung them from the tip of the precipice, and all were torn to pieces.
|
II C
|
NHEBME
|
25:12 |
The children of Judah carry away ten thousand alive, and brought them to the top of the rock, and threw them down from the top of the rock, so that they all were broken in pieces.
|
II C
|
Rotherha
|
25:12 |
and the sons of Judah took captive, ten thousand alive, and brought to the top of the crag,—and cast them down from the top of the crag, and, all of them, were torn asunder.
|
II C
|
LEB
|
25:12 |
Now the ⌞troops⌟ captured ten thousand others alive, and they brought them to the top of the rock and threw them from the top of the rock. So all of them were smashed to pieces.
|
II C
|
RNKJV
|
25:12 |
And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.
|
II C
|
Jubilee2
|
25:12 |
And the sons of Judah took [another] ten thousand alive, whom they took unto the top of the rock and cast them down from the top of the rock, and they were all broken in pieces.
|
II C
|
Webster
|
25:12 |
And [other] ten thousand [left] alive the children of Judah carried away captive, and brought them to the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they were all broken in pieces.
|
II C
|
Darby
|
25:12 |
And the children of Judah took ten thousand captive, alive, and brought them to the top of the cliff, and cast them down from the top of the cliff, so that they all were broken in pieces.
|
II C
|
ASV
|
25:12 |
And other ten thousand did the children of Judah carry away alive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, so that they were all broken in pieces.
|
II C
|
LITV
|
25:12 |
And the sons of Judah captured ten thousand alive, and they brought them to the top of the rock and threw them from the top of the rock; and all of them were broken.
|
II C
|
Geneva15
|
25:12 |
And other ten thousand did the children of Iudah take aliue, and caryed them to the top of a rocke, and cast them downe from the top of the rocke, and they all burst to pieces.
|
II C
|
CPDV
|
25:12 |
And the sons of Judah captured another ten thousand of the men. And they led them to the precipice of a certain rock. And they threw them from the summit, and they were all broken apart.
|
II C
|
BBE
|
25:12 |
And ten thousand more the children of Israel took living, and made them go up to the top of the rock, pushing them down from the top of the rock so that their bodies were broken by the fall.
|
II C
|
DRC
|
25:12 |
And other ten thousand men the sons of Juda took, and brought to the steep of a certain rock, and cast them down headlong from the top, and they all were broken to pieces.
|
II C
|
GodsWord
|
25:12 |
The Judeans captured another 10,000 alive, took them to the top of a cliff, and threw them off the top of the cliff so that they were dismembered.
|
II C
|
JPS
|
25:12 |
And other ten thousand did the children of Judah carry away alive, and brought them unto the top of the Rock, and cast them down from the top of the Rock, that they all were broken in pieces.
|
II C
|
KJVPCE
|
25:12 |
And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.
|
II C
|
NETfree
|
25:12 |
The men of Judah captured 10,000 men alive. They took them to the top of a cliff and threw them over. All the captives fell to their death.
|
II C
|
AB
|
25:12 |
And the children of Judah took ten thousand prisoners, and they carried them to the top of the rock, and cast them headlong from the top of the rock, and they were all dashed to pieces.
|
II C
|
AFV2020
|
25:12 |
And the children of Judah carried away captive ten thousand alive, and brought them to the top of the rock, and threw them down from the top of the rock so they were all broken in pieces.
|
II C
|
NHEB
|
25:12 |
The children of Judah carry away ten thousand alive, and brought them to the top of the rock, and threw them down from the top of the rock, so that they all were broken in pieces.
|
II C
|
NETtext
|
25:12 |
The men of Judah captured 10,000 men alive. They took them to the top of a cliff and threw them over. All the captives fell to their death.
|
II C
|
UKJV
|
25:12 |
And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.
|
II C
|
KJV
|
25:12 |
And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.
|
II C
|
KJVA
|
25:12 |
And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.
|
II C
|
AKJV
|
25:12 |
And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them to the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.
|
II C
|
RLT
|
25:12 |
And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.
|
II C
|
MKJV
|
25:12 |
And the sons of Judah carried away captive ten thousand alive, and brought them to the top of the rock, and threw them down from the top of the rock so they were all broken in pieces.
|
II C
|
YLT
|
25:12 |
And ten thousand alive have the sons of Judah taken captive, and they bring them to the top of the rock, and cast them from the top of the rock, and all of them have been broken.
|
II C
|
ACV
|
25:12 |
And the sons of Judah carried away ten thousand alive, and brought them to the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, so that they all were broken in pieces.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:12 |
E os filhos de Judá tomaram vivos outros dez mil, os quais levaram ao cume de um penhasco, e dali os atiraram abaixo, e todos se fizeram em pedaços.
|
II C
|
Mg1865
|
25:12 |
Ary ny iray alina sisa nataon’ ny taranak’ i Joda sambo-belona, dia nentiny teo an-tampon’ ny hantsam-bato ary navariny teo, ka montsamontsana izy rehetra.
|
II C
|
FinPR
|
25:12 |
Ja toiset kymmenen tuhatta Juudan miehet ottivat elävinä vangeiksi. Nämä he veivät kallion laelle ja syöksivät heidät kallion laelta alas, niin että he kaikki ruhjoutuivat.
|
II C
|
FinRK
|
25:12 |
Toiset kymmenentuhatta Juudan miehet ottivat elävinä vangeiksi. Nämä he veivät kallion laelle ja syöksivät heidät sieltä alas, niin että he kaikki ruhjoutuivat.
|
II C
|
ChiSB
|
25:12 |
猶大子民又生擒了一萬,帶到石崖頂上,由石崖頂上將他們推下去,都摔得支離破碎。
|
II C
|
ChiUns
|
25:12 |
犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。
|
II C
|
BulVeren
|
25:12 |
И юдовите синове плениха десет хиляди от тях живи и ги закараха на върха на скалата, и ги хвърлиха от върха на скалата долу, така че всичките се смазаха.
|
II C
|
AraSVD
|
25:12 |
وَعَشَرَةَ آلَافٍ أَحْيَاءَ سَبَاهُمْ بَنُو يَهُوذَا وَأَتَوْا بِهِمْ إِلَى رَأْسِ سَالِعَ وَطَرَحُوهُمْ عَنْ رَأْسِ سَالِعَ فَتَكَسَّرُوا أَجْمَعُونَ.
|
II C
|
Esperant
|
25:12 |
kaj dek mil vivantajn la Judoj prenis en kaptitecon kaj kondukis ilin sur la supron de roko, kaj ĵetis ilin malsupren de la supro de la roko tiel, ke ĉiuj dishakiĝis.
|
II C
|
ThaiKJV
|
25:12 |
คนยูดาห์จับเป็นได้หนึ่งหมื่นคน และพาเขาไปที่ยอดหิน และทิ้งเขาทั้งหลายลงมาจากยอดหินนั้น เขาก็ตกมาแหลกเป็นชิ้นๆ
|
II C
|
OSHB
|
25:12 |
וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים חַיִּ֗ים שָׁבוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיְבִיא֖וּם לְרֹ֣אשׁ הַסָּ֑לַע וַיַּשְׁלִיכ֛וּם מֵֽרֹאשׁ־הַסֶּ֖לַע וְכֻלָּ֥ם נִבְקָֽעוּ׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
25:12 |
ယုဒအမျိုးသားတို့သည် လူတသောင်းကို အရှင် ဘမ်းပြီးလျှင်၊ ကျောက်တောင်ထိပ်သို့ ဆောင်သွား၍၊ ကျိုးပဲ့စေခြင်းငှါ အောက်သို့ တွန်းချကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
25:12 |
و ده هزار نفر را هم اسیر گرفتند، ایشان اسیران را به بالای پرتگاهی بردند و از آنجا به پایین افکندند و ایشان در روی صخرههای پایین جان سپردند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
25:12 |
Dushman ke mazīd 10,000 ādmiyoṅ ko giriftār kar liyā gayā. Yahūdāh ke faujiyoṅ ne qaidiyoṅ ko ek ūṅchī chaṭān kī choṭī par le jā kar nīche girā diyā. Is tarah sab pāsh pāsh ho kar halāk hue.
|
II C
|
SweFolk
|
25:12 |
Och Juda tog 10 000 till fånga levande. Dem förde de upp på toppen av en klippa och störtade ner dem från klippspetsen så att de alla krossades.
|
II C
|
GerSch
|
25:12 |
Und die Kinder Juda fingen ihrer zehntausend lebendig, führten sie auf eine Felsenspitze und stürzten sie von der Felsenspitze hinunter, daß sie alle zerschmettert wurden.
|
II C
|
TagAngBi
|
25:12 |
At sangpung libo ang dinala ng mga anak ni Juda na buhay, at dinala sila sa taluktok ng burol at inihagis sila mula sa taluktok ng burol na anopa't silang lahat ay nagkawaraywaray.
|
II C
|
FinSTLK2
|
25:12 |
Toiset kymmenen tuhatta Juudan miehet ottivat elävinä vangeiksi. Nämä he veivät kallion laelle ja syöksivät heidät kallion laelta alas, niin että he kaikki ruhjoutuivat.
|
II C
|
Dari
|
25:12 |
عساکر یَهُودا ده هزار نفر دیگر را هم زنده دستگیر کردند و آن ها را بر قله ای بردند و از بالای قله بر سنگها پائین انداختند و همه خورد و خمیر شدند.
|
II C
|
SomKQA
|
25:12 |
Oo dadkii Yahuudah toban kun oo kale oo noolnool ayay soo kaxaysteen oo keeneen Selac dusheedii, markaasay Selac dusheeda hoos uga tuureen, oo dhammaantoodna way burbureen.
|
II C
|
NorSMB
|
25:12 |
Dessutan tok Juda-mennerne ti tusund krigsfanger og førde deim upp på ein bergtopp og støytte deim ned derifrå, so dei vart knasa alle saman.
|
II C
|
Alb
|
25:12 |
Bijtë e Judës kapën gjallë dhjetë mijë të tjerë dhe i çuan në majë të shkëmbit, prej ku i hodhën poshtë; dhe të tërë u bënë copë-copë.
|
II C
|
KorHKJV
|
25:12 |
유다 자손이 또 살아남은 다른 만 명을 포로로 사로잡아 바위 꼭대기로 그들을 데리고 올라가 그 바위 꼭대기에서 그들을 내던지매 그들이 다 산산조각 났더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
25:12 |
И десет тисућа живијех заробише Јудејци, и одведоше их на врх стијене, и побацаше их са врх стијене да се сви распадоше.
|
II C
|
Wycliffe
|
25:12 |
And the sones of Juda token othere ten thousynde of men, and brouyten to the hiy scarre of summe stoon; and castiden hem doun fro the hiyeste in to the pit; whiche alle braken.
|
II C
|
Mal1910
|
25:12 |
വേറെ പതിനായിരംപേരെ യെഹൂദ്യർ ജീവനോടെ പിടിച്ചു പാറമുകളിൽ കൊണ്ടുപോയി പാറമുകളിൽനിന്നു തള്ളിയിട്ടു; അവരെല്ലാവരും തകൎന്നുപോയി.
|
II C
|
KorRV
|
25:12 |
유다 자손이 또 일만을 사로잡아 가지고 바위 꼭대기에 올라가서 거기서 밀쳐 내려뜨려서 그 몸이 부숴지게 하였더라
|
II C
|
Azeri
|
25:12 |
يهوداليلار صاغ قالان داها اون مئن نفري اسئر آلديلار، اونلاري قايانين باشينا گتئرئب اورادان آشاغي آتديلار. اونلارين هاميسي تئکه-تئکه اولدولار.
|
II C
|
SweKarlX
|
25:12 |
Och Juda barn fångade af dem tiotusend lefvande; dem förde de uppå en bergsklint, och störte dem utför bergsklinten, att de alle sönderkrossades.
|
II C
|
KLV
|
25:12 |
latlh wa'maH SaD ta'ta' the puqpu' vo' Judah carry DoH yIn, je qempu' chaH Daq the top vo' the nagh, je chuH chaH bIng vo' the top vo' the nagh, vaj vetlh chaH Hoch were ghorta' Daq pieces.
|
II C
|
ItaDio
|
25:12 |
I figliuoli di Giuda presero eziandio prigioni diecimila uomini vivi, e li menarono in cima di Sela, e li gittarono a basso dalla rupe; e tutti creparono.
|
II C
|
RusSynod
|
25:12 |
и десять тысяч живых взяли сыны Иудины в плен, и привели их на вершину скалы, и низринули их с вершины скалы, и все они разбились совершенно.
|
II C
|
CSlEliza
|
25:12 |
И десять тысящ живых яша сынове Иудины, и приведоша их на верх некоторыя стремнины, и свергоша их стремглав с высоты стремнины, и вси разседошася.
|
II C
|
ABPGRK
|
25:12 |
και δέκα χιλιάδας εζώγρησαν οι υιοί Ιούδα και έφερον αυτούς επί το άκρον του κρημνού και κατεκρήμνιζον αυτούς από του άκρου του κρημνού και πάντες διερρήγνυντο
|
II C
|
FreBBB
|
25:12 |
Et les fils de Juda prirent vivants dix mille hommes, et ils les menèrent au sommet de la roche et ils les précipitèrent du sommet de la roche, et tous furent mis en pièces.
|
II C
|
LinVB
|
25:12 |
Ba-Yuda bakangi banguna nkoto zomi, bakei na bango o nsonge ya ngomba elai mpe babwaki bango o nse ; banso bakufi nye.
|
II C
|
HunIMIT
|
25:12 |
Tízezret pedig elevenen fogtak el Jehúda fiai s elvitték őket a szikla csúcsára, s letaszították őket a szikla csúcsáról, és mindannyian szétzúzódtak.
|
II C
|
ChiUnL
|
25:12 |
猶大族又生擒一萬、引至巖巔、擲之下而碎之、
|
II C
|
VietNVB
|
25:12 |
Quân Giu-đa cũng bắt sống một vạn người; họ đem chúng lên trên đỉnh núi đá và ném chúng xuống hố sâu; tất cả đều chết tan xác.
|
II C
|
LXX
|
25:12 |
καὶ δέκα χιλιάδας ἐζώγρησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ ἔφερον αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ κρημνοῦ καὶ κατεκρήμνιζον αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ ἄκρου τοῦ κρημνοῦ καὶ πάντες διερρήγνυντο
|
II C
|
CebPinad
|
25:12 |
Ug ang ilang napulo ka libo gidala nga buhi sa mga anak sa Juda, ug gidala sila ngadto sa kinatumyan sa pangpang, ug gipanghulog sila gikan sa kinatumyan sa pangpang, mao nga sila nangadugmok.
|
II C
|
RomCor
|
25:12 |
Şi fiii lui Iuda au prins din ei zece mii de inşi vii, pe care i-au dus pe vârful unei stânci, de unde i-au prăvălit în vale, aşa încât toţi au fost zdrobiţi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
25:12 |
oh pil kalowehdi sounpei nen. Re ahpw wadahng sounpei selidi ko pohn kumwen paipalap ehu ni kahnimw Sela; re ahpw keseiraildilahng pah, irail eri mehla paho nan takai ko.
|
II C
|
HunUj
|
25:12 |
Tízezret pedig élve fogtak el a júdaiak. Fölvitték őket egy kőszikla tetejére, és letaszították a szikla tetejéről, úgyhogy mindnyájan összezúzódtak.
|
II C
|
GerZurch
|
25:12 |
Weitere zehntausend nahmen die Judäer lebendig gefangen, führten sie auf eine Felsenspitze und stürzten sie von der Felsenspitze hinab, sodass sie alle zerschmettert wurden.
|
II C
|
PorAR
|
25:12 |
Os filhos de Judá prenderam vivos outros dez mil, e trazendo-os ao cume da rocha, lançaram-nos dali abaixo, de modo que todos foram despedaçados.
|
II C
|
DutSVVA
|
25:12 |
Daartoe vingen de kinderen van Juda tien duizend levend, en brachten ze op de hoogte der steenrots, en stieten hen van de spits der steenrots af, dat zij allen barstten.
|
II C
|
FarOPV
|
25:12 |
و بنی یهودا ده هزار نفر دیگر را زنده اسیر کرد، و ایشان را به قله سالع برده، از قله سالع به زیر انداختند که جمیع خرد شدند.
|
II C
|
Ndebele
|
25:12 |
Abantwana bakoJuda basebethumba abazinkulungwane ezilitshumi abaphilayo, babasa engqongeni yeliwa, babaphosa besengqongeni yeliwa, baze baphahlazeka bonke.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:12 |
E os filhos de Judá tomaram vivos outros dez mil, os quais levaram ao cume de um penhasco, e dali os atiraram abaixo, e todos se fizeram em pedaços.
|
II C
|
Norsk
|
25:12 |
Og ti tusen tok Judas barn levende til fange og førte dem op på toppen av en klippe og styrtet dem ned derfra, så de alle knustes.
|
II C
|
SloChras
|
25:12 |
Deset tisoč pa so jih ujeli sinovi Judovi živih ter so jih peljali na vrh skale in pometali s skalnega vrha v globočino, da so se vsi razpočili.
|
II C
|
Northern
|
25:12 |
Yəhudalılar sağ qalan daha on min nəfəri əsir aldılar, onları qayanın başına gətirib oradan aşağı atdılar. Onların hamısı parça-parça oldu.
|
II C
|
GerElb19
|
25:12 |
Und die Kinder Juda führten zehntausend lebendig gefangen hinweg und brachten sie auf die Spitze eines Felsens, und sie stürzten sie hinab von der Spitze des Felsens, daß sie allesamt zerbarsten.
|
II C
|
LvGluck8
|
25:12 |
Un Jūda bērni sagūstīja no tiem desmit tūkstošus dzīvus un tos veda klints galā un tos nogāza no paša klints gala, ka tie visi tapa sašķelti.
|
II C
|
PorAlmei
|
25:12 |
Tambem os filhos de Judah prenderam vivos dez mil, e os trouxeram ao cume da rocha; e do mais alto da rocha os lançaram d'alto abaixo, e todos arrebentaram.
|
II C
|
ChiUn
|
25:12 |
猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裡把他們扔下去,以致他們都摔碎了。
|
II C
|
SweKarlX
|
25:12 |
Och Juda barn fångade af dem tiotusend lefvande; dem förde de uppå en bergsklint, och störte dem utför bergsklinten, att de alle sönderkrossades.
|
II C
|
FreKhan
|
25:12 |
Dix mille autres furent pris vivants par les fils de Juda, qui les conduisirent sur le sommet du rocher et les précipitèrent en bas; tous furent mis en pièces.
|
II C
|
FrePGR
|
25:12 |
Et les enfants de Juda en firent prisonniers dix mille vivants, qu'ils menèrent à la pointe de la roche d'où ils les précipitèrent, de sorte que tous ils furent éventrés.
|
II C
|
PorCap
|
25:12 |
Os filhos de Judá prenderam dez mil homens vivos e conduziram-nos ao alto de um rochedo, de onde os precipitaram, ficando despedaçados.
|
II C
|
JapKougo
|
25:12 |
またユダの人々はこのほかに一万人をいけどり、岩の頂に引いて行って岩の頂から彼らを投げ落したので、皆こなごなに砕けた。
|
II C
|
GerTextb
|
25:12 |
Zehntausend andere aber nahmen die Judäer lebendig gefangen; die führten sie auf die Spitze des Felsens und stürzten sie von der Spitze des Felsen herab, so daß sie insgesamt zerschellten.
|
II C
|
SpaPlate
|
25:12 |
A (otros) diez mil los apresaron vivos los hijos de Judá, y llevándolos a la cumbre de la peña los precipitaron desde la cumbre de la peña, y todos ellos quedaron destrozados.
|
II C
|
Kapingam
|
25:12 |
gaa-kumi nadau huai gau dauwa dogo madangaholu mana-(10,000). Digaula gaa-lahi digau dauwa galabudi gi tomo di gonduu i-di waahale go Sela, gaa-kili digaula gi-daha i tomo di gonduu, gu-mmade-mmade i-hongo nia hadugalaa i-lala.
|
II C
|
WLC
|
25:12 |
וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים חַיִּ֗ים שָׁבוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיְבִיא֖וּם לְרֹ֣אשׁ הַסָּ֑לַע וַיַּשְׁלִיכ֛וּם מֵֽרֹאשׁ־הַסֶּ֖לַע וְכֻלָּ֥ם נִבְקָֽעוּ׃
|
II C
|
LtKBB
|
25:12 |
Dešimt tūkstančių jie paėmė į nelaisvę ir, užvedę juos ant uolos viršūnės, nustūmė žemyn, ir jie visi užsimušė.
|
II C
|
Bela
|
25:12 |
і дзесяць тысяч жывых узялі сыны Юдавыя ў палон, і прывялі іх на вяршыню скалы, і скінулі іх зь вяршыні скалы, і ўсе яны разьбіліся цалкам.
|
II C
|
GerBoLut
|
25:12 |
Und die Kinder Juda fingen ihrer zehntausend lebendig; die fuhreten sie auf die Spitze eines Felsen und stürzten sie von der Spitze des Felsen, daß sie alle zerborsten.
|
II C
|
FinPR92
|
25:12 |
Toiset kymmenentuhatta edomilaista Juudan miehet ottivat vangiksi, ja heidät vietiin kallionjyrkänteelle ja syöstiin sieltä alas, niin että he murskaantuivat.
|
II C
|
SpaRV186
|
25:12 |
Y los hijos de Judá tomaron vivos otros diez mil; los cuales llevaron a la cumbre de un peñasco, y de allí los despeñaron, y todos se hicieron pedazos.
|
II C
|
NlCanisi
|
25:12 |
Tienduizend anderen vielen de Judeërs levend in handen; zij brachten hen boven op een rots, en wierpen ze van boven van de rots naar beneden, zodat ze allen te pletter vielen.
|
II C
|
GerNeUe
|
25:12 |
Weitere 10 000 nahmen sie gefangen. Die Männer von Juda führten die Gefangenen auf die Höhe der Stadt Sela und stürzten sie von dort hinab, sodass alle zerschmettert wurden.
|
II C
|
UrduGeo
|
25:12 |
دشمن کے مزید 10,000 آدمیوں کو گرفتار کر لیا گیا۔ یہوداہ کے فوجیوں نے قیدیوں کو ایک اونچی چٹان کی چوٹی پر لے جا کر نیچے گرا دیا۔ اِس طرح سب پاش پاش ہو کر ہلاک ہوئے۔
|
II C
|
AraNAV
|
25:12 |
وَسَبَى بَنُو يَهُوذَا عَشَرَةَ آلافٍ آخَرِينَ أَتَوْا بِهِمْ إِلَى قِمَّةِ جَبَلِ سَالِعَ حَيْثُ طَرَحُوهُمْ مِنْ فَوْقِهَا، فَتَهَشَّمَتْ عِظَامُهُمْ جَمِيعاً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
25:12 |
犹大人又生擒了一万人,带到一处崖顶,从崖顶把他们拋下去,使他们都摔得肢离破碎。
|
II C
|
ItaRive
|
25:12 |
e i figliuoli di Giuda ne catturarono vivi altri diecimila; li menarono in cima alla Ròcca, e li precipitaron giù dall’alto della Ròcca, sì che tutti rimasero sfracellati.
|
II C
|
Afr1953
|
25:12 |
En tien duisend het die kinders van Juda lewendig as gevangenes weggevoer en hulle op die top van die krans gebring en hulle van die top van die krans afgegooi, sodat hulle almal verpletter is.
|
II C
|
RusSynod
|
25:12 |
и десять тысяч живых взяли сыны Иудины в плен, и привели их на вершину скалы, и низринули их с вершины скалы, и все они разбились совершенно.
|
II C
|
UrduGeoD
|
25:12 |
दुश्मन के मज़ीद 10,000 आदमियों को गिरिफ़्तार कर लिया गया। यहूदाह के फ़ौजियों ने क़ैदियों को एक ऊँची चटान की चोटी पर ले जाकर नीचे गिरा दिया। इस तरह सब पाश पाश होकर हलाक हुए।
|
II C
|
TurNTB
|
25:12 |
Sağ olarak ele geçirdikleri on bin kişiyi de uçurumun kenarına götürüp oradan aşağıya attılar. Hepsi paramparça oldu.
|
II C
|
DutSVV
|
25:12 |
Daartoe vingen de kinderen van Juda tien duizend levend, en brachten ze op de hoogte der steenrots, en stieten hen van de spits der steenrots af, dat zij allen barstten.
|
II C
|
HunKNB
|
25:12 |
Másik tízezer embert pedig elfogtak Júda fiai, elvitték őket egy meredek sziklára és letaszították őket a tetejéről a mélységbe, úgy, hogy valamennyien elpusztultak.
|
II C
|
Maori
|
25:12 |
Na, ko era atu mano, kotahi tekau, i ora nei, whakaraua ana e nga tama a Hura, kawea ana ki te tihi o te kamaka, maka atu ana i te tihi o te kamaka, a mongamonga noa ratou katoa.
|
II C
|
HunKar
|
25:12 |
És Júda fiai tízezeret élve fogtak el, a kiket egy magas kőszikla tetejére vivének, és letaszították őket a magas kőszikláról, és mindnyájan összeroncsoltattak.
|
II C
|
Viet
|
25:12 |
Dân Giu-đa bắt sống một vạn người đem chúng nó lên trên chót hòn đá, rồi từ trên chót hòn đá xô chúng nó xuống, thảy đều bị giập chết hết.
|
II C
|
Kekchi
|
25:12 |
Eb li soldado aj Judá queˈxchap ajcuiˈ laje̱b mil chi cui̱nk chi yoˈyo̱queb. Ut queˈxcˈameb toj saˈ xbe̱n jun li sako̱nac ut aran queˈxtolcˈosiheb ut pedasinbileb chic nak coxeˈnak toj takˈa.
|
II C
|
Swe1917
|
25:12 |
Och Juda barn togo andra tio tusen till fånga levande; dem förde de upp på spetsen av en klippa och störtade dem ned från klippspetsen, så att de alla krossades.
|
II C
|
CroSaric
|
25:12 |
Judini su sinovi zarobili deset tisuća živih, odveli ih na vrh hridi te ih pobacali, tako da se svi razmrskaše.
|
II C
|
VieLCCMN
|
25:12 |
Mười ngàn nữa bị con cái Giu-đa bắt sống, đưa lên đỉnh Tảng Đá và xô xuống vực thẳm ; tất cả đều chết tan xác.
|
II C
|
FreBDM17
|
25:12 |
Et les enfants de Juda prirent dix mille hommes vivants, qu’ils amenèrent au sommet d’une roche, d’où ils les précipitèrent, et ils furent tous brisés.
|
II C
|
FreLXX
|
25:12 |
Et les fils de Juda firent, en outre, dix mille prisonniers ; ils les transportèrent sur la cime du précipice, et ils les jetèrent au bas des rochers, et ces hommes furent déchirés.
|
II C
|
Aleppo
|
25:12 |
ועשרת אלפים חיים שבו בני יהודה ויביאום לראש הסלע וישליכום מראש הסלע וכלם נבקעו
|
II C
|
MapM
|
25:12 |
וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים חַיִּ֗ים שָׁבוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיְבִיא֖וּם לְרֹ֣אשׁ הַסָּ֑לַע וַיַּשְׁלִיכ֥וּם מֵֽרֹאשׁ־הַסֶּ֖לַע וְכֻלָּ֥ם נִבְקָֽעוּ׃
|
II C
|
HebModer
|
25:12 |
ועשרת אלפים חיים שבו בני יהודה ויביאום לראש הסלע וישליכום מראש הסלע וכלם נבקעו׃
|
II C
|
Kaz
|
25:12 |
Яһудалықтар жаудың тағы он мыңын тірідей ұстап алып, бір жартастың басына жетелеп барды да, барлығын төмен қарай құлатып жіберді. Бәрі де құлап, мылжаланып қырылды.
|
II C
|
FreJND
|
25:12 |
Et les fils de Juda emmenèrent captifs 10000 hommes, vivants, et les menèrent sur le sommet d’un rocher, et les précipitèrent du sommet du rocher, et ils furent tous mis en pièces.
|
II C
|
GerGruen
|
25:12 |
Andere 10.000 aber nahmen die Söhne Judas lebendig gefangen. Sie führten sie auf die Spitze des Felsens und stürzten sie vom Felsengipfel, daß sie alle zerschellten.
|
II C
|
SloKJV
|
25:12 |
Drugih deset tisoč pa so Judovi otroci pustili žive, jih odvedli ujete in jih privedli na vrh skale ter jih vrgli dol iz vrha skale, da so bili razbiti na koščke.
|
II C
|
Haitian
|
25:12 |
Sòlda peyi Jida yo fè dimil (10.000) prizonye met sou sa. Yo pran yo, yo mennen yo sou tèt yon falèz, yo lage yo anba kote yo mouri kraze.
|
II C
|
FinBibli
|
25:12 |
Ja Juudan lapset veivät pois elävältä vankina kymmenentuhatta, ja veivät heidät kallion kukkulalle ja sysäsivät heidät kukkulalta maahan, niin että he kaikki musertuivat liivaksi.
|
II C
|
SpaRV
|
25:12 |
Y los hijos de Judá tomaron vivos otros diez mil, los cuales llevaron á la cumbre de un peñasco, y de allí los despeñaron, y todos se hicieron pedazos.
|
II C
|
WelBeibl
|
25:12 |
Roedden nhw wedi dal deg mil arall yn fyw. Dyma nhw'n eu harwain i ben clogwyn a'u gwthio dros yr ymyl, a chawson nhw i gyd eu lladd ar y creigiau islaw.
|
II C
|
GerMenge
|
25:12 |
zehntausend andere aber, welche die Judäer lebendig gefangen genommen hatten, führten sie auf eine Felsenspitze und stürzten sie von der Felsenspitze hinab, so daß sie allesamt zerschmettert wurden.
|
II C
|
GreVamva
|
25:12 |
Και δέκα χιλιάδας ζώντας ηχμαλώτισαν οι υιοί Ιούδα, και έφεραν αυτούς εις το άκρον του κρημνού και κατεκρήμνιζον αυτούς από του άκρου του κρημνού, ώστε πάντες διερράγησαν.
|
II C
|
UkrOgien
|
25:12 |
а десять тисяч живих узяли́ Юдині сини до неволі. І привели́ їх на верхі́в'я скелі, і поскида́ли їх з верхі́в'я тієї скелі, — і всі вони позабивалися.
|
II C
|
SrKDEkav
|
25:12 |
И десет хиљада живих заробише Јудејци, и одведоше их на врх стене, и побацаше их са врх стене да се сви распадоше.
|
II C
|
FreCramp
|
25:12 |
Les fils de Juda en firent captifs dix mille vivants, et les menèrent au sommet d'un rocher ; ils les précipitèrent du sommet du rocher, et tous furent broyés.
|
II C
|
PolUGdan
|
25:12 |
A synowie Judy uprowadzili dziesięć tysięcy żywych, przyprowadzili ich na szczyt skały i zrzucili stamtąd, tak że się wszyscy porozbijali.
|
II C
|
FreSegon
|
25:12 |
Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu'ils menèrent au sommet d'un rocher, d'où ils les précipitèrent; et tous furent écrasés.
|
II C
|
SpaRV190
|
25:12 |
Y los hijos de Judá tomaron vivos otros diez mil, los cuales llevaron á la cumbre de un peñasco, y de allí los despeñaron, y todos se hicieron pedazos.
|
II C
|
HunRUF
|
25:12 |
tízezret pedig élve fogtak el a júdaiak. Fölvitték őket egy kőszikla tetejére, és letaszították a szikla tetejéről, úgyhogy mindnyájan halálra zúzták magukat.
|
II C
|
DaOT1931
|
25:12 |
desuden tog Judæerne 10 000 levende til Fange; dem førte de op paa Klippens Top og styrtede dem ned derfra, saa de alle knustes.
|
II C
|
TpiKJPB
|
25:12 |
Na arapela 10,000 i stap laip yet ol pikinini bilong Juda i bin karim i go kalabus, na bringim ol i go long antap bilong dispela ston, na tromoi ol i go daun i lusim antap bilong dispela ston, inap long ol olgeta i bruk long planti hap hap.
|
II C
|
DaOT1871
|
25:12 |
Tilmed fangede Judas Børn ti Tusinde levende og førte dem op paa Klippens Top, og de kastede dem ned fra Klippens Top, saa de alle sammen bleve knuste.
|
II C
|
FreVulgG
|
25:12 |
Les fils de Juda prirent aussi dix mille prisonniers (hommes) ; ils les menèrent sur la pointe d’un rocher et les précipitèrent du haut en bas, et ils furent tous brisés.
|
II C
|
PolGdans
|
25:12 |
Dziesięć także tysięcy żywo pojmali synowie Judzcy, i przywiedli ich na wierzch skały, i zrzucili ich z wierzchu skały, aż się wszyscy porozpukali.
|
II C
|
JapBungo
|
25:12 |
ユダの子孫またこの外に一萬人を生擒て磐の頂に曳ゆき磐の頂よりこれを投おとしければ皆微塵に碎けたり
|
II C
|
GerElb18
|
25:12 |
Und die Kinder Juda führten 10000 lebendig gefangen hinweg und brachten sie auf die Spitze eines Felsens, und sie stürzten sie hinab von der Spitze des Felsens, daß sie allesamt zerbarsten.
|