II C
|
RWebster
|
25:2 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.
|
II C
|
NHEBJE
|
25:2 |
He did that which was right in the eyes of Jehovah, but not with a perfect heart.
|
II C
|
ABP
|
25:2 |
And he did the upright thing before the lord, but not with [2heart 1a full].
|
II C
|
NHEBME
|
25:2 |
He did that which was right in the eyes of the Lord, but not with a perfect heart.
|
II C
|
Rotherha
|
25:2 |
And he did that which was right in the eyes of Yahweh,—only not with a whole heart.
|
II C
|
LEB
|
25:2 |
And he did what was right in the eyes of Yahweh, only not with a fully-devoted heart.
|
II C
|
RNKJV
|
25:2 |
And he did that which was right in the sight of יהוה, but not with a perfect heart.
|
II C
|
Jubilee2
|
25:2 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.
|
II C
|
Webster
|
25:2 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.
|
II C
|
Darby
|
25:2 |
And he did what was right in the sight of Jehovah, yet not with a perfect heart.
|
II C
|
ASV
|
25:2 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, but not with a perfect heart.
|
II C
|
LITV
|
25:2 |
And he did the right in the eyes of Jehovah; only, not with a perfect heart.
|
II C
|
Geneva15
|
25:2 |
And he did vprightly in the eyes of the Lord, but not with a perfite heart.
|
II C
|
CPDV
|
25:2 |
And he accomplished good in the sight of the Lord. Yet truly, not with a perfect heart.
|
II C
|
BBE
|
25:2 |
He did what was right in the eyes of the Lord, but his heart was not completely true to the Lord.
|
II C
|
DRC
|
25:2 |
And he did what was good in the sight of the Lord: but yet not with a perfect heart.
|
II C
|
GodsWord
|
25:2 |
He did what the LORD considered right, but he did not do it wholeheartedly.
|
II C
|
JPS
|
25:2 |
And he did that which was right in the eyes of HaShem, but not with a whole heart.
|
II C
|
KJVPCE
|
25:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, but not with a perfect heart.
|
II C
|
NETfree
|
25:2 |
He did what the LORD approved, but not with wholehearted devotion.
|
II C
|
AB
|
25:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, but not with a perfect heart.
|
II C
|
AFV2020
|
25:2 |
And he did what was right in the eyes of the LORD, but not with a perfect heart.
|
II C
|
NHEB
|
25:2 |
He did that which was right in the eyes of the Lord, but not with a perfect heart.
|
II C
|
NETtext
|
25:2 |
He did what the LORD approved, but not with wholehearted devotion.
|
II C
|
UKJV
|
25:2 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.
|
II C
|
KJV
|
25:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, but not with a perfect heart.
|
II C
|
KJVA
|
25:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, but not with a perfect heart.
|
II C
|
AKJV
|
25:2 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.
|
II C
|
RLT
|
25:2 |
And he did that which was right in the sight of Yhwh, but not with a perfect heart.
|
II C
|
MKJV
|
25:2 |
And he did the right in the eyes of the LORD, but not with a perfect heart.
|
II C
|
YLT
|
25:2 |
and he doth that which is right in the eyes of Jehovah--only, not with a perfect heart.
|
II C
|
ACV
|
25:2 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, but not with a perfect heart.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:2 |
Fez ele o que era correto aos olhos do SENHOR ainda que não de coração íntegro.
|
II C
|
Mg1865
|
25:2 |
Ary nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah izy, nefa tsy dia tamin’ ny fony rehetra.
|
II C
|
FinPR
|
25:2 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, ei kuitenkaan ehyellä sydämellä.
|
II C
|
FinRK
|
25:2 |
Amasja teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, ei kuitenkaan ehyellä sydämellä.
|
II C
|
ChiSB
|
25:2 |
他行了上主視為正義的事,只是心不專一。
|
II C
|
ChiUns
|
25:2 |
亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是心不专诚。
|
II C
|
BulVeren
|
25:2 |
Той върши това, което бе право пред ГОСПОДА, но не с неразделено сърце.
|
II C
|
AraSVD
|
25:2 |
وَعَمِلَ ٱلْمُسْتَقِيمَ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، وَلَكِنْ لَيْسَ بِقَلْبٍ كَامِلٍ.
|
II C
|
Esperant
|
25:2 |
Li agadis bone antaŭ la Eternulo, tamen ne el plena koro.
|
II C
|
ThaiKJV
|
25:2 |
และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ แต่มิใช่ด้วยพระทัยที่เพียบพร้อม
|
II C
|
OSHB
|
25:2 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה רַ֕ק לֹ֖א בְּלֵבָ֥ב שָׁלֵֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
25:2 |
ထိုမင်းသည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ တရား သောအမှုကို ပြုသော်လည်း၊ စိတ်နှလုံးမစုံလင်။
|
II C
|
FarTPV
|
25:2 |
او آنچه را از نظر خداوند درست بود، انجام داد امّا نه از صمیم قلب.
|
II C
|
UrduGeoR
|
25:2 |
Jo kuchh Amasiyāh ne kiyā wuh Rab ko pasand thā, lekin wuh pūre dil se Rab kī pairawī nahīṅ kartā thā.
|
II C
|
SweFolk
|
25:2 |
Han gjorde det som var rätt i Herrens ögon, men inte med odelat hjärta.
|
II C
|
GerSch
|
25:2 |
Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, doch nicht von ganzem Herzen.
|
II C
|
TagAngBi
|
25:2 |
At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, nguni't hindi ng sakdal na puso.
|
II C
|
FinSTLK2
|
25:2 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, ei kuitenkaan ehyellä sydämellä.
|
II C
|
Dari
|
25:2 |
گرچه اجرای اعمال او از دل و جان نبود، اما بازهم رضایت خداوند را حاصل کرد.
|
II C
|
SomKQA
|
25:2 |
Oo wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa ku qumman, laakiinse qalbi daacad ah kuma uu samayn.
|
II C
|
NorSMB
|
25:2 |
Han gjorde det som rett var i Herrens augo, endå det ikkje var med eit heilt hjarta.
|
II C
|
Alb
|
25:2 |
Ai bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit, por jo me gjithë zemër.
|
II C
|
KorHKJV
|
25:2 |
그가 주의 눈앞에서 올바른 것을 행하였으나 완전한 마음으로 하지는 아니하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
25:2 |
Он чињаше што је право пред Господом, али не цијелијем срцем.
|
II C
|
Wycliffe
|
25:2 |
And he dide good in the siyt of the Lord, netheles not in perfit herte.
|
II C
|
Mal1910
|
25:2 |
അവൻ യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു; ഏകാഗ്രഹൃദയത്തോടെ അല്ലതാനും.
|
II C
|
KorRV
|
25:2 |
아마샤가 여호와 보시기에 정직히 행하기는 하였으나 온전한 마음으로 행치 아니하였더라
|
II C
|
Azeri
|
25:2 |
اَمَصيا ربّئن گؤزونده دوغرو اولان ائشلر اتدي، لاکئن بونلاري بوتون اورهيي ائله اتمهدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
25:2 |
Och han gjorde det Herranom väl behagade, dock icke af allt hjerta.
|
II C
|
KLV
|
25:2 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' joH'a', 'ach ghobe' tlhej a perfect tIq.
|
II C
|
ItaDio
|
25:2 |
Ed egli fece ciò che piace al Signore, non però di cuore intiero.
|
II C
|
RusSynod
|
25:2 |
И делал он угодное в очах Господних, но не от полного сердца.
|
II C
|
CSlEliza
|
25:2 |
И сотвори правое пред Господем, обаче не сердцем совершенным.
|
II C
|
ABPGRK
|
25:2 |
και εποίησε το ευθές ενώπιον κυρίου αλλα ουκ εν καρδία πλήρει
|
II C
|
FreBBB
|
25:2 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, cependant pas avec un cœur intègre.
|
II C
|
LinVB
|
25:2 |
Asali malamu o miso ma Yawe, nzokande apesi ye motema mobimba te.
|
II C
|
HunIMIT
|
25:2 |
És tette azt, ami helyes az Örökkévaló szemeiben, de nem teljes szívből.
|
II C
|
ChiUnL
|
25:2 |
亞瑪謝行耶和華所悅、惟心不專、
|
II C
|
VietNVB
|
25:2 |
Người làm việc thiện trước mắt CHÚA nhưng không hết lòng.
|
II C
|
LXX
|
25:2 |
καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου ἀλλ’ οὐκ ἐν καρδίᾳ πλήρει
|
II C
|
CebPinad
|
25:2 |
Ug siya nagbuhat niadtong matarung sa mga mata ni Jehova, apan wala ubani sa usa ka hingpit nga kasingkasing.
|
II C
|
RomCor
|
25:2 |
El a făcut ce este bine înaintea Domnului, dar cu o inimă care nu era în totul dată Lui.
|
II C
|
Pohnpeia
|
25:2 |
E wiadahr dahme kaparanda kupwur en KAUN-O, ahpw ni mehnseiren.
|
II C
|
HunUj
|
25:2 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, de nem teljes szívvel.
|
II C
|
GerZurch
|
25:2 |
Er tat, was dem Herrn wohlgefiel, doch nicht mit ungeteiltem Herzen.
|
II C
|
PorAR
|
25:2 |
Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, mas não o fez com coração perfeito.
|
II C
|
DutSVVA
|
25:2 |
En hij deed dat recht was in de ogen des Heeren, doch niet met een volkomen hart.
|
II C
|
FarOPV
|
25:2 |
و آنچه در نظر خداوند پسند بود، به عمل آورد، اما نه به دل کامل.
|
II C
|
Ndebele
|
25:2 |
Wasesenza okuqondileyo emehlweni eNkosi, kodwa kungeyisikho ngenhliziyo epheleleyo.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:2 |
Fez ele o que era correto aos olhos do SENHOR ainda que não de coração íntegro.
|
II C
|
Norsk
|
25:2 |
Han gjorde hvad rett var i Herrens øine, dog ikke med udelt hjerte.
|
II C
|
SloChras
|
25:2 |
In delal je, kar je bilo prav v očeh Gospodovih, ali nikar z nerazdeljenim srcem.
|
II C
|
Northern
|
25:2 |
Amasya Rəbbin gözündə doğru olan işlər etdi, ancaq bunları bütün ürəyi ilə etmədi.
|
II C
|
GerElb19
|
25:2 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, jedoch nicht mit ungeteiltem Herzen.
|
II C
|
LvGluck8
|
25:2 |
Un viņš darīja, kas Tam Kungam labi patika, tomēr ne no visas sirds.
|
II C
|
PorAlmei
|
25:2 |
E fez o que era recto aos olhos do Senhor, porém não com coração inteiro.
|
II C
|
ChiUn
|
25:2 |
亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不專誠。
|
II C
|
SweKarlX
|
25:2 |
Och han gjorde det Herranom väl behagade, dock icke af allt hjerta.
|
II C
|
FreKhan
|
25:2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, mais non d’un cœur entièrement dévoué.
|
II C
|
FrePGR
|
25:2 |
Et il fit ce qui est bien aux yeux de l'Éternel, seulement pas d'un cœur non partagé.
|
II C
|
PorCap
|
25:2 |
Ele praticou o que é reto aos olhos do Senhor, mas não com um coração íntegro.
|
II C
|
JapKougo
|
25:2 |
アマジヤは主の良しと見られることを行ったが、全き心をもってではなかった。
|
II C
|
GerTextb
|
25:2 |
Und er that, was Jahwe wohlgefiel, jedoch nicht mit ungeteiltem Herzen.
|
II C
|
SpaPlate
|
25:2 |
Hizo lo que era recto a los ojos de Yahvé, aunque no con corazón perfecto.
|
II C
|
Kapingam
|
25:2 |
Mee nogo hai nia mee ala e-haga-tenetene Dimaadua, gei mee e-bagege di hai-hegau gi Mee.
|
II C
|
WLC
|
25:2 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה רַ֕ק לֹ֖א בְּלֵבָ֥ב שָׁלֵֽם׃
|
II C
|
LtKBB
|
25:2 |
Jis darė tai, kas teisinga Viešpaties akyse, tačiau ne tobula širdimi.
|
II C
|
Bela
|
25:2 |
І рабіў ён заўгоднае ў вачах Гасподніх, але не ад поўнага сэрца.
|
II C
|
GerBoLut
|
25:2 |
Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, doch nicht von ganzem Herzen.
|
II C
|
FinPR92
|
25:2 |
Amasja teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, mutta ei täydestä sydämestään.
|
II C
|
SpaRV186
|
25:2 |
Este hizo lo recto en los ojos de Jehová, aunque no de perfecto corazón.
|
II C
|
NlCanisi
|
25:2 |
Hij deed wat recht was in de ogen van Jahweh, maar niet met een onverdeeld hart.
|
II C
|
GerNeUe
|
25:2 |
Er tat, was Jahwe gefiel, wenn auch nicht mit ungeteiltem Herzen.
|
II C
|
UrduGeo
|
25:2 |
جو کچھ اَمَصیاہ نے کیا وہ رب کو پسند تھا، لیکن وہ پورے دل سے رب کی پیروی نہیں کرتا تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
25:2 |
وَصَنَعَ مَا هُوَ قَوِيمٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، وَإِنْ لَمْ يَكُنْ دَائِماً بِقَلْبٍ مُخْلِصٍ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
25:2 |
亚玛谢行耶和华看为正的事,只是心不专一。
|
II C
|
ItaRive
|
25:2 |
Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, ma non di tutto cuore.
|
II C
|
Afr1953
|
25:2 |
En hy het gedoen wat reg was in die oë van die HERE, maar nie met 'n volkome hart nie.
|
II C
|
RusSynod
|
25:2 |
И делал он угодное в очах Господних, но не от полного сердца.
|
II C
|
UrduGeoD
|
25:2 |
जो कुछ अमसियाह ने किया वह रब को पसंद था, लेकिन वह पूरे दिल से रब की पैरवी नहीं करता था।
|
II C
|
TurNTB
|
25:2 |
Amatsya RAB'bin gözünde doğru olanı yaptıysa da bütün yüreğiyle yapmadı.
|
II C
|
DutSVV
|
25:2 |
En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, doch niet met een volkomen hart.
|
II C
|
HunKNB
|
25:2 |
Azt cselekedte, ami jó volt az Úr előtt, de nem teljes szívvel.
|
II C
|
Maori
|
25:2 |
Na he tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, engari kihai i tapatahi te ngakau
|
II C
|
HunKar
|
25:2 |
És kedves dolgot cselekedék az Úr előtt; de nem tiszta szívből.
|
II C
|
Viet
|
25:2 |
Người làm điều thiện tại trước mặt Ðức Giê-hô-va, song lòng không được trọn lành.
|
II C
|
Kekchi
|
25:2 |
Laj Amasías quixba̱nu li us chiru li Ka̱cuaˈ. Abanan moco anchal ta xchˈo̱l nak quixba̱nu.
|
II C
|
Swe1917
|
25:2 |
Han gjorde vad rätt var i HERRENS ögon, dock icke av fullt hängivet hjärta.
|
II C
|
CroSaric
|
25:2 |
Činio je što je pravo u Jahvinim očima, ali ne svim srcem.
|
II C
|
VieLCCMN
|
25:2 |
Vua làm điều ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA, nhưng lòng vua không trọn vẹn với Người.
|
II C
|
FreBDM17
|
25:2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, mais non d’un cœur intègre.
|
II C
|
FreLXX
|
25:2 |
Et il fit ce qui est droit devant' Dieu, mais non avec plénitude de cœur.
|
II C
|
Aleppo
|
25:2 |
ויעש הישר בעיני יהוה רק לא בלבב שלם
|
II C
|
MapM
|
25:2 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה רַ֕ק לֹ֖א בְּלֵבָ֥ב שָׁלֵֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
25:2 |
ויעש הישר בעיני יהוה רק לא בלבב שלם׃
|
II C
|
Kaz
|
25:2 |
Амасиях Жаратқан Иеге ұнамды әділ істер істесе де, онысын шын жүректен істеген жоқ.
|
II C
|
FreJND
|
25:2 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois d’un cœur parfait.
|
II C
|
GerGruen
|
25:2 |
Er tat, was dem Herrn gefiel, aber nicht mit ganzem Herzen.
|
II C
|
SloKJV
|
25:2 |
Delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, toda ne s popolnim srcem.
|
II C
|
Haitian
|
25:2 |
Amasya te fè sa ki dwat devan Seyè a, men pa ak tout kè li.
|
II C
|
FinBibli
|
25:2 |
Ja hän teki, mitä Herralle oli otollinen, vaan ei täydestä sydämestä.
|
II C
|
SpaRV
|
25:2 |
Hizo él lo recto en los ojos de Jehová aunque no de perfecto corazón.
|
II C
|
WelBeibl
|
25:2 |
Roedd yn gwneud beth oedd yn plesio'r ARGLWYDD, er, doedd e ddim yn hollol ffyddlon.
|
II C
|
GerMenge
|
25:2 |
Er tat, was dem HERRN wohlgefiel, jedoch nicht mit ungeteiltem Herzen.
|
II C
|
GreVamva
|
25:2 |
Και έπραξε το ευθές ενώπιον Κυρίου, πλην ουχί εν καρδία τελεία.
|
II C
|
UkrOgien
|
25:2 |
І робив він угодне в Господніх оча́х, тільки не з ці́лим серцем.
|
II C
|
SrKDEkav
|
25:2 |
Он чињаше што је право пред Господом, али не целим срцем.
|
II C
|
FreCramp
|
25:2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, mais non d'un cœur parfait.
|
II C
|
PolUGdan
|
25:2 |
I czynił to, co dobre w oczach Pana, ale niedoskonałym sercem.
|
II C
|
FreSegon
|
25:2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, mais avec un cœur qui n'était pas entièrement dévoué.
|
II C
|
SpaRV190
|
25:2 |
Hizo él lo recto en los ojos de Jehová aunque no de perfecto corazón.
|
II C
|
HunRUF
|
25:2 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, de nem teljes szívvel.
|
II C
|
DaOT1931
|
25:2 |
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne, dog ikke med et helt Hjerte.
|
II C
|
TpiKJPB
|
25:2 |
Na em i mekim dispela samting i stretpela long ai bilong BIKPELA, tasol i no wantaim wanpela bel i inap tru.
|
II C
|
DaOT1871
|
25:2 |
Og han gjorde det, som var ret for Herrens Øjne, dog ikke af fuldt Hjerte.
|
II C
|
FreVulgG
|
25:2 |
Il fit le bien devant le Seigneur, mais non d’un cœur parfait.
|
II C
|
PolGdans
|
25:2 |
I czynił co było dobrego przed oczyma Pańskiemi, wszakże nie doskonałem sercem.
|
II C
|
JapBungo
|
25:2 |
アマジヤはヱホバの善と視たまふ事を行なひしかども心を全うしてこれを爲ざりき
|
II C
|
GerElb18
|
25:2 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, jedoch nicht mit ungeteiltem Herzen.
|