II C
|
RWebster
|
25:3 |
Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
|
II C
|
NHEBJE
|
25:3 |
Now it happened, when the kingdom was established to him, that he killed his servants who had killed the king his father.
|
II C
|
ABP
|
25:3 |
And it came to pass as [3was placed 1the 2kingdom] in his hand, that he killed his servants -- the ones murdering [2the 3king 1his father].
|
II C
|
NHEBME
|
25:3 |
Now it happened, when the kingdom was established to him, that he killed his servants who had killed the king his father.
|
II C
|
Rotherha
|
25:3 |
And it came to pass, when the kingdom was confirmed unto him, that he slew his servants who had smitten the king his father;
|
II C
|
LEB
|
25:3 |
And it happened that as his reign was strengthened, he killed his servants who had killed his father the king.
|
II C
|
RNKJV
|
25:3 |
Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
|
II C
|
Jubilee2
|
25:3 |
For when he was confirmed in the kingdom, he slew his servants that had killed the king, his father.
|
II C
|
Webster
|
25:3 |
Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
|
II C
|
Darby
|
25:3 |
And it came to pass when the kingdom was established unto him, that he killed his servants who had smitten the king his father.
|
II C
|
ASV
|
25:3 |
Now it came to pass, when the kingdom was established unto him, that he slew his servants that had killed the king his father.
|
II C
|
LITV
|
25:3 |
And it happened, when the kingdom had been made strong to him, he killed his servants, those who had struck the king, his father.
|
II C
|
Geneva15
|
25:3 |
And when the kingdome was established vnto him, he slewe his seruants, that had slaine the King his father.
|
II C
|
CPDV
|
25:3 |
And when he saw himself to be strengthened in his rule, he cut the throats of the servants who had killed his father, the king.
|
II C
|
BBE
|
25:3 |
Now when he became strong in the kingdom, he put to death those men who had taken the life of the king his father.
|
II C
|
DRC
|
25:3 |
And when he saw himself strengthened in his kingdom, he put to death the servants that had slain the king his father.
|
II C
|
GodsWord
|
25:3 |
As soon as he had firm control over the kingdom, he executed the officials who killed his father, the former king.
|
II C
|
JPS
|
25:3 |
Now it came to pass, when the kingdom was established unto him, that he slew his servants who had killed the king his father.
|
II C
|
KJVPCE
|
25:3 |
¶ Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
|
II C
|
NETfree
|
25:3 |
When he had secured control of the kingdom, he executed the servants who had assassinated his father.
|
II C
|
AB
|
25:3 |
And it came to pass, when the kingdom was established in his hand, that he killed his servants who had slain his father the king.
|
II C
|
AFV2020
|
25:3 |
And it came to pass that when the kingdom was made sure to him, he killed his servants who had killed his father, the king.
|
II C
|
NHEB
|
25:3 |
Now it happened, when the kingdom was established to him, that he killed his servants who had killed the king his father.
|
II C
|
NETtext
|
25:3 |
When he had secured control of the kingdom, he executed the servants who had assassinated his father.
|
II C
|
UKJV
|
25:3 |
Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
|
II C
|
KJV
|
25:3 |
Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
|
II C
|
KJVA
|
25:3 |
Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
|
II C
|
AKJV
|
25:3 |
Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
|
II C
|
RLT
|
25:3 |
Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
|
II C
|
MKJV
|
25:3 |
And it happened when the kingdom was made sure to him, he killed his servants who had killed his father, the king.
|
II C
|
YLT
|
25:3 |
And it cometh to pass, when the kingdom hath been strong upon him, that he slayeth his servants, those smiting the king his father,
|
II C
|
ACV
|
25:3 |
Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he killed his servants who had killed the king his father.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:3 |
E logo que foi confirmado no reino, matou os seus servos que haviam matado o seu pai, o rei;
|
II C
|
Mg1865
|
25:3 |
Ary nony tafapetraka tsara tamin’ ny fanjakany izy, dia novonoiny ireo mpanompony izay namono ny mpanjaka rainy.
|
II C
|
FinPR
|
25:3 |
Ja kun hänen kuninkuutensa oli vahvistunut, tappoi hän ne palvelijansa, jotka olivat murhanneet kuninkaan, hänen isänsä.
|
II C
|
FinRK
|
25:3 |
Kun hänen kuninkuutensa oli vahvistunut, hän tappoi ne palvelijansa, jotka olivat murhanneet kuninkaan, hänen isänsä.
|
II C
|
ChiSB
|
25:3 |
及至王權已掌握在他手中之後,他將弒殺他父王的臣僕殺掉;
|
II C
|
ChiUns
|
25:3 |
国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
|
II C
|
BulVeren
|
25:3 |
И когато царството му се утвърди, той умъртви слугите си, които бяха убили баща му, царя.
|
II C
|
AraSVD
|
25:3 |
وَلَمَّا تَثَبَّتَتِ ٱلْمَمْلَكَةُ عَلَيْهِ قَتَلَ عَبِيدَهُ ٱلَّذِينَ قَتَلُوا ٱلْمَلِكَ أَبَاهُ.
|
II C
|
Esperant
|
25:3 |
Kiam lia reĝado fortikiĝis, li mortigis siajn servantojn, kiuj mortigis la reĝon, lian patron.
|
II C
|
ThaiKJV
|
25:3 |
และอยู่มาพอราชอาณาจักรอยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์อย่างมั่นคงแล้ว พระองค์ทรงประหารชีวิตข้าราชการของพระองค์ ผู้ที่ฆ่าพระราชบิดาของพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
25:3 |
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה עָלָ֑יו וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו׃
|
II C
|
BurJudso
|
25:3 |
အာမဇိသည် မင်းအာဏာတည်သောအခါ၊ ခမည်းတော်မင်းကြီးကို သတ်သောကျွန်တို့ကို သတ်လေ ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
25:3 |
بعد از اینکه حکومت او استوار گشت بدون درنگ خدمتگذارانی که پدرش را کشته بودند، اعدام کرد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
25:3 |
Jyoṅ hī us ke pāṅw mazbūtī se jam gae us ne un afsaroṅ ko sazā-e-maut dī jinhoṅ ne bāp ko qatl kar diyā thā.
|
II C
|
SweFolk
|
25:3 |
Så snart hans kungadöme hade blivit befäst lät han döda dem av sina tjänare som hade dräpt hans far, kung Joash.
|
II C
|
GerSch
|
25:3 |
Als ihm nun das Königreich gesichert war, tötete er seine Knechte, welche seinen königlichen Vater erschlagen hatten.
|
II C
|
TagAngBi
|
25:3 |
Nangyari nga nang ang kaharian ay matatag sa kaniya, na kaniyang pinatay ang kaniyang mga lingkod na nagsipatay sa hari na kaniyang ama.
|
II C
|
FinSTLK2
|
25:3 |
Kun hänen kuninkuutensa oli vahvistunut, hän tappoi ne palvelijansa, jotka olivat murhanneet kuninkaan, hänen isänsä.
|
II C
|
Dari
|
25:3 |
بمجردیکه قدرت را به دست گرفت و سلطنت او استحکام یافت، کسانی را که قاتل پدرش بودند، بقتل رساند.
|
II C
|
SomKQA
|
25:3 |
Oo markii boqortooyadii u xoogaysatay ayuu laayay addoommadiisii dilay boqorkii aabbihiis ahaa.
|
II C
|
NorSMB
|
25:3 |
Då han hadde vorte grunnfest i kongedømet, let han drepe dei hirdmennerne som hadde slege i hel kongen, far hans.
|
II C
|
Alb
|
25:3 |
Mbasi përforcoi mbretërinë e tij, ai vrau shërbëtorët e tij që kishin vrarë mbretin, atin e tij.
|
II C
|
KorHKJV
|
25:3 |
¶이제 왕국이 자기에게 굳게 서매 그가 왕이던 자기 아버지를 죽인 자기 신하들을 죽였으나
|
II C
|
SrKDIjek
|
25:3 |
И кад се утврди у царству, поби слуге своје који убише цара оца његова.
|
II C
|
Wycliffe
|
25:3 |
And whanne he siy the empire strengthid to hym silf, he stranglide the seruauntis, that killiden the kyng, his fadir;
|
II C
|
Mal1910
|
25:3 |
രാജത്വം അവന്നു ഉറെച്ചശേഷം അവൻ തന്റെ അപ്പനായ രാജാവിനെ കൊന്ന തന്റെ ഭൃത്യന്മാൎക്കു മരണശിക്ഷ നടത്തി.
|
II C
|
KorRV
|
25:3 |
그 나라가 굳게 서매 그 부왕을 죽인 신복들을 죽였으나
|
II C
|
Azeri
|
25:3 |
پادشاهليق اَلئنده مؤحکملَنَنده، اَمَصيا او اَعيانلاريني کی، آتاسی پادشاه اولان واخت اونو اؤلدورموشدولر، اؤلدوردو.
|
II C
|
SweKarlX
|
25:3 |
Då nu hans rike stadfäst var, drap han sina tjenare, som hans fader Konungen slagit hade;
|
II C
|
KLV
|
25:3 |
DaH 'oH qaSta', ghorgh the kingdom ghaHta' established Daq ghaH, vetlh ghaH HoHta' Daj toy'wI'pu' 'Iv ghajta' HoHta' the joH Daj vav.
|
II C
|
ItaDio
|
25:3 |
Ora, come egli fu ben fermo nel regno, egli uccise i suoi servitori che aveano percosso il re, suo padre.
|
II C
|
RusSynod
|
25:3 |
Когда утвердилось за ним царство, тогда он умертвил рабов своих, убивших царя, отца его.
|
II C
|
CSlEliza
|
25:3 |
И бысть егда утвердися царство в руце его, и умертви рабы своя иже убиша царя отца его.
|
II C
|
ABPGRK
|
25:3 |
και εγένετο ως κατέστη η βασιλεία εν χειρί αυτού και εθανάτωσε τους παίδας αυτού τους φονεύσαντας τον βασιλέα τον πατέρα αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
25:3 |
Et lorsque sa royauté fut affermie, il tua ceux de ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père ;
|
II C
|
LinVB
|
25:3 |
Awa bokonzi bolendi o maboko ma ye, abomi basaleli ba ye, baye babomaki mokonzi, tata wa ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
25:3 |
És volt, midőn megerősödött nála a királyság, megölette szolgáit, akik agyonütötték volt atyját, a királyt.
|
II C
|
ChiUnL
|
25:3 |
其國旣固、則誅弒其父王之臣、
|
II C
|
VietNVB
|
25:3 |
Khi đã nắm vững vương quốc, vua hành quyết những viên chức đã mưu sát vua cha.
|
II C
|
LXX
|
25:3 |
καὶ ἐγένετο ὡς κατέστη ἡ βασιλεία ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς φονεύσαντας τὸν βασιλέα πατέρα αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
25:3 |
Karon nahitabo, sa diha nga ang gingharian nalig-on na diha kaniya, nga iyang gipamatay ang mga sulogoon nga nanagpatay sa hari nga iyang amahan.
|
II C
|
RomCor
|
25:3 |
Când s-a întărit domnia în mâinile lui, a omorât pe slujitorii care uciseseră pe împăratul, tatăl său.
|
II C
|
Pohnpeia
|
25:3 |
Ni ahnsou me e aleier manaman, e mwadangete kemehla lapalap ako me kemehla semeo.
|
II C
|
HunUj
|
25:3 |
Amikor királyi hatalma megszilárdult, meggyilkoltatta azokat az udvari embereket, akik levágták apját, a királyt.
|
II C
|
GerZurch
|
25:3 |
Als er nun die Herrschaft fest in der Hand hatte, liess er die Diener töten, die seinen Vater, den König, erschlagen hatten;
|
II C
|
PorAR
|
25:3 |
Quando o reino já lhe tinha sido confirmado, ele matou os seus servos que tinham assassinado o rei seu pai.
|
II C
|
DutSVVA
|
25:3 |
Het geschiedde nu, als het koninkrijk aan hem gesterkt was, dat hij zijn knechten, die den koning, zijn vader, geslagen hadden, doodde.
|
II C
|
FarOPV
|
25:3 |
و چون سلطنت در دستش مستحکم شد، خادمان خود را که پدرش پادشاه را کشته بودند، به قتل رسانید.
|
II C
|
Ndebele
|
25:3 |
Kwasekusithi umbuso usuqinisiwe kuye, wabulala inceku zakhe ezazibulele inkosi uyise.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:3 |
E logo que foi confirmado no reino, matou os seus servos que haviam matado o seu pai, o rei;
|
II C
|
Norsk
|
25:3 |
Så snart han hadde fått kongedømmet fast i sin hånd, slo han ihjel dem av sine tjenere som hadde slått ihjel hans far kongen.
|
II C
|
SloChras
|
25:3 |
In ko mu je bilo kraljestvo utrjeno, je pobil hlapce svoje, ki so bili ubili kralja, očeta njegovega.
|
II C
|
Northern
|
25:3 |
Padşahlıq əlində möhkəmlənəndə Amasya atasını öldürmüş əyanlarını öldürdü.
|
II C
|
GerElb19
|
25:3 |
Und es geschah, als das Königtum bei ihm erstarkt war, da tötete er seine Knechte, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten.
|
II C
|
LvGluck8
|
25:3 |
Kad nu viņš bija stiprinājies savā valstībā, tad viņš nokāva savus kalpus, kas bija kāvuši viņa tēvu, to ķēniņu.
|
II C
|
PorAlmei
|
25:3 |
Succedeu pois que, sendo-lhe o reino já confirmado, matou a seus servos que feriram o rei seu pae;
|
II C
|
ChiUn
|
25:3 |
國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,
|
II C
|
SweKarlX
|
25:3 |
Då nu hans rike stadfäst var, drap han sina tjenare, som hans fader Konungen slagit hade;
|
II C
|
FreKhan
|
25:3 |
Lorsque la royauté se trouva consolidée entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient assassiné le roi son père.
|
II C
|
FrePGR
|
25:3 |
Et lorsque la royauté lui fut assurée, il fit périr ses serviteurs, meurtriers du roi son père.
|
II C
|
PorCap
|
25:3 |
Desde que se sentiu seguro no poder real, mandou matar os servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
|
II C
|
JapKougo
|
25:3 |
彼は、国が彼の手のうちに強くなったとき、父ヨアシ王を殺害した家来たちを殺した。
|
II C
|
GerTextb
|
25:3 |
Sobald er aber im Besitze der königlichen Macht war, ließ er seine Diener, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten, töten.
|
II C
|
Kapingam
|
25:3 |
I-di madagoaa-hua o-mee ne-hai-mee gi-nia mogobuna-king, mee gu-daaligi nia gau aamua ala ne-daaligi hagammuni dono damana.
|
II C
|
SpaPlate
|
25:3 |
Después de haberse afirmado su reino, dio muerte a sus siervos, que habían matado al rey su padre;
|
II C
|
WLC
|
25:3 |
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה עָלָ֑יו וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
25:3 |
Įsitvirtinęs karalystėje, jis nužudė tuos savo tarnus, kurie nužudė jo tėvą karalių.
|
II C
|
Bela
|
25:3 |
Калі ўцьвердзілася за ім царства, тады ён аддаў сьмерці рабоў сваіх, якія забілі цара, бацьку ягонага.
|
II C
|
GerBoLut
|
25:3 |
Da nun sein Konigreich bekraftiget war, erwurgete er seine Knechte, die den Konig, seinen Vater, geschlagen hatten.
|
II C
|
FinPR92
|
25:3 |
Heti saatuaan valtansa lujitetuksi hän surmasi ne miehet, jotka olivat murhanneet kuninkaan, hänen isänsä.
|
II C
|
SpaRV186
|
25:3 |
Porque después que fue confirmado en el reino, mató a sus siervos, los que habían muerto al rey su padre.
|
II C
|
NlCanisi
|
25:3 |
Zodra hij de koninklijke macht stevig in handen had, doodde hij zijn hovelingen, die den koning, zijn vader, vermoord hadden.
|
II C
|
GerNeUe
|
25:3 |
Sobald er die Herrschaft fest in der Hand hatte, ließ er die Hofbeamten töten, die seinen Vater Joasch umgebracht hatten.
|
II C
|
UrduGeo
|
25:3 |
جوں ہی اُس کے پاؤں مضبوطی سے جم گئے اُس نے اُن افسروں کو سزائے موت دی جنہوں نے باپ کو قتل کر دیا تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
25:3 |
وَعِنْدَمَا سَيْطَرَ عَلَى زِمَامِ الْمَمْلَكَةِ قَتَلَ الْمُتَآمِرَيْنِ اللَّذَيْنِ اغْتَالاَ وَالِدَهُ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
25:3 |
他巩固了王位以后,就把击杀他父王的臣仆杀了。
|
II C
|
ItaRive
|
25:3 |
Or come il regno fu bene assicurato nelle sue mani, egli fece morire quei servi suoi che aveano ucciso il re suo padre.
|
II C
|
Afr1953
|
25:3 |
En toe die koninklike mag in sy besit was, het hy sy dienaars, die moordenaars van sy vader, die koning, gedood;
|
II C
|
RusSynod
|
25:3 |
Когда утвердилось за ним царство, тогда он умертвил рабов своих, убивших царя, отца его.
|
II C
|
UrduGeoD
|
25:3 |
ज्योंही उसके पाँव मज़बूती से जम गए उसने उन अफ़सरों को सज़ाए-मौत दी जिन्होंने बाप को क़त्ल कर दिया था।
|
II C
|
TurNTB
|
25:3 |
Krallığını güçlendirdikten sonra, babasını öldüren görevlileri öldürttü.
|
II C
|
DutSVV
|
25:3 |
Het geschiedde nu, als het koninkrijk aan hem gesterkt was, dat hij zijn knechten, die den koning, zijn vader, geslagen hadden, doodde.
|
II C
|
HunKNB
|
25:3 |
Amikor szilárdnak látta királyságát, megölette azokat a szolgáit, akik megölték atyját, a királyt,
|
II C
|
Maori
|
25:3 |
A, ka pumau tona kingitanga, katahi ka whakamatea e ia ana tangata, nana nei i patu tona papa, te kingi.
|
II C
|
HunKar
|
25:3 |
Lőn pedig azután, hogy országában megerősödék, megölé az ő szolgáit, a kik a királyt, az ő atyját megölték vala.
|
II C
|
Viet
|
25:3 |
Xảy khi nước người được vững chắc, thì người xử tử những đầy tớ đã giết cha mình.
|
II C
|
Kekchi
|
25:3 |
Nak ac xakxo saˈ xnaˈaj lix cuanquil li rey Amasías quixtakla xcamsinquileb laj cˈanjel chiru li queˈcamsin re li rey Joás lix yucuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
25:3 |
Och sedan hans konungadöme hade blivit befäst, lät han dräpa dem av sina tjänare, som hade dödat hans fader, konungen.
|
II C
|
CroSaric
|
25:3 |
Kad je učvrstio kraljevstvo, pogubio je časnike koji su ubili kralja, njegova oca.
|
II C
|
VieLCCMN
|
25:3 |
Khi đã nắm vững vương quyền trong tay, vua hạ sát những thuộc hạ đã hạ sát vua cha.
|
II C
|
FreBDM17
|
25:3 |
Il arriva, après qu’il fut affermi dans son royaume, qu’il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.
|
II C
|
FreLXX
|
25:3 |
Lorsqu'il eut affermi sa royauté, il fit mettre à mort les serviteurs qui avaient tué le roi, son père.
|
II C
|
Aleppo
|
25:3 |
ויהי כאשר חזקה הממלכה עליו ויהרג את עבדיו המכים את המלך אביו
|
II C
|
MapM
|
25:3 |
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה עָלָ֑יו וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
25:3 |
ויהי כאשר חזקה הממלכה עליו ויהרג את עבדיו המכים את המלך אביו׃
|
II C
|
Kaz
|
25:3 |
Өзінің патшалық билігі берік орнатылғаннан кейін, Амасиях әкесін өлтірген нөкерлерді өлімге кесті.
|
II C
|
FreJND
|
25:3 |
Et il arriva que, quand la royauté fut affermie entre ses mains, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frappé le roi son père.
|
II C
|
GerGruen
|
25:3 |
Sobald er aber die Herrschaft fest in der Hand hatte, tötete er seine Diener, die seinen Vater, den König, erschlagen hatten.
|
II C
|
SloKJV
|
25:3 |
Pripetilo se je torej, ko mu je bilo kraljestvo utrjeno, da je usmrtil svoja služabnika, ki sta ubila kralja, njegovega očeta.
|
II C
|
Haitian
|
25:3 |
Lè Amasya fin chita otorite l', li fè touye chèf lame ki t'ap sèvi avè l' yo epi ki te touye papa l'.
|
II C
|
FinBibli
|
25:3 |
Kuin hänen valtakuntansa vahvistettiin, tappoi hän palveliansa, jotka tappoivat kuninkaan hänen isänsä.
|
II C
|
SpaRV
|
25:3 |
Y luego que fué confirmado en el reino, mató á sus siervos que habían muerto al rey su padre;
|
II C
|
WelBeibl
|
25:3 |
Wedi iddo wneud yn siŵr fod ei afael ar y deyrnas yn ddiogel, dyma fe'n dienyddio'r swyddogion hynny oedd wedi llofruddio ei dad, y brenin.
|
II C
|
GerMenge
|
25:3 |
Sobald er nun die Herrschaft fest in Händen hatte, ließ er von seinen Dienern diejenigen hinrichten, die den König, seinen Vater, ermordet hatten.
|
II C
|
GreVamva
|
25:3 |
Ως δε η βασιλεία εκραταιώθη εις αυτόν, εθανάτωσε τους δούλους αυτού τους φονεύσαντας τον βασιλέα τον πατέρα αυτού·
|
II C
|
UkrOgien
|
25:3 |
І сталося, як зміцнилося царство за ним, то він повбивав своїх рабів, що забили царя свого, його батька.
|
II C
|
FreCramp
|
25:3 |
Lorsque la royauté fut affermie sur lui, il mit à mort ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père ;
|
II C
|
SrKDEkav
|
25:3 |
И кад се утврди у царству, поби слуге своје који убише цара оца његовог.
|
II C
|
PolUGdan
|
25:3 |
I kiedy jego królestwo było utwierdzone, zabił te spośród swoich sług, które zabiły króla, jego ojca.
|
II C
|
FreSegon
|
25:3 |
Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père.
|
II C
|
SpaRV190
|
25:3 |
Y luego que fué confirmado en el reino, mató á sus siervos que habían muerto al rey su padre;
|
II C
|
HunRUF
|
25:3 |
Amikor királyi hatalma megszilárdult, meggyilkoltatta azokat az udvari embereket, akik meggyilkolták apját, a királyt.
|
II C
|
DaOT1931
|
25:3 |
Da han havde sikret sig Magten, lod han dem af sine Folk dræbe, der havde dræbt hans Fader Kongen,
|
II C
|
TpiKJPB
|
25:3 |
Nau em i kamap olsem, taim God i strongim kingdom long em, long em i kilim i dai ol wokboi bilong em husat i bin kilim i dai king, papa bilong em.
|
II C
|
DaOT1871
|
25:3 |
Og det skete, der Riget befæstedes under ham, da slog han sine Tjenere ihjel, som havde ihjelslaget Kongen, hans Fader.
|
II C
|
FreVulgG
|
25:3 |
Lorsqu’il vit son empire affermi, il fit mourir (égorger) les serviteurs qui avaient tué le roi son père ;
|
II C
|
PolGdans
|
25:3 |
I stało się, gdy było utwierdzone królestwo jego, że pomordował sługi swe, którzy zabili króla, ojca jego.
|
II C
|
JapBungo
|
25:3 |
彼國のおのが手に堅く立つにおよびてその父王を弑せし臣僕等を殺せり
|
II C
|
GerElb18
|
25:3 |
Und es geschah, als das Königtum bei ihm erstarkt war, da tötete er seine Knechte, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten.
|