Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 25:3  Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
II C NHEBJE 25:3  Now it happened, when the kingdom was established to him, that he killed his servants who had killed the king his father.
II C ABP 25:3  And it came to pass as [3was placed 1the 2kingdom] in his hand, that he killed his servants -- the ones murdering [2the 3king 1his father].
II C NHEBME 25:3  Now it happened, when the kingdom was established to him, that he killed his servants who had killed the king his father.
II C Rotherha 25:3  And it came to pass, when the kingdom was confirmed unto him, that he slew his servants who had smitten the king his father;
II C LEB 25:3  And it happened that as his reign was strengthened, he killed his servants who had killed his father the king.
II C RNKJV 25:3  Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
II C Jubilee2 25:3  For when he was confirmed in the kingdom, he slew his servants that had killed the king, his father.
II C Webster 25:3  Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
II C Darby 25:3  And it came to pass when the kingdom was established unto him, that he killed his servants who had smitten the king his father.
II C ASV 25:3  Now it came to pass, when the kingdom was established unto him, that he slew his servants that had killed the king his father.
II C LITV 25:3  And it happened, when the kingdom had been made strong to him, he killed his servants, those who had struck the king, his father.
II C Geneva15 25:3  And when the kingdome was established vnto him, he slewe his seruants, that had slaine the King his father.
II C CPDV 25:3  And when he saw himself to be strengthened in his rule, he cut the throats of the servants who had killed his father, the king.
II C BBE 25:3  Now when he became strong in the kingdom, he put to death those men who had taken the life of the king his father.
II C DRC 25:3  And when he saw himself strengthened in his kingdom, he put to death the servants that had slain the king his father.
II C GodsWord 25:3  As soon as he had firm control over the kingdom, he executed the officials who killed his father, the former king.
II C JPS 25:3  Now it came to pass, when the kingdom was established unto him, that he slew his servants who had killed the king his father.
II C KJVPCE 25:3  ¶ Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
II C NETfree 25:3  When he had secured control of the kingdom, he executed the servants who had assassinated his father.
II C AB 25:3  And it came to pass, when the kingdom was established in his hand, that he killed his servants who had slain his father the king.
II C AFV2020 25:3  And it came to pass that when the kingdom was made sure to him, he killed his servants who had killed his father, the king.
II C NHEB 25:3  Now it happened, when the kingdom was established to him, that he killed his servants who had killed the king his father.
II C NETtext 25:3  When he had secured control of the kingdom, he executed the servants who had assassinated his father.
II C UKJV 25:3  Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
II C KJV 25:3  Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
II C KJVA 25:3  Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
II C AKJV 25:3  Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
II C RLT 25:3  Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
II C MKJV 25:3  And it happened when the kingdom was made sure to him, he killed his servants who had killed his father, the king.
II C YLT 25:3  And it cometh to pass, when the kingdom hath been strong upon him, that he slayeth his servants, those smiting the king his father,
II C ACV 25:3  Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he killed his servants who had killed the king his father.
II C VulgSist 25:3  Cumque roboratum sibi videret imperium, iugulavit servos, qui occiderant regem patrem suum,
II C VulgCont 25:3  Cumque roboratum sibi videret imperium, iugulavit servos, qui occiderant regem patrem suum,
II C Vulgate 25:3  cumque roboratum sibi videret imperium iugulavit servos qui occiderant regem patrem suum
II C VulgHetz 25:3  Cumque roboratum sibi videret imperium, iugulavit servos, qui occiderant regem patrem suum,
II C VulgClem 25:3  Cumque roboratum sibi videret imperium, jugulavit servos qui occiderant regem patrem suum,
II C CzeBKR 25:3  I stalo se, když bylo upevněno království jeho, že zmordoval služebníky své, kteříž zabili krále otce jeho.
II C CzeB21 25:3  Jakmile měl království pevně v moci, nechal popravit ty své dvořany, kteří zabili jeho královského otce.
II C CzeCEP 25:3  Jakmile bylo království pevně v jeho rukou, zavraždil ze svých služebníků ty, kteří ubili krále, jeho otce.
II C CzeCSP 25:3  I stalo se, když bylo království pevně ⌈v jeho ruce,⌉ že zabil své otroky, kteří ubili krále, jeho otce.
II C PorBLivr 25:3  E logo que foi confirmado no reino, matou os seus servos que haviam matado o seu pai, o rei;
II C Mg1865 25:3  Ary nony tafapetraka tsara tamin’ ny fanjakany izy, dia novonoiny ireo mpanompony izay namono ny mpanjaka rainy.
II C FinPR 25:3  Ja kun hänen kuninkuutensa oli vahvistunut, tappoi hän ne palvelijansa, jotka olivat murhanneet kuninkaan, hänen isänsä.
II C FinRK 25:3  Kun hänen kuninkuutensa oli vahvistunut, hän tappoi ne palvelijansa, jotka olivat murhanneet kuninkaan, hänen isänsä.
II C ChiSB 25:3  及至王權已掌握在他手中之後,他將弒殺他父王的臣僕殺掉;
II C ChiUns 25:3  国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
II C BulVeren 25:3  И когато царството му се утвърди, той умъртви слугите си, които бяха убили баща му, царя.
II C AraSVD 25:3  وَلَمَّا تَثَبَّتَتِ ٱلْمَمْلَكَةُ عَلَيْهِ قَتَلَ عَبِيدَهُ ٱلَّذِينَ قَتَلُوا ٱلْمَلِكَ أَبَاهُ.
II C Esperant 25:3  Kiam lia reĝado fortikiĝis, li mortigis siajn servantojn, kiuj mortigis la reĝon, lian patron.
II C ThaiKJV 25:3  และอยู่มาพอราชอาณาจักรอยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์อย่างมั่นคงแล้ว พระองค์ทรงประหารชีวิตข้าราชการของพระองค์ ผู้ที่ฆ่าพระราชบิดาของพระองค์
II C OSHB 25:3  וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה עָלָ֑יו וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו׃
II C BurJudso 25:3  အာမဇိသည် မင်းအာဏာတည်သောအခါ၊ ခမည်းတော်မင်းကြီးကို သတ်သောကျွန်တို့ကို သတ်လေ ၏။
II C FarTPV 25:3  بعد از اینکه حکومت او استوار گشت بدون درنگ خدمتگذارانی که پدرش را کشته بودند، اعدام کرد.
II C UrduGeoR 25:3  Jyoṅ hī us ke pāṅw mazbūtī se jam gae us ne un afsaroṅ ko sazā-e-maut dī jinhoṅ ne bāp ko qatl kar diyā thā.
II C SweFolk 25:3  Så snart hans kungadöme hade blivit befäst lät han döda dem av sina tjänare som hade dräpt hans far, kung Joash.
II C GerSch 25:3  Als ihm nun das Königreich gesichert war, tötete er seine Knechte, welche seinen königlichen Vater erschlagen hatten.
II C TagAngBi 25:3  Nangyari nga nang ang kaharian ay matatag sa kaniya, na kaniyang pinatay ang kaniyang mga lingkod na nagsipatay sa hari na kaniyang ama.
II C FinSTLK2 25:3  Kun hänen kuninkuutensa oli vahvistunut, hän tappoi ne palvelijansa, jotka olivat murhanneet kuninkaan, hänen isänsä.
II C Dari 25:3  بمجردیکه قدرت را به دست گرفت و سلطنت او استحکام یافت، کسانی را که قاتل پدرش بودند، بقتل رساند.
II C SomKQA 25:3  Oo markii boqortooyadii u xoogaysatay ayuu laayay addoommadiisii dilay boqorkii aabbihiis ahaa.
II C NorSMB 25:3  Då han hadde vorte grunnfest i kongedømet, let han drepe dei hirdmennerne som hadde slege i hel kongen, far hans.
II C Alb 25:3  Mbasi përforcoi mbretërinë e tij, ai vrau shërbëtorët e tij që kishin vrarë mbretin, atin e tij.
II C KorHKJV 25:3  ¶이제 왕국이 자기에게 굳게 서매 그가 왕이던 자기 아버지를 죽인 자기 신하들을 죽였으나
II C SrKDIjek 25:3  И кад се утврди у царству, поби слуге своје који убише цара оца његова.
II C Wycliffe 25:3  And whanne he siy the empire strengthid to hym silf, he stranglide the seruauntis, that killiden the kyng, his fadir;
II C Mal1910 25:3  രാജത്വം അവന്നു ഉറെച്ചശേഷം അവൻ തന്റെ അപ്പനായ രാജാവിനെ കൊന്ന തന്റെ ഭൃത്യന്മാൎക്കു മരണശിക്ഷ നടത്തി.
II C KorRV 25:3  그 나라가 굳게 서매 그 부왕을 죽인 신복들을 죽였으나
II C Azeri 25:3  پادشاهليق اَلئنده مؤحکملَنَنده، اَمَصيا او اَعيانلاريني کی، آتاسی پادشاه اولان واخت اونو اؤلدورموشدولر، اؤلدوردو.
II C SweKarlX 25:3  Då nu hans rike stadfäst var, drap han sina tjenare, som hans fader Konungen slagit hade;
II C KLV 25:3  DaH 'oH qaSta', ghorgh the kingdom ghaHta' established Daq ghaH, vetlh ghaH HoHta' Daj toy'wI'pu' 'Iv ghajta' HoHta' the joH Daj vav.
II C ItaDio 25:3  Ora, come egli fu ben fermo nel regno, egli uccise i suoi servitori che aveano percosso il re, suo padre.
II C RusSynod 25:3  Когда утвердилось за ним царство, тогда он умертвил рабов своих, убивших царя, отца его.
II C CSlEliza 25:3  И бысть егда утвердися царство в руце его, и умертви рабы своя иже убиша царя отца его.
II C ABPGRK 25:3  και εγένετο ως κατέστη η βασιλεία εν χειρί αυτού και εθανάτωσε τους παίδας αυτού τους φονεύσαντας τον βασιλέα τον πατέρα αυτού
II C FreBBB 25:3  Et lorsque sa royauté fut affermie, il tua ceux de ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père ;
II C LinVB 25:3  Awa bokonzi bolendi o maboko ma ye, abomi basaleli ba ye, baye babomaki mokonzi, tata wa ye.
II C HunIMIT 25:3  És volt, midőn megerősödött nála a királyság, megölette szolgáit, akik agyonütötték volt atyját, a királyt.
II C ChiUnL 25:3  其國旣固、則誅弒其父王之臣、
II C VietNVB 25:3  Khi đã nắm vững vương quốc, vua hành quyết những viên chức đã mưu sát vua cha.
II C LXX 25:3  καὶ ἐγένετο ὡς κατέστη ἡ βασιλεία ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς φονεύσαντας τὸν βασιλέα πατέρα αὐτοῦ
II C CebPinad 25:3  Karon nahitabo, sa diha nga ang gingharian nalig-on na diha kaniya, nga iyang gipamatay ang mga sulogoon nga nanagpatay sa hari nga iyang amahan.
II C RomCor 25:3  Când s-a întărit domnia în mâinile lui, a omorât pe slujitorii care uciseseră pe împăratul, tatăl său.
II C Pohnpeia 25:3  Ni ahnsou me e aleier manaman, e mwadangete kemehla lapalap ako me kemehla semeo.
II C HunUj 25:3  Amikor királyi hatalma megszilárdult, meggyilkoltatta azokat az udvari embereket, akik levágták apját, a királyt.
II C GerZurch 25:3  Als er nun die Herrschaft fest in der Hand hatte, liess er die Diener töten, die seinen Vater, den König, erschlagen hatten;
II C PorAR 25:3  Quando o reino já lhe tinha sido confirmado, ele matou os seus servos que tinham assassinado o rei seu pai.
II C DutSVVA 25:3  Het geschiedde nu, als het koninkrijk aan hem gesterkt was, dat hij zijn knechten, die den koning, zijn vader, geslagen hadden, doodde.
II C FarOPV 25:3  و چون سلطنت در دستش مستحکم شد، خادمان خود را که پدرش پادشاه را کشته بودند، به قتل رسانید.
II C Ndebele 25:3  Kwasekusithi umbuso usuqinisiwe kuye, wabulala inceku zakhe ezazibulele inkosi uyise.
II C PorBLivr 25:3  E logo que foi confirmado no reino, matou os seus servos que haviam matado o seu pai, o rei;
II C Norsk 25:3  Så snart han hadde fått kongedømmet fast i sin hånd, slo han ihjel dem av sine tjenere som hadde slått ihjel hans far kongen.
II C SloChras 25:3  In ko mu je bilo kraljestvo utrjeno, je pobil hlapce svoje, ki so bili ubili kralja, očeta njegovega.
II C Northern 25:3  Padşahlıq əlində möhkəmlənəndə Amasya atasını öldürmüş əyanlarını öldürdü.
II C GerElb19 25:3  Und es geschah, als das Königtum bei ihm erstarkt war, da tötete er seine Knechte, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten.
II C LvGluck8 25:3  Kad nu viņš bija stiprinājies savā valstībā, tad viņš nokāva savus kalpus, kas bija kāvuši viņa tēvu, to ķēniņu.
II C PorAlmei 25:3  Succedeu pois que, sendo-lhe o reino já confirmado, matou a seus servos que feriram o rei seu pae;
II C ChiUn 25:3  國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,
II C SweKarlX 25:3  Då nu hans rike stadfäst var, drap han sina tjenare, som hans fader Konungen slagit hade;
II C FreKhan 25:3  Lorsque la royauté se trouva consolidée entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient assassiné le roi son père.
II C FrePGR 25:3  Et lorsque la royauté lui fut assurée, il fit périr ses serviteurs, meurtriers du roi son père.
II C PorCap 25:3  Desde que se sentiu seguro no poder real, mandou matar os servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
II C JapKougo 25:3  彼は、国が彼の手のうちに強くなったとき、父ヨアシ王を殺害した家来たちを殺した。
II C GerTextb 25:3  Sobald er aber im Besitze der königlichen Macht war, ließ er seine Diener, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten, töten.
II C Kapingam 25:3  I-di madagoaa-hua o-mee ne-hai-mee gi-nia mogobuna-king, mee gu-daaligi nia gau aamua ala ne-daaligi hagammuni dono damana.
II C SpaPlate 25:3  Después de haberse afirmado su reino, dio muerte a sus siervos, que habían matado al rey su padre;
II C WLC 25:3  וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה עָלָ֑יו וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו׃
II C LtKBB 25:3  Įsitvirtinęs karalystėje, jis nužudė tuos savo tarnus, kurie nužudė jo tėvą karalių.
II C Bela 25:3  Калі ўцьвердзілася за ім царства, тады ён аддаў сьмерці рабоў сваіх, якія забілі цара, бацьку ягонага.
II C GerBoLut 25:3  Da nun sein Konigreich bekraftiget war, erwurgete er seine Knechte, die den Konig, seinen Vater, geschlagen hatten.
II C FinPR92 25:3  Heti saatuaan valtansa lujitetuksi hän surmasi ne miehet, jotka olivat murhanneet kuninkaan, hänen isänsä.
II C SpaRV186 25:3  Porque después que fue confirmado en el reino, mató a sus siervos, los que habían muerto al rey su padre.
II C NlCanisi 25:3  Zodra hij de koninklijke macht stevig in handen had, doodde hij zijn hovelingen, die den koning, zijn vader, vermoord hadden.
II C GerNeUe 25:3  Sobald er die Herrschaft fest in der Hand hatte, ließ er die Hofbeamten töten, die seinen Vater Joasch umgebracht hatten.
II C UrduGeo 25:3  جوں ہی اُس کے پاؤں مضبوطی سے جم گئے اُس نے اُن افسروں کو سزائے موت دی جنہوں نے باپ کو قتل کر دیا تھا۔
II C AraNAV 25:3  وَعِنْدَمَا سَيْطَرَ عَلَى زِمَامِ الْمَمْلَكَةِ قَتَلَ الْمُتَآمِرَيْنِ اللَّذَيْنِ اغْتَالاَ وَالِدَهُ،
II C ChiNCVs 25:3  他巩固了王位以后,就把击杀他父王的臣仆杀了。
II C ItaRive 25:3  Or come il regno fu bene assicurato nelle sue mani, egli fece morire quei servi suoi che aveano ucciso il re suo padre.
II C Afr1953 25:3  En toe die koninklike mag in sy besit was, het hy sy dienaars, die moordenaars van sy vader, die koning, gedood;
II C RusSynod 25:3  Когда утвердилось за ним царство, тогда он умертвил рабов своих, убивших царя, отца его.
II C UrduGeoD 25:3  ज्योंही उसके पाँव मज़बूती से जम गए उसने उन अफ़सरों को सज़ाए-मौत दी जिन्होंने बाप को क़त्ल कर दिया था।
II C TurNTB 25:3  Krallığını güçlendirdikten sonra, babasını öldüren görevlileri öldürttü.
II C DutSVV 25:3  Het geschiedde nu, als het koninkrijk aan hem gesterkt was, dat hij zijn knechten, die den koning, zijn vader, geslagen hadden, doodde.
II C HunKNB 25:3  Amikor szilárdnak látta királyságát, megölette azokat a szolgáit, akik megölték atyját, a királyt,
II C Maori 25:3  A, ka pumau tona kingitanga, katahi ka whakamatea e ia ana tangata, nana nei i patu tona papa, te kingi.
II C HunKar 25:3  Lőn pedig azután, hogy országában megerősödék, megölé az ő szolgáit, a kik a királyt, az ő atyját megölték vala.
II C Viet 25:3  Xảy khi nước người được vững chắc, thì người xử tử những đầy tớ đã giết cha mình.
II C Kekchi 25:3  Nak ac xakxo saˈ xnaˈaj lix cuanquil li rey Amasías quixtakla xcamsinquileb laj cˈanjel chiru li queˈcamsin re li rey Joás lix yucuaˈ.
II C Swe1917 25:3  Och sedan hans konungadöme hade blivit befäst, lät han dräpa dem av sina tjänare, som hade dödat hans fader, konungen.
II C CroSaric 25:3  Kad je učvrstio kraljevstvo, pogubio je časnike koji su ubili kralja, njegova oca.
II C VieLCCMN 25:3  Khi đã nắm vững vương quyền trong tay, vua hạ sát những thuộc hạ đã hạ sát vua cha.
II C FreBDM17 25:3  Il arriva, après qu’il fut affermi dans son royaume, qu’il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.
II C FreLXX 25:3  Lorsqu'il eut affermi sa royauté, il fit mettre à mort les serviteurs qui avaient tué le roi, son père.
II C Aleppo 25:3  ויהי כאשר חזקה הממלכה עליו ויהרג את עבדיו המכים את המלך אביו
II C MapM 25:3  וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר חָזְקָ֥ה הַמַּמְלָכָ֖ה עָלָ֑יו וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־עֲבָדָ֔יו הַמַּכִּ֖ים אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אָבִֽיו׃
II C HebModer 25:3  ויהי כאשר חזקה הממלכה עליו ויהרג את עבדיו המכים את המלך אביו׃
II C Kaz 25:3  Өзінің патшалық билігі берік орнатылғаннан кейін, Амасиях әкесін өлтірген нөкерлерді өлімге кесті.
II C FreJND 25:3  Et il arriva que, quand la royauté fut affermie entre ses mains, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frappé le roi son père.
II C GerGruen 25:3  Sobald er aber die Herrschaft fest in der Hand hatte, tötete er seine Diener, die seinen Vater, den König, erschlagen hatten.
II C SloKJV 25:3  Pripetilo se je torej, ko mu je bilo kraljestvo utrjeno, da je usmrtil svoja služabnika, ki sta ubila kralja, njegovega očeta.
II C Haitian 25:3  Lè Amasya fin chita otorite l', li fè touye chèf lame ki t'ap sèvi avè l' yo epi ki te touye papa l'.
II C FinBibli 25:3  Kuin hänen valtakuntansa vahvistettiin, tappoi hän palveliansa, jotka tappoivat kuninkaan hänen isänsä.
II C SpaRV 25:3  Y luego que fué confirmado en el reino, mató á sus siervos que habían muerto al rey su padre;
II C WelBeibl 25:3  Wedi iddo wneud yn siŵr fod ei afael ar y deyrnas yn ddiogel, dyma fe'n dienyddio'r swyddogion hynny oedd wedi llofruddio ei dad, y brenin.
II C GerMenge 25:3  Sobald er nun die Herrschaft fest in Händen hatte, ließ er von seinen Dienern diejenigen hinrichten, die den König, seinen Vater, ermordet hatten.
II C GreVamva 25:3  Ως δε η βασιλεία εκραταιώθη εις αυτόν, εθανάτωσε τους δούλους αυτού τους φονεύσαντας τον βασιλέα τον πατέρα αυτού·
II C UkrOgien 25:3  І сталося, як зміцнилося царство за ним, то він повбивав своїх рабів, що забили царя свого, його батька.
II C FreCramp 25:3  Lorsque la royauté fut affermie sur lui, il mit à mort ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père ;
II C SrKDEkav 25:3  И кад се утврди у царству, поби слуге своје који убише цара оца његовог.
II C PolUGdan 25:3  I kiedy jego królestwo było utwierdzone, zabił te spośród swoich sług, które zabiły króla, jego ojca.
II C FreSegon 25:3  Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père.
II C SpaRV190 25:3  Y luego que fué confirmado en el reino, mató á sus siervos que habían muerto al rey su padre;
II C HunRUF 25:3  Amikor királyi hatalma megszilárdult, meggyilkoltatta azokat az udvari embereket, akik meggyilkolták apját, a királyt.
II C DaOT1931 25:3  Da han havde sikret sig Magten, lod han dem af sine Folk dræbe, der havde dræbt hans Fader Kongen,
II C TpiKJPB 25:3  Nau em i kamap olsem, taim God i strongim kingdom long em, long em i kilim i dai ol wokboi bilong em husat i bin kilim i dai king, papa bilong em.
II C DaOT1871 25:3  Og det skete, der Riget befæstedes under ham, da slog han sine Tjenere ihjel, som havde ihjelslaget Kongen, hans Fader.
II C FreVulgG 25:3  Lorsqu’il vit son empire affermi, il fit mourir (égorger) les serviteurs qui avaient tué le roi son père ;
II C PolGdans 25:3  I stało się, gdy było utwierdzone królestwo jego, że pomordował sługi swe, którzy zabili króla, ojca jego.
II C JapBungo 25:3  彼國のおのが手に堅く立つにおよびてその父王を弑せし臣僕等を殺せり
II C GerElb18 25:3  Und es geschah, als das Königtum bei ihm erstarkt war, da tötete er seine Knechte, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten.