II C
|
RWebster
|
25:20 |
But Amaziah would not hear; for it came from God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom.
|
II C
|
NHEBJE
|
25:20 |
But Amaziah would not listen; for it was of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they had sought after the gods of Edom.
|
II C
|
ABP
|
25:20 |
But [2hearkened not 1Amaziah], for by the lord it was to deliver him into the hands of Joash, for he inquired of the gods of the Edomites.
|
II C
|
NHEBME
|
25:20 |
But Amaziah would not listen; for it was of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they had sought after the gods of Edom.
|
II C
|
Rotherha
|
25:20 |
But Amaziah hearkened not, because, from God, it was, to the end he might deliver them up into [their enemies’] hand,—because they had sought the gods of Edom.
|
II C
|
LEB
|
25:20 |
But Amaziah did not listen, for it was from God that he might give them into the hand of enemies, because they sought the gods of Edom.
|
II C
|
RNKJV
|
25:20 |
But Amaziah would not hear; for it came of Elohim, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the elohim of Edom.
|
II C
|
Jubilee2
|
25:20 |
But Amaziah would not hear; for it [came] of God, that he might deliver them into the hand [of their enemies], because they had sought after the gods of Edom.
|
II C
|
Webster
|
25:20 |
But Amaziah would not hear; for it [came] from God, that he might deliver them into the hand [of their enemies], because they sought after the gods of Edom.
|
II C
|
Darby
|
25:20 |
But Amaziah would not hear; for it was ofGod, that he might deliver them into [the enemy's] hand, because they had sought after thegods of Edom.
|
II C
|
ASV
|
25:20 |
But Amaziah would not hear; for it was of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they had sought after the gods of Edom.
|
II C
|
LITV
|
25:20 |
And Amaziah would not listen, for it was from God, in order to give them into their hand, because they had sought to the gods of Edom.
|
II C
|
Geneva15
|
25:20 |
But Amaziah would not heare: for it was of God, that he might deliuer them into his had, because they had sought the gods of Edom.
|
II C
|
CPDV
|
25:20 |
Amaziah was not willing to listen to him, because it was the will of the Lord that he be delivered into the hands of the enemies, because of the gods of Edom.
|
II C
|
BBE
|
25:20 |
But Amaziah gave no attention; and this was the purpose of God, so that he might give them up into the hands of Joash, because they had gone after the gods of Edom.
|
II C
|
DRC
|
25:20 |
Amasias would not hearken to him, because it was the Lord's will that he should be delivered into the hands of enemies, because of the gods of Edom.
|
II C
|
GodsWord
|
25:20 |
But Amaziah wouldn't listen. (God made this happen because he wanted to hand over the Judeans to Jehoash because they had sought help from Edom's gods.)
|
II C
|
JPS
|
25:20 |
But Amaziah would not hear; for it was of G-d, that He might deliver them into the hand of their enemies, because they had sought after the gods of Edom.
|
II C
|
KJVPCE
|
25:20 |
But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom.
|
II C
|
NETfree
|
25:20 |
But Amaziah did not heed the warning, for God wanted to hand them over to Joash because they followed the gods of Edom.
|
II C
|
AB
|
25:20 |
Nevertheless Amaziah hearkened not, for it was of the Lord to deliver him into the enemy's hands, because he sought after the gods of the Edomites.
|
II C
|
AFV2020
|
25:20 |
But Amaziah would not hear, for it was from God so that He might deliver them into the hand of their enemies because they sought after the gods of Edom.
|
II C
|
NHEB
|
25:20 |
But Amaziah would not listen; for it was of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they had sought after the gods of Edom.
|
II C
|
NETtext
|
25:20 |
But Amaziah did not heed the warning, for God wanted to hand them over to Joash because they followed the gods of Edom.
|
II C
|
UKJV
|
25:20 |
But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom.
|
II C
|
KJV
|
25:20 |
But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom.
|
II C
|
KJVA
|
25:20 |
But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom.
|
II C
|
AKJV
|
25:20 |
But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom.
|
II C
|
RLT
|
25:20 |
But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom.
|
II C
|
MKJV
|
25:20 |
But Amaziah would not hear, for it was from God so that He might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom.
|
II C
|
YLT
|
25:20 |
And Amaziah hath not hearkened, for from God it is in order to give them into hand, because they have sought the gods of Edom;
|
II C
|
ACV
|
25:20 |
But Amaziah would not hear, for it was of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they had sought after the gods of Edom.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:20 |
Mas Amasias não quis ouvir; porque isto era da parte de Deus, que queria os entregar nas mãos de seus inimigos, porquanto haviam buscado os deuses de Edom.
|
II C
|
Mg1865
|
25:20 |
Fa tsy nanaiky Amazia, satria avy tamin’ Andriamanitra izany, mba hanolorany azy ho eo an-tànan’ ny fahavalony noho ny nitadiavany ny andriamanitry ny Edomita.
|
II C
|
FinPR
|
25:20 |
Mutta Amasja ei totellut; sillä tämä tuli Jumalalta: hän tahtoi antaa heidät alttiiksi, koska he olivat etsineet Edomin jumalia.
|
II C
|
FinRK
|
25:20 |
Mutta Amasja ei kuunnellut häntä. Se tuli Jumalalta, jotta Jumala voisi antaa Juudan Jooaksen käsiin, koska Juuda oli kysynyt neuvoa Edomin jumalilta.
|
II C
|
ChiSB
|
25:20 |
但是,阿瑪責雅不肯聽從;這原是出於天主,要將他們交於敵人手中,因為他們求問了厄東的神。
|
II C
|
ChiUns
|
25:20 |
亚玛谢却不肯听从。这是出乎 神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。
|
II C
|
BulVeren
|
25:20 |
Но Амасия не послуша, защото това беше от Бога, за да ги предаде в ръката на врага,, понеже бяха потърсили боговете на Едом.
|
II C
|
AraSVD
|
25:20 |
فَلَمْ يَسْمَعْ أَمَصْيَا لِأَنَّهُ كَانَ مِنْ قِبَلِ ٱللهِ أَنْ يُسَلِّمَهُمْ، لِأَنَّهُمْ طَلَبُوا آلِهَةَ أَدُومَ.
|
II C
|
Esperant
|
25:20 |
Sed Amacja ne obeis; ĉar tio estis de Dio, por transdoni ilin en manojn pro tio, ke ili turnis sin al la dioj de Edom.
|
II C
|
ThaiKJV
|
25:20 |
แต่อามาซิยาห์หาทรงฟังไม่เพราะเป็นมาจากพระเจ้า เพื่อว่าพระองค์จะทรงมอบเขาทั้งหลายไว้ในมือของศัตรูของเขา เพราะเขาทั้งหลายได้เสาะหาพระแห่งเอโดม
|
II C
|
OSHB
|
25:20 |
וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲמַצְיָ֔הוּ כִּ֤י מֵהָֽאֱלֹהִים֙ הִ֔יא לְמַ֖עַן תִּתָּ֣ם בְּיָ֑ד כִּ֣י דָֽרְשׁ֔וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֥י אֱדֽוֹם׃
|
II C
|
BurJudso
|
25:20 |
ထိုစကားကို အာမဇိသည် နားမထောင်။ အကြောင်းမူကား၊ ဧဒုံပြည်ဘုရားတို့ကို ဆည်းကပ်သော ကြောင့်၊ ရန်သူလက်သို့ အပ်ခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင် စီရင်တော်မူ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
25:20 |
امّا امصیا گوش فرا نداد. این ارادهٔ خدا بود تا او شکست بخورد، چون او بُتهای اَدومیها را پرستش کرده بود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
25:20 |
Lekin Amasiyāh mānane ke lie taiyār nahīṅ thā. Allāh use aur us kī qaum ko Isrāīliyoṅ ke hawāle karnā chāhtā thā, kyoṅki unhoṅ ne Adomiyoṅ ke dewatāoṅ kī taraf rujū kiyā thā.
|
II C
|
SweFolk
|
25:20 |
Men Amasja lyssnade inte till detta, för det kom från Gud att de skulle ges i fiendehand eftersom de hade rådfrågat Edoms gudar.
|
II C
|
GerSch
|
25:20 |
Aber Amazia gehorchte nicht; denn es war von Gott so gefügt, um sie in die Hand der Feinde zu geben, weil sie die Götter der Edomiter gesucht hatten.
|
II C
|
TagAngBi
|
25:20 |
Nguni't hindi dininig ni Amasias; sapagka't sa Dios, upang sila'y mabigay sa kamay ng kanilang mga kaaway, sapagka't hinanap nila ang mga dios ng Edom.
|
II C
|
FinSTLK2
|
25:20 |
Mutta Amasja ei totellut, sillä tämä tuli Jumalalta. Hän tahtoi antaa heidät alttiiksi, koska he olivat etsineet Edomin jumalia.
|
II C
|
Dari
|
25:20 |
اَمَصیا به حرف او اعتنا نکرد، زیرا خواست خداوند بود که او به یک وسیله ای به دست دشمن بیفتد، زیرا او خدایان ادوم را پرستش کرد.
|
II C
|
SomKQA
|
25:20 |
Laakiinse Amasyaah taas wuu maqli waayay, maxaa yeelay, waxay ka timid xagga Ilaah inuu iyaga cadowgooda gacanta u geliyo, waayo, iyagu waxay doonteen ilaahyadii reer Edom.
|
II C
|
NorSMB
|
25:20 |
Men Amasja vilde ikkje høyra; for Gud laga det soleis, av di han vilde gjeva deim i fiendehand for di dei hadde søkt Edom-gudarne.
|
II C
|
Alb
|
25:20 |
Por Amatsiahu nuk e dëgjoi; kjo gjë vinte në të vërtetë nga Perëndia, me qëllim që të jepeshin në dorën e armikut, sepse kishin kërkuar perënditë e Edomit.
|
II C
|
KorHKJV
|
25:20 |
아마샤가 들으려 하지 아니하였으니 이는 그 일이 하나님에게서 나왔기 때문이더라. 그들이 에돔의 신들에게 구하였으므로 그분께서 그들을 그들의 원수들의 손에 넘겨주려 하셨더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
25:20 |
Али не послуша Амасија, јер од Господа то би да их да у руке непријатељу, што тражише богове Едомске.
|
II C
|
Wycliffe
|
25:20 |
Amasie nolde here, for it was the wille of the Lord, that he schulde be bitakun in to the hondis of enemyes, for the goddis of Edom.
|
II C
|
Mal1910
|
25:20 |
എന്നാൽ അമസ്യാവു കേട്ടില്ല; അവർ എദോമ്യദേവന്മാരെ ആശ്രയിക്കകൊണ്ടു അവരെ ശത്രുവിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കേണ്ടതിന്നു അതു ദൈവഹിതത്താൽ സംഭവിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
25:20 |
아마샤가 듣지 아니하였으니 이는 하나님께로 말미암은 것이라 저희가 에돔 신들에게 구하였으므로 그 대적의 손에 붙이려 하심이더라
|
II C
|
Azeri
|
25:20 |
آمّا اَمَصيا قولاق آسمادي. بو ائش تاريدان اولدو کي، اونلاري يِهوآشين اَلئنه تسلئم اتسئن. چونکي اَمَصيا اِدومون آللاهلارينا اوز گتئرمئشدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
25:20 |
Men Amazia hörde det intet; förty det skedde af Gudi, på det att de skulle varda gifne i fiendahand; derföre, att de de Edomeers gudar sökt hade.
|
II C
|
KLV
|
25:20 |
'ach Amaziah would ghobe' 'Ij; vaD 'oH ghaHta' vo' joH'a', vetlh ghaH might toD chaH Daq the ghop vo' chaj jaghpu', because chaH ghajta' nejta' after the Qunpu' vo' Edom.
|
II C
|
ItaDio
|
25:20 |
Ma Amasia non gli diè d’orecchio; perciocchè quella cosa procedeva da Dio, per dar que’ di Giuda in mano de’ lor nemici; perciocchè aveano ricercati gl’iddii di Edom.
|
II C
|
RusSynod
|
25:20 |
Но не послушался Амасия, так как от Бога было это, дабы предать их в руку Иоаса за то, что стали прибегать к богам Идумейским.
|
II C
|
CSlEliza
|
25:20 |
И не послуша Амасиа, зане от Господа бысть, да предастся в руки Иоасу, яко взыска богов Идумейских.
|
II C
|
ABPGRK
|
25:20 |
και ουκ ήκουσεν Αμασίας ότι παρά κυρίου εγένετο του παραδούναι αυτόν εις χείρας Ιωάς ότι εξεζήτησε τους θεούς των Ιδουμαίων
|
II C
|
FreBBB
|
25:20 |
Et Amatsia n'écouta pas, car cela vint de Dieu, pour les livrer parce qu'ils avaient cherché les dieux d'Edom.
|
II C
|
LinVB
|
25:20 |
Kasi Amasia alingi koyoka ye te, zambi Nzambe alingi kokweisa bango, mpo bakumisaki banzambe ba Edom.
|
II C
|
HunIMIT
|
25:20 |
De nem hallgatott rá Amacjáhú, mert Istentől való volt, azért hogy őket kézbe adja, mivel keresték Edóm isteneit.
|
II C
|
ChiUnL
|
25:20 |
亞瑪謝弗聽、此乃由於上帝、欲付之於敵手、因其求以東神也、
|
II C
|
VietNVB
|
25:20 |
Nhưng vua A-ma-xia không chịu nghe vì việc này đến từ Đức Chúa Trời, Ngài muốn trao vua vào tay chúng vì vua đã cầu khẩn các thần của Ê-đôm.
|
II C
|
LXX
|
25:20 |
καὶ οὐκ ἤκουσεν Αμασιας ὅτι παρὰ κυρίου ἐγένετο τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας ὅτι ἐξεζήτησεν τοὺς θεοὺς τῶν Ιδουμαίων
|
II C
|
CebPinad
|
25:20 |
Apan si Amasias dili buot nga magpatalinghug; kay kadto gikan sa Dios, aron iyang itugyan sila ngadto sa kamot sa ilang mga kaaway , tungod kay sila nangita sa mga dios sa Edom.
|
II C
|
RomCor
|
25:20 |
Dar Amaţia nu l-a ascultat, fiindcă Dumnezeu hotărâse să-i dea în mâinile vrăjmaşului, căci căutaseră pe dumnezeii Edomului.
|
II C
|
Pohnpeia
|
25:20 |
Ahpw Amasaia sohte men karonge. Met iei kupwur en KAUN-O pwe Amasaia en lohdi, pwehki eh kaudokiong dikedik en Edom kan.
|
II C
|
HunUj
|
25:20 |
De Amacjá nem hallgatott rá, mert Isten azt akarta, hogy Jóás kezébe kerüljenek, mivel Edóm isteneihez folyamodtak.
|
II C
|
GerZurch
|
25:20 |
Aber Amazja wollte nicht hören; denn so war es von Gott verhängt, um die Judäer in die Gewalt (des Joas) auszuliefern, weil sie sich zu den Göttern Edoms gewandt hatten.
|
II C
|
PorAR
|
25:20 |
Amazias, porém, não lhe deu ouvidos; pois isto vinha de Deus, para entregá-los na mão dos seus inimigos, porque buscaram os deuses de Edom.
|
II C
|
DutSVVA
|
25:20 |
Doch Amazia hoorde niet, want het was van God, opdat Hij hen in hun hand gave, overmits zij de goden der Edomieten gezocht hadden.
|
II C
|
FarOPV
|
25:20 |
اما امصیا گوش نداد زیرا که این امر از جانب خدا بود تا ایشان را بهدست دشمنان تسلیم نماید، چونکه خدایان ادوم را طلبیدند.
|
II C
|
Ndebele
|
25:20 |
Kodwa uAmaziya kalalelanga; ngoba kwakungokukaNkulunkulu ukuze abanikele esandleni sabo, ngoba babedinge onkulunkulu beEdoma.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:20 |
Mas Amasias não quis ouvir; porque isto era da parte de Deus, que queria os entregar nas mãos de seus inimigos, porquanto haviam buscado os deuses de Edom.
|
II C
|
Norsk
|
25:20 |
Men Amasja hørte ikke på ham; for det var Gud som styrte det således; han vilde gi dem i fiendehånd, fordi de hadde søkt Edoms guder.
|
II C
|
SloChras
|
25:20 |
Ali Amazija ni hotel poslušati, kajti od Boga je bilo, da jih izroči njih sovražnikom v pest, zato ker so iskali bogov Edomcev.
|
II C
|
Northern
|
25:20 |
Ancaq Amasya qulaq asmadı. Bu iş onları Yoaşın əlinə təslim etmək üçün Allahdan oldu, çünki Amasya Edomun allahlarına üz tutmuşdu.
|
II C
|
GerElb19
|
25:20 |
Aber Amazja hörte nicht; denn es war von Gott, damit er sie preisgäbe, weil sie die Götter von Edom gesucht hatten.
|
II C
|
LvGluck8
|
25:20 |
Bet Amacīja neklausīja, jo tas notika no Dieva, lai viņš tos viņiem dotu rokā, tāpēc ka tie bija meklējuši Edomiešu dievus.
|
II C
|
PorAlmei
|
25:20 |
Porém Amasias não lhe deu ouvidos, porque isto vinha de Deus, para entregal-os na mão dos seus inimigos; porquanto buscaram os deuses dos idumeos.
|
II C
|
ChiUn
|
25:20 |
亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎 神,好將他們交在敵人手裡,因為他們尋求以東的神。
|
II C
|
SweKarlX
|
25:20 |
Men Amazia hörde det intet; förty det skedde af Gudi, på det att de skulle varda gifne i fiendahand; derföre, att de de Edomeers gudar sökt hade.
|
II C
|
FreKhan
|
25:20 |
Mais Amacia ne voulut rien entendre. C’Est Dieu qui en avait décidé ainsi afin de le livrer, lui et Juda, au pouvoir de l’ennemi, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Edom.
|
II C
|
FrePGR
|
25:20 |
Mais Amatsia n'écouta point, car c'était une dispensation de Dieu à l'effet de le livrer pour avoir recherché les dieux d'Édom.
|
II C
|
PorCap
|
25:20 |
Mas Amacias não o quis ouvir, pois era disposição divina que ele fosse entregue nas mãos dos seus inimigos, por ter venerado os deuses de Edom.
|
II C
|
JapKougo
|
25:20 |
しかしアマジヤは聞きいれなかった。これは神から出たのであって、彼らがエドムの神々を求めたので神は彼らを敵の手に渡されるためである。
|
II C
|
GerTextb
|
25:20 |
Aber Amazja wollte nicht hören; denn solches war von Gott verhängt, um sie in Feindesgewalt zu überliefern, weil sie sich an die Götter Edoms gehalten hatten.
|
II C
|
SpaPlate
|
25:20 |
Pero Amasías no hizo caso, pues era disposición de Dios entregarlos en manos (de sus enemigos), por haber buscado a los dioses de Edom.
|
II C
|
Kapingam
|
25:20 |
Gei Amaziah digi hagalongo. Ma di hiihai ni God bolo Amaziah la-gi-magedaa, idimaa mee gu-daumaha gi-nia ada balu god digau Edom.
|
II C
|
WLC
|
25:20 |
וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲמַצְיָ֔הוּ כִּ֤י מֵהָֽאֱלֹהִים֙ הִ֔יא לְמַ֖עַן תִּתָּ֣ם בְּיָ֑ד כִּ֣י דָֽרְשׁ֔וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֥י אֱדֽוֹם׃
|
II C
|
LtKBB
|
25:20 |
Amacijas nepaklausė, nes tai buvo iš Dievo, kad Jis galėtų atiduoti juos į priešų rankas, nes jie ieškojo Edomo dievų.
|
II C
|
Bela
|
25:20 |
Але не паслухаўся Амасія, бо ад Бога было гэта, каб перадаць іх у руку Ёаса за тое, што пачалі прыходзіць да багоў Ідумэйскіх.
|
II C
|
GerBoLut
|
25:20 |
Aber Amazia gehorchte nicht; denn es geschah von Gott, daü sie gegeben wurden in die Hand, darum daß sie die Gotter der Edomiter gesucht hatten.
|
II C
|
FinPR92
|
25:20 |
Mutta Amasja ei kuunnellut häntä. Jumala oli näin määrännyt saattaakseen Juudan Joasin käsiin, koska Juuda oli palvellut Edomin jumalia.
|
II C
|
SpaRV186
|
25:20 |
Mas Amasías no lo quiso oír; porque estaba de Dios, que los quería entregar en manos de sus enemigos, por cuanto habían buscado los dioses de Edom.
|
II C
|
NlCanisi
|
25:20 |
Maar Amas-jáhoe wilde niet luisteren; want God had besloten, ze aan Joasj over te leveren, omdat ze de goden van Edom vereerd hadden.
|
II C
|
GerNeUe
|
25:20 |
Doch Amazja wollte nicht hören. Gott hatte es so gefügt, denn er wollte sie ausliefern, weil sie sich den Göttern der Edomiter zugewandt hatten.
|
II C
|
UrduGeo
|
25:20 |
لیکن اَمَصیاہ ماننے کے لئے تیار نہیں تھا۔ اللہ اُسے اور اُس کی قوم کو اسرائیلیوں کے حوالے کرنا چاہتا تھا، کیونکہ اُنہوں نے ادومیوں کے دیوتاؤں کی طرف رجوع کیا تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
25:20 |
فَلَمْ يُصْغِ أَمَصْيَا إِلَيْهِ لأَنَّ الرَّبَّ قَضَى بِالْهَزِيمَةِ عَلَيْهِ لأَنَّهُمْ عَبَدُوا آلِهَةَ أَدُومَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
25:20 |
亚玛谢却不听从;这原是出于 神,好把他们交在约阿施手里,因为他们寻求以东的神。
|
II C
|
ItaRive
|
25:20 |
Ma Amatsia non gli volle dar retta; perché la cosa era diretta da Dio affinché fossero dati in man del nemico, perché avean cercato gli dèi di Edom.
|
II C
|
Afr1953
|
25:20 |
Maar Amásia het nie geluister nie; want dit was van God beskik om hulle uit te lewer, omdat hulle die gode van Edom gesoek het.
|
II C
|
RusSynod
|
25:20 |
Но не послушался Амасия, так как от Бога было это, дабы предать их в руку Иоаса за то, что стали прибегать к богам идумейским.
|
II C
|
UrduGeoD
|
25:20 |
लेकिन अमसियाह मानने के लिए तैयार नहीं था। अल्लाह उसे और उस की क़ौम को इसराईलियों के हवाले करना चाहता था, क्योंकि उन्होंने अदोमियों के देवताओं की तरफ़ रुजू किया था।
|
II C
|
TurNTB
|
25:20 |
Ne var ki, Amatsya dinlemek istemedi. Bunun böyle olması Tanrı'nın isteğiydi. Edom'un ilahlarına taptıkları için Tanrı onları düşmanın eline teslim etmeye karar vermişti.
|
II C
|
DutSVV
|
25:20 |
Doch Amazia hoorde niet, want het was van God, opdat Hij hen in hun hand gave, overmits zij de goden der Edomieten gezocht hadden.
|
II C
|
HunKNB
|
25:20 |
Amaszja nem akart hallgatni rá, mert az Úr akarata az volt, hogy az ellenség kezébe kerüljön az edomiták istenei miatt.
|
II C
|
Maori
|
25:20 |
Otiia kihai a Amatia i rongo; na te Atua hoki tena, kia hoatu ai ratou e ia ki te ringa o o ratou hoariri, mo ratou i rapu tikanga i nga atua o Eroma.
|
II C
|
HunKar
|
25:20 |
De Amásia nem nyugodhatott, mert Isten elvégezte vala, hogy az ellenség kezébe adja őket, mivel az Edomiták isteneit keresték.
|
II C
|
Viet
|
25:20 |
A-ma-xia không nghe lời, vì điều đó do ý Ðức Chúa Trời, để phó chúng vào tay kẻ thù nghịch, bởi vì chúng có tìm kiếm các thần của Ê-đôm.
|
II C
|
Kekchi
|
25:20 |
Laj Amasías incˈaˈ qui-abin chiru xban nak ac cuan saˈ xchˈo̱l li Dios nak tixkˈaxtesi laj Amasías saˈ rukˈ li rey Joás. Quixba̱nu chi joˈcan xban nak quixtiquib xlokˈoninquil li jalanil dios li queˈxlokˈoni eb laj Edom.
|
II C
|
Swe1917
|
25:20 |
Men Amasja ville icke höra härpå, ty Gud skickade det så, för att de skulle bliva givna i fiendehand, eftersom de hade sökt Edoms gudar.
|
II C
|
CroSaric
|
25:20 |
Ali Amasja ne posluša, jer tako bijaše odredio Bog, da ih preda u ruke Joašu zato što su pristali uz edomske bogove.
|
II C
|
VieLCCMN
|
25:20 |
Nhưng vua A-mát-gia-hu không chịu nghe. Thiên Chúa đã để xảy ra như thế cho họ bị nộp vào tay vua Giô-át, vì họ đã tìm kiếm các thần của Ê-đôm.
|
II C
|
FreBDM17
|
25:20 |
Mais Amatsia ne l’écouta point ; car cela venait de Dieu, afin de les livrer entre les mains de Joas parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom.
|
II C
|
FreLXX
|
25:20 |
Mais Amasias ne l'écouta pas, car le Seigneur avait dessein de le livrer aux mains de Joas, parce qu'il avait cherché les dieux d'Edom.
|
II C
|
Aleppo
|
25:20 |
ולא שמע אמציהו—כי מהאלהים היא למען תתם ביד כי דרשו את אלהי אדום
|
II C
|
MapM
|
25:20 |
וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲמַצְיָ֔הוּ כִּ֤י מֵהָֽאֱלֹהִים֙ הִ֔יא לְמַ֖עַן תִּתָּ֣ם בְּיָ֑ד כִּ֣י דָֽרְשׁ֔וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֥י אֱדֽוֹם׃
|
II C
|
HebModer
|
25:20 |
ולא שמע אמציהו כי מהאלהים היא למען תתם ביד כי דרשו את אלהי אדום׃
|
II C
|
Kaz
|
25:20 |
Бірақ Амасиях оның сақтандыруын тыңдамай қойды. Өйткені Яһуда халқы Амасияхтың бастауымен Едомның жалған тәңірлеріне бет бұрып табынып кеткендіктен, Құдай оларды Солтүстік Исраилдің қолына тапсыруды ұйғарған болатын.
|
II C
|
FreJND
|
25:20 |
Et Amatsia n’écouta pas ; car cela venait de la part de Dieu, afin de les livrer en la main [de leurs ennemis], parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom.
|
II C
|
GerGruen
|
25:20 |
Aber Amasjahu hatte nicht darauf hören wollen. Denn solches war von Gott verhängt, um sie in andere Hand zu geben, weil sie die Götter Edoms aufgesucht hatten.
|
II C
|
SloKJV
|
25:20 |
Toda Amacjá ni hotel slišati, kajti to je prišlo od Boga, da bi jih on lahko izročil v roko njihovih sovražnikov, ker so iskali za edómskimi bogovi.
|
II C
|
Haitian
|
25:20 |
Men Amasya derefize koute l'. Paske se te volonte Bondye pou l' te lage l' nan men Joas poutèt li te pran sèvi bondye pèp Edon yo.
|
II C
|
FinBibli
|
25:20 |
Mutta ei Amatsia totellut, sillä se tapahtui Jumalalta, että he piti annettaman käsiin; sillä he olivat etsineet Edomilaisten jumalia.
|
II C
|
SpaRV
|
25:20 |
Mas Amasías no quiso oir; porque estaba de Dios, que los quería entregar en manos de sus enemigos, por cuanto habían buscado los dioses de Edom.
|
II C
|
WelBeibl
|
25:20 |
Ond doedd Amaseia ddim am wrando. (Duw oedd tu ôl i'r peth – roedd e am i'r gelyn eu gorchfygu nhw am eu bod nhw wedi mynd ar ôl duwiau Edom.)
|
II C
|
GerMenge
|
25:20 |
Aber Amazja wollte sich nicht warnen lassen; denn es war von Gott so gefügt, damit er sie den Feinden preisgäbe, weil sie sich den Göttern der Edomiter zugewandt hatten.
|
II C
|
GreVamva
|
25:20 |
Αλλ' ο Αμασίας δεν υπήκουσε· διότι εκ Θεού ήτο τούτο, διά να παραδώση αυτούς εις την χείρα των εχθρών, επειδή εξεζήτησαν τους θεούς του Εδώμ.
|
II C
|
UkrOgien
|
25:20 |
Та не послухався Амація, бо від Бога було це, щоб віддати їх у руку ворога, бо зверта́лися вони до едо́мських богів.
|
II C
|
SrKDEkav
|
25:20 |
Али не послуша Амасија, јер од Господа то би да их да у руке непријатељу, што тражише богове едомске.
|
II C
|
FreCramp
|
25:20 |
Mais Amasias ne l'écouta pas car ce fut d'après la volonté de Dieu qu'il fit cette guerre, afin de livrer les hommes de Juda entre les mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient honoré les dieux d'Edom.
|
II C
|
PolUGdan
|
25:20 |
Ale Amazjasz nie posłuchał, a było to od Boga, aby ich wydać w ręce wrogów za to, że szukali bogów Edomu.
|
II C
|
FreSegon
|
25:20 |
Mais Amatsia ne l'écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Édom.
|
II C
|
SpaRV190
|
25:20 |
Mas Amasías no quiso oir; porque estaba de Dios, que los quería entregar en manos de sus enemigos, por cuanto habían buscado los dioses de Edom.
|
II C
|
HunRUF
|
25:20 |
De Amacjá nem hallgatott rá, mert Isten azt akarta, hogy Jóás kezébe kerüljenek, mivel Edóm isteneihez folyamodtak.
|
II C
|
DaOT1931
|
25:20 |
Men Amazja vilde intet høre, thi Gud føjede det saaledes for at give dem til Pris, fordi de søgte Edoms Guder.
|
II C
|
TpiKJPB
|
25:20 |
Tasol Amasaia i no laik harim. Long wanem, dispela i kam long God, inap long Em i ken givim ol i go long han bilong ol birua bilong ol, bilong wanem, ol i painim ol god bilong Idom.
|
II C
|
DaOT1871
|
25:20 |
Men Amazia adlød ikke; thi det var af Gud, for at give dem i Fjendehaand, fordi de havde søgt Edomiternes Guder.
|
II C
|
FreVulgG
|
25:20 |
Amasias ne voulut pas l’écouter, parce que le Seigneur avait résolu de le livrer entre les mains de ses ennemis, à cause des dieux d’Edom.
|
II C
|
PolGdans
|
25:20 |
Ale nie usłuchał Amazyjasz; bo to było od Boga, aby ich podał w ręce nieprzyjacielskie, przeto, że szukali bogów Idumejskich:
|
II C
|
JapBungo
|
25:20 |
然るにアマジヤ聽ことをせざりき此事は神より出たる者にて彼らをその敵の手に付さんがためなり是は彼らエドムの神々を求めしに因る
|
II C
|
GerElb18
|
25:20 |
Aber Amazja hörte nicht; denn es war von Gott, damit er sie preisgäbe, weil sie die Götter von Edom gesucht hatten.
|