|
II C
|
AB
|
25:21 |
So Joash king of Israel went up; and they saw one another, he and Amaziah king of Judah, in Beth Shemesh, which is of Judah.
|
|
II C
|
ABP
|
25:21 |
And [5ascended 1Joash 2the 3king 4of Israel]. And they saw one another, he and Amaziah king of Judah, in Beth-shemesh, which is of Judah.
|
|
II C
|
ACV
|
25:21 |
So Joash king of Israel went up. And he and Amaziah king of Judah looked each other in the face at Beth-shemesh, which belongs to Judah.
|
|
II C
|
AFV2020
|
25:21 |
And Jehoash the king of Israel went up. And they looked one another face to face, he and Amaziah king of Judah, at Beth Shemesh of Judah.
|
|
II C
|
AKJV
|
25:21 |
So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which belongs to Judah.
|
|
II C
|
ASV
|
25:21 |
So Joash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah.
|
|
II C
|
BBE
|
25:21 |
And so Joash, king of Israel, went up; and he and Amaziah, king of Judah, came face to face at Beth-shemesh in Judah.
|
|
II C
|
CPDV
|
25:21 |
And so Joash, the king of Israel, ascended, and they presented themselves within the sight of one another. Now Amaziah, the king of Judah, was in Beth-shemesh of Judah.
|
|
II C
|
DRC
|
25:21 |
So Joas king of Israel went up, and they presented themselves to be seen by one another: and Amasias king of Juda was in Bethsames of Juda:
|
|
II C
|
Darby
|
25:21 |
And Joash king of Israel went up; and they looked one another in the face, he and Amaziah king of Judah, at Beth-shemesh, which is in Judah.
|
|
II C
|
Geneva15
|
25:21 |
So Ioash the King of Israel went vp: and he, and Amaziah King of Iudah saw one another in the face at Bethshemesh, which is in Iudah.
|
|
II C
|
GodsWord
|
25:21 |
So King Jehoash of Israel attacked, and King Amaziah of Judah met him in battle at Beth Shemesh in Judah.
|
|
II C
|
JPS
|
25:21 |
So Joash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
25:21 |
So Joash the king of Israel went up; and they saw one another face to face, [both] he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which is of Judah.
|
|
II C
|
KJV
|
25:21 |
So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Beth–shemesh, which belongeth to Judah.
|
|
II C
|
KJVA
|
25:21 |
So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Beth–shemesh, which belongeth to Judah.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
25:21 |
So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Beth-shemesh, which belongeth to Judah.
|
|
II C
|
LEB
|
25:21 |
So Joash the king of Israel went up, and he and Amaziah the king of Judah ⌞faced one another⌟ at Beth-Shemesh, which belongs to Judah.
|
|
II C
|
LITV
|
25:21 |
And Jehoash the king of Israel went up, and they looked one another in the face, he and Amaziah the king of Judah, at Beth-shemesh that was Judah's.
|
|
II C
|
MKJV
|
25:21 |
And Jehoash the king of Israel went up. And they saw one another in the face, he and Amaziah king of Judah, at Beth-shemesh of Judah.
|
|
II C
|
NETfree
|
25:21 |
So King Joash of Israel attacked. He and King Amaziah of Judah faced each other on the battlefield in Beth Shemesh of Judah.
|
|
II C
|
NETtext
|
25:21 |
So King Joash of Israel attacked. He and King Amaziah of Judah faced each other on the battlefield in Beth Shemesh of Judah.
|
|
II C
|
NHEB
|
25:21 |
So Joash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth Shemesh, which belongs to Judah.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
25:21 |
So Joash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth Shemesh, which belongs to Judah.
|
|
II C
|
NHEBME
|
25:21 |
So Joash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth Shemesh, which belongs to Judah.
|
|
II C
|
RLT
|
25:21 |
So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Beth–shemesh, which belongeth to Judah.
|
|
II C
|
RNKJV
|
25:21 |
So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Beth-shemesh, which belongeth to Judah.
|
|
II C
|
RWebster
|
25:21 |
So Joash the king of Israel went up; and they looked one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which belongeth to Judah.
|
|
II C
|
Rotherha
|
25:21 |
So Joash king of Israel came up, and they looked one another in the face, he, and Amaziah king of Judah,—in Beth-shemesh, which belongeth unto Judah.
|
|
II C
|
UKJV
|
25:21 |
So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which belongs to Judah.
|
|
II C
|
Webster
|
25:21 |
So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, [both] he and Amaziah king of Judah, at Beth-shemesh, which [belongeth] to Judah.
|
|
II C
|
YLT
|
25:21 |
and go up doth Joash king of Israel, and they look one another in the face, he and Amaziah king of Judah, in Beth-Shemesh, that is Judah's,
|
|
II C
|
ABPGRK
|
25:21 |
και ανέβη Ιωάς ο βασιλεύς Ισραήλ και ώφθησαν αλλήλοις αυτός και Αμασίας βασιλεύς Ιούδα εν Βεθσαμής η εστι του Ιούδα
|
|
II C
|
Afr1953
|
25:21 |
Toe trek Joas, die koning van Israel, op; en hulle het mekaar se aangesig gesien, hy en Amásia, die koning van Juda, by Bet-Semes wat aan Juda behoort.
|
|
II C
|
Alb
|
25:21 |
Kështu Joasi, mbret i Izraelit, doli kundër Judës; dhe ai dhe Amatsiahu, mbret i Judës, u ndeshën me njeri-tjetrin në Beth-Shemesh që i përkiste Judës.
|
|
II C
|
Aleppo
|
25:21 |
ויעל יואש מלך ישראל ויתראו פנים הוא ואמציהו מלך יהודה בבית שמש אשר ליהודה
|
|
II C
|
AraNAV
|
25:21 |
وَزَحَفَ يُوآشُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ بِجَيْشِهِ، وَتَوَاجَهَ مَعَ أَمَصْيَا مَلِكِ يَهُوذَا فِي بَيْتِ شَمْسٍ التَّابِعَةِ لِيَهُوذَا.
|
|
II C
|
AraSVD
|
25:21 |
وَصَعِدَ يُوآشُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ فَتَرَاءَيَا مُواجَهَةً، هُوَ وَأَمَصْيَا مَلِكُ يَهُوذَا، فِي بَيْتِ شَمْسٍ ٱلَّتِي لِيَهُوذَا.
|
|
II C
|
Azeri
|
25:21 |
ائسرايئل پادشاهي يِهوآش چيخيب يهودا پادشاهي اَمَصيا ائله يهودادا اولان بِيتشِمِشده اوز-اوزه دوردو.
|
|
II C
|
Bela
|
25:21 |
І выступіў Ёас, цар Ізраільскі, і ўбачыліся асабіста, ён і Амасія, цар Юдэйскі, у Бэтсамісе Юдэйскім.
|
|
II C
|
BulVeren
|
25:21 |
Тогава израилевият цар Йоас се изкачи и се погледнаха един друг в лице, той и юдовият цар Амасия, във Ветсемес, който принадлежи на Юда.
|
|
II C
|
BurJudso
|
25:21 |
ဣသရေလရှင်ဘုရင်သည် စစ်ချီ၍၊ ရှင်ဘုရင် နှစ်ပါးတို့သည် ယုဒပြည်ဗက်ရှေမက်မြို့၌ မျက်နှာချင်း ဆိုင်မိကြသဖြင့်၊
|
|
II C
|
CSlEliza
|
25:21 |
И взыде Иоас царь Израилев, и явистася друг другу, той и Амасиа царь Иудин, в Вефсамисе, иже есть Иудин.
|
|
II C
|
CebPinad
|
25:21 |
Busa si Joas nga hari sa Israel miadto; ug siya ug si Amasias hari sa Juda nanagtinan-away ang usa ug usa sa nawong didto sa Beth-semes, nga sakup sa Juda.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
25:21 |
于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯.示麦,和犹大王亚玛谢相会于战场上。
|
|
II C
|
ChiSB
|
25:21 |
於是以色列王耶曷阿士上來,在猶大的貝特舍默士,與猶大王阿瑪責雅相見了。
|
|
II C
|
ChiUn
|
25:21 |
於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯‧示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
25:21 |
以色列王約阿施遂上、與猶大王亞瑪謝、晤面於猶大之伯示麥、
|
|
II C
|
ChiUns
|
25:21 |
于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯‧示麦与犹大王亚玛谢相见于战场。
|
|
II C
|
CroSaric
|
25:21 |
Izađe izraelski kralj Joaš te se ogledaše u boju on i judejski kralj Amasja u Bet Šemešu u Judeji.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
25:21 |
Saa drog Joas, Israels Konge, op, og de saa hinandens Ansigt, han og Amazia, Judas Konge, ved Beth-Semes, som hører til Juda.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
25:21 |
Saa drog Kong Joas af Israel ud, og han og Kong Amazja af Juda saa hinanden under Øjne ved Bet-Sjemesj i Juda;
|
|
II C
|
Dari
|
25:21 |
پس یوآش، پادشاه اسرائیل بجنگ اَمَصیا، پادشاه یَهُودا رفت و در بیت شمس، در سرزمین یَهُودا با او بمقابله پرداخت.
|
|
II C
|
DutSVV
|
25:21 |
Zo toog Joas, de koning van Israel, op, en hij en Amazia, de koning van Juda, zagen elkanders aangezichten te Beth-Semes, dat in Juda is.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
25:21 |
Zo toog Joas, de koning van Israël, op, en hij en Amazia, de koning van Juda, zagen elkanders aangezichten te Beth-semes, dat in Juda is.
|
|
II C
|
Esperant
|
25:21 |
Kaj eliris Joaŝ, reĝo de Izrael, kaj ili komparis siajn fortojn, li kaj Amacja, reĝo de Judujo, en Bet-Ŝemeŝ, kiu estas en Judujo.
|
|
II C
|
FarOPV
|
25:21 |
پس یوآش پادشاه اسرائیل برآمد و او و امصیا پادشاه یهودا در بیت شمس که در یهودا است، با یکدیگرمقابله نمودند.
|
|
II C
|
FarTPV
|
25:21 |
پس یهوآش، پادشاه اسرائیل به جنگ امصیا، پادشاه یهودا رفت. ایشان در بیت شمس، در سرزمین یهودا با هم روبهرو شدند.
|
|
II C
|
FinBibli
|
25:21 |
Niin Joas Israelin kuningas meni ylös, ja he katselivat toinen toistansa, hän ja Amatsia Juudan kuningas, Betsemeksessä, joka on Juudassa.
|
|
II C
|
FinPR
|
25:21 |
Niin Jooas, Israelin kuningas, lähti liikkeelle, ja he ottelivat keskenään, hän ja Amasja, Juudan kuningas, Beet-Semeksessä, joka on Juudan aluetta.
|
|
II C
|
FinPR92
|
25:21 |
Joas, Israelin kuningas, hyökkäsi maahan. Hän ja Juudan kuningas Amasja kävivät taisteluun Bet-Semesissä, joka oli Juudan aluetta.
|
|
II C
|
FinRK
|
25:21 |
Silloin Israelin kuningas Jooas lähti liikkeelle. Hän ja Juudan kuningas Amasja kohtasivat toisensa taistelussa Beet-Semeksessä, joka on Juudan aluetta.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
25:21 |
Jooas, Israelin kuningas, lähti liikkeelle, ja he ottelivat keskenään, hän ja Amasja, Juudan kuningas, Beet-Semeksessä, joka on Juudan aluetta.
|
|
II C
|
FreBBB
|
25:21 |
Et Joas, roi d'Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Sémès qui appartenait à Juda.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
25:21 |
Joas, roi d’Israël, monta donc ; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémèsh, qui est de Juda.
|
|
II C
|
FreCramp
|
25:21 |
Et Joas, roi d'Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à Juda.
|
|
II C
|
FreJND
|
25:21 |
Et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda.
|
|
II C
|
FreKhan
|
25:21 |
Joas, roi d’Israël, monta, et ils en vinrent aux mains, lui et Amacia, roi de Juda, à Beth-Chémech de Juda.
|
|
II C
|
FreLXX
|
25:21 |
Joas, roi d'Israël, partit donc, et les deux rois se virent l'un l'autre à Bethsamys en Judée.
|
|
II C
|
FrePGR
|
25:21 |
Joas, roi d'Israël, s'avança donc et ils se virent en présence, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémès en Juda.
|
|
II C
|
FreSegon
|
25:21 |
Et Joas, roi d'Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
25:21 |
Joas, roi d’Israël, s’avança donc, et les deux armées se mirent en présence. Amasias, roi de Juda, était à Bethsamès de Juda.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
25:21 |
Da zog Joas, der Konig Israels, herauf, und besahen sich miteinander, er und Amazia, der Konig Judas, zu Beth-Semes, die in Juda liegt.
|
|
II C
|
GerElb18
|
25:21 |
Da zog Joas, der König von Israel, herauf; und sie sahen einander ins Angesicht, er und Amazja, der König von Juda, zu Beth-Semes, das zu Juda gehört.
|
|
II C
|
GerElb19
|
25:21 |
Da zog Joas, der König von Israel, herauf; und sie sahen einander ins Angesicht, er und Amazja, der König von Juda, zu Beth-Semes, das zu Juda gehört.
|
|
II C
|
GerGruen
|
25:21 |
Da zog Israels König Joas heran, und sie maßen sich, er und Judas König Amasjahu bei Betsemes in Juda.
|
|
II C
|
GerMenge
|
25:21 |
So zog denn Joas, der König von Israel, heran, und beide maßen ihre Kräfte miteinander, er und Amazja, der König von Juda, bei Beth-Semes, das zu Juda gehört.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
25:21 |
Da zog König Joasch von Israel mit einem Heer nach Juda. Bei Bet-Schemesch, das zu Juda gehört, kam es zur Schlacht zwischen ihm und König Amazja von Juda.
|
|
II C
|
GerSch
|
25:21 |
Da zog Joas, der König von Israel, herauf, und sie sahen sich ins Angesicht, er und Amazia, der König von Juda, zu Beth-Semes, das zu Juda gehört.
|
|
II C
|
GerTextb
|
25:21 |
Da rückte Joas, der König von Israel, heran, und sie maßen sich miteinander, er und Amazja, der König von Juda, zu Bethsemes, welches zu Juda gehört.
|
|
II C
|
GerZurch
|
25:21 |
Da zog Joas, der König von Israel, heran, und sie massen sich miteinander, er und Amazja, der König von Juda, bei Beth-Semes in Juda.
|
|
II C
|
GreVamva
|
25:21 |
Ανέβη λοιπόν Ιωάς ο βασιλεύς του Ισραήλ· και είδον αλλήλους προσωπικώς, αυτός και Αμασίας ο βασιλεύς του Ιούδα, εν Βαιθ-σεμές, ήτις είναι του Ιούδα.
|
|
II C
|
Haitian
|
25:21 |
Se konsa Joas soti ak lame li pou l' al goumen ak Amasya bò lavil Bètchemès, nan peyi Jida.
|
|
II C
|
HebModer
|
25:21 |
ויעל יואש מלך ישראל ויתראו פנים הוא ואמציהו מלך יהודה בבית שמש אשר ליהודה׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
25:21 |
És fölvonult Jóás, Izrael királya, s szembenéztek egymással, ő és Amaczjáhú, Jehúda királya, a Jehúdabeli Bét-Sémesben.
|
|
II C
|
HunKNB
|
25:21 |
Erre Joás, Izrael királya felvonult és szembeszálltak egymással. Amaszja, Júda királya a júdai Bétsemesnél volt.
|
|
II C
|
HunKar
|
25:21 |
Felindula azért Joás, az Izráel királya, és szembeszállának egymással ő és Amásia, a Júda királya Béth-Semesnél, a mely Júdában van.
|
|
II C
|
HunRUF
|
25:21 |
Fölvonult hát Jóás, Izráel királya, és megütköztek egymással, ő meg Amacjá, Júda királya, a júdai Bét-Semesnél.
|
|
II C
|
HunUj
|
25:21 |
Ezért fölvonult Jóás, Izráel királya, és szembeszálltak egymással, ő meg Amacjá, Júda királya, a júdai Bétsemesnél.
|
|
II C
|
ItaDio
|
25:21 |
Gioas adunque, re d’Israele, salì; ed egli, ed Amasia, re di Giuda, si videro l’un l’altro in faccia, in Bet-semes, città di Giuda.
|
|
II C
|
ItaRive
|
25:21 |
Allora Joas, re d’Israele, salì, ed egli ed Amatsia, re di Giuda, si trovarono a faccia a faccia a Beth-Scemesh, che apparteneva a Giuda.
|
|
II C
|
JapBungo
|
25:21 |
是においてイスラエルの王ヨアシ上りきたりユダのベテシメシにてユダの王アマジヤと面をあはせたりしが
|
|
II C
|
JapKougo
|
25:21 |
そこでイスラエルの王ヨアシは上って来て、ユダのベテシメシでユダの王アマジヤと顔を合わせたが、
|
|
II C
|
KLV
|
25:21 |
vaj Joash joH vo' Israel mejta' Dung; je ghaH je Amaziah joH vo' Judah nejta' wa' another Daq the qab Daq Beth Shemesh, nuq belongs Daq Judah.
|
|
II C
|
Kapingam
|
25:21 |
Deelaa-laa, di King Jehoash o Israel guu-hana gu-dauwa gi King Amaziah o Judah. Meemaa ne-heetugi i Beth Shemesh i-lodo Judah,
|
|
II C
|
Kaz
|
25:21 |
Содан Солтүстік Исраилдің патшасы әскерін ертіп Амасияхқа қарсы аттанып барды. Екеуінің арасындағы шайқас Яһуда жеріндегі Бет-Шәміш қаласының маңында болды.
|
|
II C
|
Kekchi
|
25:21 |
Joˈcan nak laj Joás lix reyeb laj Israel co̱ aran Bet-semes li cuan saˈ xcue̱nt Judá chi pletic riqˈuin laj Amasías lix reyeb laj Judá.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
25:21 |
이에 이스라엘 왕 요아스가 올라오매 그들 곧 그와 유다 왕 아마샤가 유다에 속한 벧세메스에서 서로 대면하였는데
|
|
II C
|
KorRV
|
25:21 |
이스라엘 왕 요아스가 올라와서 유다 왕 아마샤로 더불어 유다의 벧세메스에서 대면하였더니
|
|
II C
|
LXX
|
25:21 |
καὶ ἀνέβη Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ὤφθησαν ἀλλήλοις αὐτὸς καὶ Αμασιας βασιλεὺς Ιουδα ἐν Βαιθσαμυς ἥ ἐστιν τοῦ Ιουδα
|
|
II C
|
LinVB
|
25:21 |
Yoas, mokonzi wa Israel, amile-ngeli mpo ya etumba, mpe akei kobunda na Amasia, mokonzi wa Yuda, o Bet-Semes, mboka ya Yuda.
|
|
II C
|
LtKBB
|
25:21 |
Izraelio karalius Jehoašas atėjo. Jis ir Judo karalius Amacijas susitiko Bet Šeme, kuris priklauso Judui.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
25:21 |
Un Jehoas, Israēla ķēniņš, cēlās, un tie grieza vaigu pret vaigu, viņš un Amacīja, Jūda ķēniņš, BetŠemē iekš Jūda.
|
|
II C
|
Mal1910
|
25:21 |
അങ്ങനെ യിസ്രായേൽരാജാവായ യോവാശ് പുറപ്പെട്ടുചെന്നു; അവനും യെഹൂദാരാജാവായ അമസ്യാവും യെഹൂദെക്കുള്ള ബേത്ത്-ശേമെശിൽവെച്ചു തമ്മിൽ നേരിട്ടു.
|
|
II C
|
Maori
|
25:21 |
Heoi haere ana a Ioaha kingi o Iharaira, a ka titiro raua ko Amatia kingi o Hura, tetahi ki te kanohi o tetahi, ki Petehemehe o Hura.
|
|
II C
|
MapM
|
25:21 |
וַיַּ֨עַל יוֹאָ֤שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּתְרָא֣וּ פָנִ֔ים ה֖וּא וַאֲמַצְיָ֣הוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָ֑ה בְּבֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ אֲשֶׁ֥ר לִיהוּדָֽה׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
25:21 |
Ka dia niakatra Joasy, mpanjakan’ ny Isiraely; ary izy sy Amazia, mpanjakan’ ny Joda, nihaona tany Beti-semesy izay an’ i Joda.
|
|
II C
|
Ndebele
|
25:21 |
UJowashi inkosi yakoIsrayeli wasesenyuka, bakhangelana ubuso, yena loAmaziya inkosi yakoJuda, eBeti-Shemeshi engeyakoJuda.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
25:21 |
Toen rukte Joasj, de koning van Israël, uit en bij Bet-Sjémesj in Juda zagen hij en koning Amas-jahoe van Juda elkaar in de ogen;
|
|
II C
|
NorSMB
|
25:21 |
Då for Joas, Israels-kongen, upp, og dei fekk røyna kvarandre, han og Amasja, Juda-kongen, ved Bet-Semes, som ligg i Juda.
|
|
II C
|
Norsk
|
25:21 |
Da drog Israels konge Joas op, og han og Judas konge Amasja prøvde styrke med hverandre ved Bet-Semes, som hører til Juda.
|
|
II C
|
Northern
|
25:21 |
İsrail padşahı Yoaş çıxıb Yəhuda padşahı Amasya ilə Yəhudada olan Bet-Şemeşdə qarşılaşdı.
|
|
II C
|
OSHB
|
25:21 |
וַיַּ֨עַל יוֹאָ֤שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּתְרָא֣וּ פָנִ֔ים ה֖וּא וַאֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה בְּבֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ אֲשֶׁ֥ר לִיהוּדָֽה׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
25:21 |
Sehoas, nanmwarkien Israel eri ketila mahweniong Amasaia, nanmwarkien Suda. Re tuhpene Ped Semes nan Suda.
|
|
II C
|
PolGdans
|
25:21 |
Wyciągnął tedy Joaz, król Izraelski, i wejrzeli sobie w oczy, on i Amazyjasz, król Judzki, w Betsemes, które jest w Judzie.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
25:21 |
Wyruszył więc Joasz, król Izraela, i spojrzeli sobie w oczy, on i Amazjasz, król Judy, w Bet-Szemesz, które należy do Judy.
|
|
II C
|
PorAR
|
25:21 |
Subiu, pois, Jeoás, rei de Israel; e ele e Amazias, rei de Judá, se viram face a face em Bete-Semes, que pertence a Judá.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
25:21 |
E Joás, rei d'Israel, subiu; e elle e Amasias, rei de Judah, se viram cara a cara em Beth-semes, que está em Judah.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
25:21 |
Subiu, pois, Joás rei de Israel, e vieram face a face ele e Amazias rei de Judá, em Bete-Semes, a qual é de Judá.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
25:21 |
Subiu, pois, Joás rei de Israel, e vieram face a face ele e Amazias rei de Judá, em Bete-Semes, a qual é de Judá.
|
|
II C
|
PorCap
|
25:21 |
Joás, rei de Israel, marchou contra Amacias, rei de Judá, e encontraram-se os dois em Bet-Chémes, que está em Judá.
|
|
II C
|
RomCor
|
25:21 |
Şi Ioas, împăratul lui Israel, s-a suit şi s-au văzut în faţă el şi Amaţia, împăratul lui Iuda, la Bet-Şemeşul lui Iuda.
|
|
II C
|
RusSynod
|
25:21 |
И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе Иудейском.
|
|
II C
|
RusSynod
|
25:21 |
И выступил Иоас, царь израильский, и увиделись лично, он и Амасия, царь иудейский, в Вефсамисе иудейском.
|
|
II C
|
SloChras
|
25:21 |
Tedaj je šel gori Joas, kralj Izraelov, in pogledala sta si v lice on in Amazija, kralj Judov, v Betsemesu, ki je na Judovem.
|
|
II C
|
SloKJV
|
25:21 |
Tako je Izraelov kralj Joáš odšel gor in videla sta drug drugega v obraz, tako on in Judov kralj Amacjá, pri Bet Šemešu, ki pripada Judu.
|
|
II C
|
SomKQA
|
25:21 |
Markaasuu Yoo'aash oo ahaa boqorkii dalka Israa'iil soo kacay, oo isagii iyo Amasyaah oo ahaa boqorkii dalka Yahuudah waxay iskaga hor yimaadeen Beytshemesh oo uu dadka Yahuudah leeyahay.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
25:21 |
Salió, pues, Joás, rey de Israel, y se vieron cara a cara, él y Amasías, rey de Judá, en Betsemes, que pertenece a Judá.
|
|
II C
|
SpaRV
|
25:21 |
Subió pues Joas rey de Israel, y viéronse cara á cara él y Amasías rey de Judá, en Beth-semes, la cual es de Judá.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
25:21 |
Y subió Joas rey de Israel, y viéronse cara a cara, él y Amasías rey de Judá, en Bet-sames, la cual es en Judá.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
25:21 |
Subió pues Joas rey de Israel, y viéronse cara á cara él y Amasías rey de Judá, en Beth-semes, la cual es de Judá.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
25:21 |
И отиде Јоас цар Израиљев, и огледаше се, он и Амасија цар Јудин, у Вет-Семесу Јудином.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
25:21 |
И отиде Јоас цар Израиљев, и огледаше се, он и Амасија цар Јудин, у Вет-Семесу Јудину.
|
|
II C
|
Swe1917
|
25:21 |
Så drog då Joas, Israels konung, upp, och de drabbade samman med varandra, han och Amasja, Juda konung, vid det Bet-Semes som hör till Juda.
|
|
II C
|
SweFolk
|
25:21 |
Och Israels kung Joash drog upp, och de drabbade samman med varandra, han och Juda kung Amasja, vid Bet-Shemesh i Juda.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
25:21 |
Då drog Joas, Israels Konung, upp, och de besågo hvarannan, han och Amazia, Juda Konung, i BethSemes, som i Juda ligger.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
25:21 |
Då drog Joas, Israels Konung, upp, och de besågo hvarannan, han och Amazia, Juda Konung, i BethSemes, som i Juda ligger.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
25:21 |
Sa gayo'y umahon si Joas na hari sa Israel; at siya at si Amasias na hari sa Juda ay nagtitigan sa Beth-semes, na ukol sa Juda.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
25:21 |
โยอาชกษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงเสด็จขึ้นไป พระองค์และอามาซิยาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ได้เผชิญหน้ากันที่เบธเชเมช ซึ่งเป็นของยูดาห์
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
25:21 |
Olsem na Joas, king bilong Isrel, i go antap. Na ol i lukluk wanpela i go long pes bilong narapela, em na Amasaia, king bilong Juda wantaim, long Bet-semes, dispela i bilong Juda.
|
|
II C
|
TurNTB
|
25:21 |
Derken İsrail Kralı Yehoaş Yahuda Kralı Amatsya'nın üzerine yürüdü. İki ordu Yahuda'nın Beytşemeş Kenti'nde karşılaştı.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
25:21 |
І вийшов Йоаш, Ізраїлів цар, і зустрі́лися він та Амація, цар Юдин, у Юдиному Бет-Шемеші.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
25:21 |
تب اسرائیل کا بادشاہ یوآس اپنی فوج لے کر یہوداہ پر چڑھ آیا۔ بیت شمس کے پاس اُس کا یہوداہ کے بادشاہ اَمَصیاہ کے ساتھ مقابلہ ہوا۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
25:21 |
तब इसराईल का बादशाह युआस अपनी फ़ौज लेकर यहूदाह पर चढ़ आया। बैत-शम्स के पास उसका यहूदाह के बादशाह अमसियाह के साथ मुक़ाबला हुआ।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
25:21 |
Tab Isrāīl kā bādshāh Yuās apnī fauj le kar Yahūdāh par chaṛh āyā. Bait-shams ke pās us kā Yahūdāh ke bādshāh Amasiyāh ke sāth muqābalā huā.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
25:21 |
Vua Ít-ra-en là Giô-át tiến lên đọ sức với A-mát-gia-hu vua Giu-đa tại Bết Se-mét thuộc Giu-đa.
|
|
II C
|
Viet
|
25:21 |
Giô-ách, vua Y-sơ-ra-ên, kéo lên; người và A-ma-xia, vua Giu-đa, bèn thấy nhau tại Bết-sê-mết trong xứ Giu-đa.
|
|
II C
|
VietNVB
|
25:21 |
Sau đó Giô-ách, vua Y-sơ-ra-ên tiến lên; vua và A-ma-xia, vua Giu-đa giao chiến với nhau tại Bết Sê-mết thuộc Giu-đa.
|
|
II C
|
WLC
|
25:21 |
וַיַּ֨עַל יוֹאָ֤שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּתְרָא֣וּ פָנִ֔ים ה֖וּא וַאֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה בְּבֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ אֲשֶׁ֥ר לִיהוּדָֽה׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
25:21 |
Felly dyma Jehoas, brenin Israel, yn mynd i ryfel yn ei erbyn. Dyma'r ddwy fyddin yn dod wyneb yn wyneb yn Beth-shemesh ar dir Jwda.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
25:21 |
Therfor Joas, kyng of Israel, stiede, and thei siyen hem silf togidere. Sotheli Amasie, the kyng of Juda, was in Bethsames of Juda;
|