II C
|
RWebster
|
25:22 |
And Judah was smote before Israel, and they fled every man to his tent.
|
II C
|
NHEBJE
|
25:22 |
Judah was defeated by Israel; and they fled every man to his tent.
|
II C
|
ABP
|
25:22 |
And Judah was put to flight before the face of Israel; and [2fled 1each] unto his tent.
|
II C
|
NHEBME
|
25:22 |
Judah was defeated by Israel; and they fled every man to his tent.
|
II C
|
Rotherha
|
25:22 |
Then was Judah defeated, before Israel,—and they fled every man to his own home;
|
II C
|
LEB
|
25:22 |
And Judah was defeated before Israel, and each man fled to his tent.
|
II C
|
RNKJV
|
25:22 |
And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.
|
II C
|
Jubilee2
|
25:22 |
But Judah fell before Israel, and they fled each man to his tent.
|
II C
|
Webster
|
25:22 |
And Judah was defeated before Israel, and they fled every man to his tent.
|
II C
|
Darby
|
25:22 |
And Judah was routed before Israel; and they fled every man to his tent.
|
II C
|
ASV
|
25:22 |
And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.
|
II C
|
LITV
|
25:22 |
And Judah was stricken before Israel; and they fled, each to his tent.
|
II C
|
Geneva15
|
25:22 |
And Iudah was put to the worse before Israel, and they fled euery man to his tents.
|
II C
|
CPDV
|
25:22 |
And Judah fell before Israel. And each one fled to his own tent.
|
II C
|
BBE
|
25:22 |
And Judah was overcome before Israel, and they went in flight, every man to his tent.
|
II C
|
DRC
|
25:22 |
And Juda fell before Israel, and they fled to their dwellings.
|
II C
|
GodsWord
|
25:22 |
Israel defeated the army of Judah, and the Judeans fled to their homes.
|
II C
|
JPS
|
25:22 |
And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.
|
II C
|
KJVPCE
|
25:22 |
And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.
|
II C
|
NETfree
|
25:22 |
Judah was defeated by Israel, and each man ran back home.
|
II C
|
AB
|
25:22 |
And Judah was put to flight before Israel, and they fled, every man to his tent.
|
II C
|
AFV2020
|
25:22 |
And Judah was beaten before Israel, and each man fled to his tent.
|
II C
|
NHEB
|
25:22 |
Judah was defeated by Israel; and they fled every man to his tent.
|
II C
|
NETtext
|
25:22 |
Judah was defeated by Israel, and each man ran back home.
|
II C
|
UKJV
|
25:22 |
And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.
|
II C
|
KJV
|
25:22 |
And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.
|
II C
|
KJVA
|
25:22 |
And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.
|
II C
|
AKJV
|
25:22 |
And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.
|
II C
|
RLT
|
25:22 |
And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.
|
II C
|
MKJV
|
25:22 |
And Judah was beaten before Israel, and each man fled to his tent.
|
II C
|
YLT
|
25:22 |
and Judah is smitten before Israel, and they flee--each to his tents.
|
II C
|
ACV
|
25:22 |
And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:22 |
Porém caiu Judá diante de Israel, e fugiu cada um a sua morada.
|
II C
|
Mg1865
|
25:22 |
Dia resy teo anoloan’ ny Isiraely ny Joda, ka samy nandositra ho any amin’ ny lainy avy izy.
|
II C
|
FinPR
|
25:22 |
Ja israelilaiset voittivat Juudan miehet, ja nämä pakenivat kukin majallensa.
|
II C
|
FinRK
|
25:22 |
Juudan miehet joutuivat Israelia vastaan tappiolle ja pakenivat kukin kotiinsa.
|
II C
|
ChiSB
|
25:22 |
猶大人被以色列擊敗,各自逃回帳幕去了。
|
II C
|
ChiUns
|
25:22 |
犹大人败在以色列人面前,各自逃回家里去了。
|
II C
|
BulVeren
|
25:22 |
И Юда беше разбит пред Израил и побягнаха, всеки в шатрата си.
|
II C
|
AraSVD
|
25:22 |
فَٱنْهَزَمَ يَهُوذَا أَمَامَ إِسْرَائِيلَ وَهَرَبُوا كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى خَيْمَتِهِ.
|
II C
|
Esperant
|
25:22 |
Kaj la Judoj estis venkobatitaj de la Izraelidoj, kaj ili diskuris ĉiu al sia tendo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
25:22 |
และยูดาห์ก็พ่ายแพ้อิสราเอล และทุกคนก็หนีกลับไปเต็นท์ของตน
|
II C
|
OSHB
|
25:22 |
וַיִּנָּ֥גֶף יְהוּדָ֖ה לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּנֻ֖סוּ אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃
|
II C
|
BurJudso
|
25:22 |
ဣသရေလအမျိုးသားရှေ့မှာ ယုဒအမျိုးသား ရှုံး၍၊ အသီးအသီးတို့သည် မိမိတို့နေရာသို့ ပြေးကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
25:22 |
ارتش یهودا شکست خورد و سربازان به خانههای خود گریختند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
25:22 |
Isrāīlī fauj ne Yahūdāh kī fauj ko shikast dī, aur har ek apne apne ghar bhāg gayā.
|
II C
|
SweFolk
|
25:22 |
Juda besegrades av Israel, och de flydde var och en till sitt.
|
II C
|
GerSch
|
25:22 |
Aber Juda ward vor Israel geschlagen, und sie flohen, ein jeder in seine Hütte.
|
II C
|
TagAngBi
|
25:22 |
At ang Juda ay nalagay sa kasamasamaan sa harap ng Israel; at sila'y nagsitakas bawa't isa sa kanikaniyang tolda.
|
II C
|
FinSTLK2
|
25:22 |
Niin israelilaiset voittivat Juudan miehet, ja nämä pakenivat kukin teltalleen.
|
II C
|
Dari
|
25:22 |
اسرائیل یَهُودا را شکست داد و تمام سپاه یَهُودا به خانه های خود فرار کردند.
|
II C
|
SomKQA
|
25:22 |
Oo dadka Israa'iil way ka adkaadeen dadka Yahuudah, oo nin waluba wuxuu u cararay teendhadiisii.
|
II C
|
NorSMB
|
25:22 |
Og Juda-folket tapte for Israels-folket og rømde, kvar til sitt.
|
II C
|
Alb
|
25:22 |
Juda u mund nga Izraeli, dhe secili ia mbathi në çadrën e vet.
|
II C
|
KorHKJV
|
25:22 |
유다가 이스라엘 앞에서 패하여 그들이 각각 자기 장막으로 도망하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
25:22 |
Али Јуду разби Израиљ, те побјегоше сваки ка својему шатору.
|
II C
|
Wycliffe
|
25:22 |
and Juda felde doun bifor Israel, and fledde in to his tabernaclis.
|
II C
|
Mal1910
|
25:22 |
യെഹൂദാ യിസ്രായേലിനോടു തോറ്റു ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ കൂടാരത്തിലേക്കു ഓടിപ്പോയി.
|
II C
|
KorRV
|
25:22 |
유다가 이스라엘 앞에서 패하여 각기 장막으로 도망한지라
|
II C
|
Azeri
|
25:22 |
يهوداليلار ائسرايئللیلرئن قاباغيندا مغلوب اولدولار و هر کس اؤز اِوئنه قاچدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
25:22 |
Men Juda vardt slagen för Israel, och flydde, hvar och en i sina hyddor.
|
II C
|
KLV
|
25:22 |
Judah ghaHta' defeated Sum Israel; je chaH Haw'ta' Hoch loD Daq Daj juHHom.
|
II C
|
ItaDio
|
25:22 |
E Giuda fu sconfitto da Israele; e ciascuno fuggì alle sue stanze.
|
II C
|
RusSynod
|
25:22 |
И были разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались каждый в шатер свой.
|
II C
|
CSlEliza
|
25:22 |
И паде Иуда пред лицем Израилевым, и бежа кийждо в жилище свое.
|
II C
|
ABPGRK
|
25:22 |
και ετροπώθη Ιούδας κατά πρόσωπον Ισραήλ και έφυγεν έκαστος εις το σκήνωμα αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
25:22 |
Et Juda fut battu devant Israël, et ils s'enfuirent chacun chez soi.
|
II C
|
LinVB
|
25:22 |
Ba-Yuda bakwei o boso bwa ba-Israel, mpe bato banso bakimi, moto na moto o ema ya ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
25:22 |
És vereséget szenvedett Jehúda Izrael előtt s megfutamodtak ki-ki a sátraihoz.
|
II C
|
ChiUnL
|
25:22 |
猶大人敗於以色列人前、遁而歸幕、
|
II C
|
VietNVB
|
25:22 |
Quân Giu-đa bị quân Y-sơ-ra-ên đánh bại và bỏ chạy, mỗi người bỏ chạy về nhà.
|
II C
|
LXX
|
25:22 |
καὶ ἐτροπώθη Ιουδας κατὰ πρόσωπον Ισραηλ καὶ ἔφυγεν ἕκαστος εἰς τὸ σκήνωμα
|
II C
|
CebPinad
|
25:22 |
Ug ang Juda nahimutang sa hilabihan kangil-ad nga kahimtang sa atubangan sa Israel; ug sila nangalagiw ang tagsatagsa ka tawo ngadto sa iyang balong-balong.
|
II C
|
RomCor
|
25:22 |
Iuda a fost bătut de Israel, şi fiecare a fugit în cortul lui.
|
II C
|
Pohnpeia
|
25:22 |
Karis en mehn Suda ko eri lohdi, oh sounpei en Suda ko sopolahng ni imwarail kan.
|
II C
|
HunUj
|
25:22 |
De Júda vereséget szenvedett Izráeltől, és mindenki hazamenekült.
|
II C
|
GerZurch
|
25:22 |
Die Judäer aber wurden von den Israeliten geschlagen, und ein jeder floh nach Hause;
|
II C
|
PorAR
|
25:22 |
E Judá foi desbaratado diante de Israel, e fugiu cada um para a sua tenda.
|
II C
|
DutSVVA
|
25:22 |
En Juda werd geslagen voor het aangezicht van Israël; en zij vloden een iegelijk in zijn tenten.
|
II C
|
FarOPV
|
25:22 |
و یهودا از حضور اسرائیل منهزم شده، هر کس به خیمه خود فرار کرد.
|
II C
|
Ndebele
|
25:22 |
UJuda wasetshaywa phambi kukaIsrayeli, babaleka, ngulowo waya ethenteni lakhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:22 |
Porém caiu Judá diante de Israel, e fugiu cada um a sua morada.
|
II C
|
Norsk
|
25:22 |
Og Judas menn blev slått av Israel, og de flyktet hver til sitt hjem;
|
II C
|
SloChras
|
25:22 |
In Juda je izgubil bitko pred Izraelom, in bežal je vsak v šator svoj.
|
II C
|
Northern
|
25:22 |
Yəhudalılar İsraillilərin önündə məğlub oldu və hər kəs öz evinə qaçdı.
|
II C
|
GerElb19
|
25:22 |
Und Juda wurde vor Israel geschlagen; und sie flohen, ein jeder nach seinem Zelte.
|
II C
|
LvGluck8
|
25:22 |
Un Jūda tapa kauts Israēla priekšā, un tie bēga ikviens uz savu dzīvokli.
|
II C
|
PorAlmei
|
25:22 |
E Judah foi ferido diante d'Israel: e foram-se cada um para as suas tendas.
|
II C
|
ChiUn
|
25:22 |
猶大人敗在以色列人面前,各自逃回家裡去了。
|
II C
|
SweKarlX
|
25:22 |
Men Juda vardt slagen för Israel, och flydde, hvar och en i sina hyddor.
|
II C
|
FreKhan
|
25:22 |
Juda essuya une défaite devant Israël, et ils s’enfuirent tous dans leurs tentes.
|
II C
|
FrePGR
|
25:22 |
Mais Juda fut battu devant Israël, et ils s'enfuirent chacun dans leurs tentes.
|
II C
|
PorCap
|
25:22 |
Judá foi vencido por Israel, e cada um fugiu para sua casa.
|
II C
|
JapKougo
|
25:22 |
ユダはイスラエルに撃ち破られ、おのおのその天幕に逃げ帰った。
|
II C
|
GerTextb
|
25:22 |
Und die Judäer wurden von den Israeliten geschlagen, so daß ein jeder in seine Heimat floh.
|
II C
|
Kapingam
|
25:22 |
malaa, di buini dauwa Judah gu-magedaa, gei digau dauwa guu-llele gi nadau guongo.
|
II C
|
SpaPlate
|
25:22 |
Y fue derrotado Judá por Israel, y huyeron, cada cual a su tienda.
|
II C
|
WLC
|
25:22 |
וַיִּנָּ֥גֶף יְהוּדָ֖ה לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּנֻ֖סוּ אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
25:22 |
Izraelis nugalėjo Judą, ir šio vyrai pabėgo į savo palapines.
|
II C
|
Bela
|
25:22 |
І былі разьбіты Юдэі Ізраільцянамі, і разьбегліся кожны ў намёт свой.
|
II C
|
GerBoLut
|
25:22 |
Aber Juda ward geschlagen vor Israel, und flohen ein jeglicher in seine Hütte.
|
II C
|
FinPR92
|
25:22 |
Juuda jäi Israelia vastaan taistellessaan tappiolle, ja sen sotilaat hajaantuivat ja pakenivat kukin kotiinsa.
|
II C
|
SpaRV186
|
25:22 |
Mas Judá cayó delante de Israel, y huyó cada uno a su estancia.
|
II C
|
NlCanisi
|
25:22 |
de Judeërs leden de nederlaag tegen Israël en vluchtten naar huis.
|
II C
|
GerNeUe
|
25:22 |
Die Männer Judas wurden von den Israeliten besiegt und flüchteten nach Hause.
|
II C
|
UrduGeo
|
25:22 |
اسرائیلی فوج نے یہوداہ کی فوج کو شکست دی، اور ہر ایک اپنے اپنے گھر بھاگ گیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
25:22 |
فَانْدَحَرَ يَهُوذَا أَمَامَ جَيْشِ إِسْرَائِيلَ وَهَرَبُوا إِلَى مَنَازِلِهِمْ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
25:22 |
犹大人在以色列人面前被击败,各自逃回家去了。
|
II C
|
ItaRive
|
25:22 |
Giuda rimase sconfitto da Israele, e que’ di Giuda fuggirono, ognuno alla sua tenda.
|
II C
|
Afr1953
|
25:22 |
En Juda is voor Israel verslaan, en hulle het gevlug, elkeen na sy tente toe.
|
II C
|
RusSynod
|
25:22 |
И были разбиты иудеи израильтянами, и разбежались каждый в шатер свой.
|
II C
|
UrduGeoD
|
25:22 |
इसराईली फ़ौज ने यहूदाह की फ़ौज को शिकस्त दी, और हर एक अपने अपने घर भाग गया।
|
II C
|
TurNTB
|
25:22 |
İsrailliler'in önünde bozguna uğrayan Yahudalılar evlerine kaçtı.
|
II C
|
DutSVV
|
25:22 |
En Juda werd geslagen voor het aangezicht van Israel; en zij vloden een iegelijk in zijn tenten.
|
II C
|
HunKNB
|
25:22 |
Júda vereséget szenvedett Izrael előtt és sátraiba menekült,
|
II C
|
Maori
|
25:22 |
Na kua patua a Hura i te aroaro o Iharaira, a rere ana ratou, tena ki tona teneti, tena ki tona teneti.
|
II C
|
HunKar
|
25:22 |
És Júda megveretteték Izráel által, és elmenekülének mindnyájan sátoraikba.
|
II C
|
Viet
|
25:22 |
Quân Giu-đa bị quân Y-sơ-ra-ên đánh đuổi, bèn chạy trốn, ai về trại nấy.
|
II C
|
Kekchi
|
25:22 |
Eb lix soldado laj Judá queˈtˈaneˈ saˈ rukˈeb laj Israel. Joˈcan nak queˈe̱lelic ut queˈco̱eb saˈ rochocheb.
|
II C
|
Swe1917
|
25:22 |
Och Juda män blevo slagna av Israels män och flydde, var och en till sin hydda.
|
II C
|
CroSaric
|
25:22 |
Izraelci poraziše Judejce i oni pobjegoše pod svoj šator.
|
II C
|
VieLCCMN
|
25:22 |
Giu-đa bị Ít-ra-en đánh bại ; quân Giu-đa chạy trốn, ai về lều nấy.
|
II C
|
FreBDM17
|
25:22 |
Et Juda fut battu devant Israël, et ils s’enfuirent chacun dans leurs tentes.
|
II C
|
FreLXX
|
25:22 |
Et Juda tourna le dos devant Israël, et chacun s'enfuit en sa demeure.
|
II C
|
Aleppo
|
25:22 |
וינגף יהודה לפני ישראל וינסו איש לאהליו
|
II C
|
MapM
|
25:22 |
וַיִּנָּ֥גֶף יְהוּדָ֖ה לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּנֻ֖סוּ אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
25:22 |
וינגף יהודה לפני ישראל וינסו איש לאהליו׃
|
II C
|
Kaz
|
25:22 |
Яһуда әскері Солтүстік Исраилден жеңіліп, барлық жасақшылары үйлеріне қашып кетті.
|
II C
|
FreJND
|
25:22 |
Et Juda fut battu devant Israël ; et ils s’enfuirent, chacun dans sa tente.
|
II C
|
GerGruen
|
25:22 |
Da ward Juda von Israel geschlagen, und sie flohen, jeder in sein Zelt.
|
II C
|
SloKJV
|
25:22 |
Juda je bil na slabšem pred Izraelom in pobegnili so vsak mož k svojemu šotoru.
|
II C
|
Haitian
|
25:22 |
Lame Izrayèl la bat lame Jida a byen bat. Tout sòlda peyi Jida yo vole gaye, yo kouri al lakay yo.
|
II C
|
FinBibli
|
25:22 |
Mutta Juuda lyötiin Israelilta, ja kukin pakeni majoillensa.
|
II C
|
SpaRV
|
25:22 |
Pero cayó Judá delante de Israel, y huyó cada uno á su estancia.
|
II C
|
WelBeibl
|
25:22 |
Byddin Israel wnaeth ennill y frwydr, a dyma filwyr Jwda i gyd yn dianc am adre.
|
II C
|
GerMenge
|
25:22 |
Da wurden die Judäer von den Israeliten geschlagen, und ein jeder floh in seine Heimat.
|
II C
|
GreVamva
|
25:22 |
Και εκτυπήθη ο Ιούδας έμπροσθεν του Ισραήλ, και έφυγον έκαστος εις τας σκηνάς αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
25:22 |
І був побитий Юда перед Ізраїлем, і повтікали кожен до намету свого́.
|
II C
|
FreCramp
|
25:22 |
Juda fut battu devant Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente.
|
II C
|
SrKDEkav
|
25:22 |
Али Јуду разби Израиљ, те побегоше сваки ка свом шатору.
|
II C
|
PolUGdan
|
25:22 |
I Juda został rozgromiony przez Izraela, i każdy uciekał do swojego namiotu.
|
II C
|
FreSegon
|
25:22 |
Juda fut battu par Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente.
|
II C
|
SpaRV190
|
25:22 |
Pero cayó Judá delante de Israel, y huyó cada uno á su estancia.
|
II C
|
HunRUF
|
25:22 |
De Júda vereséget szenvedett Izráeltől, és mindenki hazamenekült.
|
II C
|
DaOT1931
|
25:22 |
Juda blev slaaet af Israel, og de flygtede hver til sit.
|
II C
|
TpiKJPB
|
25:22 |
Na Juda i kisim taim nogut moa long ai bilong Isrel, na ol i ranawe, olgeta wan wan man i go long haus sel bilong em.
|
II C
|
DaOT1871
|
25:22 |
Men Juda blev slagen for Israels Ansigt, og de flyede hver til sine Telte.
|
II C
|
FreVulgG
|
25:22 |
Et Juda plia devant Israël, et s’enfuit dans ses tentes (tabernacles).
|
II C
|
PolGdans
|
25:22 |
I porażony jest Juda przed Izraelem, a pouciekali każdy do namiotów swoich.
|
II C
|
JapBungo
|
25:22 |
ユダ、イスラエルに撃敗られて各々その天幕に逃かへりぬ
|
II C
|
GerElb18
|
25:22 |
Und Juda wurde vor Israel geschlagen; und sie flohen, ein jeder nach seinem Zelte.
|