II C
|
RWebster
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.
|
II C
|
NHEBJE
|
25:9 |
Amaziah said to the man of God, "But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?" The man of God answered, "Jehovah is able to give you much more than this."
|
II C
|
ABP
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of God, And what shall I do with the hundred talents which I gave to the force of Israel? And [4said 1the 2man 3of God], It is with the lord to give to you more of these.
|
II C
|
NHEBME
|
25:9 |
Amaziah said to the man of God, "But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?" The man of God answered, "The Lord is able to give you much more than this."
|
II C
|
Rotherha
|
25:9 |
And Amaziah said unto the man of God, What then shall be done as to the hundred talents, which I have given to the company of Israel? Then said the man of God, Yahweh is able to give thee much more than this.
|
II C
|
LEB
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of God, “Now what should I do with the one hundred talents that I have given to the troops of Israel?” And the man of God said, “⌞Yahweh is able to give⌟ to you more than this.”
|
II C
|
RNKJV
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of Elohim, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of Elohim answered, יהוה is able to give thee much more than this.
|
II C
|
Jubilee2
|
25:9 |
Then Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.
|
II C
|
Webster
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.
|
II C
|
Darby
|
25:9 |
And Amaziah said to the man ofGod, But what is to be done for the hundred talents which I have given to the troop of Israel? And the man ofGod said, Jehovah is able to give thee much more than this.
|
II C
|
ASV
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, Jehovah is able to give thee much more than this.
|
II C
|
LITV
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of God, And what shall I do for the hundred talents that I have given to the army of Israel? And the man of God said, Jehovah has more than this to give to you.
|
II C
|
Geneva15
|
25:9 |
And Amaziah sayde to the man of God, What shall we doe then for the hundreth talents, which I haue giuen to the hoste of Israel? Then the man of God answered, The Lord is able to giue thee more then this.
|
II C
|
CPDV
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of God, “Then what will become of the one hundred talents, which I gave to the soldiers of Israel?” And the man of God responded to him, “The Lord has that from which he is able to give much more than this to you.”
|
II C
|
BBE
|
25:9 |
Then Amaziah said to the man of God, But what is to be done about the hundred talents which I have given for the armed band of Israel? And the man of God in answer said, God is able to give you much more than this.
|
II C
|
DRC
|
25:9 |
And Amasias said to the man of God: What will then become of the hundred talents which I have given to the soldiers of Israel? and the man of God answered him: The Lord is rich enough to be able to give thee much more than this.
|
II C
|
GodsWord
|
25:9 |
Amaziah asked the man of God, "What should I do about the 7,500 pounds of silver I gave the troops from Israel?" The man of God answered, "The LORD can give you much more than that."
|
II C
|
JPS
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of G-d: 'But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?' And the man of G-d answered: 'The HaShem is able to give thee much more than this.'
|
II C
|
KJVPCE
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The Lord is able to give thee much more than this.
|
II C
|
NETfree
|
25:9 |
Amaziah asked the prophet: "But what should I do about the hundred talents of silver I paid the Israelite troops?" The prophet replied, "The LORD is capable of giving you more than that."
|
II C
|
AB
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of God, But what shall I do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God said, The Lord can give you much more than these.
|
II C
|
AFV2020
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of God, "But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?" And the man of God answered, "The LORD is able to give you much more than this."
|
II C
|
NHEB
|
25:9 |
Amaziah said to the man of God, "But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel?" The man of God answered, "The Lord is able to give you much more than this."
|
II C
|
NETtext
|
25:9 |
Amaziah asked the prophet: "But what should I do about the hundred talents of silver I paid the Israelite troops?" The prophet replied, "The LORD is capable of giving you more than that."
|
II C
|
UKJV
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give you much more than this.
|
II C
|
KJV
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The Lord is able to give thee much more than this.
|
II C
|
KJVA
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The Lord is able to give thee much more than this.
|
II C
|
AKJV
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give you much more than this.
|
II C
|
RLT
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, Yhwh is able to give thee much more than this.
|
II C
|
MKJV
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give you much more than this.
|
II C
|
YLT
|
25:9 |
And Amaziah saith to the man of God, `And what--to do for the hundred talents that I have given to the troop of Israel?' And the man of God saith, `Jehovah hath more to give to thee than this.'
|
II C
|
ACV
|
25:9 |
And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, Jehovah is able to give thee much more than this.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:9 |
E Amazias disse ao homem de Deus: Que, pois, se fará de cem talentos que dei ao exército de Israel? E o homem de Deus respondeu: Do SENHOR é dar-te muito mais que isto.
|
II C
|
Mg1865
|
25:9 |
Fa hoy Amazia tamin’ ilay lehilahin’ Andriamanitra: Ka hataontsika ahoana ny amin’ ny talenta zato nomeko ny miaramilan’ ny Isiraely? Asy hoy ilay lehilahin’ Andriamanitra taminy: Jehovah mahay manome anao mihoatra lavitra noho izany.
|
II C
|
FinPR
|
25:9 |
"Mutta miten käy niiden sadan talentin, jotka minä olen antanut Israelin joukolle?" Jumalan mies vastasi: "Herra voi antaa sinulle paljon enemmän, kuin se on".
|
II C
|
FinRK
|
25:9 |
Amasja kysyi Jumalan mieheltä: ”Miten sitten käy niille sadalle talentille, jotka olen antanut Israelin joukolle?” Jumalan mies vastasi: ”Herra voi antaa sinulle paljon enemmän kuin ne.”
|
II C
|
ChiSB
|
25:9 |
阿瑪責雅問天主的人說:「我已給了以色列僱傭兵一百「塔冷通」銀子,那怎麼辦呢﹖」天主的人回答說:「上主能將比這更多的賜給你。」
|
II C
|
ChiUns
|
25:9 |
亚玛谢问神人说:「我给了以色列军的那一百他连得银子怎么样呢?」神人回答说:「耶和华能把更多的赐给你。」
|
II C
|
BulVeren
|
25:9 |
А Амасия каза на Божия човек: Но какво да направим за стоте таланта, които дадох на израилевата войска? А Божият човек отговори: ГОСПОД има да ти даде много повече от това.
|
II C
|
AraSVD
|
25:9 |
فَقَالَ أَمَصْيَا لِرَجُلِ ٱللهِ: «فَمَاذَا يُعْمَلُ لِأَجْلِ ٱلْمِئَةِ ٱلْوَزْنَةِ ٱلَّتِي أَعْطَيْتُهَا لِغُزَاةِ إِسْرَائِيلَ؟» فَقَالَ رَجُلُ ٱللهِ: «إِنَّ ٱلرَّبَّ قَادِرٌ أَنْ يُعْطِيَكَ أَكْثَرَ مِنْ هَذِهِ».
|
II C
|
Esperant
|
25:9 |
Kaj Amacja diris al la homo de Dio: Kion do oni faru kun la cent kikaroj, kiujn mi donis al la militistoj de Izrael? La homo de Dio respondis: La Eternulo povas doni al vi pli ol tio.
|
II C
|
ThaiKJV
|
25:9 |
และอามาซิยาห์ตรัสกับคนของพระเจ้าว่า “แต่เราจะกระทำประการใดเรื่องเงินหนึ่งร้อยตะลันต์ซึ่งเราได้ให้แก่กองทัพอิสราเอลไปแล้วนั้น” แล้วคนของพระเจ้าทูลตอบว่า “พระเยโฮวาห์ทรงสามารถที่จะประทานแก่พระองค์ยิ่งกว่านี้อีกมาก”
|
II C
|
OSHB
|
25:9 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲמַצְיָ֨הוּ֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וּמַֽה־לַּעֲשׂוֹת֙ לִמְאַ֣ת הַכִּכָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִגְד֣וּד יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר֙ אִ֣ישׁ הָֽאֱלֹהִ֔ים יֵ֚שׁ לַֽיהוָ֔ה לָ֥תֶת לְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מִזֶּֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
25:9 |
အာမဇိက၊ ဣသရေလတပ်ကိုငှါး၍ ငွေအခွက် တထောင်ကို ပေးမိသောကြောင့်၊ အဘယ်သို့ပြုရမည် နည်းဟု ဘုရားသခင်၏လူကို မေးမြန်းသော်၊ ဘုရား သခင်၏လူက၊ ထိုမျှမက ထာဝရဘုရားသည် သာ၍ ပေးနိုင်တော်မူသည်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
II C
|
FarTPV
|
25:9 |
امصیا از نبی پرسید «پس در مورد آن نقرهای که در ازای ایشان پرداختهام چه کنم؟» نبی پاسخ داد: «خداوند میتواند بیشتر از آن به تو بدهد.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
25:9 |
Amasiyāh ne etarāz kiyā, “Lekin maiṅ Isrāīliyoṅ ko chāṅdī ke 3,400 kilogrām adā kar chukā hūṅ. In paisoṅ kā kyā banegā?” Mard-e-Ḳhudā ne jawāb diyā, “Rab āp ko is se kahīṅ zyādā atā kar saktā hai.”
|
II C
|
SweFolk
|
25:9 |
Amasja sade till gudsmannen: ”Men vad ska vi göra med de hundra talenterna som jag har gett åt skaran från Israel?” Gudsmannen svarade: ”Herren kan ge dig mycket mer än det.”
|
II C
|
GerSch
|
25:9 |
Amazia sprach zu dem Manne Gottes: Was wird dann aber aus den hundert Talenten, die ich den israelitischen Truppen gegeben habe? Der Mann Gottes sprach: Der HERR hat dir noch mehr zu geben als nur das!
|
II C
|
TagAngBi
|
25:9 |
At sinabi ni Amasias sa lalake ng Dios, Nguni't anong aming gagawin sa isang daang talento na aking ibinigay sa hukbo ng Israel? At ang lalake ng Dios ay sumagot: Ang Panginoon ay makapagbibigay sa iyo ng mahigit kay sa rito.
|
II C
|
FinSTLK2
|
25:9 |
"Mutta mitä on tehtävä niille sadalle talentille, jotka olen antanut Israelin joukolle?" Jumalan mies vastasi: "Herra voi antaa sinulle paljon enemmän, kuin se on."
|
II C
|
Dari
|
25:9 |
اَمَصیا گفت: «من آن ها را در بدل سه هزار و چهار صد کیلوگرام نقره اجیر کردم. در این باره چه کنم؟» او جواب داد: «خداوند قادر است که زیادتر از آن برایت بدهد.»
|
II C
|
SomKQA
|
25:9 |
Markaasaa Amasyaah wuxuu ku yidhi ninkii Ilaah, Haddaba sidee baannu ka yeelaynaa boqolkii talanti oo aan siiyey ciidanka Israa'iil? Kolkaasaa ninkii Ilaah u jawaabay oo ku yidhi, Rabbigu wuu awoodaa inuu ku siiyo wax intaas ka sii badan.
|
II C
|
NorSMB
|
25:9 |
Amasja spurde gudsmannen: «Men kva vert det då av dei hundrad sylvtalenti som eg hev gjeve til flokken ifrå Israel?» Men gudsmannen svara: «Herren er god til å gjeva deg meir enn det.»
|
II C
|
Alb
|
25:9 |
Amatsiahu i tha atëherë njeriut të Perëndisë: "Por çdo t'i bëj njëqind talentat që ia dhashë ushtrisë së Izraelit?". Njeriu i Perëndisë u përgjigj: "Zoti mund të të japë më tepër se aq".
|
II C
|
KorHKJV
|
25:9 |
아마샤가 하나님의 사람에게 이르되, 그러나 내가 이미 이스라엘 군대에게 준 백 달란트에 대해서는 우리가 어찌할까? 하매 하나님의 사람이 대답하되, 주께서 능히 이보다 더 많은 것을 왕에게 주실 수 있나이다, 하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
25:9 |
Тада рече Амасија човјеку Божијему: а што ће бити од сто таланата што сам дао војсци Израиљевој? А човјек Божји рече: има Господ да ти да више од тога.
|
II C
|
Wycliffe
|
25:9 |
And Amasie seide to the man of God, What therfor schal be doon of the hundrid talentis, which Y yaf to the knyytis of Israel? And the man of God answeride to hym, The Lord hath, wherof he may yelde to thee myche mo thingis than these.
|
II C
|
Mal1910
|
25:9 |
അമസ്യാവു ദൈവപുരുഷനോടു: എന്നാൽ ഞാൻ യിസ്രായേൽപടക്കൂട്ടത്തിന്നു കൊടുത്ത നൂറു താലന്തിന്നു എന്തു ചെയ്യേണ്ടു എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന്നു ദൈവപുരുഷൻ: അതിനെക്കാൾ അധികം നിനക്കു തരുവാൻ യഹോവെക്കു കഴിയും എന്നുത്തരം പറഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
25:9 |
아마샤가 하나님의 사람에게 이르되 내가 일백 달란트를 이스라엘 군대에게 주었으니 어찌할꼬 하나님의 사람이 대답하되 여호와께서 능히 이보다 많은 것으로 왕에게 주실 수 있나이다
|
II C
|
Azeri
|
25:9 |
اَمَصيا تاري آداميندان سوروشدو: "بس ائسرايئل فوجونا وردئيئم يوز تالانت اوچون نه اِدئم؟" تاري آدامي جاواب وردی: "رب سنه بوندان آرتيغيني وره بئلر."
|
II C
|
SweKarlX
|
25:9 |
Amazia sade till Guds mannen: Hvad skall man då göra med de hundrade centener, som jag hafver gifvit de krigsmän af Israel? Guds mannen sade: Herren hafver väl mer än det är, som han dig gifva kan.
|
II C
|
KLV
|
25:9 |
Amaziah ja'ta' Daq the loD vo' joH'a', “ 'ach nuq DIchDaq maH ta' vaD the vatlh talents nuq jIH ghaj nobpu' Daq the army vo' Israel?” The loD vo' joH'a' jangta', “ joH'a' ghaH laH Daq nob SoH 'ar latlh than vam.”
|
II C
|
ItaDio
|
25:9 |
Ed Amasia disse all’uomo di Dio: E che deve farsi de’ cento talenti che io ho dati alle schiere d’Israele? E l’uomo di Dio disse: Egli è nel potere del Signore di darti molto più di questo.
|
II C
|
RusSynod
|
25:9 |
И сказал Амасия человеку Божию: что же делать со ста талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: может Господь дать тебе более сего.
|
II C
|
CSlEliza
|
25:9 |
Рече же Амасиа к человеку Божию: и что сотворю о сте талантах, яже дах силе Израилеве? И рече человек Божий: имать Господь дати тебе множае сих.
|
II C
|
ABPGRK
|
25:9 |
και είπεν Αμασίας τω ανθρώπω του θεού και τι ποιήσω τοις εκατόν ταλάντοις οις έδωκα τη δυνάμει Ισραήλ και είπεν ο άνθρωπος του θεού έστι τω κυρίω δούναί σοι πλείστα τούτων
|
II C
|
FreBBB
|
25:9 |
Et Amatsia dit à l'homme de Dieu : Et que faire à l'égard des cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël ? Et l'homme de Dieu dit : L'Eternel peut te donner bien plus que cela.
|
II C
|
LinVB
|
25:9 |
Amasia ayanoli moto wa Nzambe : « Bongo talenta monkama napesaki mpo bafuta basoda ba Israel ikende mpamba boye ? » Moto wa Nzambe azongisi : « Yawe akoki kopesa yo mosolo moleki moye ofutaki bango. »
|
II C
|
HunIMIT
|
25:9 |
És mondta Amacjáhú az Isten emberének: S mit tegyek a száz kikkárral, amit Izrael csapatáért adtam? S mondta Isten embere: Van az Örökkévalónak, hogy adhat neked többet ennél.
|
II C
|
ChiUnL
|
25:9 |
亞瑪謝謂上帝僕曰、我已以銀一百他連得、予以色列軍、將若何、曰、耶和華能以多於此者賜爾、
|
II C
|
VietNVB
|
25:9 |
Vua A-ma-xia hỏi người của Đức Chúa Trời, Còn 3.400 ký bạc của ta trả cho quân Y-sơ-ra-ên thì sao? Người của Đức Chúa Trời trả lời: CHÚA có thể cho vua nhiều hơn thế nữa.
|
II C
|
LXX
|
25:9 |
καὶ εἶπεν Αμασιας τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ τί ποιήσω τὰ ἑκατὸν τάλαντα ἃ ἔδωκα τῇ δυνάμει Ισραηλ καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἔστιν τῷ κυρίῳ δοῦναί σοι πλεῖστα τούτων
|
II C
|
CebPinad
|
25:9 |
Ug si Amasias miingon sa tawo sa Dios: Apan unsay among buhaton alang sa usa ka gatus ka talento nga akong gihatag sa kasundalohan sa Israel? Ug ang tawo sa Dios mitubag: Si Jehova makahatag kanimo sa labi pa kadaghan kay niini.
|
II C
|
RomCor
|
25:9 |
Amaţia a zis omului lui Dumnezeu: „Dar ce să fac cu cei o sută de talanţi pe care i-am dat oastei lui Israel?” Omul lui Dumnezeu a răspuns: „Domnul poate să-ţi dea mult mai mult decât atât.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
25:9 |
Amasaia eri keinemwe rehn soukohpo, “A ia duwen mwohni silper me I pwainkiniraildahro?” Soukohpo ahpw sapeng, patohwan, “KAUN-O pahn kak en kasapahldohng komwi uwe ieu me laudsang!”
|
II C
|
HunUj
|
25:9 |
Amacjá ezt kérdezte az Isten emberétől: De mi lesz azzal a száz talentummal, amit az izráeli csapatnak adtam? Az Isten embere így felelt: Tud az Úr neked annál többet is adni!
|
II C
|
GerZurch
|
25:9 |
Da fragte Amazja den Gottesmann: Aber was wird aus den hundert Talenten, die ich der Kriegsschar Israels gegeben habe? Der Gottesmann antwortete: Der Herr vermag dir viel mehr als das zu geben!
|
II C
|
PorAR
|
25:9 |
Então perguntou Amazias ao homem de Deus: Mas que se fará dos cem talentos de prata que dei às tropas de Israel? Respondeu o homem de Deus: Mais tem o Senhor que te dar do que isso.
|
II C
|
DutSVVA
|
25:9 |
En Amazia zeide tot den man Gods: Maar wat zal men doen met de honderd talenten, die ik aan de benden van Israël gegeven heb? En de man Gods zeide: De Heere heeft meer dan dit, om u te geven.
|
II C
|
FarOPV
|
25:9 |
امصیا به مرد خدا گفت: «برای صد وزنه نقره که به لشکر اسرائیل دادهام، چه کنم؟» مرد خداجواب داد: «خداوند قادر است که تو را بیشتر ازاین بدهد.»
|
II C
|
Ndebele
|
25:9 |
UAmaziya wasesithi emuntwini kaNkulunkulu: Pho, senzeni ngamathalenta* alikhulu engiwanike iviyo lakoIsrayeli? Umuntu kaNkulunkulu wasesithi: INkosi ilokunengi kulalokhu okokukunika.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:9 |
E Amazias disse ao homem de Deus: Que, pois, se fará de cem talentos que dei ao exército de Israel? E o homem de Deus respondeu: Do SENHOR é dar-te muito mais que isto.
|
II C
|
Norsk
|
25:9 |
Og Amasja spurte den Guds mann: Men hvad blir det da av de hundre talenter jeg har gitt hærflokken av Israel? Den Guds mann svarte: Herren kan vel gi dig mere enn dette.
|
II C
|
SloChras
|
25:9 |
Amazija pa reče možu Božjemu: A kaj je storiti zastran tistih sto talentov, ki sem jih dal četam izraelskim? In mož Božji odgovori: Dosti ima Gospod, da ti da več nego to.
|
II C
|
Northern
|
25:9 |
Amasya Allah adamına dedi: «Ancaq İsrail ordusuna verdiyim yüz talant üçün nə edim?» Allah adamı dedi: «Rəbb sənə bundan artığını verə bilər».
|
II C
|
GerElb19
|
25:9 |
Und Amazja sprach zu dem Manne Gottes: Und was ist betreffs der hundert Talente zu tun, die ich der Schar von Israel gegeben habe? Und der Mann Gottes sprach: Jehova hat, um dir mehr als das zu geben.
|
II C
|
LvGluck8
|
25:9 |
Un Amacīja sacīja uz to Dieva vīru: bet ko tad es darīšu ar tiem simts talentiem, ko esmu devis Israēla karavīriem? Bet tas Dieva vīrs sacīja: Tam Kungam ir vairāk tev ko dot nekā tik daudz.
|
II C
|
PorAlmei
|
25:9 |
E disse Amasias ao homem de Deus: Que se fará pois dos cem talentos de prata que dei ás tropas d'Israel? E disse o homem de Deus: Mais tem o Senhor que te dar do que isso.
|
II C
|
ChiUn
|
25:9 |
亞瑪謝問神人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」
|
II C
|
SweKarlX
|
25:9 |
Amazia sade till Guds mannen: Hvad skall man då göra med de hundrade centener, som jag hafver gifvit de krigsmän af Israel? Guds mannen sade: Herren hafver väl mer än det är, som han dig gifva kan.
|
II C
|
FreKhan
|
25:9 |
Amacia répliqua à l’homme de Dieu: "Mais qu’adviendra-t-il des cent kikkar que j’ai remis au corps d’armée d’Israël? Dieu a de quoi t’en donner beaucoup plus que cela", répondit l’homme de Dieu.
|
II C
|
FrePGR
|
25:9 |
Et Amatsia dit à l'homme de Dieu : Mais que faire à l'égard des cent talents que j'ai délivrés à la troupe d'Israël ? Et l'homme de Dieu dit : Dieu peut te rendre plus que cela.
|
II C
|
PorCap
|
25:9 |
Amacias disse ao homem de Deus: «Que farei, então, a respeito dos cem talentos que dei às tropas israelitas?» O homem de Deus respondeu-lhe: «O Senhor tem mais do que isso para te dar.»
|
II C
|
JapKougo
|
25:9 |
アマジヤは神の人に言った、「それではわたしがイスラエルの軍隊に与えた百タラントをどうしましょうか」。神の人は答えた、「主はそれよりも多いものをあなたにお与えになることができます」。
|
II C
|
GerTextb
|
25:9 |
Amazja erwiderte dem Manne Gottes: Was soll aber in betreff der hundert Talente geschehen, die ich der israelitischen Heerschar gegeben habe? Der Mann Gottes erwiderte: Jahwe kann dir weit mehr als das geben!
|
II C
|
SpaPlate
|
25:9 |
Dijo Amasías al varón de Dios: “¿Qué será de los cien talentos que he dado a la gente de Israel?” A lo que contestó el varón de Dios: “Tiene Yahvé poder para darte mucho más que eso.”
|
II C
|
Kapingam
|
25:9 |
Amaziah ga-heeu gi soukohp, “Malaa e-hai behee go agu silber huogodoo ala guu-lawa di-hui digaula?” Soukohp ga-helekai, “Dimaadua e-mee di-gowadu koia e-logo i-nia mee aalaa!”
|
II C
|
WLC
|
25:9 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲמַצְיָ֙הוּ֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וּמַֽה־לַּעֲשׂוֹת֙ לִמְאַ֣ת הַכִּכָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִגְד֣וּד יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ אִ֣ישׁ הָֽאֱלֹהִ֔ים יֵ֚שׁ לַֽיהוָ֔ה לָ֥תֶת לְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מִזֶּֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
25:9 |
Amacijas klausė Dievo vyro: „O ką daryti su šimtu talentų, kuriuos daviau Izraelio kariuomenei?“ Dievo vyras atsakė: „Dievas tau gali duoti daug daugiau negu tiek“.
|
II C
|
Bela
|
25:9 |
І сказаў Амасія чалавеку Божаму: што ж рабіць са ста талантамі, якія я аддаў войску Ізраільскаму? І сказаў чалавек Божы: Гасподзь можа даць табе больш за гэта.
|
II C
|
GerBoLut
|
25:9 |
Amazia sprach zu dem Mann Gottes. Was soil man denn tun mit den hundert Zentnern, die ich den Kriegsknechten von Israel gegeben habe? Der Mann Gottes sprach: Der HERR hat noch mehr, denn des ist, das erdirgeben kann.
|
II C
|
FinPR92
|
25:9 |
Amasja kysyi Jumalan mieheltä: "Entä ne sata talenttia, jotka olen antanut israelilaisten joukolle?" Jumalan mies sanoi: "Herra voi antaa sinulle enemmänkin kuin sen."
|
II C
|
SpaRV186
|
25:9 |
Y Amasías dijo al varón de Dios: ¿Qué pues se hará de cien talentos que he dado al ejército de Israel? Y el varón de Dios respondió: De Jehová es darte mucho más que esto.
|
II C
|
NlCanisi
|
25:9 |
Amas-jáhoe maakte bij den man Gods het bezwaar; En wat dan met die honderd talenten, die ik voor de troepen uit Israël heb betaald? De man Gods antwoordde: Jahweh kan u veel meer geven dan dat!
|
II C
|
GerNeUe
|
25:9 |
"Und was wird aus dem ganzen Silber, das ich den Söldnern aus Israel bezahlt habe?", fragte Amazja den Mann Gottes. "Jahwe hat genug, um dir mehr als das zu geben", erwiderte dieser.
|
II C
|
UrduGeo
|
25:9 |
اَمَصیاہ نے اعتراض کیا، ”لیکن مَیں اسرائیلیوں کو چاندی کے 3,400 کلو گرام ادا کر چکا ہوں۔ اِن پیسوں کا کیا بنے گا؟“ مردِ خدا نے جواب دیا، ”رب آپ کو اِس سے کہیں زیادہ عطا کر سکتا ہے۔“
|
II C
|
AraNAV
|
25:9 |
فَسَأَلَ أَمَصْيَا رَجُلَ اللهِ: «وَمَاذَا عَنِ الْمَالِ الَّذِي دَفَعْتُهُ لِمُرْتَزِقَةِ إِسْرَائِيلَ؟» فَأَجَابَهُ: «إِنَّ الرَّبَّ قَادِرٌ أَنْ يُعَوِّضَكَ أَكْثَرَ مِمَّا دَفَعْتَ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
25:9 |
亚玛谢问神人:“我给以色列雇佣兵的那三千四百公斤银子怎么办呢?”神人回答:“耶和华能把比这更多赐给你。”
|
II C
|
ItaRive
|
25:9 |
Amatsia disse all’uomo di Dio: "E che fare circa que’ cento talenti che ho dati all’esercito d’Israele?" L’uomo di Dio rispose: "L’Eterno è in grado di darti molto più di questo".
|
II C
|
Afr1953
|
25:9 |
Maar Amásia sê aan die man van God: En wat moet met die honderd talente gemaak word wat ek aan die troepe van Israel gegee het? En die man van God antwoord: Die HERE kan u baie meer gee as dit.
|
II C
|
RusSynod
|
25:9 |
И сказал Амасия человеку Божьему: «Что же делать со ста талантами, которые я отдал войску израильскому?» И сказал человек Божий: «Может Господь дать тебе более этого».
|
II C
|
UrduGeoD
|
25:9 |
अमसियाह ने एतराज़ किया, “लेकिन मैं इसराईलियों को चाँदी के 3,400 किलोग्राम अदा कर चुका हूँ। इन पैसों का क्या बनेगा?” मर्दे-ख़ुदा ने जवाब दिया, “रब आपको इससे कहीं ज़्यादा अता कर सकता है।”
|
II C
|
TurNTB
|
25:9 |
Amatsya, “Ya İsrail askerleri için ödediğim yüz talant ne olacak?” diye sordu. Tanrı adamı, “RAB sana bundan çok daha fazlasını verebilir” diye karşılık verdi.
|
II C
|
DutSVV
|
25:9 |
En Amazia zeide tot den man Gods: Maar wat zal men doen met de honderd talenten, die ik aan de benden van Israel gegeven heb? En de man Gods zeide: De HEERE heeft meer dan dit, om u te geven.
|
II C
|
HunKNB
|
25:9 |
Erre Amaszja azt mondta Isten emberének: »Mi történik akkor azzal a száz talentum ezüsttel, amelyet Izrael vitézeinek adtam?« Ezt felelte neki az Isten embere: »Van az Úrnak, amiből sokkal többet adhat neked annál.«
|
II C
|
Maori
|
25:9 |
Na ka mea atu a Amatia ki te tangata a te Atua, Ha, me pehea nga taranata kotahi rau i hoatu e ahau ki te taua a Iharaira? Ano ra ko te tangata a te Atua, E ahei ana i te Atua te homai ki a koe kia rahi noa ake i tenei.
|
II C
|
HunKar
|
25:9 |
Akkor monda Amásia az Isten emberének: De mit tegyünk a száz talentom ezüsttel, a melyet Izráel seregének adtam? És felele az Isten embere: Az Úr néked annál sokkal többet adhat.
|
II C
|
Viet
|
25:9 |
A-ma-xia nói với người Ðức Chúa Trời rằng: Còn về một trăm ta lâng bạc kia, mà ta đã phát cho đạo binh Y-sơ-ra-ên, thì phải làm sao? Người của Ðức Chúa Trời đáp: Ðức Giê-hô-va có thể ban cho vua nhiều hơn số ấy.
|
II C
|
Kekchi
|
25:9 |
Laj Amasías quixye re: —¿Cˈaˈru ta̱cana̱k cuiˈ li oxlaju xca̱cˈa̱l quintal li plata li xinqˈue reheb li soldado aˈin? chan. Ut li profeta quixye re: —Li Dios naru tixqˈue a̱cue nabal chic chiru aˈan, chan.
|
II C
|
Swe1917
|
25:9 |
Amasja sade till gudsmannen: »Men huru skall det då gå med de hundra talenterna som jag har givit åt skaran från Israel?» Gudsmannen svarade: »HERREN kan väl giva dig mer än det.»
|
II C
|
CroSaric
|
25:9 |
Tada Amasja upita čovjeka Božjeg: "A što će biti od sto talenata koje sam dao izraelskim četama?" Božji čovjek odgovori: "Jahve ima da ti dade više od toga."
|
II C
|
VieLCCMN
|
25:9 |
Vua A-mát-gia-hu nói với người của Thiên Chúa : Vậy thì ta sẽ làm gì với ba ngàn ký bạc ta đã trao cho đơn vị Ít-ra-en ? Người của Thiên Chúa trả lời : ĐỨC CHÚA có thể ban cho vua nhiều hơn gấp bội.
|
II C
|
FreBDM17
|
25:9 |
Et Amatsia dit à l’homme de Dieu : Mais que faire à l’égard des cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit : L’Éternel en a pour t’en donner beaucoup plus.
|
II C
|
FreLXX
|
25:9 |
Alors, Amasias dit à l'homme de Dieu : Que deviendront les cent talents d'argent que j'ai donnés aux troupes d'Israël ? Et l'homme de Dieu répondit : Il ne tient qu'au Seigneur de t'en rendre beaucoup plus.
|
II C
|
Aleppo
|
25:9 |
ויאמר אמציהו לאיש האלהים ומה לעשות למאת הככר אשר נתתי לגדוד ישראל ויאמר איש האלהים יש ליהוה לתת לך הרבה מזה
|
II C
|
MapM
|
25:9 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲמַצְיָ֙הוּ֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וּמַֽה־לַּעֲשׂוֹת֙ לִמְאַ֣ת הַכִּכָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִגְד֣וּד יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים יֵ֚שׁ לַֽיהֹוָ֔ה לָ֥תֶת לְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מִזֶּֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
25:9 |
ויאמר אמציהו לאיש האלהים ומה לעשות למאת הככר אשר נתתי לגדוד ישראל ויאמר איש האלהים יש ליהוה לתת לך הרבה מזה׃
|
II C
|
Kaz
|
25:9 |
Амасиях Құдай жіберген пайғамбардан:— Ал онда Исраилден жалдаған жасақшыларға төлеп қойған жүз ат басындай күмісімді не істеймін? — деп сұрады. Құдайдың пайғамбары жауап беріп:— Жаратқан Ие сізге одан да көпті бере алады! — деді.
|
II C
|
FreJND
|
25:9 |
Et Amatsia dit à l’homme de Dieu : Mais que faire quant aux 100 talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit : Il appartient à l’Éternel de te donner beaucoup plus que cela.
|
II C
|
GerGruen
|
25:9 |
Da sprach Amasjahu zum Gottesmann: "Was soll dann mit den hundert Talenten geschehen, die ich der israelitischen Schar gegeben habe?" Da sprach der Gottesmann: "Dem Herrn steht es zu, dir weit mehr zu geben."
|
II C
|
SloKJV
|
25:9 |
Amacjá je rekel Božjemu možu: „Toda kaj naj storimo zaradi stotih talentov, ki sem jih dal Izraelovi vojski?“ Božji mož je odgovoril: „Gospod ti je zmožen dati veliko več kakor to.“
|
II C
|
Haitian
|
25:9 |
Amasya mande pwofèt Bondye a: -Bon, sa k'ap rive twa san kilo ajan sa yo mwen deja bay sòlda peyi Izrayèl yo? Pwofèt la reponn li: -Seyè a ka renmèt ou plis pase sa!
|
II C
|
FinBibli
|
25:9 |
Amatsia sanoi Jumalan miehelle: mitäs sadan leiviskän kanssa tehdään, jotka minä Israelin sotamiehille annoin? Jumalan mies sanoi: Herralla on varaa antaa sinulle paljon enemmän kuin se on.
|
II C
|
SpaRV
|
25:9 |
Y Amasías dijo al varón de Dios: ¿Qué pues se hará de cien talentos que he dado al ejército de Israel? Y el varón de Dios respondió: De Jehová es darte mucho más que esto.
|
II C
|
WelBeibl
|
25:9 |
“Ond dw i wedi talu arian mawr i fyddin Israel – dros dair mil cilogram o arian,” meddai Amaseia. A dyma'r proffwyd yn ateb, “Mae'r ARGLWYDD yn gallu rhoi lot mwy na hynny i ti.”
|
II C
|
GerMenge
|
25:9 |
Als nun Amazja den Gottesmann fragte: »Was soll dann aber aus den hundert Talenten werden, die ich der israelitischen Heerschar bereits gegeben habe?«, antwortete der Gottesmann: »Der HERR vermag dir mehr als das zu geben!«
|
II C
|
GreVamva
|
25:9 |
Ο δε Αμασίας είπε προς τον άνθρωπον του Θεού, Αλλά τι θέλομεν κάμει διά τα εκατόν τάλαντα, τα οποία έδωκα εις το στράτευμα του Ισραήλ; Και ο άνθρωπος του Θεού απεκρίθη, Ο Κύριος είναι δυνατός να δώση εις σε πλειότερα τούτων.
|
II C
|
UkrOgien
|
25:9 |
І сказав Амація до Божого чоловіка: „А що́ робити з тією сотнею талантів, що я дав Ізраїлевому ві́йську?“ А Божий чоловік відказав: „Господь може дати тобі більше від цьо́го!“
|
II C
|
SrKDEkav
|
25:9 |
Тада рече Амасија човеку Божјем: А шта ће бити са сто таланата што сам дао војсци Израиљевој? А човек Божји рече: Има Господ да ти да више од тога.
|
II C
|
FreCramp
|
25:9 |
Amasias dit à l'homme de Dieu : " Mais que faire à l'égard des cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël ? " L'homme de Dieu répondit : " Yahweh peut te donner beaucoup plus que cela. "
|
II C
|
PolUGdan
|
25:9 |
Wtedy Amazjasz zapytał męża Bożego: A co mam czynić ze stoma talentami, które dałem wojsku Izraela? Mąż Boży odpowiedział: Pan może ci dać o wiele więcej niż to.
|
II C
|
FreSegon
|
25:9 |
Amatsia dit à l'homme de Dieu: Et comment agir à l'égard des cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? L'homme de Dieu répondit: L'Éternel peut te donner bien plus que cela.
|
II C
|
SpaRV190
|
25:9 |
Y Amasías dijo al varón de Dios: ¿Qué pues se hará de cien talentos que he dado al ejército de Israel? Y el varón de Dios respondió: De Jehová es darte mucho más que esto.
|
II C
|
HunRUF
|
25:9 |
Amacjá ezt kérdezte az Isten emberétől: De mi lesz azzal a száz talentummal, amit az izráeliek csapatának adtam? Az Isten embere így felelt: Az Úr tud annál neked többet is adni!
|
II C
|
DaOT1931
|
25:9 |
Amazja spurgte den Guds Mand: »Hvad saa med de 100 Sølvtalenter, jeg gav de israelitiske Krigsfolk?« Og den Guds Mand svarede: »HERREN kan give dig langt mere end det!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
25:9 |
Na Amasaia i tokim dispela man bilong God, Tasol mipela bai mekim wanem long dispela 100 talen mi bin givim long ami bilong Isrel? Na dispela man bilong God i bekim tok, BIKPELA em i inap long givim yu planti moa long dispela.
|
II C
|
DaOT1871
|
25:9 |
Og Amazia sagde til den Guds Mand: Hvad skal man da gøre med de hundrede Centner, som jeg har givet den Trop af Israel? Og den Guds Mand sagde: Herren har meget mere at give dig end dette.
|
II C
|
FreVulgG
|
25:9 |
Amasias répondit à l’homme de Dieu : Que deviendront donc les cent talents que j’ai donnés aux soldats d’Israël ? Et l’homme de Dieu répliqua : Dieu est assez riche pour vous en rendre beaucoup plus.
|
II C
|
PolGdans
|
25:9 |
Tedy rzekł Amazyjasz mężowi Bożemu: A cóż mam czynić z tem stem talentów, którem dał wojsku Izraelskiemu? Odpowiedział mąż Boży: Ma Pan skąd ci może dać daleko więcej nadto.
|
II C
|
JapBungo
|
25:9 |
アマジヤ神の人にいひけるは然ば已にイスラエルの軍隊に與へたる百タラントを如何にすべきや神の人答へけるはヱホバは其よりも多き者を汝に賜ふことを得るなりと
|
II C
|
GerElb18
|
25:9 |
Und Amazja sprach zu dem Manne Gottes: Und was ist betreffs der hundert Talente zu tun, die ich der Schar von Israel gegeben habe? Und der Mann Gottes sprach: Jehova hat, um dir mehr als das zu geben.
|