II C
|
RWebster
|
25:8 |
But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.
|
II C
|
NHEBJE
|
25:8 |
But if you will go, take action, be strong for the battle. God will overthrow you before the enemy; for God has power to help, and to overthrow."
|
II C
|
ABP
|
25:8 |
For if you should undertake to grow strong by these in the battle, the lord will put you to flight before the enemies, for there is strength to the lord to help, and to put to flight.
|
II C
|
NHEBME
|
25:8 |
But if you will go, take action, be strong for the battle. God will overthrow you before the enemy; for God has power to help, and to overthrow."
|
II C
|
Rotherha
|
25:8 |
But, if thou art going, do, be strong for the battle,—God will cause thee to fall before the enemy, for there is strength in God, to help or to cause to fall.
|
II C
|
LEB
|
25:8 |
But even still, you yourself go, do! Be strong for the battle else God will make you stumble before the enemy! For there is power with God to help and to cause stumbling.”
|
II C
|
RNKJV
|
25:8 |
But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: Elohim shall make thee fall before the enemy: for Elohim hath power to help, and to cast down.
|
II C
|
Jubilee2
|
25:8 |
But if thou wilt go, if thou wilt do [it], and strengthen thyself for the battle, God shall make thee fall before the enemy; for in God is the strength, to help or to cast down.
|
II C
|
Webster
|
25:8 |
But if thou wilt go, do [it], be strong for the battle: God will make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.
|
II C
|
Darby
|
25:8 |
But if thou wilt go, do [it]; be strong for the battle:God will make thee fall before the enemy, for there is withGod power to help and to cast down.
|
II C
|
ASV
|
25:8 |
But if thou wilt go, do valiantly, be strong for the battle: God will cast thee down before the enemy; for God hath power to help, and to cast down.
|
II C
|
LITV
|
25:8 |
but if you will go, do it ; be strong for battle; God shall make you fall before the enemy, for God has power to help, and to cause to stumble.
|
II C
|
Geneva15
|
25:8 |
If not, goe thou on, doe it, make thy selfe strong to the battel, but God shall make thee fall before the enemie: for God hath power to helpe, and to cast downe.
|
II C
|
CPDV
|
25:8 |
But if you think that a war stands by the strength of the army, God will cause you to be overwhelmed by the enemies. For indeed, it belongs to God to assist, and to put to flight.”
|
II C
|
BBE
|
25:8 |
But go yourself, and be strong in war; God will not let you go down before those who are fighting against you; for God has power to give help or to send you down before your attackers.
|
II C
|
DRC
|
25:8 |
And if thou think that battles consist in the strength of the army, God will make thee to be overcome by the enemies: for it belongeth to God both to help, and to put to flight.
|
II C
|
GodsWord
|
25:8 |
If you go into battle with them, no matter how courageous you are, God will use the enemy to defeat you, because God has the power to help you or to defeat you."
|
II C
|
JPS
|
25:8 |
But if thou wilt go, and do engage never so valiantly in battle, G-d will cast thee down before the enemy; for G-d hath power to help, and to cast down.'
|
II C
|
KJVPCE
|
25:8 |
But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.
|
II C
|
NETfree
|
25:8 |
Even if you go and fight bravely in battle, God will defeat you before the enemy. God is capable of helping or defeating."
|
II C
|
AB
|
25:8 |
For if you shall undertake to strengthen yourself with these, then the lord shall put you to flight before the enemies; for it is of the Lord both to strengthen and to put to flight.
|
II C
|
AFV2020
|
25:8 |
But if you will go, do it! Be strong for the battle! Even so, God shall make you fall before the enemy, for God has power to help and to throw down."
|
II C
|
NHEB
|
25:8 |
But if you will go, take action, be strong for the battle. God will overthrow you before the enemy; for God has power to help, and to overthrow."
|
II C
|
NETtext
|
25:8 |
Even if you go and fight bravely in battle, God will defeat you before the enemy. God is capable of helping or defeating."
|
II C
|
UKJV
|
25:8 |
But if you will go, do it; be strong for the battle: God shall make you fall before the enemy: for God has power to help, and to cast down.
|
II C
|
KJV
|
25:8 |
But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.
|
II C
|
KJVA
|
25:8 |
But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.
|
II C
|
AKJV
|
25:8 |
But if you will go, do it; be strong for the battle: God shall make you fall before the enemy: for God has power to help, and to cast down.
|
II C
|
RLT
|
25:8 |
But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.
|
II C
|
MKJV
|
25:8 |
But if you will go, do it! Be strong for the battle, for God shall make you fall before the enemy, for God has power to help and to throw down.
|
II C
|
YLT
|
25:8 |
but if thou art going--do it , be strong for battle, God doth cause thee to stumble before an enemy, for there is power in God to help, and to cause to stumble.'
|
II C
|
ACV
|
25:8 |
But if thou are going, do it. Be strong for the battle, because God will cast thee down before the enemy, for God has power to help, and to cast down.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:8 |
Porém se tu vais, se o fazes, e te esforças para lutar, Deus te fará cair diante dos inimigos; porque em Deus está a força, ou para ajudar, ou para derrubar.
|
II C
|
Mg1865
|
25:8 |
Fa mandehana ihany ianao, ka manaova, ary mahereza amin’ ny ady; fa hataon’ Andriamanitra lavo eo anoloan’ ny fahavalo ianao; fa Andriamanitra no mahay mamonjy sy mampahalavo.
|
II C
|
FinPR
|
25:8 |
Vaan lähde sinä yksin, käy rohkeasti taisteluun; muutoin Jumala kaataa sinut vihollistesi eteen, sillä Jumalalla on valta auttaa ja kaataa." Amasja sanoi Jumalan miehelle:
|
II C
|
FinRK
|
25:8 |
Mutta lähde sinä rohkeasti taisteluun. Muuten Jumala kaataa sinut vihollistesi edessä, sillä Jumalalla on valta auttaa ja kaataa.”
|
II C
|
ChiSB
|
25:8 |
如果你以為這樣可以戰勝,天主必使你敗於敵人之前,因為天主有能力助人,亦有能力使人潰敗。」
|
II C
|
ChiUns
|
25:8 |
你若一定要去,就奋勇争战吧!但 神必使你败在敌人面前;因为 神能助人得胜,也能使人倾败。」
|
II C
|
BulVeren
|
25:8 |
И ако си решил да отидеш, и действаш, и си силен за бой, пак Бог ще те направи да паднеш пред врага, защото Бог има сила да помага и да поваля.
|
II C
|
AraSVD
|
25:8 |
وَإِنْ ذَهَبْتَ أَنْتَ فَٱعْمَلْ وَتَشَدَّدْ لِلْقِتَالِ، لِأَنَّ ٱللهَ يُسْقِطُكَ أَمَامَ ٱلْعَدُوِّ، لِأَنَّ عِنْدَ ٱللهِ قُوَّةً لِلْمُسَاعَدَةِ وَلِلْإِسْقَاطِ».
|
II C
|
Esperant
|
25:8 |
sed iru vi sola, agu kuraĝe en la milito; alie Dio faligos vin antaŭ la malamiko, ĉar Dio havas la forton, por helpi kaj por faligi.
|
II C
|
ThaiKJV
|
25:8 |
แต่ถ้าพระองค์คาดหมายว่าโดยวิธีนี้ พระองค์จะเข้มแข็งพอที่จะเข้าสงคราม พระเจ้าจะทรงเหวี่ยงพระองค์ลงต่อหน้าศัตรู เพราะว่าพระเจ้าทรงฤทธิ์ที่จะช่วยไว้หรือทิ้งไปได้”
|
II C
|
OSHB
|
25:8 |
כִּ֚י אִם־בֹּ֣א אַתָּ֔ה עֲשֵׂ֖ה חֲזַ֣ק לַמִּלְחָמָ֑ה יַכְשִֽׁילְךָ֤ הָֽאֱלֹהִים֙ לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־כֹּ֛חַ בֵּאלֹהִ֖ים לַעְז֥וֹר וּלְהַכְשִֽׁיל׃
|
II C
|
BurJudso
|
25:8 |
မင်းကြီးသွားလိုလျှင်သွား၍ စစ်တိုက်ခြင်းငှါ ခိုင်ခံ့သော်လည်း၊ ရန်သူရှေ့မှာ ဘုရားသခင်ရှုံးစေတော် မူမည်။ ဘုရားသခင်သည် မစခြင်းငှါ၎င်း၊ နှိမ့်ချခြင်းငှါ ၎င်း တတ်နိုင်တော်မူ၏ဟု ပြောဆိုလျှင်၊
|
II C
|
FarTPV
|
25:8 |
تو ممکن است که فکر کنی که این مردان در نبرد تو را نیرومندتر خواهند کرد، امّا این خداست که قدرت دارد به انسان پیروزی یا شکست دهد. اوست که دشمنان تو را بر تو غالب خواهد کرد.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
25:8 |
Agar āp un ke sāth mil kar nikleṅ tāki mazbūtī se dushman se laṛeṅ to Allāh āp ko dushman ke sāmne girā degā. Kyoṅki Allāh ko āp kī madad karne aur āp ko girāne kī qudrat hāsil hai.”
|
II C
|
SweFolk
|
25:8 |
Men gå du själv! Ta dig an verket och gå frimodigt ut i striden. Annars kommer Gud att låta dig falla för fienden, för Gud har makt både att hjälpa och att stjälpa.”
|
II C
|
GerSch
|
25:8 |
sondern gehe du hin und mache, daß du selbst stark genug bist zum Kampf! Gott möchte dich sonst zu Fall bringen vor dem Feind; denn bei Gott steht die Kraft, zu helfen und zu stürzen.
|
II C
|
TagAngBi
|
25:8 |
Nguni't kung ikaw ay yayaon, gumawa kang may katapangan, magpakalakas ka sa pakikipagbaka: ibubuwal ka ng Dios sa harap ng kaaway: sapagka't ang Dios ay may kapangyarihang tumulong at magbuwal.
|
II C
|
FinSTLK2
|
25:8 |
Vaan lähde sinä yksin, käy rohkeasti taisteluun, muuten Jumala kaataa sinut vihollistesi eteen, sillä Jumalalla on valta auttaa ja kaataa." Amasja sanoi Jumalan miehelle:
|
II C
|
Dari
|
25:8 |
اگر تو با آن ها بجنگ بروی و هرقدر خوب هم بجنگی، خداوند ترا در جنگ علیه دشمن مغلوب می سازد، زیرا خداوند قادر است که به تو کمک کند و یا مغلوبت سازد.»
|
II C
|
SomKQA
|
25:8 |
Laakiinse haddaad doonayso inaad tagto, yeel, oo dagaalka ku adkow, Ilaahse wuxuu kugu tuuri doonaa cadowgaaga hortiisa, maxaa yeelay, Ilaah baa leh xoog uu wax ku caawiyo iyo mid uu wax ku tuuraba.
|
II C
|
NorSMB
|
25:8 |
Men drag du av stad, gjer det, ver hugheil til striden! Elles vil Gud føra deg til fall for fienden, for Gud hev kraft til å hjelpa og til å fella.»
|
II C
|
Alb
|
25:8 |
Por në rast se dëshiron të shkosh, shko megjithatë; edhe po të tregohesh trim në betejë, Perëndia do të të bëjë të biesh para armikut, sepse Perëndia ka pushtet të ndihmojë dhe të të bëjë që të biesh".
|
II C
|
KorHKJV
|
25:8 |
그러나 왕이 만일 가서 그 일을 하시려거든 전쟁을 위해 마음을 강하게 하소서. 하나님께서 왕을 원수 앞에 쓰러지게 하시리니 하나님께는 돕는 권능도 있고 쓰러뜨리는 권능도 있나이다, 하매
|
II C
|
SrKDIjek
|
25:8 |
Него иди ти, и буди храбар у боју; иначе ће те оборити Бог пред непријатељем, јер Бог може и помоћи и оборити.
|
II C
|
Wycliffe
|
25:8 |
for if thou gessist that batels stonden in the myyt of oost, the Lord schal make thee to be ouercomun of enemyes, for it is of God for to helpe, and to turne in to fliyt.
|
II C
|
Mal1910
|
25:8 |
നീ തന്നേ ചെന്നു യുദ്ധത്തിൽ ധൈൎയ്യം കാണിക്ക; അല്ലാത്തപക്ഷം ദൈവം നിന്നെ ശത്രുവിന്റെ മുമ്പിൽ വീഴിച്ചേക്കാം; സഹായിപ്പാനും വീഴിപ്പാനും ദൈവത്തിന്നു ശക്തിയുണ്ടല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
25:8 |
왕이 만일 가시거든 힘써 싸우소서 하나님이 왕을 대적 앞에 엎드러지게 하시리이다 하나님은 능히 돕기도 하시고 능히 패하게도 하시나이다
|
II C
|
Azeri
|
25:8 |
حتّا اگر گدئب دؤيوشده جسارتلي ساواشاسان، تاري سني دوشمنئن قاباغيندا ييخاجاق، چونکي تارينين هم کؤمک اتمهيه، هم ده ييخماغا قودرتي وار."
|
II C
|
SweKarlX
|
25:8 |
Ty om du kommer till att bevisa dina dristighet i stridene, så låter Gud dig falla för dina fiendar; förty när Gudi står magten till att hjelpa, och till att stjelpa.
|
II C
|
KLV
|
25:8 |
'ach chugh SoH DichDaq jaH, tlhap vangta'ghach, taH HoS vaD the may'. joH'a' DichDaq overthrow SoH qaSpa' the jagh; vaD joH'a' ghajtaH HoS Daq QaH, je Daq overthrow.”
|
II C
|
ItaDio
|
25:8 |
Altrimenti, va’ pure, e portati valorosamente nella battaglia; Iddio ti farà cadere davanti al nemico; perciocchè Iddio ha il potere di soccorrere, e di far cadere.
|
II C
|
RusSynod
|
25:8 |
Но иди ты один, делай дело, мужественно подвизайся на войне. Иначе повергнет тебя Бог пред лицем врага, ибо есть сила у Бога поддержать и повергнуть.
|
II C
|
CSlEliza
|
25:8 |
яко аще мниши укрепитися с ними, в бегство обратит тя Господь пред враги, зане от Господа есть укрепитися и в бегство обратитися.
|
II C
|
ABPGRK
|
25:8 |
ότι εάν υπολάβης του κατισχύσαι εν τούτοις εν τω πολέμω τροπώσεται κύριος εναντίον των εχθρων ότι έστιν ισχύς τω κυρίω του βοηθήσαι και τροπώσασθαι
|
II C
|
FreBBB
|
25:8 |
Mais va, toi ; agis et fortifie-toi pour le combat ; Dieu te ferait tomber devant l'ennemi ; car Dieu a le pouvoir d'aider et de faire tomber.
|
II C
|
LinVB
|
25:8 |
Soko bango bayei, ata ozali makasi o etumba, Nzambe akokweisa yo o boso bwa banguna ba yo, zambi Nzambe azali na nguya ya kolongisa to kokweisa. »
|
II C
|
HunIMIT
|
25:8 |
Hanem menj te egyedül, cselekedjél, légy erős a háborúra, nehogy elejtsen téged az Isten az ellenség előtt, mert Istennél van a hatalom, segíteni és elejteni.
|
II C
|
ChiUnL
|
25:8 |
如爾必往、則奮勇以戰、惟上帝必使爾仆於敵前、因上帝有力助之、亦有力仆之也、
|
II C
|
VietNVB
|
25:8 |
Nhưng nếu vua cứ đi và dù chiến đấu anh dũng nơi trận mạc thì Đức Chúa Trời cũng để cho vua thất bại trước quân thù vì Đức Chúa Trời có quyền giúp sức hay đánh bại.
|
II C
|
LXX
|
25:8 |
ὅτι ἐὰν ὑπολάβῃς κατισχῦσαι ἐν τούτοις καὶ τροπώσεταί σε κύριος ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὅτι ἔστιν παρὰ κυρίου καὶ ἰσχῦσαι καὶ τροπώσασθαι
|
II C
|
CebPinad
|
25:8 |
Apan kong ikaw umadto, himoa ang pagkamaisugon gayud , pagmabaskugon alang sa gubat: ang Dios magapukan kanimo sa atubangan sa kaaway; kay ang Dios may gahum sa pagtabang, ug sa pagpukan.
|
II C
|
RomCor
|
25:8 |
Dacă mergi cu ei, chiar dacă ai face la luptă fapte de vitejie, să ştii că Dumnezeu te va face să cazi înaintea vrăjmaşului. Căci Dumnezeu are putere să te ajute şi să te facă să cazi.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
25:8 |
Komwi kupwukupwure me re pahn kahrehiong komwi en kehlail nan mahwen, ahpw iei Koht me sapwellimaniki manaman en ketikihdo powehdi de lohdi, oh e pahn ketin mweidohng sapwellimomwi imwintihti kan en kaloweikomwidi.”
|
II C
|
HunUj
|
25:8 |
Hanem menj magad a harcba, viselkedj bátran, különben elbuktat téged Isten az ellenség előtt, mert az Istennek van ereje ahhoz, hogy megsegítsen, vagy elbuktasson.
|
II C
|
GerZurch
|
25:8 |
Wenn du nämlich auf diese Weise zu siegen meinst, wird dich Gott vor dem Feind zu Falle bringen; denn Gott vermag beides, zu helfen sowohl als zu Falle zu bringen.
|
II C
|
PorAR
|
25:8 |
Mas se julgas que assim serás forte para a peleja, Deus te fará cair diante do inimigo; pois Deus tem poder para ajudar e para fazer cair.
|
II C
|
DutSVVA
|
25:8 |
Maar zo gij gaat, doe het, wees sterk ten strijde; God zal u doen vallen voor den vijand; want in God is kracht, om te helpen en om te doen vallen.
|
II C
|
FarOPV
|
25:8 |
و اگر میخواهی بروی برو وبه جهت جنگ قوی شو لیکن خدا تو را پیش دشمنان مغلوب خواهد ساخت زیرا قدرت نصرت دادن و مغلوب ساختن با خدا است.»
|
II C
|
Ndebele
|
25:8 |
Kodwa uba uhamba, kwenze, qinela impi; uNkulunkulu uzakwenza ukhubeke phambi kwesitha; ngoba kulamandla kuNkulunkulu okusiza lokukhubekisa.
|
II C
|
PorBLivr
|
25:8 |
Porém se tu vais, se o fazes, e te esforças para lutar, Deus te fará cair diante dos inimigos; porque em Deus está a força, ou para ajudar, ou para derrubar.
|
II C
|
Norsk
|
25:8 |
Men dra du frem - gjør det og gå modig i striden! Ellers vil Gud la dig falle for fienden; for det står i Guds makt både å hjelpe og å felle.
|
II C
|
SloChras
|
25:8 |
Ampak pojdi sam, delaj, ojači se za boj; Bog te sicer pahne na tla pred sovražnikom, zakaj Bog ima moč i pomagati i poraziti.
|
II C
|
Northern
|
25:8 |
Əgər getsən, tək get, döyüşdə cəsarətli ol, amma Allah səni düşmənin önündə büdrədəcək, çünki Allahda yardım etməyə və büdrətməyə qüdrət var».
|
II C
|
GerElb19
|
25:8 |
Denn wenn du ziehst, tue es, sei stark zum Streit! so wird Gott dich zu Fall bringen vor dem Feinde; denn bei Gott ist Macht, zu helfen und zu Fall zu bringen.
|
II C
|
LvGluck8
|
25:8 |
Bet ja tu iesi un (to) darīsi un būsi drošs uz karu, tad Dievs tev liks krist ienaidnieka priekšā; jo Dievam ir spēks palīdzēt un nogāzt,
|
II C
|
PorAlmei
|
25:8 |
Se porém fôres, faze-o, esforça-te para a peleja; Deus te fará cair diante do inimigo; porque força ha em Deus para ajudar e para fazer cair
|
II C
|
ChiUn
|
25:8 |
你若一定要去,就奮勇爭戰吧!但 神必使你敗在敵人面前;因為 神能助人得勝,也能使人傾敗。」
|
II C
|
SweKarlX
|
25:8 |
Ty om du kommer till att bevisa dina dristighet i stridene, så låter Gud dig falla för dina fiendar; förty när Gudi står magten till att hjelpa, och till att stjelpa.
|
II C
|
FreKhan
|
25:8 |
Mais va plutôt seul, prends tes dispositions pour être vaillant au combat: Dieu pourrait te faire succomber devant l’ennemi, car Dieu a la puissance de soutenir et de faire tomber."
|
II C
|
FrePGR
|
25:8 |
va plutôt seul, agis et tiens ferme au combat ! Dieu pourrait te faire tomber devant l'ennemi, car à Dieu est le pouvoir de soutenir ou de faire tomber.
|
II C
|
PorCap
|
25:8 |
Se fores com eles, mesmo que dês mostras de valor no combate, Deus deixar-te-á cair diante do inimigo, pois Deus tem poder de socorrer ou de abater.»
|
II C
|
JapKougo
|
25:8 |
もしあなたがこのような方法で戦いに強くなろうと思うならば、神はあなたを敵の前に倒されるでしょう。神には助ける力があり、また倒す力があるからです」。
|
II C
|
GerTextb
|
25:8 |
Vielmehr ziehe du allein, gehe mutig an den Streit; Gott könnte dich sonst vor dem Feinde zu Falle bringen.
|
II C
|
Kapingam
|
25:8 |
Holongo goe e-hagabaubau bolo digaula ga-hagamaaloo-aga goe i-lodo tauwa, gei deeai. Ma go God dela e-daahi di mogobuna gi-maaloo be gi-magedaa, gei Mee gaa-hai o hagadaumee gi-hagamagedaa-ina goe.”
|
II C
|
SpaPlate
|
25:8 |
antes bien, sal tú solo y hazte fuerte para la guerra, para que Dios (no) te haga caer delante del enemigo; porque Dios tiene poder para ayudar y para derribar.”
|
II C
|
WLC
|
25:8 |
כִּ֚י אִם־בֹּ֣א אַתָּ֔ה עֲשֵׂ֖ה חֲזַ֣ק לַמִּלְחָמָ֑ה יַכְשִֽׁילְךָ֤ הָֽאֱלֹהִים֙ לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־כֹּ֛חַ בֵּאלֹהִ֖ים לַעְז֥וֹר וּלְהַכְשִֽׁיל׃
|
II C
|
LtKBB
|
25:8 |
O jeigu eisi, pasiruošk mūšiui, tačiau Dievas tave parklupdys prieš priešus, nes Dievas turi galią padėti ir parklupdyti“.
|
II C
|
Bela
|
25:8 |
А ідзі ты адзін , рабі дзею, мужна спасобнічай на вайне. Інакш паваліць цябе Бог перад тварам ворага, бо ёсць сіла ў Бога падтрымаць і паваліць.
|
II C
|
GerBoLut
|
25:8 |
Denn so du kommst, daß du eine Kühnheit beweisest im Streit, wird Gott dich fallen lassen, vor deinen Feinden. Denn bei Gott stehet die Kraft, zu helfen und fallen zu lassen.
|
II C
|
FinPR92
|
25:8 |
Lähde vain rohkeasti ilman heitä sotaan! Muuten Jumala antaa vihollistesi voittaa sinut, sillä hänellä on valta sekä auttaa että lyödä maahan."
|
II C
|
SpaRV186
|
25:8 |
Mas si tú vas, haces, y te esfuerzas para pelear, Dios te hará caer delante de los enemigos: porque en Dios está la fortaleza, o para ayudar, o para derribar.
|
II C
|
NlCanisi
|
25:8 |
Trek er zelf onversaagd op uit; want anders zal God u voor den vijand ten val brengen. God is immers in staat, om te helpen, maar ook om ten val te brengen.
|
II C
|
GerNeUe
|
25:8 |
Sondern zieh du nur entschlossen in den Kampf! Gott wird dich sonst vor dem Feind zu Fall bringen. Denn Gott hat die Macht, dir zu helfen oder dich zu Fall zu bringen."
|
II C
|
UrduGeo
|
25:8 |
اگر آپ اُن کے ساتھ مل کر نکلیں تاکہ مضبوطی سے دشمن سے لڑیں تو اللہ آپ کو دشمن کے سامنے گرا دے گا۔ کیونکہ اللہ کو آپ کی مدد کرنے اور آپ کو گرانے کی قدرت حاصل ہے۔“
|
II C
|
AraNAV
|
25:8 |
وَحَتَّى لَوْ خُضْتَ الْمَعْرَكَةَ وَحَارَبْتَ بِإِقْدَامٍ وَشَجَاعَةٍ فَإِنَّهُ يَهْزِمُكَ أَمَامَ أَعْدَائِكَ لأَنَّ للهِ وَحْدَهُ أَنْ يُؤْتِيَكَ النَّصْرَ أَوِ الْهَزِيمَةَ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
25:8 |
即使你一定要去,奋勇争战, 神也会使你在敌人面前覆灭,因为 神有能力帮助人,也有能力使人覆灭。”
|
II C
|
ItaRive
|
25:8 |
Ma, se vuoi andare, portati pure valorosamente nella battaglia; ma Iddio ti abbatterà dinanzi al nemico; perché Dio ha il potere di soccorrere e di abbattere".
|
II C
|
Afr1953
|
25:8 |
Maar gaan u alleen, tree moedig op in die geveg; God sal u laat val voor die vyand; want by God is krag om te help of te laat val.
|
II C
|
RusSynod
|
25:8 |
Но иди ты один, делай дело, мужественно подвизайся на войне. Иначе повергнет тебя Бог перед лицом врага, ибо есть сила у Бога поддержать и повергнуть».
|
II C
|
UrduGeoD
|
25:8 |
अगर आप उनके साथ मिलकर निकलें ताकि मज़बूती से दुश्मन से लड़ें तो अल्लाह आपको दुश्मन के सामने गिरा देगा। क्योंकि अल्लाह को आपकी मदद करने और आपको गिराने की क़ुदरत हासिल है।”
|
II C
|
TurNTB
|
25:8 |
Gidersen, yiğitçe savaşsan bile Tanrı seni düşmanın önünde bozguna uğratacak. Tanrı'nın yardım etmeye de, bozguna uğratmaya da gücü vardır.”
|
II C
|
DutSVV
|
25:8 |
Maar zo gij gaat, doe het, wees sterk ten strijde; God zal u doen vallen voor den vijand; want in God is kracht, om te helpen en om te doen vallen.
|
II C
|
HunKNB
|
25:8 |
Ha azt hiszed, hogy a haderőn fordul meg a háború, akkor Isten legyőzet téged ellenségeiddel: Istentől függ ugyanis a segítség s a megfutamítás.«
|
II C
|
Maori
|
25:8 |
Otiia ki te haere koe, kia toa, kia kaha ki te whawhai; ma Ihowa ano koe e turaki i te aroaro o te hoariri; he kaha hoki to te Atua ki te awhina, ki te turaki.
|
II C
|
HunKar
|
25:8 |
Ha nem hiszed, ám menj el, készülj a viadalhoz; de megver az Isten téged az ellenség előtt; mert az Isten hatalmában van mind a segítség, mind a megveretés.
|
II C
|
Viet
|
25:8 |
Còn nếu vua muốn đi, thì hãy đi đi khá làm cho mình mạnh mẽ mà chinh chiến đi; Ðức Chúa Trời sẽ khiến vua ngã trước mặt quân thù; vì Ðức Chúa Trời có quyền giúp cho thắng và cũng có quyền làm cho sa bại.
|
II C
|
Kekchi
|
25:8 |
Usta cau e̱chˈo̱l nak yo̱kex chi pletic, abanan li Dios texkˈaxtesi saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc e̱re. Li Dios, aˈan cuan xcuanquil chi tenkˈa̱nc ut cuan ajcuiˈ xcuanquil che̱canabanquil chi sachecˈ, chan.
|
II C
|
Swe1917
|
25:8 |
utan du själv må allena draga åstad. Grip verket an, gå frimodigt ut i striden. Gud skall eljest låta dig komma på fall genom fienden; ty Gud förmår både att hjälpa och att stjälpa.»
|
II C
|
CroSaric
|
25:8 |
nego idi ti sam, ponesi se junački u boju; inače će te oboriti Bog pred neprijateljem, jer Bog može pomoći i oboriti."
|
II C
|
VieLCCMN
|
25:8 |
Vì nếu ngài tưởng rằng nhờ họ mà lực lượng của ngài thêm mạnh, thì Thiên Chúa cũng sẽ làm cho ngài ra yếu trước quân thù, bởi vì Thiên Chúa có quyền gia tăng sức mạnh hay làm cho suy yếu.
|
II C
|
FreBDM17
|
25:8 |
Sinon, tu peux aller, agir, être vaillant au combat ; mais Dieu te fera tomber devant l’ennemi ; car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.
|
II C
|
FreLXX
|
25:8 |
Si tu les prends pour te renforcer, le Seigneur te mettra en fuite devant tes ennemis ; car il appartient au Seigneur de renforcer une armée ou de la mettre en fuites.
|
II C
|
Aleppo
|
25:8 |
כי אם בא אתה עשה חזק למלחמה—יכשילך האלהים לפני אויב כי יש כח באלהים לעזור ולהכשיל
|
II C
|
MapM
|
25:8 |
כִּ֚י אִם־בֹּ֣א אַתָּ֔ה עֲשֵׂ֖ה חֲזַ֣ק לַמִּלְחָמָ֑ה יַכְשִֽׁילְךָ֤ הָאֱלֹהִים֙ לִפְנֵ֣י אוֹיֵ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־כֹּ֛חַ בֵּאלֹהִ֖ים לַעְז֥וֹר וּלְהַכְשִֽׁיל׃
|
II C
|
HebModer
|
25:8 |
כי אם בא אתה עשה חזק למלחמה יכשילך האלהים לפני אויב כי יש כח באלהים לעזור ולהכשיל׃
|
II C
|
Kaz
|
25:8 |
Ал егер олармен бірге шайқасқа шықсаңыз, бар күшіңізбен соғысып көріңіз, Құдай сізді бәрібір жаудың алдында тізе бүктіретін етеді! Өйткені Құдайдың құдіреті сізді қолдауға да, құлатуға да жетеді. —
|
II C
|
FreJND
|
25:8 |
Que si tu vas, fais-le, fortifie-toi pour la bataille ; Dieu te fera tomber devant l’ennemi ; car c’est en Dieu qu’est le pouvoir pour aider et pour faire tomber.
|
II C
|
GerGruen
|
25:8 |
Gehst du daran, dich für den Kampf zu verstärken, so bringt dich Gott vor dem Feinde zu Falle. Denn Gott hat die Macht zu helfen und zu stürzen."
|
II C
|
SloKJV
|
25:8 |
Toda če ti hočeš iti, stori to, bodi močan za bitko. Bog ti bo storil, da padeš pred sovražnikom, kajti Bog ima moč, da pomaga in da podere.“
|
II C
|
Haitian
|
25:8 |
Paske si ou konprann ou ka ranfòse lame ou la avèk moun sa yo pou ou al fè lagè, Bondye ap fè ou bese tèt devan lènmi ou yo, paske se Bondye ki gen pouvwa pou fè ou genyen osinon pou fè ou pèdi batay la.
|
II C
|
FinBibli
|
25:8 |
Sillä jos sinä tulet osoittamaan sinun rohkeuttas sodassa, niin Jumala antaa sinun kaatua vihamiestes eteen; sillä Jumalalla on voima auttaa ja langettaa.
|
II C
|
SpaRV
|
25:8 |
Pero si tú vas, si lo haces, y te esfuerzas para pelear, Dios te hará caer delante de los enemigos; porque en Dios está la fortaleza, ó para ayudar, ó para derribar.
|
II C
|
WelBeibl
|
25:8 |
Hyd yn oed os byddi'n ymladd yn galed, bydd Duw yn gadael i dy elynion ennill y frwydr. Mae Duw yn gallu helpu byddin a threchu byddin.”
|
II C
|
GerMenge
|
25:8 |
Sondern ziehe du (allein) und entschlossen in den Kampf: Gott wird dich sonst vor dem Feinde zu Fall bringen; denn Gott ist stark genug, sowohl den Sieg zu verleihen als auch zu Fall zu bringen.«
|
II C
|
GreVamva
|
25:8 |
αλλ' εάν θέλης να υπάγης, κάμε τούτο· ενδυναμώθητι διά τον πόλεμον· ο Θεός όμως θέλει σε κατατροπώσει έμπροσθεν του εχθρού· διότι ο Θεός έχει δύναμιν να βοηθήση και να κατατροπώση.
|
II C
|
UkrOgien
|
25:8 |
Але йди тільки ти, роби, будь відважний на війні! Інакше вчи́нить Бог, що ти спіткне́шся перед ворогом, бо в Бога є сила допомагати, або робити, щоб спіткну́тися“.
|
II C
|
FreCramp
|
25:8 |
Mais pars seul, agis, sois vaillant dans le combat, et Dieu ne te laissera pas tomber devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir et de faire tomber. "
|
II C
|
SrKDEkav
|
25:8 |
Него иди ти, и буди храбар у боју; иначе ће те оборити Бог пред непријатељем, јер Бог може и помоћи и оборити.
|
II C
|
PolUGdan
|
25:8 |
Ale jeśli chcesz, idź i umocnij się do bitwy, a Bóg powali cię przed wrogiem. Bóg bowiem ma moc i wspomagać, i przywieść do upadku.
|
II C
|
FreSegon
|
25:8 |
Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir d'aider et de faire tomber.
|
II C
|
SpaRV190
|
25:8 |
Pero si tú vas, si lo haces, y te esfuerzas para pelear, Dios te hará caer delante de los enemigos; porque en Dios está la fortaleza, ó para ayudar, ó para derribar.
|
II C
|
HunRUF
|
25:8 |
hanem menj egyedül a harcba! Viselkedj bátran, különben bukásodat okozza Isten az ellenség előtt, mert az Istennek van ereje ahhoz, hogy megsegítsen, vagy elbuktasson.
|
II C
|
DaOT1931
|
25:8 |
og hvis du mener, at du kan vinde Styrke paa den Maade, vil Gud bringe dig til Fald for Fjenden, thi hos Gud er der Kraft til at hjælpe og til at bringe til Fald!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
25:8 |
Tasol sapos yu laik go, mekim olsem, stap strong long pait. God bai mekim yu pundaun long ai bilong birua. Long wanem, God i gat pawa long helpim, na long tromoi i go daun.
|
II C
|
DaOT1871
|
25:8 |
Men kom du alene, udfør det selv, styrk dig til Krigen: Gud skulde ellers lade dig falde for Fjendens Ansigt, thi der er Kraft i Gud til at hjælpe og til at lade falde.
|
II C
|
FreVulgG
|
25:8 |
Que si vous supposez que le succès de la guerre dépende de la force de l’armée, Dieu fera que vous soyez vaincu par vos ennemis. Car c’est Dieu qui aide et qui met en fuite.
|
II C
|
PolGdans
|
25:8 |
Ale jeźli mi nie wierzysz, idź, i zmocnij się ku bitwie, a porazi cię Bóg przed nieprzyjacielem; bo w mocy Bożej jest ratować, i do upadku przywieść.
|
II C
|
JapBungo
|
25:8 |
汝もし往ば心を強くして戰闘を爲せ神なんぢをして敵の前に斃れしめたまはん神は助くる力ありまた倒す力あるなり
|
II C
|
GerElb18
|
25:8 |
Denn wenn du ziehst, so wird Gott, magst du auch handeln und stark sein zum Streit, dich zu Fall bringen vor dem Feinde; denn bei Gott ist Macht, zu helfen und zu Fall zu bringen.
|