|
II C
|
AB
|
25:7 |
And there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with you; for the Lord is not with Israel, even all the sons of Ephraim.
|
|
II C
|
ABP
|
25:7 |
And the man of God came to him, saying, O king, let not [3go 4with 5you 1the force 2of Israel]! for [2is not 1the lord] with Israel -- of any of the sons of Ephraim.
|
|
II C
|
ACV
|
25:7 |
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee. For Jehovah is not with Israel, namely, with all the sons of Ephraim.
|
|
II C
|
AFV2020
|
25:7 |
But a man of God came to him saying, "O king, do not let the army of Israel go with you, for the LORD is not with Israel, neither with all the children of Ephraim.
|
|
II C
|
AKJV
|
25:7 |
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with you; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim.
|
|
II C
|
ASV
|
25:7 |
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for Jehovah is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim.
|
|
II C
|
BBE
|
25:7 |
But a man of God came to him, saying, O king, let not the army of Israel go with you; for the Lord is not with Israel, that is, the children of Ephraim.
|
|
II C
|
CPDV
|
25:7 |
Then a man of God came to him, and he said: “O king, let not the army of Israel go forth with you. For the Lord is not with Israel, nor with all the sons of Ephraim.
|
|
II C
|
DRC
|
25:7 |
But a man of God came to him, and said: O king, let not the army of Israel go out with thee, for the Lord is not with Israel, and all the children of Ephraim:
|
|
II C
|
Darby
|
25:7 |
But there came a man ofGod to him, saying, O king, let not the host of Israel go with thee; for Jehovah is not with Israel, [with] all the children of Ephraim.
|
|
II C
|
Geneva15
|
25:7 |
But a man of God came to him, saying, O King, let not the armie of Israel goe with thee: for the Lord is not with Israel, neither with all the house of Ephraim.
|
|
II C
|
GodsWord
|
25:7 |
But a man of God came to him and said, "Your Majesty, Israel's army must not go with you, because the LORD isn't with Israel. He's not with these men from Ephraim.
|
|
II C
|
JPS
|
25:7 |
But there came a man of G-d to him, saying: 'O king, let not the army of Israel go with thee; for HaShem is not with Israel, even with all the children of Ephraim.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
25:7 |
But a man of God came unto him, saying, O king, do not let not the army of Israel go with thee, for the LORD [is] not with Israel [nor] with all the sons of Ephraim.
|
|
II C
|
KJV
|
25:7 |
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the Lord is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim.
|
|
II C
|
KJVA
|
25:7 |
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the Lord is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
25:7 |
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the Lord is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim.
|
|
II C
|
LEB
|
25:7 |
But a man of God came to him, saying, “O king, do not let the army of Israel go with you, for Yahweh is not with Israel, all the Ephraimites.
|
|
II C
|
LITV
|
25:7 |
But a man of God came to him, saying, O king, do not let the army of Israel go with you; for Jehovah is not with Israel, with all the sons of Ephraim;
|
|
II C
|
MKJV
|
25:7 |
But a man of God came to him saying, O king, do not let the army of Israel go with you, for the LORD is not with Israel, with all the sons of Ephraim.
|
|
II C
|
NETfree
|
25:7 |
But a prophet visited him and said: "O king, the Israelite troops must not go with you, for the LORD is not with Israel or any of the Ephraimites.
|
|
II C
|
NETtext
|
25:7 |
But a prophet visited him and said: "O king, the Israelite troops must not go with you, for the LORD is not with Israel or any of the Ephraimites.
|
|
II C
|
NHEB
|
25:7 |
A man of God came to him, saying, "O king, do not let the army of Israel go with you; for the Lord is not with Israel, with all the children of Ephraim.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
25:7 |
A man of God came to him, saying, "O king, do not let the army of Israel go with you; for Jehovah is not with Israel, with all the children of Ephraim.
|
|
II C
|
NHEBME
|
25:7 |
A man of God came to him, saying, "O king, do not let the army of Israel go with you; for the Lord is not with Israel, with all the children of Ephraim.
|
|
II C
|
RLT
|
25:7 |
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for Yhwh is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim.
|
|
II C
|
RNKJV
|
25:7 |
But there came a man of Elohim to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for יהוה is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim.
|
|
II C
|
RWebster
|
25:7 |
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, that is, with all the children of Ephraim.
|
|
II C
|
Rotherha
|
25:7 |
But, a man of God, came unto him, saying, O king! let not the host of Israel come with thee,—for Yahweh is not with Israel, [with] any of the sons of Ephraim.
|
|
II C
|
UKJV
|
25:7 |
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with you; for the LORD is not with Israel, to know, with all the children of Ephraim.
|
|
II C
|
Webster
|
25:7 |
But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD [is] not with Israel, [to wit], [with] all the children of Ephraim.
|
|
II C
|
YLT
|
25:7 |
and a man of God hath come in unto him, saying, `O king, the host of Israel doth not go with thee; for Jehovah is not with Israel--all the sons of Ephraim;
|
|
II C
|
ABPGRK
|
25:7 |
και άνθρωπος του θεού ήλθε προς αυτόν λέγων βασιλεύ μη πορευέσθω μετά σου δύναμις Ισραήλ ότι ουκ έστι κύριος μετά Ισραήλ πάντων των υιών Εφραϊμ
|
|
II C
|
Afr1953
|
25:7 |
Toe kom daar 'n man van God na hom en sê: o Koning, laat die kommando van Israel nie saam met u gaan nie, want die HERE is nie met Israel, met al die kinders van Efraim nie.
|
|
II C
|
Alb
|
25:7 |
Por një njeriu i Perëndisë erdhi tek ai dhe i tha: "O mbret, ushtria e Izraelit të mos vijë me ty, sepse Zoti nuk është me Izraelin, as me ndonjë nga bijtë e Efraimit!
|
|
II C
|
Aleppo
|
25:7 |
ואיש האלהים בא אליו לאמר המלך אל יבוא עמך צבא ישראל כי אין יהוה עם ישראל כל בני אפרים
|
|
II C
|
AraNAV
|
25:7 |
فَجَاءَهُ رَجُلُ اللهِ قَائِلاً: «أَيُّهَا الْمَلِكُ، لاَ يَذْهَبَنَّ مَعَكَ جَيْشُ إِسْرَائِيلَ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ تَخَلَّى عَنْ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ
|
|
II C
|
AraSVD
|
25:7 |
وَجَاءَ إِلَيْهِ رَجُلُ ٱللهِ قَائِلًا: «أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ، لَا يَأْتِي مَعَكَ جَيْشُ إِسْرَائِيلَ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ لَيْسَ مَعَ إِسْرَائِيلَ، مَعَ كُلِّ بَنِي أَفْرَايِمَ.
|
|
II C
|
Azeri
|
25:7 |
لاکئن بئر تاري آدامي گلئب اونا ددي: "ای پادشاه، قويما ائسرايئل قوشونو سنئنله برابر گتسئن، چونکي رب ائسرايئللیلرله، بوتون بو اِفرايئم اؤولادلاري ائله ديئل.
|
|
II C
|
Bela
|
25:7 |
Але чалавек Божы прыйшоў да яго і сказаў: цару! хай ня ідзе з табою войска Ізраільскае, бо няма Госпада зь Ізраільцянамі, з усімі сынамі Яфрэма.
|
|
II C
|
BulVeren
|
25:7 |
И един Божи човек дойде при него и каза: Царю, нека израилевата войска не отива с теб, защото ГОСПОД не е с Израил, с всички синове на Ефрем.
|
|
II C
|
BurJudso
|
25:7 |
သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်၏လူတယောက်သည် လာ၍ အိုမင်းကြီး၊ ဣသရေလတပ်ကိုမလိုက်စေနှင့်။ ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလလူတည်း ဟူသောဧဖရိမ် အမျိုးသား အပေါင်းတို့နှင့်အတူ ရှိတော်မမူ။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
25:7 |
И прииде человек Божий к нему, глаголя: о, царю да не изыдет с тобою сила Израилева, несть бо Господь со Израилем, со всеми сыны Ефремли:
|
|
II C
|
CebPinad
|
25:7 |
Apan may miabut nga usa ka tawo sa Dios kaniya, nga nagaingon: Oh hari, ayaw pagpaubana ang lasundalohan sa Israel kanimo; kay si Jehova wala magauban sa Israel, nga kong sayron , kauban sa tanang mga anak sa Ephraim.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
25:7 |
有一位神人来见亚玛谢,说:“王啊,请不要领以色列的军队和你同去,因为耶和华不和以色列人,不和任何以法莲的子孙同在。
|
|
II C
|
ChiSB
|
25:7 |
有天主的人前來見他,對他說:「請大王不要帶以色列軍隊與你同往,因為上主不與以色列,即厄弗辣因所有的子孫在一起。
|
|
II C
|
ChiUn
|
25:7 |
有一個神人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要使以色列的軍兵與你同去,因為耶和華不與以色列人以法蓮的後裔同在。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
25:7 |
有上帝僕來見王曰、王歟、勿使以色列軍與爾偕往、蓋以色列族以法蓮之裔、耶和華不與之偕、
|
|
II C
|
ChiUns
|
25:7 |
有一个神人来见亚玛谢,对他说:「王啊,不要使以色列的军兵与你同去,因为耶和华不与以色列人以法莲的后裔同在。
|
|
II C
|
CroSaric
|
25:7 |
Ali k njemu dođe čovjek Božji i reče: "Kralju, neka ne ide s tobom izraelska vojska, jer Jahve nije s Izraelcima ni s Efrajimovim sinovima,
|
|
II C
|
DaOT1871
|
25:7 |
Men der kom en Guds Mand til ham og sagde: O Konge! lad ikke Israels Hær drage med dig; thi Herren er ikke med Israel eller med nogen af Efraims Børn.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
25:7 |
Men en Guds Mand kom til ham og sagde: »Israels Hær maa ikke følge dig, Konge, thi HERREN er ikke med Israel, ikke med nogen af Efraimiterne;
|
|
II C
|
Dari
|
25:7 |
اما یکی از انبیاء پیش اَمَصیا آمد و به او گفت: «ای پادشاه، عساکر اسرائیلی را با خود نبری، زیرا خداوند با آن ها کاری ندارد.
|
|
II C
|
DutSVV
|
25:7 |
Maar er kwam een man Gods tot hem, zeggende: O, koning! laat het heir van Israel met u niet gaan; want de HEERE is niet met Israel, met alle kinderen van Efraim.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
25:7 |
Maar er kwam een man Gods tot hem, zeggende: O, koning! laat het heir van Israël met u niet gaan; want de Heere is niet met Israël, met alle kinderen van Efraïm.
|
|
II C
|
Esperant
|
25:7 |
Sed homo de Dio venis al li, kaj diris: Ho reĝo, ne iru kun vi la militistaro de Izrael, ĉar la Eternulo ne estas kun Izrael, kun ĉiuj idoj de Efraim;
|
|
II C
|
FarOPV
|
25:7 |
اما مرد خدایی نزد وی آمده، گفت: «ای پادشاه، لشکر اسرائیل با تونروند زیرا خداوند با اسرائیل یعنی با تمامی بنی افرایم نیست.
|
|
II C
|
FarTPV
|
25:7 |
امّا نبیای نزد پادشاه رفت و به وی گفت: «این مزدوران اسرائیلی را همراه مبر، زیرا خداوند با این مردان که از قسمت شمالی کشور هستند، نیست.
|
|
II C
|
FinBibli
|
25:7 |
Niin tuli Jumalan mies hänen tykönsä ja sanoi: kuningas, älä salli Israelin sotajoukon tulla kanssas; sillä ei Herra ole Israelin kanssa, eikä kaikkein Ephraimin lasten kanssa.
|
|
II C
|
FinPR
|
25:7 |
Mutta Jumalan mies tuli hänen luoksensa ja sanoi: "Kuningas! Älköön Israelin sotajoukko lähtekö sinun kanssasi, sillä Herra ei ole Israelin, kaikkien näiden efraimilaisten, kanssa.
|
|
II C
|
FinPR92
|
25:7 |
Silloin hänen luokseen tuli Jumalan mies, joka sanoi: "Kuningas, sinun ei pidä ottaa mukaasi israelilaisia joukkoja, sillä Herra ei ole Israelin eikä kenenkään efraimilaisen kanssa.
|
|
II C
|
FinRK
|
25:7 |
Mutta Jumalan mies tuli hänen luokseen ja sanoi: ”Kuningas! Israelin sotajoukon ei pidä lähteä sinun kanssasi, sillä Herra ei ole Israelin, ei kenenkään näiden efraimilaisten kanssa.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
25:7 |
Mutta Jumalan mies tuli hänen luokseen ja sanoi: "Kuningas! Älköön Israelin sotajoukko lähtekö kanssasi, sillä Herra ei ole Israelin, kaikkien näiden efraimilaisten, kanssa.
|
|
II C
|
FreBBB
|
25:7 |
Et un homme de Dieu vint à lui et dit : O roi ! que l'armée d'Israël n'aille point avec toi, car l'Eternel n'est point avec Israël, avec tous les fils d'Ephraïm.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
25:7 |
Mais un homme de Dieu vint à lui, et lui dit : O roi ! que l’armée d’Israël ne marche point avec toi ; car l’Éternel n’est point avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm.
|
|
II C
|
FreCramp
|
25:7 |
Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : " O roi, qu'une armée d'Israël ne marche point avec toi, car Yahweh n'est pas avec Israël, avec tous les fils d'Ephraïm.
|
|
II C
|
FreJND
|
25:7 |
Et un homme de Dieu vint à lui, disant : Ô roi ! que l’armée d’Israël ne marche pas avec toi ; car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Éphraïm.
|
|
II C
|
FreKhan
|
25:7 |
Mais un homme de Dieu vint le trouver et lui dit "O roi, il ne faut pas que le corps d’armée d’Israël marche avec toi, car l’Eternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Ephraïm!
|
|
II C
|
FreLXX
|
25:7 |
Mais un homme de Dieu vint le trouver, disant : Roi, n'emmène pas avec toi les troupes d'Israël, car le Seigneur n'est point avec Israël, ni avec aucun des fils d'Ephraïm.
|
|
II C
|
FrePGR
|
25:7 |
Cependant un homme de Dieu vint le trouver et lui dit : O roi, ne te fais pas accompagner par des troupes d'Israël, car l'Éternel n'est pas avec Israël, avec tous les enfants d'Éphraïm !
|
|
II C
|
FreSegon
|
25:7 |
Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit: Ô roi, qu'une armée d'Israël ne marche point avec toi, car l'Éternel n'est pas avec Israël, avec tous ces fils d'Éphraïm.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
25:7 |
Alors un prophète vint le trouver et dit : O roi, que l’armée d’Israël ne marche pas avec vous ; car le Seigneur n’est pas avec Israël ni avec les fils d’Ephraïm.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
25:7 |
Es kam aber ein Mann Gottes zu ihm und sprach: Konig, lafi nicht das Heer Israels mit dir kommen; denn der HERR ist nicht mit Israel noch mit alien Kindern Ephraim.
|
|
II C
|
GerElb18
|
25:7 |
Da kam ein Mann Gottes zu ihm und sprach: O König! laß das Heer von Israel nicht mit dir ziehen; denn Jehova ist nicht mit Israel, mit allen Kindern Ephraim.
|
|
II C
|
GerElb19
|
25:7 |
Da kam ein Mann Gottes zu ihm und sprach: O König! Laß das Heer von Israel nicht mit dir ziehen; denn Jehova ist nicht mit Israel, mit allen Kindern Ephraim.
|
|
II C
|
GerGruen
|
25:7 |
Aber ein Gottesmann kam zu ihm und sprach: "König! Israels Heer ziehe nicht mit dir! Denn der Herr ist nicht mit Israel, mit keinem der Söhne Ephraims.
|
|
II C
|
GerMenge
|
25:7 |
Da kam aber ein Gottesmann zu ihm und sagte: »O König! Laß die israelitische Mannschaft nicht mit dir ziehen! Denn der HERR ist nicht mit Israel, mit allen diesen Leuten aus Ephraim.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
25:7 |
Da kam ein Mann Gottes zu ihm und sagte: "Mein König, lass die Soldaten aus Israel nicht mit dir ziehen! Denn Jahwe ist nicht mit Israel, mit all diesen Leuten aus Efraïm.
|
|
II C
|
GerSch
|
25:7 |
Aber ein Mann Gottes kam zu ihm und sprach: O König, laß das Heer Israels nicht mit dir kommen; denn der HERR ist nicht mit Israel, er ist nicht mit den Kindern Ephraim;
|
|
II C
|
GerTextb
|
25:7 |
Aber ein Mann Gottes kam zu ihm und sprach: O König! Das israelitische Heer darf nicht mir dir ziehen; denn Jahwe ist nicht mit Israel, mit allen Ephraimiten.
|
|
II C
|
GerZurch
|
25:7 |
Aber ein Gottesmann kam zu ihm und sprach: O König, die Heerschar Israels soll nicht mit dir ziehen, denn der Herr ist nicht mit Israel, mit allen diesen Leuten aus Ephraim.
|
|
II C
|
GreVamva
|
25:7 |
Ήλθε δε προς αυτόν άνθρωπος του Θεού, λέγων, Βασιλεύ, ας μη έλθη μετά σου το στράτευμα του Ισραήλ· διότι ο Κύριος δεν είναι μετά του Ισραήλ, μετά πάντων των υιών Εφραΐμ·
|
|
II C
|
Haitian
|
25:7 |
Men yon pwofèt Bondye vin di li: -Monwa, pa pran sòlda peyi Izrayèl sa yo ak ou nan lame a, paske Seyè a pa avèk moun peyi Izrayèl yo, avèk bann pitit Efrayim sa yo.
|
|
II C
|
HebModer
|
25:7 |
ואיש האלהים בא אליו לאמר המלך אל יבא עמך צבא ישראל כי אין יהוה עם ישראל כל בני אפרים׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
25:7 |
De az Isten embere jött hozzá, mondván: Oh király, ne menjen veled Izrael serege, mert nincs az Örökkévaló Izraellel, mind az Efraim fiaival.
|
|
II C
|
HunKNB
|
25:7 |
Ekkor elment hozzá Isten egyik embere és azt mondta: »Ó király, ne vonuljon ki veled Izrael serege, mert az Úr nincs Izraellel és nincs Efraimnak semelyik fiával.
|
|
II C
|
HunKar
|
25:7 |
Eljöve pedig az Isten embere ő hozzá, mondván: Oh király! ne menjen el te veled Izráel serege, mert az Úr nem lesz Izráellel, Efraim minden fiaival.
|
|
II C
|
HunRUF
|
25:7 |
Elment azonban hozzá az Isten embere, és ezt mondta: Ne tartson veled, ó, király, Izráel serege, mert nem lesz az Úr Izráellel, az efraimiakkal,
|
|
II C
|
HunUj
|
25:7 |
Elment azonban hozzá az Isten embere, és ezt mondta: Ne induljon el veled, ó király, Izráel serege, mert nem lesz az Úr Izráellel, az efraimiakkal.
|
|
II C
|
ItaDio
|
25:7 |
Ma un uomo di Dio venne a lui, dicendo: O re, l’esercito d’Israele non vada teco; perciocchè il Signore non è con Israele, nè con tutti i figliuoli di Efraim.
|
|
II C
|
ItaRive
|
25:7 |
Ma un uomo di Dio venne a lui, e gli disse: "O re, l’esercito d’Israele non vada teco, poiché l’Eterno non è con Israele, con tutti questi figliuoli d’Efraim!
|
|
II C
|
JapBungo
|
25:7 |
時に神の人かれに詣りて言けるは王よイスラエルの軍勢をして汝とともに往しむる勿れヱホバはイスラエル人すなはちエフライムの子孫とは偕にいまさざるなり
|
|
II C
|
JapKougo
|
25:7 |
その時、神の人が彼の所に来て言った、「王よ、イスラエルの軍勢をあなたと共に行かせてはいけません。主はイスラエルびと、すなわちエフライムのすべての人々とは共におられないからです。
|
|
II C
|
KLV
|
25:7 |
A loD vo' joH'a' ghoSta' Daq ghaH, ja'ta', “ toH joH, yImev chaw' the army vo' Israel jaH tlhej SoH; vaD joH'a' ghaH ghobe' tlhej Israel, tlhej Hoch the puqpu' vo' Ephraim.
|
|
II C
|
Kapingam
|
25:7 |
Malaa dahi soukohp gaa-hana gi-di king ga-helekai gi mee, “Hudee lahia digau dauwa o Israel aanei dalia goe. Dimaadua le e-hagalee madalia nia daane mai Tenua Baahi Ngeia.
|
|
II C
|
Kaz
|
25:7 |
Бірақ Құдай жіберген пайғамбар оған келіп, былай деді:— Уа, патша, өзіңізбен бірге Солтүстік Исраилдің жасақшыларын ертіп алмаңыз! Себебі Жаратқан Ие Солтүстік Исраилге әрі осы ефремдік адамдардың ешбіреуіне жар болмайды!
|
|
II C
|
Kekchi
|
25:7 |
Jun xprofeta li Dios quicuulac riqˈuin laj Amasías ut quixye re: —At rey, eb li soldado aj Israel incˈaˈ naru nequeˈxic chi pletic cha̱cuix xban nak moco cuan ta li Dios riqˈuineb laj Israel, chi moco cuan ta riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Efraín.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
25:7 |
그러나 하나님의 사람이 그에게 나아와 이르되, 오 왕이여, 이스라엘 군대가 왕과 함께 가지 못하게 하옵소서. 주께서 이스라엘 곧 온 에브라임 자손과 함께하지 아니하시나이다.
|
|
II C
|
KorRV
|
25:7 |
어떤 하나님의 사람이 아마샤에게 나아와서 이르되 왕이여 이스라엘 군대로 왕과 함께 가게 마옵소서 여호와께서는 이스라엘 곧 온 에브라임 자손과 함께 하지 아니하시나니
|
|
II C
|
LXX
|
25:7 |
καὶ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν λέγων βασιλεῦ οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ δύναμις Ισραηλ ὅτι οὐκ ἔστιν κύριος μετὰ Ισραηλ πάντων τῶν υἱῶν Εφραιμ
|
|
II C
|
LinVB
|
25:7 |
Kasi moto moko wa Nzambe ayei koloba na ye : « E mokonzi, ondima kobunda etumba elongo na ba-Israel te, zambi Yawe azali na bango te, azali mpe na ba-Efraim te.
|
|
II C
|
LtKBB
|
25:7 |
Dievo vyras, atėjęs pas jį, tarė: „Karaliau, tegul neina su tavimi Izraelio kariuomenė, nes Viešpats nėra su Izraeliu, su Efraimo sūnumis.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
25:7 |
Bet viens Dieva vīrs nāca pie viņa un sacīja: ķēniņ! Israēla spēks lai tev neiet līdz, jo Tas Kungs nav ar Israēli, ar nevienu no Efraīma bērniem.
|
|
II C
|
Mal1910
|
25:7 |
എന്നാൽ ഒരു ദൈവപുരുഷൻ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: രാജാവേ, യിസ്രായേലിന്റെ സൈന്യം നിന്നോടുകൂടെ പോരരുതു; യഹോവ യിസ്രായേലിനോടു കൂടെ, എല്ലാഎഫ്രയീമ്യരോടുംകൂടെ തന്നേ ഇല്ല.
|
|
II C
|
Maori
|
25:7 |
Na, ko te taenga mai o tetahi tangata a te Atua ki a ia, ka mea E te kingi, kaua te taua a Iharaira e haere tahi koutou, no te mea kahore a Ihowa i a Iharaira, ara i nga tama katoa a Eparaima.
|
|
II C
|
MapM
|
25:7 |
וְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים בָּ֤א אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הַמֶּ֕לֶךְ אַל־יָב֥וֹא עִמְּךָ֖ צְבָ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י אֵ֤ין יְהֹוָה֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֖ל בְּנֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
25:7 |
Nefa nisy lehilahin’ Andriamanitra tonga tao aminy ka nanao hoe: Ry mpanjaka, aza avela hanaraka anao ny miaramilan’ ny Isiraely; fa tsy omban’ i Jehovah ny Isiraely, dia ny taranak’ i Efraima rehetra.
|
|
II C
|
Ndebele
|
25:7 |
Kodwa kwafika umuntu kaNkulunkulu kuye, esithi: Nkosi, ibutho lakoIsrayeli kalingahambi lawe, ngoba iNkosi kayilaye uIsrayeli, kusitsho bonke abantwana bakoEfrayimi.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
25:7 |
Maar een man Gods verscheen voor hem, en sprak: Koning, laat het leger van Israël niet met u uittrekken; want Jahweh is niet met Israël, met al die zonen van Efraïm.
|
|
II C
|
NorSMB
|
25:7 |
Men gudsmannen kom til honom og sagde: «Israels-heren må ikkje draga med deg, konge, for Herren er ikkje med Israel, ikkje med nokon av alle Efraims-borni.
|
|
II C
|
Norsk
|
25:7 |
Men en Guds mann kom til ham og sa: La ikke israelitt-hæren dra med dig, konge! For Herren er ikke med Israel - ikke med nogen av Efra'ims barn.
|
|
II C
|
Northern
|
25:7 |
Ancaq bir Allah adamı gəlib ona dedi: «Ey padşah, qoy İsrail ordusu səninlə bərabər getməsin, çünki Rəbb İsraillilərlə, bütün bu Efrayimlilərlə deyil.
|
|
II C
|
OSHB
|
25:7 |
וְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים בָּ֤א אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הַמֶּ֕לֶךְ אַל־יָבֹ֥א עִמְּךָ֖ צְבָ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י אֵ֤ין יְהוָה֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֖ל בְּנֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
25:7 |
Ahpw soukohp men patohla rehn nanmwarkio oh patohwanohng, “Komwi dehr ketikihda sounpei en Israel pwukat. KAUN-O sohte ketin ieiang aramas pwukat me patohsang Wehin Paliepeng.
|
|
II C
|
PolGdans
|
25:7 |
Lecz mąż Boży przyszedł do niego mówiąc: Królu! niech nie wychodzi z tobą wojsko Izraelskie; bo nie masz Pana z Izraelem i ze wszystkimi synami Efraimowymi.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
25:7 |
Lecz przybył do niego mąż Boży i powiedział: Królu, niech wojsko Izraela nie wyrusza z tobą, bo Pan nie jest z Izraelem, z nikim spośród synów Efraima.
|
|
II C
|
PorAR
|
25:7 |
Veio ter com ele, porém, um homem de Deus, dizendo: Ó rei, não deixes ir contigo o exército de Israel, porque o Senhor não é com Israel, a saber, com todos os filhos de Efraim.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
25:7 |
Porém um homem de Deus veiu a elle, dizendo: Oh rei, não deixes ir comtigo o exercito de Israel: porque o Senhor não é com Israel, a saber, com os filhos d'Ephraim.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
25:7 |
Mas um homem de Deus veio a ele, dizendo-lhe: Rei, não vá contigo o exército de Israel; porque o SENHOR não é com Israel, nem com todos os filhos de Efraim.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
25:7 |
Mas um homem de Deus veio a ele, dizendo-lhe: Rei, não vá contigo o exército de Israel; porque o SENHOR não é com Israel, nem com todos os filhos de Efraim.
|
|
II C
|
PorCap
|
25:7 |
Mas um homem de Deus veio ao seu encontro e disse-lhe: «Ó rei, não é preciso que o exército de Israel te acompanhe, porque o Senhor não está com Israel, nem com todos estes filhos de Efraim.
|
|
II C
|
RomCor
|
25:7 |
Un om al lui Dumnezeu a venit la el şi a zis: „Împărate, să nu meargă cu tine oastea lui Israel, căci Domnul nu este cu Israel, nu este cu toţi aceşti fii ai lui Efraim.
|
|
II C
|
RusSynod
|
25:7 |
Но человек Божий пришел к нему и сказал: царь! пусть не идет с тобою войско Израильское, потому что нет Господа с Израильтянами, со всеми сынами Ефрема.
|
|
II C
|
RusSynod
|
25:7 |
Но человек Божий пришел к нему и сказал: «Царь! Пусть не идет с тобой войско израильское, потому что нет Господа с израильтянами, со всеми сынами Ефремовыми.
|
|
II C
|
SloChras
|
25:7 |
A mož Božji pride k njemu in reče: O kralj, ne jemlji vojske iz Izraela s seboj; zakaj Gospod ni z Izraelom, ni z vsemi Efraimovimi otroki.
|
|
II C
|
SloKJV
|
25:7 |
Toda tam je prišel k njemu Božji mož, rekoč: „Oh kralj, naj Izraelova vojska ne gre s teboj, kajti Gospod ni z Izraelom, namreč z vsemi Efrájimovi otroci.
|
|
II C
|
SomKQA
|
25:7 |
Laakiinse nin Ilaah baa isagii u yimid, oo wuxuu ku yidhi, Boqorow, ciidanka Israa'iil yaanay ku raacin, maxaa yeelay, Rabbigu dadka Israa'iil oo reer Efrayim ah oo dhanba lama uu jiro.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
25:7 |
Pero vino a él un varón de Dios, que le dijo: “Oh rey, que no salga contigo el ejército de Israel, porque Yahvé no está con Israel, con ninguno de los hijos de Efraím;
|
|
II C
|
SpaRV
|
25:7 |
Mas un varón de Dios vino á él, diciéndole: Rey, no vaya contigo el ejército de Israel; porque Jehová no es con Israel, ni con todos los hijos de Ephraim.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
25:7 |
Mas un varón de Dios vino a él, que le dijo: Oh rey, no vaya contigo el ejército de Israel: porque Jehová no es con Israel, ni con todos los hijos de Efraím.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
25:7 |
Mas un varón de Dios vino á él, diciéndole: Rey, no vaya contigo el ejército de Israel; porque Jehová no es con Israel, ni con todos los hijos de Ephraim.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
25:7 |
Али дође му човек Божји и рече: Царе, да не иде с тобом војска израиљска, јер Господ није с Израиљцима нити са синовима Јефремовим.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
25:7 |
Али дође му човјек Божји и рече: царе, да не иде с тобом војска Израиљска, јер Господ није с Израиљцима нити са синовима Јефремовијем.
|
|
II C
|
Swe1917
|
25:7 |
Men en gudsman kom till honom och sade: »O konung, låt icke Israels här draga åstad med dig, ty HERREN är icke med Israel, icke med hela hopen av Efraims barn;
|
|
II C
|
SweFolk
|
25:7 |
Men en gudsman kom till honom och sade: ”O konung! Låt inte Israels här dra ut med dig, för Herren är inte med Israel, inte med några av Efraims barn.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
25:7 |
Men en Guds man kom till honom, och sade: Konung, låt icke Israels här komma med dig; förty Herren är icke med Israel, eller med all Ephraims barn.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
25:7 |
Men en Guds man kom till honom, och sade: Konung, låt icke Israels här komma med dig; förty Herren är icke med Israel, eller med all Ephraims barn.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
25:7 |
Nguni't naparoon ang isang lalake ng Dios sa kaniya, na nagsasabi, Oh hari, huwag mong pasamahin sa iyo ang hukbo ng Israel; sapagka't ang Panginoon ay hindi sumasa Israel, sa makatuwid baga'y sa lahat ng mga anak ni Ephraim.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
25:7 |
แต่คนของพระเจ้าคนหนึ่งมาเฝ้าพระองค์ทูลว่า “โอ ข้าแต่กษัตริย์ ขออย่าให้กองทัพอิสราเอลไปกับพระองค์ เพราะพระเยโฮวาห์มิได้ทรงสถิตอยู่กับอิสราเอล คือกับคนเอฟราอิมเหล่านี้ทั้งสิ้น
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
25:7 |
Tasol i gat wanpela man bilong God i kam long em, i spik, O king, no ken larim ami bilong Isrel i go wantaim yu. Long wanem, BIKPELA i no stap wantaim Isrel, em i olsem, wantaim olgeta pikinini bilong Ifraim.
|
|
II C
|
TurNTB
|
25:7 |
Bu sırada bir Tanrı adamı gelip krala şöyle dedi: “Ey kral, İsrail'den gelen askerler seninle savaşa gitmesin. Çünkü RAB İsrailliler'le, yani Efrayimliler'le birlikte değil.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
25:7 |
І прийшов до нього Божий чоловік, говорячи: „О ца́рю, нехай не вихо́дить з тобою Ізраїлеве ві́йсько, бо Господь не з Ізраїлем, ні з жодним із синів Єфрема.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
25:7 |
لیکن ایک مردِ خدا نے اَمَصیاہ کے پاس آ کر اُسے سمجھایا، ”بادشاہ سلامت، لازم ہے کہ یہ اسرائیلی فوجی آپ کے ساتھ مل کر لڑنے کے لئے نہ نکلیں۔ کیونکہ رب اُن کے ساتھ نہیں ہے، وہ افرائیم کے کسی بھی رہنے والے کے ساتھ نہیں ہے۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
25:7 |
लेकिन एक मर्दे-ख़ुदा ने अमसियाह के पास आकर उसे समझाया, “बादशाह सलामत, लाज़िम है कि यह इसराईली फ़ौजी आपके साथ मिलकर लड़ने के लिए न निकलें। क्योंकि रब उनके साथ नहीं है, वह इफ़राईम के किसी भी रहनेवाले के साथ नहीं है।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
25:7 |
Lekin ek mard-e-Ḳhudā ne Amasiyāh ke pās ā kar use samjhāyā, “Bādshāh salāmat, lāzim hai ki yih Isrāīlī faujī āp ke sāth mil kar laṛne ke lie na nikleṅ. Kyoṅki Rab un ke sāth nahīṅ hai, wuh Ifrāīm ke kisī bhī rahne wāle ke sāth nahīṅ hai.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
25:7 |
Nhưng một người của Thiên Chúa đến thưa vua rằng : Thưa đức vua, xin đừng để quân đội Ít-ra-en đi với ngài, vì ĐỨC CHÚA không ở với Ít-ra-en, với tất cả những người Ép-ra-im đó.
|
|
II C
|
Viet
|
25:7 |
Nhưng có người của Ðức Chúa Trời đến nói với người rằng: Hỡi vua! đạo binh Y-sơ-ra-ên chớ kéo đi với vua; vì Ðức Giê-hô-va chẳng ở cùng Y-sơ-ra-ên, chẳng ở cùng các con cháu Ép-ra-im.
|
|
II C
|
VietNVB
|
25:7 |
Nhưng một người của Đức Chúa Trời đến nói với vua: Tâu đức vua, xin đừng để đoàn quân Y-sơ-ra-ên đi với vua vì CHÚA không ở cùng quân Y-sơ-ra-ên và cũng không ở với tất cả những người Ép-ra-im này.
|
|
II C
|
WLC
|
25:7 |
וְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֗ים בָּ֤א אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הַמֶּ֕לֶךְ אַל־יָבֹ֥א עִמְּךָ֖ צְבָ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י אֵ֤ין יְהוָה֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֖ל בְּנֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
25:7 |
Ond daeth proffwyd ato a dweud, “O Frenin, paid mynd â milwyr Israel allan gyda ti. Dydy'r ARGLWYDD ddim gyda Israel, sef dynion Effraim.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
25:7 |
Forsothe a man of God cam to hym, and seide, A! kyng, the oost of Israel go not out with thee, for the Lord is not with Israel and with alle the sones of Effraym;
|