II C
|
RWebster
|
27:2 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: yet he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.
|
II C
|
NHEBJE
|
27:2 |
He did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Uzziah had done: however he did not enter into Jehovah's temple. The people still did corruptly.
|
II C
|
ABP
|
27:2 |
And he did the upright thing before the lord, according to all which [3did 1Uzziah 2his father]. Only into the temple of the lord he did not enter, and yet the people corrupted themselves.
|
II C
|
NHEBME
|
27:2 |
He did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Uzziah had done: however he did not enter into the Lord's temple. The people still did corruptly.
|
II C
|
Rotherha
|
27:2 |
And he did that which was right in the eyes of Yahweh, according to all that Uzziah his father had done, only he entered not into the temple of Yahweh,—though still were the people acting corruptly.
|
II C
|
LEB
|
27:2 |
And he did what was right in the eyes of Yahweh, according to all that his father Uzziah had done—only he did not go into the temple of Yahweh. But the people still acted corruptly.
|
II C
|
RNKJV
|
27:2 |
And he did that which was right in the sight of יהוה, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of יהוה. And the people did yet corruptly.
|
II C
|
Jubilee2
|
27:2 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did; however, he did not enter into the temple of the LORD. But the people corrupted themselves yet.
|
II C
|
Webster
|
27:2 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: yet, he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.
|
II C
|
Darby
|
27:2 |
And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that his father Uzziah had done; only he entered not into the temple of Jehovah. And the people still acted corruptly.
|
II C
|
ASV
|
27:2 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Uzziah had done: howbeit he entered not into the temple of Jehovah. And the people did yet corruptly.
|
II C
|
LITV
|
27:2 |
And he did the right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Uzziah did; only, he did not come into the temple of Jehovah; and the people continued to do wickedly.
|
II C
|
Geneva15
|
27:2 |
And hee did vprightly in the sight of the Lord according to all that his father Vzziah did, saue that hee entred not into the Temple of the Lord, and the people did yet corrupt their wayes.
|
II C
|
CPDV
|
27:2 |
And he did what was right before the Lord, in accord with all that his father, Uzziah, had done, except that he did not enter into the temple of the Lord, and still the people were transgressing.
|
II C
|
BBE
|
27:2 |
He did what was right in the eyes of the Lord, as his father Uzziah had done; but he did not go into the Temple of the Lord. And the people still went on in their evil ways.
|
II C
|
DRC
|
27:2 |
And he did that which was right before the Lord, according to all that Ozias his father had done, only that he entered not into the temple of the Lord, and the people still transgressed.
|
II C
|
GodsWord
|
27:2 |
He did what the LORD considered right, as his father Uzziah had done. But unlike his father, he didn't illegally enter the LORD's temple. Nevertheless, the people continued their corrupt ways.
|
II C
|
JPS
|
27:2 |
And he did that which was right in the eyes of HaShem, according to all that his father Uzziah had done; howbeit he entered not into the temple of HaShem. And the people did yet corruptly.
|
II C
|
KJVPCE
|
27:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the Lord. And the people did yet corruptly.
|
II C
|
NETfree
|
27:2 |
He did what the LORD approved, just as his father Uzziah had done. (He did not, however, have the audacity to enter the temple.) Yet the people were still sinning.
|
II C
|
AB
|
27:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Uzziah had done; but he went not into the temple of the Lord. And still the people corrupted themselves.
|
II C
|
AFV2020
|
27:2 |
And he did what was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did. Only, he did not enter into the temple of the LORD. And the people still did corruptly.
|
II C
|
NHEB
|
27:2 |
He did that which was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Uzziah had done: however he did not enter into the Lord's temple. The people still did corruptly.
|
II C
|
NETtext
|
27:2 |
He did what the LORD approved, just as his father Uzziah had done. (He did not, however, have the audacity to enter the temple.) Yet the people were still sinning.
|
II C
|
UKJV
|
27:2 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: nevertheless he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.
|
II C
|
KJV
|
27:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the Lord. And the people did yet corruptly.
|
II C
|
KJVA
|
27:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the Lord. And the people did yet corruptly.
|
II C
|
AKJV
|
27:2 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: however, he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.
|
II C
|
RLT
|
27:2 |
And he did that which was right in the sight of Yhwh, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of Yhwh. And the people did yet corruptly.
|
II C
|
MKJV
|
27:2 |
And he did the right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did. Only, he did not enter into the temple of the LORD. And the people still did evilly.
|
II C
|
YLT
|
27:2 |
And he doth that which is right in the eyes of Jehovah, according to all that Uzziah his father did; only, he hath not come in unto the temple of Jehovah; and again are the people doing corruptly.
|
II C
|
ACV
|
27:2 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Uzziah had done. However he did not enter into the temple of Jehovah. And the people still did corruptly.
|
II C
|
PorBLivr
|
27:2 |
E fez o que era correto em olhos do SENHOR, conforme a todas as coisas que havia feito Uzias seu pai, salvo que não entrou no templo do SENHOR. E o povo corrompia-se ainda.
|
II C
|
Mg1865
|
27:2 |
Ary nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah izy, tahaka izay nataon’ i Ozia rainy; nefa kosa tsy mba niditra tao amin’ ny tempolin’ i Jehovah izy. Ary ny vahoaka rehetra mbola nanao ratsy ihany.
|
II C
|
FinPR
|
27:2 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä Ussia oli tehnyt, paitsi ettei hän tunkeutunut Herran temppeliin. Mutta kansa yhä vaelsi kelvottomasti.
|
II C
|
FinRK
|
27:2 |
Jootam teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä Ussia oli tehnyt. Hän ei kuitenkaan tunkeutunut Herran temppeliin kuten isänsä. Kansa vaelsi silti yhä kelvottomasti.
|
II C
|
ChiSB
|
27:2 |
約堂行了上主視為正義的事,完成像他父親所作的一樣,只是沒有進入上主的聖所;但百姓仍然敗壞。
|
II C
|
ChiUns
|
27:2 |
约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父乌西雅一切所行的,只是不入耶和华的殿。百姓还行邪僻的事。
|
II C
|
BulVeren
|
27:2 |
Той върши това, което беше право пред ГОСПОДА, точно както беше правил баща му Озия, но не влезе в ГОСПОДНИЯ храм. Но народът все още беше покварен.
|
II C
|
AraSVD
|
27:2 |
وَعَمِلَ ٱلْمُسْتَقِيمَ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ حَسَبَ كُلِّ مَا عَمِلَ عُزِّيَّا أَبُوهُ، إِلَّا أَنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ هَيْكَلَ ٱلرَّبِّ. وَكَانَ ٱلشَّعْبُ يُفْسِدُونَ بَعْدُ.
|
II C
|
Esperant
|
27:2 |
Li agadis bone antaŭ la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro Uzija; sed li ne eniris en la templon de la Eternulo; kaj la popolo ĉiam ankoraŭ pekadis.
|
II C
|
ThaiKJV
|
27:2 |
และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามซึ่งอุสซียาห์ราชบิดาของพระองค์ได้ทรงกระทำทุกประการ เว้นแต่พระองค์มิได้เข้าไปในพระวิหารของพระเยโฮวาห์ แต่ประชาชนยังประพฤติอย่างเลวทราม
|
II C
|
OSHB
|
27:2 |
וַיַּ֨עַשׂ הַיָּשָׁ֜ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה כְּכֹ֤ל אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ עֻזִּיָּ֣הוּ אָבִ֔יו רַ֕ק לֹא־בָ֖א אֶל־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה וְע֥וֹד הָעָ֖ם מַשְׁחִיתִֽים׃
|
II C
|
BurJudso
|
27:2 |
ထိုမင်းသည်ခမည်းတော် ဩဇိကျင့်သမျှအတိုင်း၊ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ တရားသောအမှုကိုပြု၏။ သို့ရာတွင် ထာဝရဘုရား၏ ဗိမာန်တော်ထဲသို့မဝင်။ ပြည်သူပြည်သားတို့သည် မတရားသဖြင့် ပြုကြသေး၏။
|
II C
|
FarTPV
|
27:2 |
او مانند پدرش عُزیا آنچه که خداوند را خشنود میکرد، انجام میداد. امّا مانند پدرش با سوزاندن بُخور در معبد بزرگ مرتکب گناه نشد. با این وجود مردم به گناه ورزیدن ادامه دادند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
27:2 |
Yūtām ne wuh kuchh kiyā jo Rab ko pasand thā. Wuh apne bāp Uzziyāh ke namūne par chaltā rahā, agarche us ne kabhī bhī bāp kī tarah Rab ke ghar meṅ ghus jāne kī koshish na kī. Lekin ām log apnī ġhalat rāhoṅ se na haṭe.
|
II C
|
SweFolk
|
27:2 |
Han gjorde det som var rätt i Herrens ögon, precis som hans far Ussia hade gjort, och till det kom att han inte trängde in i Herrens tempel. Men folket gjorde fortfarande det som var ont.
|
II C
|
GerSch
|
27:2 |
Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, ganz wie sein Vater Ussia getan hatte, nur daß er nicht in den Tempel des HERRN ging. Aber das Volk handelte noch verderblich.
|
II C
|
TagAngBi
|
27:2 |
At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang amang si Uzzias: gayon ma'y hindi siya pumasok sa templo ng Panginoon, At ang bayan ay gumawa pa ng kapahamakan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
27:2 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, kuten hänen isänsä Ussia oli tehnyt, paitsi ettei hän tunkeutunut Herran temppeliin. Mutta kansa vaelsi yhä kelvottomasti.
|
II C
|
Dari
|
27:2 |
او مثل پدر خود با کارهای نیک خود رضایت خداوند را حاصل کرد، اما برعکس پدر خود بداخل عبادتگاه نرفت، زیرا می دانست که گناه محسوب می شود. لیکن مردم یَهُودا هنوز هم به فساد و اعمال زشت خود ادامه می دادند.
|
II C
|
SomKQA
|
27:2 |
Oo isna wuxuu sameeyey wax Rabbiga hortiisa ku qumman, oo wuxuu wada yeelay sidii aabbihiis Cusiyaah yeelay oo kale. Habase yeeshee ma uu gelin macbudkii Rabbiga, oo dadkiina weliba way sii xumaadeen.
|
II C
|
NorSMB
|
27:2 |
Han gjorde det som rett var i Herrens augo, plent som Uzzia, far hans, hadde gjort, so nær som at han ikkje gjekk inn i Herrens hus. Men folket heldt ved og gjorde det som vondt var.
|
II C
|
Alb
|
27:2 |
Ai bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit, pikërisht ashtu si kishte vepruar i ati, Uziahu; (megjithëse nuk hyri në tempullin e Zotit), por populli i tij vazhdonte të korruptohej.
|
II C
|
KorHKJV
|
27:2 |
그가 자기 아버지 웃시야가 행한 모든 것에 따라 주의 눈앞에서 올바른 것을 행하였으나 주의 성전에는 들어가지 아니하였고 백성은 여전히 부정하게 행하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
27:2 |
Он чињаше што је право пред Господом сасвијем како је чинио Озија отац његов, само што не уђе у цркву Господњу; али народ још бијаше покварен.
|
II C
|
Wycliffe
|
27:2 |
He dide that, that was riytful bifor the Lord, bi alle thingis whiche Ozie, his fadir, hadde do; outakun that he entride not in to the temple of the Lord, and the puple trespasside yit.
|
II C
|
Mal1910
|
27:2 |
അവൻ തന്റെ അപ്പനായ ഉസ്സീയാവു ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു എങ്കിലും യഹോവയുടെ ആലയത്തിലേക്കു അവൻ കടന്നില്ല; ജനമോ വഷളത്വം പ്രവൎത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു;
|
II C
|
KorRV
|
27:2 |
요담이 그 부친 웃시야의 모든 행위대로 여호와 보시기에 정직히 행하였으나 여호와의 전에는 들어가지 아니하였고 백성은 오히려 사악을 행하였더라
|
II C
|
Azeri
|
27:2 |
يوتام آتاسي عوزئيّانين اتدئيي کئمي، ربّئن گؤزونده دوغرو اولان ائشلر اتدي، آمّا ربّئن معبدئنه گئرمهدي. خالق حله ده فساد ائشلهدئردي.
|
II C
|
SweKarlX
|
27:2 |
Och han gjorde det Herranom väl behagade, såsom hans fader Ussia gjort hade; undantagno, att han icke gick i Herrans tempel. Och folket bar sig ännu illa åt.
|
II C
|
KLV
|
27:2 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' joH'a', according Daq Hoch vetlh Daj vav Uzziah ghajta' ta'pu': however ghaH ta'be' 'el Daq the lalDan qach vo' joH'a'. The ghotpu ta'ta' yet qal.
|
II C
|
ItaDio
|
27:2 |
Ed egli fece ciò che piace al Signore, interamente come avea fatto Uzzia, suo padre; se non che non entrò nel Tempio del Signore; nondimeno il popolo era ancora corrotto.
|
II C
|
RusSynod
|
27:2 |
И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Озия, отец его, только он не входил в храм Господень, и народ продолжал еще грешить.
|
II C
|
CSlEliza
|
27:2 |
И сотвори правое пред Господем по всем, яже сотвори Озиа отец его, обаче не вниде в церковь Господню, и еще людие согрешаху.
|
II C
|
ABPGRK
|
27:2 |
και εποίησε το ευθές ενώπιον κυρίου κατά πάντα όσα εποίησεν Οζίας ο πατήρ αυτού πλην εις τον ναόν κυρίου ουκ εισήλθεν και έτι ο λαός κατεφθείρετο
|
II C
|
FreBBB
|
27:2 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père ; seulement il n'entra point dans le temple de l'Eternel. Mais le peuple se pervertissait encore.
|
II C
|
LinVB
|
27:2 |
Asali malamu o miso ma Yawe se lokola tata wa ye Ozia, kasi ye akoti o esika esantusantu te. Nzoka-nde bato bakobi kosala mabe.
|
II C
|
HunIMIT
|
27:2 |
És tette azt, ami helyes az Örökkévaló szemeiben mind aszerint, amint tett atyja, Uzzijáhú; csakhogy nem ment be az Örökkévaló templomába, de a nép még mindig romlott volt.
|
II C
|
ChiUnL
|
27:2 |
約坦行耶和華所悅、效其父烏西雅所爲、惟弗入耶和華殿、民衆尚行邪僻、
|
II C
|
VietNVB
|
27:2 |
Vua làm điều thiện trước mắt CHÚA như mọi điều vua cha Ô-xia đã làm nhưng không vào đền thờ CHÚA, còn dân chúng vẫn bại hoại.
|
II C
|
LXX
|
27:2 |
καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Οζιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀλλ’ οὐκ εἰσῆλθεν εἰς τὸν ναὸν κυρίου καὶ ἔτι ὁ λαὸς κατεφθείρετο
|
II C
|
CebPinad
|
27:2 |
Ug iyang gibuhat kadtong matarung sa mga mata ni Jehova, sumala sa tanan nga gibuhat sa iyang amahan nga si Uzzias: apan siya wala sumulod sa templo ni Jehova. Ug ang katawohan nagbuhat pa gayud sa mangil-ad.
|
II C
|
RomCor
|
27:2 |
El a făcut ce este bine înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său, Ozia. Numai că n-a intrat în Templul Domnului. Totuşi poporul se strica mereu.
|
II C
|
Pohnpeia
|
27:2 |
Sodam wiadahr dahme kaparanda kupwur en KAUN-O, duwehte semeo; ahpw e sohte duwehte semeo me dipada ni eh isik warpwohmwahu nan Tehnpas Sarawio. Ahpw aramas ako wiewiahte dihp ong KAUN-O.
|
II C
|
HunUj
|
27:2 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr. Egészen úgy tett, ahogyan apja, Uzzijjá, csakhogy ő nem ment be az Úr templomába. A nép azonban továbbra is romlott volt.
|
II C
|
GerZurch
|
27:2 |
Er tat, was dem Herrn wohlgefiel; er handelte ganz wie sein Vater Usia, nur dass er nicht in den Tempel des Herrn eindrang. Das Volk handelte aber noch immer ruchlos. (a) 2Ch 26:16
|
II C
|
PorAR
|
27:2 |
Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Uzias, seu pai; todavia não invadiu o templo do Senhor. Mas o povo ainda se corrompia.
|
II C
|
DutSVVA
|
27:2 |
En hij deed dat recht was in de ogen des Heeren, naar alles, wat zijn vader Uzzia gedaan had, behalve dat hij in den tempel des Heeren niet ging; en het volk verdierf zich nog.
|
II C
|
FarOPV
|
27:2 |
وآنچه در نظر خداوند پسند بود، موافق هرآنچه پدرش عزیا کرده بود، به عمل آورد، اما به هیکل خداوند داخل نشد لیکن قوم هنوز فسادمی کردند.
|
II C
|
Ndebele
|
27:2 |
Wasesenza okuqondileyo emehlweni eNkosi njengokwenza konke kukaUziya uyise; kodwa kangenanga ethempelini leNkosi; labantu babelokhu besenza ngokonakala.
|
II C
|
PorBLivr
|
27:2 |
E fez o que era correto em olhos do SENHOR, conforme a todas as coisas que havia feito Uzias seu pai, salvo que não entrou no templo do SENHOR. E o povo corrompia-se ainda.
|
II C
|
Norsk
|
27:2 |
Han gjorde hvad rett var i Herrens øine, aldeles som hans far Ussias hadde gjort; men han gikk ikke inn i Herrens helligdom. Men folket vedblev med å gjøre hvad ondt var.
|
II C
|
SloChras
|
27:2 |
In delal je, kar je bilo prav v očeh Gospodovih, po vsem, kar je bil delal Uzija, oče njegov, samo da ni šel v tempelj Gospodov. A ljudstvo je še ravnalo popačeno.
|
II C
|
Northern
|
27:2 |
Yotam atası Uzziyanın etdiyi kimi Rəbbin gözündə doğru olan işlər etdi, ancaq Rəbbin məbədinin böyük otağına girmədi. Xalq hələ də pozğunluq edirdi.
|
II C
|
GerElb19
|
27:2 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater Ussija getan hatte; nur ging er nicht in den Tempel Jehovas. Aber das Volk handelte noch verderbt.
|
II C
|
LvGluck8
|
27:2 |
Un viņš darīja, kas Tam Kungam labi patika, tā kā viņa tēvs Uzija bija darījis, bez vien ka tas Tā Kunga svētā namā neiegāja. Bet tie ļaudis vēl noziedzās.
|
II C
|
PorAlmei
|
27:2 |
E fez o que era recto aos olhos do Senhor, conforme a tudo o que fizera Uzias, seu pae, excepto que não entrou no templo do Senhor. E ainda o povo se corrompia.
|
II C
|
ChiUn
|
27:2 |
約坦行耶和華眼中看為正的事,效法他父烏西雅一切所行的,只是不入耶和華的殿。百姓還行邪僻的事。
|
II C
|
SweKarlX
|
27:2 |
Och han gjorde det Herranom väl behagade, såsom hans fader Ussia gjort hade; undantagno, att han icke gick i Herrans tempel. Och folket bar sig ännu illa åt.
|
II C
|
FreKhan
|
27:2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur, agissant en tout comme avait agi Ouzzia, son père. Toutefois, il ne fréquenta pas les sanctuaires de l’Eternel, et le peuple persévéra dans ses crimes.
|
II C
|
FrePGR
|
27:2 |
Et il fit ce qui est bien aux yeux de l'Éternel, en tout à l'exemple de Hozias, son père, seulement il ne s'introduisit pas dans le Temple de l'Éternel ; le peuple se corrompait encore.
|
II C
|
PorCap
|
27:2 |
Praticou o que é reto aos olhos do Senhor, exatamente como havia procedido seu pai Uzias, mas não se intrometeu, como ele, no templo do Senhor. No entanto, o povo continuava a corromper-se.
|
II C
|
JapKougo
|
27:2 |
ヨタムはその父ウジヤがしたように主の良しと見られることをした。しかし主の宮には、はいらなかった。民はなお悪を行った。
|
II C
|
GerTextb
|
27:2 |
Und er that, was Jahwe wohlgefiel, ganz wie sein Vater Usia gethan hatte; nur drang er nicht in den Tempel ein. Das Volk aber handelte noch immer verderbt.
|
II C
|
Kapingam
|
27:2 |
Mee guu-hai nia mee ala e-hiihai ginai Dimaadua gadoo be di hai o dono damana; malaa, mee digi hai dono hala be dono damana dela ne-dudu ana ‘incense’ i-lodo di Hale Daumaha. Malaa, nia daangada gu-haihai-hua nadau ihala gi-muli.
|
II C
|
SpaPlate
|
27:2 |
Hizo lo que era recto a los ojos de Yahvé, imitando en todo el proceder de su padre Ocías, salvo que no penetró en el Templo de Yahvé. El pueblo, sin embargo, seguía haciendo el mal.
|
II C
|
WLC
|
27:2 |
וַיַּ֨עַשׂ הַיָּשָׁ֜ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה כְּכֹ֤ל אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ עֻזִּיָּ֣הוּ אָבִ֔יו רַ֕ק לֹא־בָ֖א אֶל־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה וְע֥וֹד הָעָ֖ם מַשְׁחִיתִֽים׃
|
II C
|
LtKBB
|
27:2 |
Jis darė tai, kas teisinga Viešpaties akyse, kaip ir jo tėvas Uzijas, tačiau jis neįėjo į Viešpaties šventyklą. Tauta vis dar elgėsi netikusiai.
|
II C
|
Bela
|
27:2 |
І рабіў ён спадобнае ў вачах Гасподніх гэтак сама, як рабіў Азія, бацька ягоны, толькі ён не ўваходзіў у храм Гасподні, і народ усё яшчэ грашыў далей.
|
II C
|
GerBoLut
|
27:2 |
Und tat, das dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater Usia getan hatte, ohne daß er nicht in den Tempel des HERRN ging, und das Volk sich noch verderbete.
|
II C
|
FinPR92
|
27:2 |
Jotam teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niin kuin hänen isänsä Ussia oli tehnyt. Hän teki oikein siinäkin, ettei hän isänsä tavoin tunkeutunut temppeliin uhraamaan. Mutta kansa noudatti yhä kauhistavia menojaan.
|
II C
|
SpaRV186
|
27:2 |
Este hizo lo recto en ojos de Jehová conforme a todas las cosas que había hecho Ozías su padre, salvo que no entró en el templo de Jehová: que aun el pueblo corrompía.
|
II C
|
NlCanisi
|
27:2 |
Hij deed wat goed was in de ogen van Jahweh, juist zoals zijn vader Ozias gedaan had; behalve dan, dat hij het heiligdom van Jahweh niet binnendrong. Maar het volk bleef zich nog altijd slecht gedragen.
|
II C
|
GerNeUe
|
27:2 |
Er tat, was Jahwe gefiel, und folgte in allem dem Vorbild seines Vaters Usija. Allerdings ging er nicht wie dieser in den Tempel Jahwes. Das Volk blieb jedoch bei seinem Verderben bringenden Tun.
|
II C
|
UrduGeo
|
27:2 |
یوتام نے وہ کچھ کیا جو رب کو پسند تھا۔ وہ اپنے باپ عُزیّاہ کے نمونے پر چلتا رہا، اگرچہ اُس نے کبھی بھی باپ کی طرح رب کے گھر میں گھس جانے کی کوشش نہ کی۔ لیکن عام لوگ اپنی غلط راہوں سے نہ ہٹے۔
|
II C
|
AraNAV
|
27:2 |
وَصنَعَ كُلَّ مَا هُوَ قَوِيمٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى غِرَارِ مَا نَهَجَ عَلَيْهِ أَبُوهُ عُزِّيَّا، إِلاَّ أَنَّهُ لَمْ يُغِرْ عَلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ، إلاَّ أَنَّ الشَّعْبَ ثَابَرَ عَلَى ارْتِكَابِ الآثَامِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
27:2 |
约坦行耶和华看为正的事,像他父亲乌西雅一切所行的,只是没有进入耶和华的殿;但人民还是行败坏的事。
|
II C
|
ItaRive
|
27:2 |
Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, interamente come avea fatto Uzzia suo padre; soltanto non entrò nel tempio dell’Eterno, e il popolo continuava a corrompersi.
|
II C
|
Afr1953
|
27:2 |
En hy het gedoen wat reg was in die oë van die HERE net soos sy vader Ussía gedoen het; alleenlik het hy nie in die tempel van die HERE ingegaan nie; en die volk het nog verderflik gehandel.
|
II C
|
RusSynod
|
27:2 |
И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Озия, отец его, только он не входил в храм Господен, и народ продолжал еще грешить.
|
II C
|
UrduGeoD
|
27:2 |
यूताम ने वह कुछ किया जो रब को पसंद था। वह अपने बाप उज़्ज़ियाह के नमूने पर चलता रहा, अगरचे उसने कभी भी बाप की तरह रब के घर में घुस जाने की कोशिश न की। लेकिन आम लोग अपनी ग़लत राहों से न हटे।
|
II C
|
TurNTB
|
27:2 |
Babası Uzziya gibi, Yotam da RAB'bin gözünde doğru olanı yaptı. Ancak RAB'bin Tapınağı'na girmedi. Ne var ki, halk kötülük yapmayı sürdürmekteydi.
|
II C
|
DutSVV
|
27:2 |
En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vader Uzzia gedaan had, behalve dat hij in den tempel des HEEREN niet ging; en het volk verdierf zich nog.
|
II C
|
HunKNB
|
27:2 |
Azt cselekedte, ami helyes az Úr előtt, egészen úgy, ahogy Ozija, az atyja cselekedett, azzal a különbséggel, hogy nem nem ment be az Úr templomába. A nép azonban még vétkezett.
|
II C
|
Maori
|
27:2 |
A he tika tana mahi ki ta Ihowa titiro, i rite ki nga mea katoa i mea ai a Utia, tona papa. Otiia kihai ia i tomo ki te temepara o Ihowa. I mahi tonu te iwi i te he.
|
II C
|
HunKar
|
27:2 |
És kedves dolgot cselekedék az Úr előtt, mint az ő atyja, Uzziás is cselekedett vala, csakhogy nem méne az Úr templomába; a nép azonban tovább is vétkezék.
|
II C
|
Viet
|
27:2 |
Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, y theo mọi điều Ô-xia, cha người, đã làm; song người không vào đền thờ của Ðức Giê-hô-va; còn dân sự lại càng làm luông tuồng nữa.
|
II C
|
Kekchi
|
27:2 |
Laj Jotam quixba̱nu li us chiru li Ka̱cuaˈ joˈ quixba̱nu laj Uzías lix yucuaˈ, abanan incˈaˈ qui-oc saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ. Ut eb li tenamit incˈaˈ queˈxcanab xlokˈoninquil li jalanil dios.
|
II C
|
Swe1917
|
27:2 |
Han gjorde vad rätt var i HERRENS ögon, alldeles såsom hans fader Ussia hade gjort, vartill kom att han icke trängde in i HERRENS tempel; men folket gjorde ännu vad fördärvligt var.
|
II C
|
CroSaric
|
27:2 |
Činio je što je pravo u Jahvinim očima, sasvim kao otac mu Uzija; samo što nije ušao u Jahvin Hekal. Narod je i dalje bio pokvaren.
|
II C
|
VieLCCMN
|
27:2 |
Vua đã làm điều ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA, đúng như vua cha là Út-di-gia-hu đã làm ; chỉ có điều là vua không vào Đền Thờ ĐỨC CHÚA, còn dân thì cứ ra hư hỏng.
|
II C
|
FreBDM17
|
27:2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tout comme Ozias, son père, avait fait ; seulement il n’entra pas dans le temple de l’Éternel ; néanmoins le peuple se corrompait encore.
|
II C
|
FreLXX
|
27:2 |
Et il fit ce qui est droit devant le Seigneur, comme avait fait Ozias, son père ; mais il n'entra point dans le temple du Seigneur, et le peuple, encore une fois, se corrompit.
|
II C
|
Aleppo
|
27:2 |
ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה עזיהו אביו—רק לא בא אל היכל יהוה ועוד העם משחיתים
|
II C
|
MapM
|
27:2 |
וַיַּ֨עַשׂ הַיָּשָׁ֜ר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֗ה כְּכֹ֤ל אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ עֻזִּיָּ֣הוּ אָבִ֔יו רַ֕ק לֹא־בָ֖א אֶל־הֵיכַ֣ל יְהֹוָ֑ה וְע֥וֹד הָעָ֖ם מַשְׁחִיתִֽים׃
|
II C
|
HebModer
|
27:2 |
ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה עזיהו אביו רק לא בא אל היכל יהוה ועוד העם משחיתים׃
|
II C
|
Kaz
|
27:2 |
Әкесі Ұзиях (алғашқыда) істегендей, Жотам да Жаратқан Иеге ұнамды әділ істер істеді. Бірақ ол әкесі сияқты еркінсіп Жаратқан Иенің киелі үйіне кірген емес. Ал халық жексұрын қылықтарын бұрынғысынша жалғастыра берді.
|
II C
|
FreJND
|
27:2 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait Ozias, son père ; seulement il n’entra pas dans le temple de l’Éternel ; et le peuple se corrompait encore.
|
II C
|
GerGruen
|
27:2 |
Er tat, was dem Herrn gefiel, ganz wie sein Vater Uzziahu getan. Nur kam er nicht in den Tempel des Herrn. Das Volk aber tat noch immer Böses.
|
II C
|
SloKJV
|
27:2 |
Delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, glede na vse to, kar je delal njegov oče Uzíjah. Vendar ni vstopil v Gospodov tempelj. Ljudstvo pa je še počelo izprijeno.
|
II C
|
Haitian
|
27:2 |
Jotam te fè sa ki dwat devan Seyè a, tankou Ozyas, papa l', te fè. Tansèlman, li pa t' janm mete pwent pye l' nan Tanp lan. Pèp la menm te toujou ap fè vye sèvis li yo.
|
II C
|
FinBibli
|
27:2 |
Ja hän teki mitä Herralle oli kelvollinen, kaiketi niinkuin hänen isänsä Ussia tehnyt oli, paitsi sitä, ettei hän käynyt Herran templissä, ja kansa turmeli vielä itsensä.
|
II C
|
SpaRV
|
27:2 |
E hizo lo recto en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho Uzzías su padre, salvo que no entró en el templo de Jehová. Y el pueblo falseaba aún.
|
II C
|
WelBeibl
|
27:2 |
Fel ei dad Wseia, roedd yn gwneud beth oedd yn plesio'r ARGLWYDD. (Ond wnaeth e ddim beiddio torri rheolau'r deml fel y gwnaeth ei dad.) Ac eto roedd y bobl yn dal i bechu.
|
II C
|
GerMenge
|
27:2 |
Er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater Ussia getan hatte; nur drang er nicht in den Tempel des HERRN ein; das Volk aber verhielt sich immer noch gottlos.
|
II C
|
GreVamva
|
27:2 |
Και έπραξε το ευθές ενώπιον Κυρίου, κατά πάντα όσα έπραξεν Οζίας ο πατήρ αυτού· δεν εισήλθεν όμως εις τον ναόν του Κυρίου. Και ο λαός ήτο έτι διεφθαρμένος.
|
II C
|
UkrOgien
|
27:2 |
І робив він уго́дне в Господніх оча́х, усе, що робив був його батько Уззійя. Тільки він не вхо́див до Господнього храму, та народ іще грішив.
|
II C
|
FreCramp
|
27:2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait Ozias, son père ; seulement il n'entra point dans le temple de Yahweh ; mais le peuple se corrompait encore.
|
II C
|
SrKDEkav
|
27:2 |
Он чињаше што је право пред Господом сасвим како је чинио Озија отац његов, само што не уђе у цркву Господњу; али народ још беше покварен.
|
II C
|
PolUGdan
|
27:2 |
Czynił on to, co prawe w oczach Pana, według wszystkiego, co czynił jego ojciec Uzjasz, tylko nie wchodził do świątyni Pana. Ale lud był nadal zepsuty.
|
II C
|
FreSegon
|
27:2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père. Seulement, il n'entra point dans le temple de l'Éternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore.
|
II C
|
SpaRV190
|
27:2 |
E hizo lo recto en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que había hecho Uzzías su padre, salvo que no entró en el templo de Jehová. Y el pueblo falseaba aún.
|
II C
|
HunRUF
|
27:2 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, egészen úgy, ahogyan apja, Uzzijjá, csakhogy ő nem ment be az Úr templomába. A nép azonban továbbra is romlott volt.
|
II C
|
DaOT1931
|
27:2 |
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne, ganske som hans Fader Uzzija havde gjort, men han gik ikke ind i HERRENS Helligdom. Men Folket gjorde fremdeles, hvad fordærveligt var.
|
II C
|
TpiKJPB
|
27:2 |
Na em i mekim dispela samting i stretpela long ai bilong BIKPELA, bilong bihainim olgeta samting papa bilong em Usaia i mekim. Tasol em i no go insait long tempel bilong BIKPELA. Na ol manmeri i mekim pasin i paul yet.
|
II C
|
DaOT1871
|
27:2 |
Og han gjorde det, som var ret for Herrens Øjne, efter alt det, som Ussia, hans Fader, havde gjort, kun kom han ikke i Herrens Tempel; og Folket handlede endnu fordærveligt.
|
II C
|
FreVulgG
|
27:2 |
Il fit ce qui était droit devant le Seigneur ; et il se conduisit en tout comme avait fait Ozias son père, si ce n’est qu’il n’entra pas dans le temple du Seigneur ; et (mais) le peuple continuait encore de pécher.
|
II C
|
PolGdans
|
27:2 |
I czynił, co dobrego było przed oczyma Pańskiemi według wszystkiego, jako czynił Uzyjasz, ojciec jego; wszakże nie wchadzał do kościoła Pańskiego, a lud jeszcze był zepsowany.
|
II C
|
JapBungo
|
27:2 |
ヨタムはその父ウジヤの凡て爲たるごとくヱホバの善と視たまふ事をなせり但しヱホバの殿には入ざりき民は尚惡き事を爲り
|
II C
|
GerElb18
|
27:2 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater Ussija getan hatte; nur ging er nicht in den Tempel Jehovas. Aber das Volk handelte noch verderbt.
|