II C
|
RWebster
|
27:3 |
He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
NHEBJE
|
27:3 |
He built the upper gate of the house of Jehovah, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
ABP
|
27:3 |
He built the gate of the house of the lord, the high one. And in the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
NHEBME
|
27:3 |
He built the upper gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
Rotherha
|
27:3 |
He, built the upper gate of the house of Yahweh,-and, on the wall of Ophel, built he extensively.
|
II C
|
LEB
|
27:3 |
He built the upper gate of the house of Yahweh, and ⌞he did much restoration⌟ on the wall of Ophel.
|
II C
|
RNKJV
|
27:3 |
He built the high gate of the house of יהוה, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
Jubilee2
|
27:3 |
He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
Webster
|
27:3 |
He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
Darby
|
27:3 |
It was he who built the upper gate of the house of Jehovah, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
ASV
|
27:3 |
He built the upper gate of the house of Jehovah, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
LITV
|
27:3 |
He built the Upper Gate of the house of Jehovah, and he built very much in the wall of Ophel;
|
II C
|
Geneva15
|
27:3 |
He buylt the hie gate of the house of the Lord, and he buylt very much on the wall of the castle.
|
II C
|
CPDV
|
27:3 |
He improved the high gate of the house of the Lord. And he built many things upon the wall of Ophel.
|
II C
|
BBE
|
27:3 |
He put up the higher doorway of the house of the Lord, and did much building on the wall of the Ophel.
|
II C
|
DRC
|
27:3 |
He built the high gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
GodsWord
|
27:3 |
Jotham built the Upper Gate of the LORD's temple and did extensive building of the wall at the Ophel.
|
II C
|
JPS
|
27:3 |
He built the upper gate of the house of HaShem, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
KJVPCE
|
27:3 |
He built the high gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
NETfree
|
27:3 |
He built the Upper Gate to the LORD's temple and did a lot of work on the wall in the area known as Ophel.
|
II C
|
AB
|
27:3 |
He built the high gate of the house of the Lord, and he built extensively on the wall of Ophel.
|
II C
|
AFV2020
|
27:3 |
He built the Upper Gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
NHEB
|
27:3 |
He built the upper gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
NETtext
|
27:3 |
He built the Upper Gate to the LORD's temple and did a lot of work on the wall in the area known as Ophel.
|
II C
|
UKJV
|
27:3 |
He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
KJV
|
27:3 |
He built the high gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
KJVA
|
27:3 |
He built the high gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
AKJV
|
27:3 |
He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
RLT
|
27:3 |
He built the high gate of the house of Yhwh, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
MKJV
|
27:3 |
He built the Upper Gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
YLT
|
27:3 |
He hath built the upper gate of the house of Jehovah, and in the wall of Ophel he hath built abundantly;
|
II C
|
ACV
|
27:3 |
He built the upper gate of the house of Jehovah, and on the wall of Ophel he built much.
|
II C
|
PorBLivr
|
27:3 |
Edificou ele a porta maior da casa do SENHOR, e no muro da fortaleza edificou muito.
|
II C
|
Mg1865
|
27:3 |
Izy no nanamboatra ny vavahady ambony amin’ ny tranon’ i Jehovah sady nandrafitra be tamin’ ny mandan’ i Ofela koa.
|
II C
|
FinPR
|
27:3 |
Hän rakennutti Yläportin Herran temppeliin ja rakennutti paljon Oofelin muuria.
|
II C
|
FinRK
|
27:3 |
Jootam varusti Herran temppelin Yläportin, ja hän vahvisti laajalti myös Ofelin muuria.
|
II C
|
ChiSB
|
27:3 |
他建築了上主殿宇的上門,在敖斐耳城牆上,也作了許多工程,
|
II C
|
ChiUns
|
27:3 |
约坦建立耶和华殿的上门,在俄斐勒城上多有建造,
|
II C
|
BulVeren
|
27:3 |
Той построи горната порта на ГОСПОДНИЯ дом и построи много върху стената на Офил.
|
II C
|
AraSVD
|
27:3 |
هُوَ بَنَى ٱلْبَابَ ٱلْأَعْلَى لِبَيْتِ ٱلرَّبِّ، وَبَنَى كَثِيرًا عَلَى سُورِ ٱلْأَكَمَةِ.
|
II C
|
Esperant
|
27:3 |
Li konstruis la supran pordegon de la domo de la Eternulo, kaj ĉe la muro de Ofel li multe konstruis.
|
II C
|
ThaiKJV
|
27:3 |
พระองค์ทรงสร้างประตูบนของพระนิเวศแห่งพระเยโฮวาห์ และทรงกระทำการก่อสร้างมากที่กำแพงตำบลโอเฟล
|
II C
|
OSHB
|
27:3 |
ה֗וּא בָּנָ֛ה אֶת־שַׁ֥עַר בֵּית־יְהוָ֖ה הָעֶלְי֑וֹן וּבְחוֹמַ֥ת הָעֹ֛פֶל בָּנָ֖ה לָרֹֽב׃
|
II C
|
BurJudso
|
27:3 |
ထိုမင်းသည် ဗိမာန်တော်အထက်တံခါးကို လုပ်၍၊ ဩဖေလမြို့ရိုးကို အလွန်ခိုင်ခံ့စေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
27:3 |
یوتام دروازهٔ شمالی معبد بزرگ را بازسازی کرد و دیوارهای اورشلیم را در محلهٔ عوفل تعمیر اساسی کرد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
27:3 |
Yūtām ne Rab ke ghar kā Bālāī Darwāzā tāmīr kiyā. Ofal Pahāṛī jis par Rab kā ghar thā us kī dīwār ko us ne bahut jaghoṅ par mazbūt banā diyā.
|
II C
|
SweFolk
|
27:3 |
Jotam byggde Övre porten till Herrens hus, och på Ofelmuren utförde han stora byggnadsarbeten.
|
II C
|
GerSch
|
27:3 |
Er baute das obere Tor am Hause des HERRN; auch an der Mauer des Ophel baute er viel.
|
II C
|
TagAngBi
|
27:3 |
Siya'y nagtayo ng mataas na pintuang-daan ng bahay ng Panginoon, at sa kuta ng Ophel ay nagtayo siya ng marami.
|
II C
|
FinSTLK2
|
27:3 |
Hän rakennutti Yläportin Herran temppeliin ja rakennutti paljon Oofelin muuria.
|
II C
|
Dari
|
27:3 |
یوتام دروازۀ فوقانی عبادتگاه خداوند را ساخت و بر دیوار عوفل یک تعداد تعمیراتی را آباد کرد.
|
II C
|
SomKQA
|
27:3 |
Oo isagu wuxuu dhisay iriddii sare oo guriga Rabbiga, oo derbigii Cofel dushiisana wax badan buu ka dhisay.
|
II C
|
NorSMB
|
27:3 |
Han bygde den øvre porten i Herrens hus, og bygde dessutan mykje på Ofelmuren.
|
II C
|
Alb
|
27:3 |
Ai ndërtoi portën e sipërme të shtëpisë të Zotit dhe bëri shumë punime në muret e Ofelit.
|
II C
|
KorHKJV
|
27:3 |
그가 주의 집의 높은 문을 건축하고 또 오벨의 벽에 많은 것을 건축하며
|
II C
|
SrKDIjek
|
27:3 |
Он начини висока врата на дому Господњем, и на зиду Офилу много назида.
|
II C
|
Wycliffe
|
27:3 |
He bildide the hiy yate of the hous of the Lord, and he bildide manye thingis in the wal of Ophel;
|
II C
|
Mal1910
|
27:3 |
അവൻ യഹോവയുടെ ആലയത്തിന്റെ മേലത്തെ പടിവാതിൽ പണിതു; ഓഫേലിന്റെ മതിലും അവൻ വളരെ പണിതു ഉറപ്പിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
27:3 |
저가 여호와의 전 윗문을 건축하고 또 오벨 성을 많이 증축하고
|
II C
|
Azeri
|
27:3 |
او، ربّئن معبدئنئن يوخاري دروازاسيني دوزلتدي، عوفِل دوواريندا چوخ تعمئرات اتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
27:3 |
Han byggde den höga porten i Herrans hus, och uppå muren Ophel byggde han mycket;
|
II C
|
KLV
|
27:3 |
ghaH chenta' the upper lojmIt vo' the tuq vo' joH'a', je Daq the reD vo' Ophel ghaH chenta' 'ar.
|
II C
|
ItaDio
|
27:3 |
Egli edificò la porta alta della Casa del Signore; edificò ancora assai nel muro di Ofel.
|
II C
|
RusSynod
|
27:3 |
Он построил верхние ворота дома Господня, и многое построил на стене Офела;
|
II C
|
CSlEliza
|
27:3 |
Той созда врата дому Господня высокая, и на стене Офли созда многа:
|
II C
|
ABPGRK
|
27:3 |
αυτός ωκοδόμησε την πύλην οίκου κυρίου την υψηλήν και εν τω τείχει του Ωφέλ ωκοδόμησε πολλά
|
II C
|
FreBBB
|
27:3 |
C'est lui qui construisit la porte supérieure de la maison de l'Eternel, et il fit beaucoup travailler au mur d'Ophel.
|
II C
|
LinVB
|
27:3 |
Ye moto atongi ezibeli ya Tempelo ya Yawe o epai ya likolo, mpe alendisi efelo ya Ofel.
|
II C
|
HunIMIT
|
27:3 |
Ő építette az Örökkévaló házának felső kapuját s az Ófel falán sokat épített.
|
II C
|
ChiUnL
|
27:3 |
約坦建耶和華室之上門、在俄斐勒城、多所建造、
|
II C
|
VietNVB
|
27:3 |
Vua xây dựng cổng trên của đền thờ CHÚA và có nhiều công trình xây cất trên tường thành Ô-phên.
|
II C
|
LXX
|
27:3 |
αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν πύλην οἴκου κυρίου τὴν ὑψηλὴν καὶ ἐν τείχει τοῦ Οφλα ᾠκοδόμησεν πολλά
|
II C
|
CebPinad
|
27:3 |
Iyang gitukod ang sa naibabaw nga pultahan sa balay ni Jehova, ug sa ibabaw sa kuta sa Ophel siya nagtukod ug daghan kaayo.
|
II C
|
RomCor
|
27:3 |
Iotam a zidit poarta de sus a Casei Domnului şi a făcut multe clădiri pe zidurile de pe deal.
|
II C
|
Pohnpeia
|
27:3 |
Sodam me kauwada Ewen Kelen Paliepeng en Tehnpas Sarawio oh wiahda doadoahk tohto ni kelen kahnimwo nan Serusalem, wasa me adaneki Opel.
|
II C
|
HunUj
|
27:3 |
Ő építette meg az Úr háza felső kapuját, sokat épített a Várhegy kőfalán is.
|
II C
|
GerZurch
|
27:3 |
Er baute das obere Tor am Tempel des Herrn, auch an der Mauer des Ophel baute er viel.
|
II C
|
PorAR
|
27:3 |
Ele construiu a porta superior da casa do Senhor, e edificou extensivamente sobre o muro de Ofel.
|
II C
|
DutSVVA
|
27:3 |
Dezelve bouwde de hoge poorten aan het huis des Heeren; hij bouwde ook veel aan den muur van Ofel.
|
II C
|
FarOPV
|
27:3 |
و او دروازه اعلای خانه خداوند را بنانمود و بر حصار عوفل عمارت بسیار ساخت.
|
II C
|
Ndebele
|
27:3 |
Yena wakha isango eliphezulu lendlu yeNkosi, wakha okunengi emdulini weOfeli.
|
II C
|
PorBLivr
|
27:3 |
Edificou ele a porta maior da casa do SENHOR, e no muro da fortaleza edificou muito.
|
II C
|
Norsk
|
27:3 |
Han bygget den øvre port til Herrens hus, og på Ofel-muren bygget han meget.
|
II C
|
SloChras
|
27:3 |
On je sezidal gorenja vrata pri hiši Gospodovi, tudi na zidu Ofelovem je zidal veliko.
|
II C
|
Northern
|
27:3 |
O, Rəbbin məbədinin yuxarı darvazasını düzəltdi, Ofel divarında çoxlu tikinti işi gördü.
|
II C
|
GerElb19
|
27:3 |
Er baute das obere Tor des Hauses Jehovas; auch an der Mauer des Ophel baute er viel.
|
II C
|
LvGluck8
|
27:3 |
Šis uztaisīja Tā Kunga namā augšvārtus, arī pie Ofel mūra viņš daudz būvēja.
|
II C
|
PorAlmei
|
27:3 |
Este edificou a porta alta da casa do Senhor, e tambem edificou muito sobre o muro d'Ophel.
|
II C
|
ChiUn
|
27:3 |
約坦建立耶和華殿的上門,在俄斐勒城上多有建造,
|
II C
|
SweKarlX
|
27:3 |
Han byggde den höga porten i Herrans hus, och uppå muren Ophel byggde han mycket;
|
II C
|
FreKhan
|
27:3 |
Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Eternel, et il travailla beaucoup à l’édification du mur de l’Ophel.
|
II C
|
FrePGR
|
27:3 |
Et il construisit la porte supérieure du Temple de l'Éternel, et il fit beaucoup de travaux aux murs d'Ophel.
|
II C
|
PorCap
|
27:3 |
Foi Jotam que construiu a porta Superior do templo do Senhor, e fez muitas obras nas muralhas de Ofel.
|
II C
|
JapKougo
|
27:3 |
彼は主の宮の上の門を建て、オペルの石がきを多く築き増し、
|
II C
|
GerTextb
|
27:3 |
Derselbe baute das obere Thor am Tempel Jahwes; auch baute er viel an der Mauer des Ophel.
|
II C
|
Kapingam
|
27:3 |
Ma go Jotham dela ne-hau di Bontai Baahi Ngeia o-di Hale Daumaha, gei gu-ngalua damana gi-di abaaba o-di waahale Jerusalem i-di gowaa dela e-hagaingoo bolo Ophel.
|
II C
|
SpaPlate
|
27:3 |
Joatán construyó la puerta superior de la Casa de Yahvé, e hizo muchas construcciones sobre los muros del Ofel.
|
II C
|
WLC
|
27:3 |
ה֗וּא בָּנָ֛ה אֶת־שַׁ֥עַר בֵּית־יְהוָ֖ה הָעֶלְי֑וֹן וּבְחוֹמַ֥ת הָעֹ֛פֶל בָּנָ֖ה לָרֹֽב׃
|
II C
|
LtKBB
|
27:3 |
Joatamas pastatė aukštutinius vartus Viešpaties namuose ir daug statė ant Ofelio sienos.
|
II C
|
Bela
|
27:3 |
Ён пабудаваў верхнюю браму дома Гасподняга, і многае пабудаваў на сьцяне Афэла;
|
II C
|
GerBoLut
|
27:3 |
Er bauete das hohe Tor am Hause des HERRN, und an der Mauer Ophel bauete er viel.
|
II C
|
FinPR92
|
27:3 |
Jotam rakensi Herran temppelin Yläportin ja vahvisti Ofelin muureja.
|
II C
|
SpaRV186
|
27:3 |
Este edificó la puerta mayor de la casa de Jehová, y en el muro de la fortaleza edificó mucho.
|
II C
|
NlCanisi
|
27:3 |
Hij liet de Hoge Poort van de tempel van Jahweh bouwen, en de muur van de Ofel versterken.
|
II C
|
GerNeUe
|
27:3 |
Jotam baute das obere Tor am Haus Jahwes und verstärkte die Mauern des Ofel an vielen Stellen.
|
II C
|
UrduGeo
|
27:3 |
یوتام نے رب کے گھر کا بالائی دروازہ تعمیر کیا۔ عوفل پہاڑی جس پر رب کا گھر تھا اُس کی دیوار کو اُس نے بہت جگہوں پر مضبوط بنا دیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
27:3 |
وَقَدْ قَامَ يُوثَامُ بِبِنَاءِ الْبَابِ الأَعْلَى لِهَيْكَلِ الرَّبِّ، وَأَضَافَ كَثِيراً إِلَى سُورِ الأَكَمَةِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
27:3 |
约坦建造了耶和华殿的上门;在俄斐勒的城墙上,他也有很多建设。
|
II C
|
ItaRive
|
27:3 |
Egli costruì la porta superiore della casa dell’Eterno, e fece molti lavori sulle mura di Ofel.
|
II C
|
Afr1953
|
27:3 |
Hy het die Boonste Poort van die huis van die HERE gebou, en aan die muur van die Heuwel het hy baie gebou.
|
II C
|
RusSynod
|
27:3 |
Он построил верхние ворота дома Господнего, и многое построил на стене Офела;
|
II C
|
UrduGeoD
|
27:3 |
यूताम ने रब के घर का बालाई दरवाज़ा तामीर किया। ओफ़ल पहाड़ी जिस पर रब का घर था उस की दीवार को उसने बहुत जगहों पर मज़बूत बना दिया।
|
II C
|
TurNTB
|
27:3 |
Yotam RAB'bin Tapınağı'nın Yukarı Kapısı'nı onardı. Ofel Tepesi'ndeki surun üzerinde de birçok iş yaptı.
|
II C
|
DutSVV
|
27:3 |
Dezelve bouwde de hoge poorten aan het huis des HEEREN; hij bouwde ook veel aan den muur van Ofel.
|
II C
|
HunKNB
|
27:3 |
Ő építtette az Úr házának felső kapuját, és sokat építtetett az Ófel falon is.
|
II C
|
Maori
|
27:3 |
Nana i hanga te kuwaha o runga o te whare o Ihowa, a he nui te wahi i hanga e ia ki runga ki te taiepa i Opere.
|
II C
|
HunKar
|
27:3 |
Ő építé meg az Úr házának felső kapuját; a vár kőfalán is sokat építe.
|
II C
|
Viet
|
27:3 |
Người xây cửa trên của đền Ðức Giê-hô-va, và xây nhiều trên tường thành Ô-phên.
|
II C
|
Kekchi
|
27:3 |
Li rey Jotam quixyi̱b cuiˈchic li nimla oqueba̱l saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ ut quixqˈue ajcuiˈ chi yi̱ba̱c li tzˈac li sutsu cuiˈ li tenamit.
|
II C
|
Swe1917
|
27:3 |
Han byggde Övre porten till HERRENS hus, och på Ofelmuren utförde han stora byggnadsarbeten.
|
II C
|
CroSaric
|
27:3 |
Sagradio je Gornja vrata Doma Jahvina; i na Ofelskom zidu mnogo je gradio.
|
II C
|
VieLCCMN
|
27:3 |
Chính vua đã xây Cửa Trên của Nhà ĐỨC CHÚA, và đã xây nhiều công trình ở tường thành Ô-phen.
|
II C
|
FreBDM17
|
27:3 |
Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel, et il bâtit beaucoup à la muraille d’Ophel.
|
II C
|
FreLXX
|
27:3 |
Ce fut lui qui bâtit la porte du temple la plus élevée, et il ajouta beaucoup de constructions au mur d'Ophel.
|
II C
|
Aleppo
|
27:3 |
הוא בנה את שער בית יהוה—העליון ובחומת העפל בנה לרב
|
II C
|
MapM
|
27:3 |
ה֗וּא בָּנָ֛ה אֶת־שַׁ֥עַר בֵּית־יְהֹוָ֖ה הָעֶלְי֑וֹן וּבְחוֹמַ֥ת הָעֹ֛פֶל בָּנָ֖ה לָרֹֽב׃
|
II C
|
HebModer
|
27:3 |
הוא בנה את שער בית יהוה העליון ובחומת העפל בנה לרב׃
|
II C
|
Kaz
|
27:3 |
Жотам Жаратқан Иенің ғибадатханасының Жоғарғы қақпасын қайта салғызып, қала қамалының Опел төбесіндегі бөлігін жөндеп, нығайтып, көп жұмыстар істеді.
|
II C
|
FreJND
|
27:3 |
Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel ; et il fit beaucoup de constructions sur la muraille d’Ophel.
|
II C
|
GerGruen
|
27:3 |
Er baute auch das obere Tor am Hause des Herrn; auch an der Ophelmauer baute er viel.
|
II C
|
SloKJV
|
27:3 |
Zgradil je visoka velika vrata Gospodove hiše in na obzidju Ofele je mnogo gradil.
|
II C
|
Haitian
|
27:3 |
Se Jotam ki te bati Pòtay Nò Tanp Seyè a. Li fè anpil travay nan miray lavil la nan zòn yo rele Ofèl la.
|
II C
|
FinBibli
|
27:3 |
Hän rakensi ylisen portin Herran huoneesen, ja Ophelin muuria hän paljon rakensi.
|
II C
|
SpaRV
|
27:3 |
Edificó él la puerta mayor de la casa de Jehová, y en el muro de la fortaleza edificó mucho.
|
II C
|
WelBeibl
|
27:3 |
Jotham adeiladodd Giât Uchaf y deml, a gwnaeth lot o waith yn ailadeiladu'r wal wrth fryn Offel.
|
II C
|
GerMenge
|
27:3 |
Er erbaute das obere Tor am Tempel des HERRN und ließ auch viel an der Mauer des Ophel bauen.
|
II C
|
GreVamva
|
27:3 |
Ούτος ωκοδόμησε την υψηλήν πύλην του οίκου του Κυρίου· και επί του τείχους του Οφήλ ωκοδόμησε πολλά.
|
II C
|
UkrOgien
|
27:3 |
Він збудував горі́шню браму Господнього дому, і багато побудував на му́рі Офел.
|
II C
|
FreCramp
|
27:3 |
Joatham bâtit la porte supérieure de la maison de Yahweh, et fit beaucoup de constructions sur le mur d'Ophel.
|
II C
|
SrKDEkav
|
27:3 |
Он начини висока врата на дому Господњем, и на зиду Офилу много назида.
|
II C
|
PolUGdan
|
27:3 |
On zbudował bramę górną domu Pana i wykonał wiele prac na murach Ofelu.
|
II C
|
FreSegon
|
27:3 |
Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline.
|
II C
|
SpaRV190
|
27:3 |
Edificó él la puerta mayor de la casa de Jehová, y en el muro de la fortaleza edificó mucho.
|
II C
|
HunRUF
|
27:3 |
Ő építtette meg az Úr háza felső kapuját, és sokat építtetett a Várhegy kőfalán is.
|
II C
|
DaOT1931
|
27:3 |
Det var ham, der opførte Øvreporten i HERRENS Hus, og desuden byggede han meget paa Ofels Mur.
|
II C
|
TpiKJPB
|
27:3 |
Em i wokim dua bilong banis antap bilong haus bilong BIKPELA, na antap long banis bilong Ofel em i wokim planti samting.
|
II C
|
DaOT1871
|
27:3 |
Han byggede den øverste Port paa Herrens Hus, han byggede og meget paa Ofels Mur.
|
II C
|
FreVulgG
|
27:3 |
C’est lui qui bâtit la grande porte de la maison du Seigneur, et qui fit beaucoup de constructions sur la muraille d’Ophel.
|
II C
|
PolGdans
|
27:3 |
On zbudował bramę domu Pańskiego wysoką, i na murach Ofel wiele pobudował.
|
II C
|
JapBungo
|
27:3 |
彼ヱホバの家の上の門を建なほしオペルの石垣を多く築き増し
|
II C
|
GerElb18
|
27:3 |
Er baute das obere Tor des Hauses Jehovas; auch an der Mauer des Ophel baute er viel.
|