II C
|
RWebster
|
27:6 |
So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God.
|
II C
|
NHEBJE
|
27:6 |
So Jotham became mighty, because he ordered his ways before Jehovah his God.
|
II C
|
ABP
|
27:6 |
And Jotham grew strong, for he prepared his ways before the lord his God.
|
II C
|
NHEBME
|
27:6 |
So Jotham became mighty, because he ordered his ways before the Lord his God.
|
II C
|
Rotherha
|
27:6 |
So Jotham strengthened himself,—for he fixed his ways before Yahweh his God.
|
II C
|
LEB
|
27:6 |
And Jotham strengthened himself, for he established his ways before Yahweh his God.
|
II C
|
RNKJV
|
27:6 |
So Jotham became mighty, because he prepared his ways before יהוה his Elohim.
|
II C
|
Jubilee2
|
27:6 |
So Jotham became mighty because he prepared his ways before the LORD his God.
|
II C
|
Webster
|
27:6 |
So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God.
|
II C
|
Darby
|
27:6 |
And Jotham became strong, for he prepared his ways before Jehovah hisGod.
|
II C
|
ASV
|
27:6 |
So Jotham became mighty, because he ordered his ways before Jehovah his God.
|
II C
|
LITV
|
27:6 |
And Jotham made himself strong, for he had prepared his ways before Jehovah his God.
|
II C
|
Geneva15
|
27:6 |
So Iotham became mightie because hee directed his way before the Lord his God.
|
II C
|
CPDV
|
27:6 |
And Jotham was strengthened, because he had directed his way before the Lord his God.
|
II C
|
BBE
|
27:6 |
So Jotham became strong, because in all his ways he made the Lord his guide.
|
II C
|
DRC
|
27:6 |
And Joatham was strengthened, because he had his way directed before the Lord his God.
|
II C
|
GodsWord
|
27:6 |
Jotham grew powerful because he was determined to live as the LORD his God wanted.
|
II C
|
JPS
|
27:6 |
So Jotham became mighty, because he ordered his ways before HaShem his G-d.
|
II C
|
KJVPCE
|
27:6 |
So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the Lord his God.
|
II C
|
NETfree
|
27:6 |
Jotham grew powerful because he was determined to please the LORD his God.
|
II C
|
AB
|
27:6 |
So Jotham grew strong, because he prepared his ways before the Lord his God.
|
II C
|
AFV2020
|
27:6 |
And Jotham became mighty because he prepared his ways before the LORD his God.
|
II C
|
NHEB
|
27:6 |
So Jotham became mighty, because he ordered his ways before the Lord his God.
|
II C
|
NETtext
|
27:6 |
Jotham grew powerful because he was determined to please the LORD his God.
|
II C
|
UKJV
|
27:6 |
So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God.
|
II C
|
KJV
|
27:6 |
So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the Lord his God.
|
II C
|
KJVA
|
27:6 |
So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the Lord his God.
|
II C
|
AKJV
|
27:6 |
So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God.
|
II C
|
RLT
|
27:6 |
So Jotham became mighty, because he prepared his ways before Yhwh his God.
|
II C
|
MKJV
|
27:6 |
And Jotham became mighty because he prepared his ways before the LORD his God.
|
II C
|
YLT
|
27:6 |
And Jotham doth strengthen himself, for he hath prepared his ways before Jehovah his God.
|
II C
|
ACV
|
27:6 |
So Jotham became mighty, because he ordered his ways before Jehovah his God.
|
II C
|
PorBLivr
|
27:6 |
Assim que Jotão foi fortificado, porque preparou seus caminhos diante do SENHOR seu Deus.
|
II C
|
Mg1865
|
27:6 |
Ary dia nitombo hery Jotama, satria nizotra tsara teo anatrehan’ i Jehovah Andriamaniny izy.
|
II C
|
FinPR
|
27:6 |
Niin Jootam tuli yhä mahtavammaksi, koska hän vaelsi vakaasti Herran, Jumalansa, edessä.
|
II C
|
FinRK
|
27:6 |
Jootam vahvistui, koska hän vaelsi vakaasti Herran, Jumalansa, kasvojen edessä.
|
II C
|
ChiSB
|
27:6 |
約堂因為在上主他的天主前,時常履行正道,所以日漸強盛。
|
II C
|
ChiUns
|
27:6 |
约坦在耶和华─他 神面前行正道,以致日渐强盛。
|
II C
|
BulVeren
|
27:6 |
И Йотам стана силен, понеже изправяше пътищата си пред ГОСПОДА, своя Бог.
|
II C
|
AraSVD
|
27:6 |
وَتَشَدَّدَ يُوثَامُ لِأَنَّهُ هَيَّأَ طُرُقَهُ أَمَامَ ٱلرَّبِّ إِلَهِهِ.
|
II C
|
Esperant
|
27:6 |
Jotam fariĝis potenca, ĉar li bone aranĝis siajn vojojn antaŭ la Eternulo, sia Dio.
|
II C
|
ThaiKJV
|
27:6 |
โยธามจึงทรงมีกำลังมากขึ้น เพราะพระองค์ทรงตระเตรียมทางทั้งหลายของพระองค์ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
27:6 |
וַיִּתְחַזֵּ֖ק יוֹתָ֑ם כִּ֚י הֵכִ֣ין דְּרָכָ֔יו לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃
|
II C
|
BurJudso
|
27:6 |
ထိုသို့ယောသံသည် မိမိဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရားရှေ့တော်၌ မိမိအကျင့်တို့ကို ပြင်ဆင်သောကြောင့် တန်ခိုးတိုးပွါးသတည်း။
|
II C
|
FarTPV
|
27:6 |
یوتام نیرومند شد، زیرا وفادارنه از خداوند، خدای خود پیروی میکرد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
27:6 |
Yoṅ Yūtām kī tāqat baṛhtī gaī. Aur wajah yih thī ki wuh sābitqadmī se Rab apne Ḳhudā ke huzūr chaltā rahā.
|
II C
|
SweFolk
|
27:6 |
Jotam blev mäktig, eftersom han vandrade med fasta steg inför Herren sin Gud.
|
II C
|
GerSch
|
27:6 |
Also erstarkte Jotam; denn er wandelte richtig vor dem HERRN, seinem Gott.
|
II C
|
TagAngBi
|
27:6 |
Sa gayo'y si Joatham ay naging makapangyarihan, sapagka't kaniyang inayos ang kaniyang mga lakad sa harap ng Panginoon niyang Dios.
|
II C
|
FinSTLK2
|
27:6 |
Jootam tuli yhä mahtavammaksi, koska hän vaelsi vakaasti Herran, Jumalansa, edessä.
|
II C
|
Dari
|
27:6 |
چون رفتار و کردار یوتام در حضور خداوند راست و صادقانه بود، بنابران، صاحب قدرت زیادی شد.
|
II C
|
SomKQA
|
27:6 |
Oo sidaasuu Yootam u xoogaystay, maxaa yeelay, jidadkiisa ayuu ku hor toosiyey Rabbiga Ilaahiisa ah.
|
II C
|
NorSMB
|
27:6 |
Soleis vart Jotam megtig, av di han stødt førde si livsferd for Herren, sin Gud.
|
II C
|
Alb
|
27:6 |
Kështu Jothami u bë i fuqishëm, sepse rregulloi ecjen e tij përpara Zotit, Perëndisë të tij.
|
II C
|
KorHKJV
|
27:6 |
이처럼 요담이 주 자기 하나님 앞에서 자기 길들을 예비하였으므로 강하게 되었더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
27:6 |
И тако осили Јотам, јер управи путове своје пред Господом Богом својим.
|
II C
|
Wycliffe
|
27:6 |
And Joathan was maad strong, for he hadde dressid hise weies bifor `his Lord God.
|
II C
|
Mal1910
|
27:6 |
ഇങ്ങനെ യോഥാം തന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ ക്രമമായി നടന്നതുകൊണ്ടു അവൻ ബലവാനായിത്തീൎന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
27:6 |
요담이 그 하나님 여호와 앞에서 정도를 행하였으므로 점점 강하여졌더라
|
II C
|
Azeri
|
27:6 |
يوتام قووّتلَندي، چونکي تاريسي ربّئن حوضوروندا اؤز يوللاريني دوزلتمئشدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
27:6 |
Alltså vardt Jotham mägtig; ty han skickade sina vägar för Herranom sinom Gud.
|
II C
|
KLV
|
27:6 |
vaj Jotham mojta' HoS, because ghaH ordered Daj Hemey qaSpa' joH'a' Daj joH'a'.
|
II C
|
ItaDio
|
27:6 |
Iotam adunque si fortificò; perciocchè egli avea addirizzate le sue vie nel cospetto del Signore Iddio suo.
|
II C
|
RusSynod
|
27:6 |
Так силен был Иоафам потому, что устроял пути свои пред лицем Господа Бога своего.
|
II C
|
CSlEliza
|
27:6 |
И укрепися Иоафам, яко уготова пути своя пред Господем Богом своим.
|
II C
|
ABPGRK
|
27:6 |
και κατίσχυσεν Ιωαθάμ ότι ητοίμασε τας οδούς αυτόν εναντίον κυρίου του θεού αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
27:6 |
Et Jotham devint puissant, parce qu'il marchait constamment devant l'Eternel, son Dieu.
|
II C
|
LinVB
|
27:6 |
Yotam azwi bokasi boye, zambi na motema mobimba alandi se nzela ya Yawe Nzambe wa ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
27:6 |
És megerősödött Jótám, mert az Örökkévaló, az ő Istene előtt szilárdította útjait.
|
II C
|
ChiUnL
|
27:6 |
約坦行正道於其上帝耶和華前、以致強盛、
|
II C
|
VietNVB
|
27:6 |
Vua Giô-tham trở nên hùng mạnh vì vua trung tín trong đường lối mình trước mặt CHÚA, Đức Chúa Trời mình.
|
II C
|
LXX
|
27:6 |
καὶ κατίσχυσεν Ιωαθαμ ὅτι ἡτοίμασεν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἔναντι κυρίου θεοῦ αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
27:6 |
Busa si Joatham nahimong gamhanan, tungod kay siya nagpahamutang sa iyang mga dalan sa atubangan ni Jehova nga iyang Dios.
|
II C
|
RomCor
|
27:6 |
Iotam a ajuns puternic pentru că şi-a urmat necurmat căile înaintea Domnului, Dumnezeului său.
|
II C
|
Pohnpeia
|
27:6 |
En Sodam manaman eri wie kehkehlailla pwehki eh loalopwoat pekiong KAUN-O, eh Koht.
|
II C
|
HunUj
|
27:6 |
És hatalmassá lett Jótám, mert állhatatosan Istenének, az Úrnak az útján járt.
|
II C
|
GerZurch
|
27:6 |
So wurde Jotham sehr mächtig; denn er richtete sich in seinem Wandel nach dem Willen des Herrn, seines Gottes.
|
II C
|
PorAR
|
27:6 |
Assim Jotão se tornou poderoso, porque dirigiu os seus caminhos na presença do Senhor seu Deus.
|
II C
|
DutSVVA
|
27:6 |
Alzo versterkte zich Jotham; want hij richtte zijn wegen voor het aangezicht des Heeren, zijns Gods.
|
II C
|
FarOPV
|
27:6 |
پس یوتام زورآور گردید زیرا رفتار خود را به حضور یهوه خدای خویش راست ساخت.
|
II C
|
Ndebele
|
27:6 |
Ngokunjalo uJothamu waziqinisa, ngoba walungisa izindlela zakhe phambi kweNkosi uNkulunkulu wakhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
27:6 |
Assim que Jotão foi fortificado, porque preparou seus caminhos diante do SENHOR seu Deus.
|
II C
|
Norsk
|
27:6 |
Således blev Jotam mektig, fordi han stadig vandret for Herrens, sin Guds åsyn.
|
II C
|
SloChras
|
27:6 |
Tako je postal Jotam mogočen, ker je uravnal poti svoji pred Gospodom, svojim Bogom.
|
II C
|
Northern
|
27:6 |
Yotam qüvvətləndi, çünki Allahı Rəbbin önündə öz yollarını düzəltmişdi.
|
II C
|
GerElb19
|
27:6 |
Und Jotham erstarkte; denn er richtete seine Wege vor dem Angesicht Jehovas, seines Gottes.
|
II C
|
LvGluck8
|
27:6 |
Tā Jotams palika spēcīgs, jo viņš staigāja taisni Tā Kunga, sava Dieva, priekšā.
|
II C
|
PorAlmei
|
27:6 |
Assim se fortificou Jothão, porque dirigiu os seus caminhos na presença do Senhor seu Deus.
|
II C
|
ChiUn
|
27:6 |
約坦在耶和華─他 神面前行正道,以致日漸強盛。
|
II C
|
SweKarlX
|
27:6 |
Alltså vardt Jotham mägtig; ty han skickade sina vägar för Herranom sinom Gud.
|
II C
|
FreKhan
|
27:6 |
Jotham devint puissant, car il se conduisait bien devant l’Eternel, son Dieu.
|
II C
|
FrePGR
|
27:6 |
Et Jotham devint puissant, parce qu'il réglait ses voies devant l'Éternel son Dieu.
|
II C
|
PorCap
|
27:6 |
Jotam tornou-se assim muito poderoso, porque andava firmemente nos caminhos do Senhor, seu Deus.
|
II C
|
JapKougo
|
27:6 |
ヨタムはその神、主の前にその行いを堅くしたので力ある者となった。
|
II C
|
GerTextb
|
27:6 |
So wurde Jotham immer mächtiger; denn er führte seinen Wandel stetig im Angesichte Jahwes, seines Gottes.
|
II C
|
Kapingam
|
27:6 |
Jotham guu-tomo maaloo dangihi, idimaa mee gu-daudali manawa-dahi Dimaadua go dono God.
|
II C
|
SpaPlate
|
27:6 |
Así Joatán llegó a ser poderoso, porque caminaba delante de Yahvé, su Dios.
|
II C
|
WLC
|
27:6 |
וַיִּתְחַזֵּ֖ק יוֹתָ֑ם כִּ֚י הֵכִ֣ין דְּרָכָ֔יו לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
27:6 |
Jotamas sustiprėjo, nes vaikščiojo priešais Viešpatį, savo Dievą.
|
II C
|
Bela
|
27:6 |
Такі моцны быў Ёатам таму, што клаў шляхі свае перад абліччам Госпада Бога свайго.
|
II C
|
GerBoLut
|
27:6 |
Also ward Jotham machtig; denn er richtete seine Wege vor dem HERRN, seinem Gott.
|
II C
|
FinPR92
|
27:6 |
Jotamista tuli mahtava hallitsija, koska hän vaelsi horjumatta Herran, Jumalansa, tietä.
|
II C
|
SpaRV186
|
27:6 |
Así que Joatam fue fortificado, porque preparó sus caminos delante de Jehová su Dios.
|
II C
|
NlCanisi
|
27:6 |
Zo werd Jotam steeds machtiger, omdat hij de paden van Jahweh, zijn God, bleef bewandelen.
|
II C
|
GerNeUe
|
27:6 |
Jotam wurde mächtig, denn er richtete sich in dem, was er tat, nach Jahwe, seinem Gott.
|
II C
|
UrduGeo
|
27:6 |
یوں یوتام کی طاقت بڑھتی گئی۔ اور وجہ یہ تھی کہ وہ ثابت قدمی سے رب اپنے خدا کے حضور چلتا رہا۔
|
II C
|
AraNAV
|
27:6 |
وَعَظُمَ نُفُوذُ يُوثَامَ لأَنَّهُ سَلَكَ بِأَمَانَةٍ فِي طَاعَةِ الرَّبِّ إِلَهِهِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
27:6 |
约坦在耶和华他的 神面前坚守正道,所以日渐强盛。
|
II C
|
ItaRive
|
27:6 |
Così Jotham divenne potente, perché camminò con costanza nel cospetto dell’Eterno, del suo Dio.
|
II C
|
Afr1953
|
27:6 |
En Jotam het magtig geword, want hy het sy weë gerig voor die aangesig van die HERE sy God.
|
II C
|
RusSynod
|
27:6 |
Так силен был Иоафам потому, что устроял пути свои перед лицом Господа, Бога своего.
|
II C
|
UrduGeoD
|
27:6 |
यों यूताम की ताक़त बढ़ती गई। और वजह यह थी कि वह साबितक़दमी से रब अपने ख़ुदा के हुज़ूर चलता रहा।
|
II C
|
TurNTB
|
27:6 |
Tanrısı RAB'bin önünde kararlı bir şekilde yürüyen Yotam giderek güçlendi.
|
II C
|
DutSVV
|
27:6 |
Alzo versterkte zich Jotham; want hij richtte zijn wegen voor het aangezicht des HEEREN, zijns Gods.
|
II C
|
HunKNB
|
27:6 |
Így erősödött meg Jótám, mivel az Úr, az ő Istene előtt járta útjait.
|
II C
|
Maori
|
27:6 |
Heoi ka kaha haere a Iotama, no te mea i whakatikaia e ia ona huarahi i te aroaro o Ihowa, o tona Atua.
|
II C
|
HunKar
|
27:6 |
És hatalmassá lőn Jótám, mert útjában az Úr előtt, az ő Istene előtt járt.
|
II C
|
Viet
|
27:6 |
Vậy, Giô-tham trở nên cường thạnh, bởi vì người đi đường chánh đáng trước mặt Ðức Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời mình.
|
II C
|
Kekchi
|
27:6 |
Quiniman xcuanquil li rey Jotam xban nak quixba̱nu li us chiru li Ka̱cuaˈ lix Dios.
|
II C
|
Swe1917
|
27:6 |
Så mäktig blev Jotam, därför att han vandrade ståndaktigt inför HERREN, sin Gud.
|
II C
|
CroSaric
|
27:6 |
Tako se Jotam utvrdio, jer je uredio svoj život pred Jahvom, svojim Bogom.
|
II C
|
VieLCCMN
|
27:6 |
Vua Giô-tham được vững mạnh vì vua bước theo đường ngay nẻo chính trước nhan ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của vua.
|
II C
|
FreBDM17
|
27:6 |
Jotham devint donc très puissant, parce qu’il avait affermi ses voies devant l’Éternel, son Dieu.
|
II C
|
FreLXX
|
27:6 |
Joatham avait été vainqueur, parce qu'il avait marché dans les voies du Seigneur son Dieu.
|
II C
|
Aleppo
|
27:6 |
ויתחזק יותם כי הכין דרכיו לפני יהוה אלהיו
|
II C
|
MapM
|
27:6 |
וַיִּתְחַזֵּ֖ק יוֹתָ֑ם כִּ֚י הֵכִ֣ין דְּרָכָ֔יו לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
27:6 |
ויתחזק יותם כי הכין דרכיו לפני יהוה אלהיו׃
|
II C
|
Kaz
|
27:6 |
Жотам сиынған Құдайы Жаратқан Иеге адал болып, Оның жолымен жүргендіктен соншама күшті болды.
|
II C
|
FreJND
|
27:6 |
Et Jotham devint fort, car il régla ses voies devant l’Éternel, son Dieu.
|
II C
|
GerGruen
|
27:6 |
So ward Jotam stark; denn er machte sein Leben zu einem Wandel vor dem Herrn, seinem Gott.
|
II C
|
SloKJV
|
27:6 |
Tako je Jotám postal mogočen, ker je pripravil svoje poti pred Gospodom, svojim Bogom.
|
II C
|
Haitian
|
27:6 |
Jotam te vin gen anpil pouvwa, paske li te mache dwat devan Seyè a, Bondye li a.
|
II C
|
FinBibli
|
27:6 |
Näin tuli Jotam voimalliseksi; sillä hän toimitti tiensä oikein Herran Jumalan edessä.
|
II C
|
SpaRV
|
27:6 |
Así que Joatham fué fortificado, porque preparó sus caminos delante de Jehová su Dios.
|
II C
|
WelBeibl
|
27:6 |
Aeth Jotham yn fwy a mwy pwerus, am ei fod yn benderfynol ei fod yn mynd i blesio yr ARGLWYDD ei Dduw.
|
II C
|
GerMenge
|
27:6 |
So wurde Jotham immer mächtiger, weil er sich in seiner Lebensführung genau nach dem Willen des HERRN, seines Gottes, richtete.
|
II C
|
GreVamva
|
27:6 |
Και εκραταιώθη ο Ιωθάμ, επειδή κατεύθυνε τας οδούς αυτού ενώπιον Κυρίου του Θεού αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
27:6 |
І став сильний Йота́м, бо поправив дороги свої перед лицем Господа, Бога свого.
|
II C
|
FreCramp
|
27:6 |
Joatham augmenta sa puissance, parce qu'il avait affermi ses voies devant Yahweh, son Dieu.
|
II C
|
SrKDEkav
|
27:6 |
И тако осили Јотам, јер управи путеве своје пред Господом Богом својим.
|
II C
|
PolUGdan
|
27:6 |
A tak Jotam umocnił się, gdyż przygotował swoje drogi przed Panem, swoim Bogiem.
|
II C
|
FreSegon
|
27:6 |
Jotham devint puissant, parce qu'il affermit ses voies devant l'Éternel, son Dieu.
|
II C
|
SpaRV190
|
27:6 |
Así que Joatham fué fortificado, porque preparó sus caminos delante de Jehová su Dios.
|
II C
|
HunRUF
|
27:6 |
Nagy hatalomra tett szert Jótám, mert állhatatosan Istenének, az Úrnak az útján járt.
|
II C
|
DaOT1931
|
27:6 |
Saaledes blev Jotam stærk, fordi han vandrede troligt for HERREN sin Guds Aasyn.
|
II C
|
TpiKJPB
|
27:6 |
Olsem na Jotam i kamap strongpela, bilong wanem, em i redim ol pasin bilong em long ai bilong BIKPELA, God bilong em.
|
II C
|
DaOT1871
|
27:6 |
Saa blev Jotham befæstet; thi han beredte sine Veje for Herren sin Guds Ansigt.
|
II C
|
FreVulgG
|
27:6 |
Et Joatham devint puissant, parce qu’il avait réglé ses voies en la présence du Seigneur son Dieu.
|
II C
|
PolGdans
|
27:6 |
A tak zmocnił się Joatam; bo zgotował drogi swoje przed Panem, Bogiem swoim.
|
II C
|
JapBungo
|
27:6 |
ヨタムその神ヱホバの前においてその行を堅うしたるに因て權能ある者となれり
|
II C
|
GerElb18
|
27:6 |
Und Jotham erstarkte; denn er richtete seine Wege vor dem Angesicht Jehovas, seines Gottes.
|