II C
|
RWebster
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
|
II C
|
NHEBJE
|
27:9 |
Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his place.
|
II C
|
ABP
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and they entombed him in the city of David. And [3reigned 1Ahaz 2his son] instead of him.
|
II C
|
NHEBME
|
27:9 |
Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his place.
|
II C
|
Rotherha
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and they buried him, in the city of David,—and Ahaz his son reigned in his stead.
|
II C
|
LEB
|
27:9 |
And Jotham slept with his ancestors, and they buried him in the city of David. And his son Ahaz became king in his place.
|
II C
|
RNKJV
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
|
II C
|
Jubilee2
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Ahaz, his son, reigned in his stead.:
|
II C
|
Webster
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
|
II C
|
Darby
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Ahaz his son reigned in his stead.
|
II C
|
ASV
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
|
II C
|
LITV
|
27:9 |
And Jotham lay with his fathers and they buried him in the city of David. And his son Ahaz reigned in his place.
|
II C
|
Geneva15
|
27:9 |
And Iotham slept with his fathers, and they buryed him in the citie of Dauid: and Ahaz his sonne reigned in his stead.
|
II C
|
CPDV
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the City of David. And his son, Ahaz, reigned in his place.
|
II C
|
BBE
|
27:9 |
And Jotham went to rest with his fathers, and they put his body into the earth in the town of David; and Ahaz his son became king in his place.
|
II C
|
DRC
|
27:9 |
And Joatham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Achaz his son reigned in his stead.
|
II C
|
GodsWord
|
27:9 |
Jotham lay down in death with his ancestors, and they buried him in the City of David. His son Ahaz succeeded him as king.
|
II C
|
JPS
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Ahaz his son reigned in his stead.
|
II C
|
KJVPCE
|
27:9 |
¶ And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
|
II C
|
NETfree
|
27:9 |
Jotham passed away and was buried in the City of David. His son Ahaz replaced him as king.
|
II C
|
AB
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and was buried in the City of David; and Ahaz his son reigned in his place.
|
II C
|
AFV2020
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And his son Ahaz reigned in his place.
|
II C
|
NHEB
|
27:9 |
Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his place.
|
II C
|
NETtext
|
27:9 |
Jotham passed away and was buried in the City of David. His son Ahaz replaced him as king.
|
II C
|
UKJV
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his position.
|
II C
|
KJV
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
|
II C
|
KJVA
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
|
II C
|
AKJV
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
|
II C
|
RLT
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
|
II C
|
MKJV
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And his son Ahaz reigned in his place.
|
II C
|
YLT
|
27:9 |
and Jotham lieth with his fathers, and they bury him in the city of David, and reign doth Ahaz his son in his stead.
|
II C
|
ACV
|
27:9 |
And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Ahaz his son reigned in his stead.
|
II C
|
PorBLivr
|
27:9 |
E descansou Jotão com seus pais, e sepultaram-no na cidade de Davi; e reinou em seu lugar Acaz seu filho.
|
II C
|
Mg1865
|
27:9 |
Ary Jotama lasa nodi-mandry any amin’ ny razany, dia nalevina tany an-Tanànan’ i Davida izy; ary Ahaza zanany no nanjaka nandimby azy.
|
II C
|
FinPR
|
27:9 |
Ja Jootam meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Aahas tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
II C
|
FinRK
|
27:9 |
Sitten Jootam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Hänen poikansa Aahas tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II C
|
ChiSB
|
27:9 |
約堂與祖先同眠,葬在達味城;他的兒子阿哈次繼位為王。
|
II C
|
ChiUns
|
27:9 |
约坦与他列祖同睡,葬在大卫城里。他儿子亚哈斯接续他作王。
|
II C
|
BulVeren
|
27:9 |
И Йотам легна при бащите си и го погребаха в Давидовия град. А вместо него се възцари синът му Ахаз.
|
II C
|
AraSVD
|
27:9 |
ثُمَّ ٱضْطَجَعَ يُوثَامُ مَعَ آبَائِهِ فَدَفَنُوهُ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَمَلَكَ آحَازُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
II C
|
Esperant
|
27:9 |
Kaj Jotam ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en la urbo de David. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Aĥaz.
|
II C
|
ThaiKJV
|
27:9 |
และโยธามล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาฝังพระศพไว้ในนครดาวิด และอาหัสโอรสของพระองค์ครอบครองแทนพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
27:9 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹתָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
27:9 |
ယောသံသည် ဘိုးဘေးတို့နှင့်အိပ်ပျော်၍၊ ဒါဝိဒ်မြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော်အား ခတ်သည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
|
II C
|
FarTPV
|
27:9 |
هنگامیکه درگذشت او را در شهر داوود به خاک سپردند و پسرش، آحاز جانشین او شد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
27:9 |
Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Yarūshalam ke us hisse meṅ jo ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai dafnāyā gayā. Phir us kā beṭā Āḳhaz taḳhtnashīn huā.
|
II C
|
SweFolk
|
27:9 |
Jotam gick till vila hos sina fäder, och man begravde honom i Davids stad. Hans son Ahas blev kung efter honom.
|
II C
|
GerSch
|
27:9 |
Und Jotam entschlief mit seinen Vätern; und sie begruben ihn in der Stadt Davids; und sein Sohn Ahas ward König an seiner Statt.
|
II C
|
TagAngBi
|
27:9 |
At si Joatham ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang, at inilibing nila siya sa bayan ni David: at si Achaz na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
II C
|
FinSTLK2
|
27:9 |
Jootam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Hänen poikansa Aahas tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II C
|
Dari
|
27:9 |
وقتی مُرد او را در شهر داود بخاک سپردند و پسرش، احاز جانشین او شد.
|
II C
|
SomKQA
|
27:9 |
Markaasaa Yootam dhintay oo la seexday awowayaashiis oo waxaa lagu aasay magaaladii Daa'uud, oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Aaxaas.
|
II C
|
NorSMB
|
27:9 |
So lagde Jotam seg til kvile hjå federne sine, og dei gravlagde honom i Davidsbyen, og Ahaz, son hans, vart konge i staden hans.
|
II C
|
Alb
|
27:9 |
Pastaj Jothamin pushoi bashkë me etërit e tij dhe e varrosën në qytetin e Davidit. Në vend të tij mbretëroi i biri, Ashazi.
|
II C
|
KorHKJV
|
27:9 |
¶요담이 자기 조상들과 함께 잠들매 그들이 그를 다윗의 도시에 묻으니 그의 아들 아하스가 그를 대신하여 통치하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
27:9 |
И почину Јотам код отаца својих, и погребоше га у граду Давидову; а на његово се мјесто зацари Ахаз син његов.
|
II C
|
Wycliffe
|
27:9 |
And Joathan slepte with hise fadris, and thei birieden hym in the citee of Dauid; and Achaz, his sone, regnede for him.
|
II C
|
Mal1910
|
27:9 |
യോഥാം തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവനെ ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അടക്കം ചെയ്തു; അവന്റെ മകനായ ആഹാസ് അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
II C
|
KorRV
|
27:9 |
저가 그 열조와 함께 자매 다윗 성에 장사되고 그 아들 아하스가 대신하여 왕이 되니라
|
II C
|
Azeri
|
27:9 |
يوتام اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و اونو داوودون شهرئنده باسديرديلار. اونون يرئنه اوغلو آخاز پادشاه اولدو.
|
II C
|
SweKarlX
|
27:9 |
Och Jotham afsomnade med sina fader; och de begrofvo honom i Davids stad. Och hans son Ahas vardt Konung i hans stad.
|
II C
|
KLV
|
27:9 |
Jotham Qongta' tlhej Daj vavpu', je chaH buried ghaH Daq the veng vo' David: je Ahaz Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
II C
|
ItaDio
|
27:9 |
Poi Iotam giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide. Ed Achaz, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II C
|
RusSynod
|
27:9 |
И почил Иоафам с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Ахаз, сын его, вместо него.
|
II C
|
CSlEliza
|
27:9 |
Успе же Иоафам со отцы своими и погребен бысть во граде Давидове. И воцарися Ахаз сын его вместо его.
|
II C
|
ABPGRK
|
27:9 |
και εκοιμήθη Ιωαθάμ μετά των πατέρων αυτού και ετάφη εν πόλει Δαυίδ και εβασίλευσεν Αχαζ υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
27:9 |
Et Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la cité de David ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
LinVB
|
27:9 |
Yotam akei kokutana na bankoko ba ye, bakundi ye o Engumba ya Davidi. Mwana wa ye Akaz akitani ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
27:9 |
És feküdt Jótám ősei mellé, s eltemették őt Dávid városában; s király lett helyette fia Ácház.
|
II C
|
ChiUnL
|
27:9 |
與其列祖偕眠、葬於大衞城、子亞哈斯嗣位、
|
II C
|
VietNVB
|
27:9 |
Vua Giô-tham an giấc cùng tổ phụ và được chôn cất trong thành Đa-vít. Thái tử A-cha lên ngôi kế vị.
|
II C
|
LXX
|
27:9 |
καὶ ἐκοιμήθη Ιωαθαμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Αχαζ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
27:9 |
Ug si Joatham natulog uban sa iyang mga amahan, ug ilang gilubong siya didto sa ciudad ni David: ug si Achaz nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
|
II C
|
RomCor
|
27:9 |
Iotam a adormit cu părinţii săi, şi l-au îngropat în cetatea lui David. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Ahaz.
|
II C
|
Pohnpeia
|
27:9 |
E sipalla oh seridi nan Kahnimw en Depit, oh sapwellime pwutak Ahas me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
|
II C
|
HunUj
|
27:9 |
Akkor pihenni tért Jótám az őseihez, és eltemették Dávid városában. Utána a fia, Áház lett a király.
|
II C
|
GerZurch
|
27:9 |
Und Jotham legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Davidsstadt, und sein Sohn Ahas wurde König an seiner Statt.
|
II C
|
PorAR
|
27:9 |
E Jotão dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi. E Acaz, seu filho, reinou em seu lugar.
|
II C
|
DutSVVA
|
27:9 |
En Jotham ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in de stad Davids; en zijn zoon Achaz werd koning in zijn plaats.
|
II C
|
FarOPV
|
27:9 |
پس یوتام با پدران خود خوابید و او را در شهر داود دفن کردند، و پسرش آحاز در جایش سلطنت نمود.
|
II C
|
Ndebele
|
27:9 |
UJothamu waselala laboyise, basebemngcwabela emzini kaDavida; uAhazi indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
27:9 |
E descansou Jotão com seus pais, e sepultaram-no na cidade de Davi; e reinou em seu lugar Acaz seu filho.
|
II C
|
Norsk
|
27:9 |
Og Jotam la sig til hvile hos sine fedre, og de begravde ham i Davids stad; og hans sønn Akas blev konge i hans sted.
|
II C
|
SloChras
|
27:9 |
In legel je Jotam k očetom svojim, in pokopali so ga v mestu Davidovem, in Ahaz, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
II C
|
Northern
|
27:9 |
Yotam ataları ilə uyudu və onu Davudun şəhərində basdırdılar. Onun yerinə oğlu Axaz padşah oldu.
|
II C
|
GerElb19
|
27:9 |
Und Jotham legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids. Und Ahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
II C
|
LvGluck8
|
27:9 |
Un Jotams aizmiga pie saviem tēviem, un viņu apraka Dāvida pilī, un Ahazs, viņa dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.
|
II C
|
PorAlmei
|
27:9 |
E dormiu Jothão com seus paes, e o sepultaram na cidade de David: e Achaz, seu filho, reinou em seu logar.
|
II C
|
ChiUn
|
27:9 |
約坦與他列祖同睡,葬在大衛城裡。他兒子亞哈斯接續他作王。
|
II C
|
SweKarlX
|
27:9 |
Och Jotham afsomnade med sina fader; och de begrofvo honom i Davids stad. Och hans son Ahas vardt Konung i hans stad.
|
II C
|
FreKhan
|
27:9 |
Jotham s’endormit avec ses aïeux et on l’ensevelit dans la Cité de David. Achaz, son fils, lui succéda sur le trône.
|
II C
|
FrePGR
|
27:9 |
Et Jotham reposa à côté de ses pères et reçut la sépulture dans la Cité de David. Et Achaz, son fils, devint roi en sa place.
|
II C
|
PorCap
|
27:9 |
Jotam adormeceu com os seus pais e foi sepultado na cidade de David. Seu filho Acaz sucedeu-lhe no trono.
|
II C
|
JapKougo
|
27:9 |
ヨタムはその先祖と共に眠ったので、ダビデの町に葬られ、その子アハズが彼に代って王となった。
|
II C
|
GerTextb
|
27:9 |
Und Jotham legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids. Und sein Sohn Ahas ward König an seiner Statt.
|
II C
|
SpaPlate
|
27:9 |
Joatán se durmió con sus padres, y le sepultaron en la ciudad de David. En su lugar reinó Acaz, su hijo.
|
II C
|
Kapingam
|
27:9 |
Mee ne-made gaa-danu i-lodo di Waahale o David, gei tama-daane a-maa go Ahaz gaa-pono di lohongo o-maa gaa-king.
|
II C
|
WLC
|
27:9 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹתָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
27:9 |
Jotamas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas Dovydo mieste, o jo sūnus Ahazas karaliavo jo vietoje.
|
II C
|
Bela
|
27:9 |
І спачыў Ёатам з бацькамі сваімі, і пахавалі яго ў горадзе Давідавым. І зацараваў Ахаз, сын ягоны, замест яго.
|
II C
|
GerBoLut
|
27:9 |
Und Jotham entschlief mit seinen Vatern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids. Und sein Sohn Ahas ward Konig an seiner Statt.
|
II C
|
FinPR92
|
27:9 |
Sitten hän meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Ahas.
|
II C
|
SpaRV186
|
27:9 |
Y durmió Joatam con sus padres, y sepultáronle en la ciudad de David: y reinó en su lugar Acaz su hijo.
|
II C
|
NlCanisi
|
27:9 |
Toen ging Jotam bij zijn vaderen te ruste; men begroef hem in de Davidstad. Zijn zoon Achaz volgde hem op.
|
II C
|
GerNeUe
|
27:9 |
Als Jotam starb, wurde er in der Davidsstadt bestattet. Sein Sohn Ahas trat die Herrschaft an.
|
II C
|
UrduGeo
|
27:9 |
جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے یروشلم کے اُس حصے میں جو ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے دفنایا گیا۔ پھر اُس کا بیٹا آخز تخت نشین ہوا۔
|
II C
|
AraNAV
|
27:9 |
ثُمَّ مَاتَ فَدَفَنُوهُ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ آحَازُ عَلَى الْمُلْكِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
27:9 |
约坦和他的列祖同睡,埋葬在大卫城里;他的儿子亚哈斯接续他作王。
|
II C
|
ItaRive
|
27:9 |
Jotham s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nella città di Davide. Ed Achaz, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
II C
|
Afr1953
|
27:9 |
En Jotam het ontslaap met sy vaders, en hy is begrawe in die stad van Dawid; en sy seun Agas het in sy plek koning geword.
|
II C
|
RusSynod
|
27:9 |
И почил Иоафам с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Ахаз, сын его, вместо него.
|
II C
|
UrduGeoD
|
27:9 |
जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे यरूशलम के उस हिस्से में जो ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है दफ़नाया गया। फिर उसका बेटा आख़ज़ तख़्तनशीन हुआ।
|
II C
|
TurNTB
|
27:9 |
Yotam ölüp atalarına kavuşunca, onu Davut Kenti'nde gömdüler. Yerine oğlu Ahaz kral oldu.
|
II C
|
DutSVV
|
27:9 |
En Jotham ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in de stad Davids; en zijn zoon Achaz werd koning in zijn plaats.
|
II C
|
HunKNB
|
27:9 |
Amikor aztán Jótám aludni tért atyáihoz, eltemették a Dávid-városban, s fia, Ácház lett a király helyette.
|
II C
|
Maori
|
27:9 |
Na kua moe a Iotama ki ona matua, a tanumia iho ki te pa o Rawiri, a ko tana tama, ko Ahata, te kingi i muri i a ia.
|
II C
|
HunKar
|
27:9 |
És elaluvék Jótám az ő atyjával, és eltemeték őt a Dávid városában; és uralkodék Akház, az ő fia helyette.
|
II C
|
Viet
|
27:9 |
Người an giấc cùng tổ tiên mình, người ta chôn người tại trong thành Ða-vít; đoạn A-cha, con trai người, cai trị thế cho người.
|
II C
|
Kekchi
|
27:9 |
Laj Jotam quicam ut quimukeˈ saˈ li naˈajej li queˈmukeˈ cuiˈ lix xeˈto̱nil yucuaˈ saˈ lix tenamit laj David. Ut aˈ chic laj Acaz li ralal qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
|
II C
|
Swe1917
|
27:9 |
Och Jotam gick till vila hos sina fäder, och man begrov honom i Davids stad. Och hans son Ahas blev konung efter honom.
|
II C
|
CroSaric
|
27:9 |
Tada Jotam počinu kod otaca i sahraniše ga u Davidovu gradu. Na njegovo se mjesto zakralji sin mu Ahaz.
|
II C
|
VieLCCMN
|
27:9 |
Vua Giô-tham đã an nghỉ với tổ tiên và được chôn cất trong Thành vua Đa-vít. Con vua là A-khát lên ngôi kế vị.
|
II C
|
FreBDM17
|
27:9 |
Puis Jotham s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité de David ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
FreLXX
|
27:9 |
Et Joatham s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit en la ville de David, et son fils Achaz régna à sa place.
|
II C
|
Aleppo
|
27:9 |
וישכב יותם עם אבתיו ויקברו אתו בעיר דויד וימלך אחז בנו תחתיו {פ}
|
II C
|
MapM
|
27:9 |
וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹתָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
27:9 |
וישכב יותם עם אבתיו ויקברו אתו בעיר דויד וימלך אחז בנו תחתיו׃
|
II C
|
Kaz
|
27:9 |
Жотам көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, мәйіті Дәуіттің шаһарындағы қабірге қойылды. Оның ұлы Ахаз орнын басып патша болды.
|
II C
|
FreJND
|
27:9 |
Et Jotham s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
GerGruen
|
27:9 |
Jotam legte sich zu seinen Vätern. Man begrub ihn in der Davidsstadt. Und sein Sohn Achaz ward König an seiner Statt.
|
II C
|
SloKJV
|
27:9 |
Jotám je zaspal s svojimi očeti in pokopali so ga v Davidovem mestu in namesto njega je zakraljeval njegov sin Aház.
|
II C
|
Haitian
|
27:9 |
Lè Jotam mouri, yo antere l' nan lavil David la. Se Akaz, pitit li, ki moute wa nan plas li.
|
II C
|
FinBibli
|
27:9 |
Ja Jotam nukkui isäinsä kanssa, ja he hautasivat hänen Davidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Ahas tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
II C
|
SpaRV
|
27:9 |
Y durmió Joatham con sus padres, y sepultáronlo en la ciudad de David; y reinó en su lugar Achâz su hijo.
|
II C
|
WelBeibl
|
27:9 |
Pan fu Jotham farw, dyma nhw'n ei gladdu yn Ninas Dafydd; a daeth ei fab Ahas yn frenin yn ei le.
|
II C
|
GerMenge
|
27:9 |
Als Jotham sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn in der Davidsstadt begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Ahas in der Regierung nach.
|
II C
|
GreVamva
|
27:9 |
Και εκοιμήθη ο Ιωθάμ μετά των πατέρων αυτού, και έθαψαν αυτόν εν πόλει Δαβίδ· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Άχαζ ο υιός αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
27:9 |
І спочив Йотам із своїми батька́ми, і поховали його́ в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Ахаз.
|
II C
|
SrKDEkav
|
27:9 |
И почину Јотам код отаца својих, и погребоше га у граду Давидовом; а на његово се место зацари Ахаз, син његов.
|
II C
|
FreCramp
|
27:9 |
Joatham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Achaz, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
PolUGdan
|
27:9 |
Potem Jotam zasnął ze swoimi ojcami i pogrzebano go w mieście Dawida. A jego syn Achaz królował w jego miejsce.
|
II C
|
FreSegon
|
27:9 |
Jotham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Achaz, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
SpaRV190
|
27:9 |
Y durmió Joatham con sus padres, y sepultáronlo en la ciudad de David; y reinó en su lugar Achâz su hijo.
|
II C
|
HunRUF
|
27:9 |
Azután Jótám pihenni tért őseihez, és eltemették Dávid városában. Utána a fia, Áház lett a király.
|
II C
|
DaOT1931
|
27:9 |
Saa lagde Jotam sig til Hvile hos sine Fædre, og man jordede ham i Davidsbyen; og hans Søn Akaz blev Konge i hans Sted.
|
II C
|
TpiKJPB
|
27:9 |
Na Jotam i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em long biktaun bilong Devit. Na Ehas, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
II C
|
DaOT1871
|
27:9 |
Og Jotham laa med sine Fædre, og de begrove ham i Davids Stad; og hans Søn Akas blev Konge i hans Sted.
|
II C
|
FreVulgG
|
27:9 |
Et Joatham s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la ville (cité) de David ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
|
II C
|
PolGdans
|
27:9 |
Potem zasnął Joatam z ojcami swymi, i pochowano go w mieście Dawidowem; a królował Achaz, syn jego, miasto niego.
|
II C
|
JapBungo
|
27:9 |
ヨタムその先祖等とともに寝りたればダビデの邑にこれを葬れりその子アハズこれに代りて王となる
|
II C
|
GerElb18
|
27:9 |
Und Jotham legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids. Und Ahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|