Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 27:9  And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
II C NHEBJE 27:9  Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his place.
II C ABP 27:9  And Jotham slept with his fathers, and they entombed him in the city of David. And [3reigned 1Ahaz 2his son] instead of him.
II C NHEBME 27:9  Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his place.
II C Rotherha 27:9  And Jotham slept with his fathers, and they buried him, in the city of David,—and Ahaz his son reigned in his stead.
II C LEB 27:9  And Jotham slept with his ancestors, and they buried him in the city of David. And his son Ahaz became king in his place.
II C RNKJV 27:9  And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
II C Jubilee2 27:9  And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Ahaz, his son, reigned in his stead.:
II C Webster 27:9  And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
II C Darby 27:9  And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Ahaz his son reigned in his stead.
II C ASV 27:9  And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
II C LITV 27:9  And Jotham lay with his fathers and they buried him in the city of David. And his son Ahaz reigned in his place.
II C Geneva15 27:9  And Iotham slept with his fathers, and they buryed him in the citie of Dauid: and Ahaz his sonne reigned in his stead.
II C CPDV 27:9  And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the City of David. And his son, Ahaz, reigned in his place.
II C BBE 27:9  And Jotham went to rest with his fathers, and they put his body into the earth in the town of David; and Ahaz his son became king in his place.
II C DRC 27:9  And Joatham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Achaz his son reigned in his stead.
II C GodsWord 27:9  Jotham lay down in death with his ancestors, and they buried him in the City of David. His son Ahaz succeeded him as king.
II C JPS 27:9  And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Ahaz his son reigned in his stead.
II C KJVPCE 27:9  ¶ And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
II C NETfree 27:9  Jotham passed away and was buried in the City of David. His son Ahaz replaced him as king.
II C AB 27:9  And Jotham slept with his fathers, and was buried in the City of David; and Ahaz his son reigned in his place.
II C AFV2020 27:9  And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And his son Ahaz reigned in his place.
II C NHEB 27:9  Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his place.
II C NETtext 27:9  Jotham passed away and was buried in the City of David. His son Ahaz replaced him as king.
II C UKJV 27:9  And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his position.
II C KJV 27:9  And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
II C KJVA 27:9  And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
II C AKJV 27:9  And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
II C RLT 27:9  And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
II C MKJV 27:9  And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And his son Ahaz reigned in his place.
II C YLT 27:9  and Jotham lieth with his fathers, and they bury him in the city of David, and reign doth Ahaz his son in his stead.
II C ACV 27:9  And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Ahaz his son reigned in his stead.
II C VulgSist 27:9  Dormivitque Ioatham cum patribus suis, et sepelierunt eum in Civitate David: et regnavit Achaz filius eius pro eo.
II C VulgCont 27:9  Dormivitque Ioatham cum patribus suis, et sepelierunt eum in Civitate David: et regnavit Achaz filius eius pro eo.
II C Vulgate 27:9  dormivitque Ioatham cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David et regnavit Achaz filius eius pro eo
II C VulgHetz 27:9  Dormivitque Ioatham cum patribus suis, et sepelierunt eum in Civitate David: et regnavit Achaz filius eius pro eo.
II C VulgClem 27:9  Dormivitque Joatham cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : et regnavit Achaz filius ejus pro eo.
II C CzeBKR 27:9  I usnul Jotam s otci svými, a pochovali jej v městě Davidově, a kraloval Achas syn jeho místo něho.
II C CzeB21 27:9  Když pak Jotam spočinul u svých předků, pochovali ho ve Městě Davidově. Na jeho místě pak kraloval jeho syn Achaz.
II C CzeCEP 27:9  I ulehl Jótam ke svým otcům a pohřbili ho v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Achaz.
II C CzeCSP 27:9  Jótam ulehl se svými otci a pohřbili ho v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Achaz.
II C PorBLivr 27:9  E descansou Jotão com seus pais, e sepultaram-no na cidade de Davi; e reinou em seu lugar Acaz seu filho.
II C Mg1865 27:9  Ary Jotama lasa nodi-mandry any amin’ ny razany, dia nalevina tany an-Tanànan’ i Davida izy; ary Ahaza zanany no nanjaka nandimby azy.
II C FinPR 27:9  Ja Jootam meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Aahas tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
II C FinRK 27:9  Sitten Jootam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Hänen poikansa Aahas tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
II C ChiSB 27:9  約堂與祖先同眠,葬在達味城;他的兒子阿哈次繼位為王。
II C ChiUns 27:9  约坦与他列祖同睡,葬在大卫城里。他儿子亚哈斯接续他作王。
II C BulVeren 27:9  И Йотам легна при бащите си и го погребаха в Давидовия град. А вместо него се възцари синът му Ахаз.
II C AraSVD 27:9  ثُمَّ ٱضْطَجَعَ يُوثَامُ مَعَ آبَائِهِ فَدَفَنُوهُ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَمَلَكَ آحَازُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
II C Esperant 27:9  Kaj Jotam ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en la urbo de David. Kaj anstataŭ li ekreĝis lia filo Aĥaz.
II C ThaiKJV 27:9  และโยธามล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาฝังพระศพไว้ในนครดาวิด และอาหัสโอรสของพระองค์ครอบครองแทนพระองค์
II C OSHB 27:9  וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹתָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
II C BurJudso 27:9  ယောသံသည် ဘိုးဘေးတို့နှင့်အိပ်ပျော်၍၊ ဒါဝိဒ်မြို့၌ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံလေ၏။ သားတော်အား ခတ်သည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
II C FarTPV 27:9  هنگامی‌که درگذشت او را در شهر داوود به خاک سپردند و پسرش، آحاز جانشین او شد.
II C UrduGeoR 27:9  Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to use Yarūshalam ke us hisse meṅ jo ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai dafnāyā gayā. Phir us kā beṭā Āḳhaz taḳhtnashīn huā.
II C SweFolk 27:9  Jotam gick till vila hos sina fäder, och man begravde honom i Davids stad. Hans son Ahas blev kung efter honom.
II C GerSch 27:9  Und Jotam entschlief mit seinen Vätern; und sie begruben ihn in der Stadt Davids; und sein Sohn Ahas ward König an seiner Statt.
II C TagAngBi 27:9  At si Joatham ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang, at inilibing nila siya sa bayan ni David: at si Achaz na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
II C FinSTLK2 27:9  Jootam meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Hänen poikansa Aahas tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
II C Dari 27:9  وقتی مُرد او را در شهر داود بخاک سپردند و پسرش، احاز جانشین او شد.
II C SomKQA 27:9  Markaasaa Yootam dhintay oo la seexday awowayaashiis oo waxaa lagu aasay magaaladii Daa'uud, oo meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii Aaxaas.
II C NorSMB 27:9  So lagde Jotam seg til kvile hjå federne sine, og dei gravlagde honom i Davidsbyen, og Ahaz, son hans, vart konge i staden hans.
II C Alb 27:9  Pastaj Jothamin pushoi bashkë me etërit e tij dhe e varrosën në qytetin e Davidit. Në vend të tij mbretëroi i biri, Ashazi.
II C KorHKJV 27:9  ¶요담이 자기 조상들과 함께 잠들매 그들이 그를 다윗의 도시에 묻으니 그의 아들 아하스가 그를 대신하여 통치하니라.
II C SrKDIjek 27:9  И почину Јотам код отаца својих, и погребоше га у граду Давидову; а на његово се мјесто зацари Ахаз син његов.
II C Wycliffe 27:9  And Joathan slepte with hise fadris, and thei birieden hym in the citee of Dauid; and Achaz, his sone, regnede for him.
II C Mal1910 27:9  യോഥാം തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവനെ ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിൽ അടക്കം ചെയ്തു; അവന്റെ മകനായ ആഹാസ് അവന്നു പകരം രാജാവായി.
II C KorRV 27:9  저가 그 열조와 함께 자매 다윗 성에 장사되고 그 아들 아하스가 대신하여 왕이 되니라
II C Azeri 27:9  يوتام اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و اونو داوودون شهرئنده باسديرديلار. اونون يرئنه اوغلو آخاز پادشاه اولدو.
II C SweKarlX 27:9  Och Jotham afsomnade med sina fader; och de begrofvo honom i Davids stad. Och hans son Ahas vardt Konung i hans stad.
II C KLV 27:9  Jotham Qongta' tlhej Daj vavpu', je chaH buried ghaH Daq the veng vo' David: je Ahaz Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
II C ItaDio 27:9  Poi Iotam giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide. Ed Achaz, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
II C RusSynod 27:9  И почил Иоафам с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Ахаз, сын его, вместо него.
II C CSlEliza 27:9  Успе же Иоафам со отцы своими и погребен бысть во граде Давидове. И воцарися Ахаз сын его вместо его.
II C ABPGRK 27:9  και εκοιμήθη Ιωαθάμ μετά των πατέρων αυτού και ετάφη εν πόλει Δαυίδ και εβασίλευσεν Αχαζ υιός αυτού αντ΄ αυτού
II C FreBBB 27:9  Et Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la cité de David ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
II C LinVB 27:9  Yotam akei kokutana na bankoko ba ye, bakundi ye o Engumba ya Davidi. Mwana wa ye Akaz akitani ye.
II C HunIMIT 27:9  És feküdt Jótám ősei mellé, s eltemették őt Dávid városában; s király lett helyette fia Ácház.
II C ChiUnL 27:9  與其列祖偕眠、葬於大衞城、子亞哈斯嗣位、
II C VietNVB 27:9  Vua Giô-tham an giấc cùng tổ phụ và được chôn cất trong thành Đa-vít. Thái tử A-cha lên ngôi kế vị.
II C LXX 27:9  καὶ ἐκοιμήθη Ιωαθαμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Αχαζ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
II C CebPinad 27:9  Ug si Joatham natulog uban sa iyang mga amahan, ug ilang gilubong siya didto sa ciudad ni David: ug si Achaz nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
II C RomCor 27:9  Iotam a adormit cu părinţii săi, şi l-au îngropat în cetatea lui David. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Ahaz.
II C Pohnpeia 27:9  E sipalla oh seridi nan Kahnimw en Depit, oh sapwellime pwutak Ahas me uhd wiliandi wiahla nanmwarki.
II C HunUj 27:9  Akkor pihenni tért Jótám az őseihez, és eltemették Dávid városában. Utána a fia, Áház lett a király.
II C GerZurch 27:9  Und Jotham legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Davidsstadt, und sein Sohn Ahas wurde König an seiner Statt.
II C PorAR 27:9  E Jotão dormiu com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi. E Acaz, seu filho, reinou em seu lugar.
II C DutSVVA 27:9  En Jotham ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in de stad Davids; en zijn zoon Achaz werd koning in zijn plaats.
II C FarOPV 27:9  پس یوتام با پدران خود خوابید و او را در شهر داود دفن کردند، و پسرش آحاز در جایش سلطنت نمود.
II C Ndebele 27:9  UJothamu waselala laboyise, basebemngcwabela emzini kaDavida; uAhazi indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
II C PorBLivr 27:9  E descansou Jotão com seus pais, e sepultaram-no na cidade de Davi; e reinou em seu lugar Acaz seu filho.
II C Norsk 27:9  Og Jotam la sig til hvile hos sine fedre, og de begravde ham i Davids stad; og hans sønn Akas blev konge i hans sted.
II C SloChras 27:9  In legel je Jotam k očetom svojim, in pokopali so ga v mestu Davidovem, in Ahaz, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
II C Northern 27:9  Yotam ataları ilə uyudu və onu Davudun şəhərində basdırdılar. Onun yerinə oğlu Axaz padşah oldu.
II C GerElb19 27:9  Und Jotham legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids. Und Ahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
II C LvGluck8 27:9  Un Jotams aizmiga pie saviem tēviem, un viņu apraka Dāvida pilī, un Ahazs, viņa dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.
II C PorAlmei 27:9  E dormiu Jothão com seus paes, e o sepultaram na cidade de David: e Achaz, seu filho, reinou em seu logar.
II C ChiUn 27:9  約坦與他列祖同睡,葬在大衛城裡。他兒子亞哈斯接續他作王。
II C SweKarlX 27:9  Och Jotham afsomnade med sina fader; och de begrofvo honom i Davids stad. Och hans son Ahas vardt Konung i hans stad.
II C FreKhan 27:9  Jotham s’endormit avec ses aïeux et on l’ensevelit dans la Cité de David. Achaz, son fils, lui succéda sur le trône.
II C FrePGR 27:9  Et Jotham reposa à côté de ses pères et reçut la sépulture dans la Cité de David. Et Achaz, son fils, devint roi en sa place.
II C PorCap 27:9  Jotam adormeceu com os seus pais e foi sepultado na cidade de David. Seu filho Acaz sucedeu-lhe no trono.
II C JapKougo 27:9  ヨタムはその先祖と共に眠ったので、ダビデの町に葬られ、その子アハズが彼に代って王となった。
II C GerTextb 27:9  Und Jotham legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids. Und sein Sohn Ahas ward König an seiner Statt.
II C SpaPlate 27:9  Joatán se durmió con sus padres, y le sepultaron en la ciudad de David. En su lugar reinó Acaz, su hijo.
II C Kapingam 27:9  Mee ne-made gaa-danu i-lodo di Waahale o David, gei tama-daane a-maa go Ahaz gaa-pono di lohongo o-maa gaa-king.
II C WLC 27:9  וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹתָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
II C LtKBB 27:9  Jotamas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas Dovydo mieste, o jo sūnus Ahazas karaliavo jo vietoje.
II C Bela 27:9  І спачыў Ёатам з бацькамі сваімі, і пахавалі яго ў горадзе Давідавым. І зацараваў Ахаз, сын ягоны, замест яго.
II C GerBoLut 27:9  Und Jotham entschlief mit seinen Vatern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids. Und sein Sohn Ahas ward Konig an seiner Statt.
II C FinPR92 27:9  Sitten hän meni lepoon isiensä luo, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Ahas.
II C SpaRV186 27:9  Y durmió Joatam con sus padres, y sepultáronle en la ciudad de David: y reinó en su lugar Acaz su hijo.
II C NlCanisi 27:9  Toen ging Jotam bij zijn vaderen te ruste; men begroef hem in de Davidstad. Zijn zoon Achaz volgde hem op.
II C GerNeUe 27:9  Als Jotam starb, wurde er in der Davidsstadt bestattet. Sein Sohn Ahas trat die Herrschaft an.
II C UrduGeo 27:9  جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُسے یروشلم کے اُس حصے میں جو ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے دفنایا گیا۔ پھر اُس کا بیٹا آخز تخت نشین ہوا۔
II C AraNAV 27:9  ثُمَّ مَاتَ فَدَفَنُوهُ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ، وَخَلَفَهُ ابْنُهُ آحَازُ عَلَى الْمُلْكِ.
II C ChiNCVs 27:9  约坦和他的列祖同睡,埋葬在大卫城里;他的儿子亚哈斯接续他作王。
II C ItaRive 27:9  Jotham s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nella città di Davide. Ed Achaz, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
II C Afr1953 27:9  En Jotam het ontslaap met sy vaders, en hy is begrawe in die stad van Dawid; en sy seun Agas het in sy plek koning geword.
II C RusSynod 27:9  И почил Иоафам с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Ахаз, сын его, вместо него.
II C UrduGeoD 27:9  जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसे यरूशलम के उस हिस्से में जो ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है दफ़नाया गया। फिर उसका बेटा आख़ज़ तख़्तनशीन हुआ।
II C TurNTB 27:9  Yotam ölüp atalarına kavuşunca, onu Davut Kenti'nde gömdüler. Yerine oğlu Ahaz kral oldu.
II C DutSVV 27:9  En Jotham ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in de stad Davids; en zijn zoon Achaz werd koning in zijn plaats.
II C HunKNB 27:9  Amikor aztán Jótám aludni tért atyáihoz, eltemették a Dávid-városban, s fia, Ácház lett a király helyette.
II C Maori 27:9  Na kua moe a Iotama ki ona matua, a tanumia iho ki te pa o Rawiri, a ko tana tama, ko Ahata, te kingi i muri i a ia.
II C HunKar 27:9  És elaluvék Jótám az ő atyjával, és eltemeték őt a Dávid városában; és uralkodék Akház, az ő fia helyette.
II C Viet 27:9  Người an giấc cùng tổ tiên mình, người ta chôn người tại trong thành Ða-vít; đoạn A-cha, con trai người, cai trị thế cho người.
II C Kekchi 27:9  Laj Jotam quicam ut quimukeˈ saˈ li naˈajej li queˈmukeˈ cuiˈ lix xeˈto̱nil yucuaˈ saˈ lix tenamit laj David. Ut aˈ chic laj Acaz li ralal qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
II C Swe1917 27:9  Och Jotam gick till vila hos sina fäder, och man begrov honom i Davids stad. Och hans son Ahas blev konung efter honom.
II C CroSaric 27:9  Tada Jotam počinu kod otaca i sahraniše ga u Davidovu gradu. Na njegovo se mjesto zakralji sin mu Ahaz.
II C VieLCCMN 27:9  Vua Giô-tham đã an nghỉ với tổ tiên và được chôn cất trong Thành vua Đa-vít. Con vua là A-khát lên ngôi kế vị.
II C FreBDM17 27:9  Puis Jotham s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité de David ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
II C FreLXX 27:9  Et Joatham s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit en la ville de David, et son fils Achaz régna à sa place.
II C Aleppo 27:9  וישכב יותם עם אבתיו ויקברו אתו בעיר דויד וימלך אחז בנו תחתיו  {פ}
II C MapM 27:9  וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹתָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
II C HebModer 27:9  וישכב יותם עם אבתיו ויקברו אתו בעיר דויד וימלך אחז בנו תחתיו׃
II C Kaz 27:9  Жотам көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелгенде, мәйіті Дәуіттің шаһарындағы қабірге қойылды. Оның ұлы Ахаз орнын басып патша болды.
II C FreJND 27:9  Et Jotham s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
II C GerGruen 27:9  Jotam legte sich zu seinen Vätern. Man begrub ihn in der Davidsstadt. Und sein Sohn Achaz ward König an seiner Statt.
II C SloKJV 27:9  Jotám je zaspal s svojimi očeti in pokopali so ga v Davidovem mestu in namesto njega je zakraljeval njegov sin Aház.
II C Haitian 27:9  Lè Jotam mouri, yo antere l' nan lavil David la. Se Akaz, pitit li, ki moute wa nan plas li.
II C FinBibli 27:9  Ja Jotam nukkui isäinsä kanssa, ja he hautasivat hänen Davidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Ahas tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
II C SpaRV 27:9  Y durmió Joatham con sus padres, y sepultáronlo en la ciudad de David; y reinó en su lugar Achâz su hijo.
II C WelBeibl 27:9  Pan fu Jotham farw, dyma nhw'n ei gladdu yn Ninas Dafydd; a daeth ei fab Ahas yn frenin yn ei le.
II C GerMenge 27:9  Als Jotham sich dann zu seinen Vätern gelegt und man ihn in der Davidsstadt begraben hatte, folgte ihm sein Sohn Ahas in der Regierung nach.
II C GreVamva 27:9  Και εκοιμήθη ο Ιωθάμ μετά των πατέρων αυτού, και έθαψαν αυτόν εν πόλει Δαβίδ· εβασίλευσε δε αντ' αυτού Άχαζ ο υιός αυτού.
II C UkrOgien 27:9  І спочив Йотам із своїми батька́ми, і поховали його́ в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Ахаз.
II C SrKDEkav 27:9  И почину Јотам код отаца својих, и погребоше га у граду Давидовом; а на његово се место зацари Ахаз, син његов.
II C FreCramp 27:9  Joatham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Achaz, son fils, régna à sa place.
II C PolUGdan 27:9  Potem Jotam zasnął ze swoimi ojcami i pogrzebano go w mieście Dawida. A jego syn Achaz królował w jego miejsce.
II C FreSegon 27:9  Jotham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Achaz, son fils, régna à sa place.
II C SpaRV190 27:9  Y durmió Joatham con sus padres, y sepultáronlo en la ciudad de David; y reinó en su lugar Achâz su hijo.
II C HunRUF 27:9  Azután Jótám pihenni tért őseihez, és eltemették Dávid városában. Utána a fia, Áház lett a király.
II C DaOT1931 27:9  Saa lagde Jotam sig til Hvile hos sine Fædre, og man jordede ham i Davidsbyen; og hans Søn Akaz blev Konge i hans Sted.
II C TpiKJPB 27:9  Na Jotam i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em, na ol i planim em long biktaun bilong Devit. Na Ehas, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
II C DaOT1871 27:9  Og Jotham laa med sine Fædre, og de begrove ham i Davids Stad; og hans Søn Akas blev Konge i hans Sted.
II C FreVulgG 27:9  Et Joatham s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la ville (cité) de David ; et Achaz, son fils, régna à sa place.
II C PolGdans 27:9  Potem zasnął Joatam z ojcami swymi, i pochowano go w mieście Dawidowem; a królował Achaz, syn jego, miasto niego.
II C JapBungo 27:9  ヨタムその先祖等とともに寝りたればダビデの邑にこれを葬れりその子アハズこれに代りて王となる
II C GerElb18 27:9  Und Jotham legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids. Und Ahas, sein Sohn, ward König an seiner Statt.