Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C AB 3:7  And he gilded the house, and its inner walls, and the doorposts, and the roofs, and the doors with gold; and he carved cherubim on the walls.
II C ABP 3:7  And he gilded the house, and its walls, and the gatehouses, and the roofing, and the doorways with gold; and he carved cherubim upon the walls.
II C ACV 3:7  He also overlaid the house, the beams, the thresholds, and the walls of it, and the doors of it, with gold, and engraved cherubim on the walls.
II C AFV2020 3:7  He also overlaid the house, the beams, the posts, and its walls, and its doors, with gold. And he engraved cherubim on the walls.
II C AKJV 3:7  He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubim on the walls.
II C ASV 3:7  He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubim on the walls.
II C BBE 3:7  All the house was plated with gold, the supports, the steps, the walls and the doors; and the walls were ornamented with designs of winged ones.
II C CPDV 3:7  Now the gold, with which he covered in layers the house and its beams and posts and walls and doors, was highly refined. And he engraved cherubim on the walls.
II C DRC 3:7  And the gold of the plates with which he overlaid the house, and the beams thereof, and the posts, and the walls, and the doors was of the finest: and he graved cherubims on the walls.
II C Darby 3:7  And he covered the house, the beams, the threshold, and its walls, and its doors with gold, and engraved cherubim on the walls.
II C Geneva15 3:7  The house, I say, the beames, postes, and walles thereof and the doores thereof ouerlayde he with gold, and graued Cherubims vpon the walles.
II C GodsWord 3:7  He also overlaid the building, the rafters, the threshold, the walls, and the doors with gold, and he carved angels into the walls.
II C JPS 3:7  He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubim on the walls.
II C Jubilee2 3:7  Thus did he cover the house, its beams, its posts, its walls, and its doors, with gold and engraved cherubim on the walls.
II C KJV 3:7  He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
II C KJVA 3:7  He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
II C KJVPCE 3:7  He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
II C LEB 3:7  And he overlaid the house with gold—the beams, the thresholds, the walls, and the doors. And he carved cherubim upon the walls.
II C LITV 3:7  And he covered the house, the beams, the threshold, and the walls, and its doors with gold; and engraved cherubs on the walls.
II C MKJV 3:7  He also overlaid the house, the beams, the posts, and its walls, and its doors, with gold. And he engraved cherubs on the walls.
II C NETfree 3:7  He overlaid the temple's rafters, thresholds, walls and doors with gold; he carved decorative cherubim on the walls.
II C NETtext 3:7  He overlaid the temple's rafters, thresholds, walls and doors with gold; he carved decorative cherubim on the walls.
II C NHEB 3:7  He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and its walls, and its doors, with gold; and engraved cherubim on the walls.
II C NHEBJE 3:7  He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and its walls, and its doors, with gold; and engraved cherubim on the walls.
II C NHEBME 3:7  He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and its walls, and its doors, with gold; and engraved cherubim on the walls.
II C RLT 3:7  He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
II C RNKJV 3:7  He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
II C RWebster 3:7  He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls of it, and the doors of it, with gold; and engraved cherubim on the walls.
II C Rotherha 3:7  And he covered the house, the beams, the entrance-hall, and the walls thereof and the doors thereof, with gold,—and he carved cherubim upon the walls.
II C UKJV 3:7  He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
II C Webster 3:7  He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls of it, and the doors of it, with gold; and engraved cherubim on the walls.
II C YLT 3:7  and he covereth the house, the beams, the thresholds, and its walls, and its doors, with gold, and hath graved cherubs on the walls.
II C VulgClem 3:7  Porro aurum erat probatissimum, de cujus laminis texit domum, et trabes ejus, et postes, et parietes, et ostia : et cælavit cherubim in parietibus.
II C VulgCont 3:7  Porro aurum erat probatissimum, de cuius laminis texit domum, et trabes eius, et postes, et parietes, et ostia: et cælavit Cherubim in parietibus.
II C VulgHetz 3:7  Porro aurum erat probatissimum, de cuius laminis texit domum, et trabes eius, et postes, et parietes, et ostia: et cælavit cherubim in parietibus.
II C VulgSist 3:7  Porro aurum erat probatissimum, de cuius laminis texit domum, et trabes eius, et postes, et parietes, et ostia: et caelavit cherubim in parietibus.
II C Vulgate 3:7  porro aurum erat probatissimum de cuius lamminis texit domum et trabes eius et postes et parietes et ostia et celavit cherubin in parietibus
II C CzeB21 3:7  Zlatem potáhl trámy, prahy, stěny i dveře chrámu a na stěnách vyřezal cheruby.
II C CzeBKR 3:7  Obložil, pravím, dům, trámy, veřeje i stěny jeho, i dvéře jeho zlatem, a vyryl cherubíny na stěnách.
II C CzeCEP 3:7  Zlatem pokryl síň, trámy, prahy, stěny a dveře a do stěn vyryl cheruby.
II C CzeCSP 3:7  Dům, trámy a prahy, jeho stěny a dveře obložil zlatem a na stěny vyryl cheruby.
II C ABPGRK 3:7  και εχρύσωσε τον οίκον και τους τοίχους αυτού και τους πυλώνας και τα οροφώματα και τα θυρώματα χρυσίω και έγλυψε χερουβίμ επί των τοίχων
II C Afr1953 3:7  Ook het hy die huis, die balke, die drumpels en die mure en deure daarvan met goud oorgetrek en gérubs op die mure uitgesny.
II C Alb 3:7  Veshi gjithashtu me ar tempullin, trarët, pragjet, muret dhe portat; dhe mbi muret gdhëndi kerubinë.
II C Aleppo 3:7  ויחף את הבית הקרות הספים וקירותיו ודלתותיו—זהב ופתח כרובים על הקירות  {ס}
II C AraNAV 3:7  وَغَشَّى أَخْشَابَ الْبَيْتِ وَعَتَبَاتِهِ وَحَوَائِطَهُ وَمَصَارِيعَهُ بِذَهَبٍ وَنَقَشَ كَرُوبِيمَ عَلَى الْجُدْرَانِ.
II C AraSVD 3:7  وَغَشَّى ٱلْبَيْتَ: أَخْشَابَهُ وَأَعْتَابَهُ وَحِيطَانَهُ وَمَصَارِيعَهُ بِذَهَبٍ، وَنَقَشَ كَرُوبِيمَ عَلَى ٱلْحِيطَانِ.
II C Azeri 3:7  معبدي و اونون دئرَکلرئني، آستانالاريني، دووارلاريني و قاپيلاريني قيزيللا اؤرتدو، دووارلاردا کَرّوبلارين تصوئرئني اويدو.
II C Bela 3:7  І пакрыў дом, бярвеньні, парогі і сьцены яго і дзьверы яго золатам, і выразаў на сьценах херувімаў.
II C BulVeren 3:7  И обкова със злато дома, гредите, праговете, стените и вратите му, а по стените извая херувими.
II C BurJudso 3:7  အိမ်တော်၏ထုပ်၊ လျောက်တိုင်၊ ထရုံ၊ တံခါး ရွက်တို့ကို ရွှေနှင့် မွမ်းမံ၍ ထရံပေါ်မှာ ခေရုဗိမ်အရုပ် များကို ထုလေ၏။
II C CSlEliza 3:7  И позлати дом и стены его, и врата и праги, и окна и двери златом, и извая херувимы на стенах.
II C CebPinad 3:7  Iya usab nga gihal-opan ang balay, ang mga sagbayan, ang mga bakanan, ug ang mga bongbong niana, ug ang mga pultahan niana, sa bulawan; ug naglilok sa mga querubin diha sa ibabaw sa mga bongbong.
II C ChiNCVs 3:7  正殿和殿的栋梁、门槛、墙壁和门扇,都贴上金子;墙上刻上基路伯。
II C ChiSB 3:7  正殿、棟樑、門限、牆壁,以及門扇,都貼上金子,牆上刻有革魯賓。[至聖所]
II C ChiUn 3:7  又用金子貼殿和殿的棟樑、門檻、牆壁、門扇;牆上雕刻基路伯。
II C ChiUnL 3:7  室及梁閾壁門、皆以金蓋之、壁上鏤基路伯、
II C ChiUns 3:7  又用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇;墙上雕刻基路伯。
II C CroSaric 3:7  Prekrio je njime Dvoranu: grede, pragove, zidove i vratna krila te izrezao kerubine po zidovima.
II C DaOT1871 3:7  Og han beslog Huset, Bjælkerne, Dørtærsklerne og dets Vægge og dets Døre med Guld og lod udgrave Keruber paa Væggene.
II C DaOT1931 3:7  han overtrak Templet, Bjælkerne, Dørtærsklerne, Væggene og Dørfløjene med Guld og lod indgravere Keruber paa Væggene.
II C Dari 3:7  دیوارها، آستانه ها، دروازه ها و چوکاتهای آن ها را با طلا ورق شانی و دیوارها را همچنین با تصاویر جانوران بالدار حکاکی کرد.
II C DutSVV 3:7  Daartoe overdekte hij aan het huis de balken, de posten en de wanden daarvan, en de deuren daarvan met goud; en hij graveerde cherubs aan de wanden.
II C DutSVVA 3:7  Daartoe overdekte hij aan het huis de balken, de posten en de wanden daarvan, en de deuren daarvan met goud; en hij graveerde cherubs aan de wanden.
II C Esperant 3:7  Kaj li kovris la domon, la trabojn, la sojlojn, ĝiajn murojn, kaj ĝiajn pordojn per oro, kaj li skulptigis kerubojn sur la muroj.
II C FarOPV 3:7  وتیرها و آستانه‌ها و دیوارها و درهای خانه را به طلا پوشانید و بر دیوارها کروبیان نقش نمود.
II C FarTPV 3:7  او تیرها، آستانه‌ها، دیوارها و درهای خانه را با طلا روکش کرد و بر روی دیوارها فرشتگان نگهبان حکاکی کرد.
II C FinBibli 3:7  Ja hän silasi huoneen kaaret, pihtipielet, seinät ja ovet kullalla, ja antoi leikata Kerubimeja seiniin.
II C FinPR 3:7  Ja hän silasi huoneen, palkit, kynnykset, seinät ja ovet, kullalla ja kaiverrutti kerubeja seiniin.
II C FinPR92 3:7  Temppelisali ja sen palkit, kynnykset, seinät ja ovet silattiin kullalla, ja seiniin kaiverrettiin kerubeja.
II C FinRK 3:7  Huoneen palkit, kynnykset, seinät ja ovet hän silasi kullalla. Seiniin hän oli kaivertanut kerubeja.
II C FinSTLK2 3:7  Hän päällysti huoneen, palkit, kynnykset, seinät ja ovet, kullalla ja kaiverrutti kerubeja seiniin.
II C FreBBB 3:7  Et il revêtit d'or la maison, les poutres, les seuils et ses parois et ses portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.
II C FreBDM17 3:7  Il revêtit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les portes ; et il sculpta des chérubins sur les parois.
II C FreCramp 3:7  Il revêtit d'or la maison, les poutres, les seuils, les murs et les portes, et il fit sculpter des chérubins sur les murs.
II C FreJND 3:7  Et il revêtit d’or la maison, les solives, les seuils, et ses murs, et ses portes ; et il entailla des chérubins sur les murs.
II C FreKhan 3:7  Il recouvrit d’or l’édifice, poutres, seuils, parois et battants des portes, et il tailla dans les murs des figures de chérubins.
II C FreLXX 3:7  Et il dora le temple, ses murs, ses portes, ses plafonds, les battants des portes, et il fit sur les parois des chérubins ciselés.
II C FrePGR 3:7  Et il revêtit d'or l'édifice, les solives, les seuils et ses parois et battants de porte, et cisela des Chérubins aux parois.
II C FreSegon 3:7  Il couvrit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.
II C FreVulgG 3:7  L’or des lames dont il fit couvrir cet édifice, les poutres, les pilastres (poteaux), les murailles et les portes, était très fin. Et il fit aussi représenter des chérubins sur les murailles.
II C GerBoLut 3:7  Und uberzog die Balken obenan und die Wande und die Turen mit Golde; und lieti Cherubim schnitzen an die Wande.
II C GerElb18 3:7  Und er bekleidete das Haus, die Balken der Decke, die Schwellen und seine Wände und seine Türflügel mit Gold; und er schnitzte Cherubim ein an den Wänden.
II C GerElb19 3:7  Und er bekleidete das Haus, die Balken der Decke, die Schwellen und seine Wände und seine Türflügel mit Gold; und er schnitzte Cherubim ein an den Wänden.
II C GerGruen 3:7  So überzog er das Haus, die Balken, die Schwellen, seine Wände und seine Türen mit Gold und ließ Cherube auf die Wände einschneiden.
II C GerMenge 3:7  Auch überkleidete er im Tempelhause die Balken (der Decke), die Schwellen, seine Wände und Türen mit Gold und ließ Cherube an den Wänden einschnitzen.
II C GerNeUe 3:7  Damit wurde das Haus innen verkleidet: die Balken, Schwellen, Wände und Türflügel. In die Wände ließ er außerdem Bilder von Cherubim einschnitzen.
II C GerSch 3:7  Und er überzog das Haus, die Balken, die Schwellen, seine Wände und seine Türen mit Gold und ließ Cherubim an den Wänden einschnitzen.
II C GerTextb 3:7  Und so überzog er den Raum, die Balken und Schwellen, sowie seine Wände und Thüren mit Gold und ließ Kerube an den Wänden eingravieren.
II C GerZurch 3:7  Die Balken, die Schwellen, die Wände und die Türen des Hauses aber überzog er mit Gold und liess Cherube auf die Wände gravieren.
II C GreVamva 3:7  Εσκέπασεν έτι με χρυσίον τον οίκον, τας δοκούς, τους παραστάτας και τους τοίχους αυτού και τας θύρας αυτού· και ενέγλυψε χερουβείμ επί των τοίχων.
II C Haitian 3:7  Li kouvri tout anndan Tanp lan ak lò: travès yo, ankadreman pòt yo, palisad yo ak pòt yo menm. Sou tout palisad yo, li fè mete pòtre zanj cheriben.
II C HebModer 3:7  ויחף את הבית הקרות הספים וקירותיו ודלתותיו זהב ופתח כרובים על הקירות׃
II C HunIMIT 3:7  És beborította a házat, a gerendákat, a küszöböket, meg falait s ajtait arannyal és kerubokat vésett a falakra.
II C HunKNB 3:7  Az arany, amelynek lemezeivel a házat, a gerendáit, ajtófélfáit, falait és ajtóit beboríttatta, teljesen salaktalan volt. A ház falaira kerubokat vésetett.
II C HunKar 3:7  És beboríttatá a háznak gerendáit, ajtómellékit, falait és annak ajtait is aranynyal; és metszete a háznak falaira Kérubokat.
II C HunRUF 3:7  Arannyal vonatta be a templomot, a gerendákat, a küszöböket, a falakat és az ajtószárnyakat is, a falakra pedig kerúbokat vésetett.
II C HunUj 3:7  Arannyal borította be a templomot, a gerendákat, a küszöböket, a falakat és az ajtószárnyakat is. A falakra pedig kerúbokat vésetett.
II C ItaDio 3:7  Così coperse d’oro la Casa, le travi, gli stipiti, e le pareti, e gli usci di essa; e fece intagliar de’ Cherubini sopra le pareti.
II C ItaRive 3:7  Rivestì pure d’oro la casa, le travi, gli stipiti, le pareti e le porte; e sulle pareti fece dei cherubini d’intaglio.
II C JapBungo 3:7  彼また金をもてその家その樑その閾その壁およびその戸を蔽ひ壁の上にケルビムを刻つく
II C JapKougo 3:7  彼はまた金をもってその宮、すなわち、梁、敷居、壁および戸をおおい、壁の上にケルビムを彫りつけた。
II C KLV 3:7  ghaH overlaid je the tuq, the beams, the thresholds, je its walls, je its doors, tlhej SuD baS; je engraved cherubim Daq the walls.
II C Kapingam 3:7  Mee gu-hai-hegau gi-nia goolo e-hii nia tanga, nia ogo di hale, nia gowaa ala e-ulu-mai gi-lodo, mo nia bontai. I-di gili di Hale Daumaha, digau ngalua gu-maaga nia ada manu mamaangi.
II C Kaz 3:7  Сүлеймен киелі үйдің ішін: төбесіндегі бөренелерді, босағаларын, қабырғалары мен есіктерін алтынмен қаптатып, қабырғалардың беттеріне керуб атты періштелердің бейнелерін ойып жасатты.
II C Kekchi 3:7  Joˈcaˈin nak quixletz li oro saˈ li templo chiru li tzˈamba, chiru lix marquil li puertas, ut chiruhebt li tzˈac, joˈ eb ajcuiˈ li puertas. Ut quixyi̱b li retalileb li querubín chiruheb li tzˈac.
II C KorHKJV 3:7  또 그가 그 집과 들보들과 기둥들과 그것의 벽들과 문들을 금으로 입히고 벽들에 그룹들을 새겼더라.
II C KorRV 3:7  또 금으로 전과 그 들보와 문지방과 벽과 문짝에 입히고 벽에 그룹들을 아로새겼더라
II C LXX 3:7  καὶ ἐχρύσωσεν τὸν οἶκον καὶ τοὺς τοίχους καὶ τοὺς πυλῶνας καὶ τὰ ὀροφώματα καὶ τὰ θυρώματα χρυσίῳ καὶ ἔγλυψεν χερουβιν ἐπὶ τῶν τοίχων
II C LinVB 3:7  Azipi eteni enene ya ndako na wolo, na mabaya ma motondo, na mabanga ma nse, na bifelo na bizibeli bya ndako ; akembisi bifelo na bikeko bya bakerubim.
II C LtKBB 3:7  Namų sijas, slenksčius, sienas ir duris aptraukė auksu ir ant sienų išraižė cherubus.
II C LvGluck8 3:7  Un viņš to namu, baļķus, stabus un viņa sienas un viņa durvis apzeltīja un izgrieza ķerubus pie sienām.
II C Mal1910 3:7  അവൻ ആലയവും തുലാങ്ങളും കാലുകളും ചുവരുകളും കതകുകളും പൊന്നുകൊണ്ടു പൊതിഞ്ഞു, ചുവരിന്മേൽ കെരൂബുകളെയും കൊത്തിച്ചു.
II C Maori 3:7  I whakakikoruatia ano e ia te whare, nga kurupae, nga pou, ona taha, me ona tatau, ki te koura; i whakairoa ano he kerupima ki nga taha.
II C MapM 3:7  וַיְחַ֨ף אֶת־הַבַּ֜יִת הַקֹּר֧וֹת הַסִּפִּ֛ים וְקִירוֹתָ֥יו וְדַלְתוֹתָ֖יו זָהָ֑ב וּפִתַּ֥ח כְּרוּבִ֖ים עַל־הַקִּירֽוֹת׃
II C Mg1865 3:7  Ary nopetahany takela-bolamena ny trano, dia ny rairainy sy ny tokonany sy ny rindriny ary ny lela-varavarany; ary nosoratany nasiany sarin’ ny kerobima ny rindrina.
II C Ndebele 3:7  Waseyihuqa indlu, imijabo, imigubazi, lemiduli yayo, leminyango yayo ngegolide, wabaza ngokugubha amakherubhi* emidulwini.
II C NlCanisi 3:7  Ook de balken, drempels, muren en deuren van dit gebouw liet hij met goud beleggen en op zijn wanden cherubs snijden.
II C NorSMB 3:7  Og han klædde huset, bjelkarne, dørstokkarne og veggjerne og dørerne med gull og skar ut kerubar i veggjerne.
II C Norsk 3:7  Hele huset, både bjelkene og dørtresklene og veggene og dørene klædde han med gull og skar ut kjeruber på veggene.
II C Northern 3:7  Məbədi və onun dirəklərini, astanalarını, divarlarını və qapılarını qızılla örtdü, divarlarda keruvların təsvirini oydu.
II C OSHB 3:7  וַיְחַ֨ף אֶת־הַבַּ֜יִת הַקֹּר֧וֹת הַסִּפִּ֛ים וְקִֽירוֹתָ֥יו וְדַלְתוֹתָ֖יו זָהָ֑ב וּפִתַּ֥ח כְּרוּבִ֖ים עַל־הַקִּירֽוֹת׃ ס
II C Pohnpeia 3:7  E pil kapwatahkihda kohl dihd kan, reulap kan, wasahn pedolong kan, oh wenihmw kan. Tohndoadoahk kan parada kerup kei ni dihd kan.
II C PolGdans 3:7  Nadto powlekł dom, balki, podwoje, i ściany jego, i drzwi jego złotem, a wyrył Cherubiny na ścianach.
II C PolUGdan 3:7  Ponadto złotem pokrył dom, belki, odrzwia, jego ściany i jego drzwi, a na ścianach wyrzeźbił cherubiny.
II C PorAR 3:7  Também revestiu de ouro as traves e os umbrais, bem como as paredes e portas da câmara, e lavrou querubins nas paredes.
II C PorAlmei 3:7  Tambem na casa cobriu as traves, os umbraes, e as suas paredes, e as suas portas, com oiro: e lavrou cherubins nas paredes.
II C PorBLivr 3:7  Assim cobriu a casa, suas vigas, seus umbrais, suas paredes, e suas portas, com ouro; e esculpiu querubins pelas paredes.
II C PorBLivr 3:7  Assim cobriu a casa, suas vigas, seus umbrais, suas paredes, e suas portas, com ouro; e esculpiu querubins pelas paredes.
II C PorCap 3:7  O rei revestiu a sala de ouro: as traves, os umbrais, as paredes e as portas. Mandou também esculpir querubins nas paredes.
II C RomCor 3:7  A acoperit cu aur casa, bârnele, pragurile, pereţii şi uşile şi a pus să sape heruvimi pe pereţi.
II C RusSynod 3:7  И покрыл дом, бревна, пороги и стены его, [и окна] и двери его золотом, и вырезал на стенах херувимов.
II C RusSynod 3:7  И покрыл дом, бревна, пороги, и стены его, и окна, и двери его золотом, и вырезал на стенах херувимов.
II C SloChras 3:7  Prevlekel je tudi hišo, bruna, pragove, stene in vrata z zlatom, in izrezal je kerube po stenah.
II C SloKJV 3:7  Z zlatom je prevlekel tudi hišo, bruna, podboje, njihove zidove in njihova vrata in na stene je vrezal kerube.
II C SomKQA 3:7  Oo gurigiina iyo alwaaxdii saqafka haysay, iyo fayaaradihiisii, iyo derbiyadiisii, iyo albaabbadiisiiba wuxuu ku dahaadhay dahab, oo derbiyadana Keruubiim buu ku xardhay.
II C SpaPlate 3:7  Así cubrió de oro tanto la Casa, las vigas, los umbrales, sus paredes y sus puertas, y esculpió querubines sobre las paredes.
II C SpaRV 3:7  Así cubrió la casa, sus vigas, sus umbrales, sus paredes, y sus puertas, con oro; y esculpió querubines por las paredes.
II C SpaRV186 3:7  Así cubrió la casa, vigas, umbrales, sus paredes, y sus puertas de oro: y esculpió querubines por las paredes.
II C SpaRV190 3:7  Así cubrió la casa, sus vigas, sus umbrales, sus paredes, y sus puertas, con oro; y esculpió querubines por las paredes.
II C SrKDEkav 3:7  Обложи златом дом, греде, прагове и зидове и врата, и изреза херувиме по зидовима.
II C SrKDIjek 3:7  Обложи златом дом, греде, прагове и зидове и врата, и изреза херувиме по зидовима.
II C Swe1917 3:7  Och han beklädde huset, bjälkarna, trösklarna, ävensom väggarna och dörrarna däri med guld, och lät inrista keruber på väggarna.
II C SweFolk 3:7  Han klädde huset, bjälkarna, trösklarna liksom väggarna och dörrarna i huset med guld och skar ut keruber på väggarna.
II C SweKarlX 3:7  Och han bedrog huset, bjelkarna, dörrträn, väggarna och dörrarna med guld, och lät skära Cherubim på väggarna.
II C SweKarlX 3:7  Och han bedrog huset, bjelkarna, dörrträn, väggarna och dörrarna med guld, och lät skära Cherubim på väggarna.
II C TagAngBi 3:7  Kaniyang binalutan din naman ng ginto ang bahay, ang mga sikang, ang mga pintuan, at ang mga panig niyaon at ang mga pinto; at inukitan ng mga querubin sa mga panig niyaon.
II C ThaiKJV 3:7  พระองค์จึงทรงบุพระนิเวศนั้นด้วยทองคำคือที่คาน ธรณีประตู ผนัง ประตู กับสลักรูปเครูบไว้บนผนัง
II C TpiKJPB 3:7  Em i karamapim tu haus, ol rigel, ol pos, na ol banis bilong en, na ol dua bilong en, wantaim gol. Na em i sapim ol serupim antap long ol banis.
II C TurNTB 3:7  Kirişleri, kapı eşiklerini, duvarlarla kapıları altınla kaplattı. Duvarlara Keruvlar oydurdu.
II C UkrOgien 3:7  І покрив він золотом храм, балки, пороги, і стіни його та його двері, а на стінах повирі́зував херувимів.
II C UrduGeo 3:7  سونا مکان، تمام شہتیروں، دہلیزوں، دیواروں اور دروازوں پر منڈھا گیا۔ دیواروں پر کروبی فرشتوں کی تصویریں بھی کندہ کی گئیں۔
II C UrduGeoD 3:7  सोना मकान, तमाम शहतीरों, दहलीज़ों, दीवारों और दरवाज़ों पर मँढा गया। दीवारों पर करूबी फ़रिश्तों की तस्वीरें भी कंदा की गईं।
II C UrduGeoR 3:7  Sonā makān, tamām shahtīroṅ, dahlīzoṅ, dīwāroṅ aur darwāzoṅ par manḍhā gayā. Dīwāroṅ par karūbī farishtoṅ kī taswīreṅ bhī kandā kī gaīṅ.
II C VieLCCMN 3:7  Vua dát vàng khắp nhà : xà nhà, ngưỡng cửa, tường và cánh cửa ; rồi khắc hình Kê-ru-bim lên tường.
II C Viet 3:7  Người lại bọc vàng cái đền, mè, ngạch cửa, vách, và cửa của đền, còn trên vách thì chạm hình chê-ru-bin.
II C VietNVB 3:7  Vua dát vàng khắp đền thờ, xà ngang, khung cửa, tường, cửa và chạm hình chê-ru-bim trên tường.
II C WLC 3:7  וַיְחַ֨ף אֶת־הַבַּ֜יִת הַקֹּר֧וֹת הַסִּפִּ֛ים וְקִֽירוֹתָ֥יו וְדַלְתוֹתָ֖יו זָהָ֑ב וּפִתַּ֥ח כְּרוּבִ֖ים עַל־הַקִּירֽוֹת׃
II C WelBeibl 3:7  i orchuddio trawstiau'r to, y rhiniogau, y waliau a'r drysau. Roedd cerwbiaid wedi'u cerfio yn addurno'r waliau.
II C Wycliffe 3:7  Forsothe the gold was moost preued, of whose platis he hilide the hows, and the beemys therof, and the postis, and the wallis, and the doris; and he grauyde cherubyns in the wallis.