II C
|
RWebster
|
30:27 |
Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer ascended to his holy dwelling place, even to heaven.
|
II C
|
NHEBJE
|
30:27 |
Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven.
|
II C
|
ABP
|
30:27 |
And [5rose up 1the 2priests 3the 4Levites] and blessed the people, and [2was heeded 1their voice], and [2came 1their prayer] into [2home 1his sacred] in the heaven.
|
II C
|
NHEBME
|
30:27 |
Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven.
|
II C
|
Rotherha
|
30:27 |
Then rose up the priests the Levites, and blessed the people, and there was a hearkening unto their voice,—and their prayer entered into his holy dwelling-place, even into the heavens.
|
II C
|
LEB
|
30:27 |
Then the priests and the Levites arose and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer came to his holy dwelling place in the heavens.
|
II C
|
RNKJV
|
30:27 |
Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
|
II C
|
Jubilee2
|
30:27 |
Then the priests, the Levites, arose and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer came [up] to the dwelling place of his sanctuary, unto heaven.:
|
II C
|
Webster
|
30:27 |
Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer ascended to his holy dwelling-place, [even] to heaven.
|
II C
|
Darby
|
30:27 |
And the priests the Levites arose and blessed the people; and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, to the heavens.
|
II C
|
ASV
|
30:27 |
Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even unto heaven.
|
II C
|
LITV
|
30:27 |
And the priests, the Levites, rose up and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer came to His holy dwelling place, to Heaven.
|
II C
|
Geneva15
|
30:27 |
Then the Priests and the Leuites arose, and blessed the people, and their voyce was heard, and their prayer came vp vnto heauen, to his holy habitation.
|
II C
|
CPDV
|
30:27 |
Then the priests and Levites rose up and blessed the people. And their voice was heeded. And their prayer reached the holy habitation of heaven.
|
II C
|
BBE
|
30:27 |
Then the priests and the Levites gave the people a blessing: and the voice of their prayer went up to the holy place of God in heaven.
|
II C
|
DRC
|
30:27 |
And the priests and the Levites rose up and blessed the people: and their voice was heard: and their prayer came to the holy dwelling place of heaven.
|
II C
|
GodsWord
|
30:27 |
Then the Levitical priests blessed the people. Their voices were heard, and their prayers went to God's holy place in heaven.
|
II C
|
JPS
|
30:27 |
Then the priests the Levites arose and blessed the people; and their voice was heard of HaShem, and their prayer came up to His holy habitation, even unto heaven.
|
II C
|
KJVPCE
|
30:27 |
¶ Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
|
II C
|
NETfree
|
30:27 |
The priests and Levites got up and pronounced blessings on the people. The LORD responded favorably to them as their prayers reached his holy dwelling place in heaven.
|
II C
|
AB
|
30:27 |
Then the priests the Levites rose up and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer came up to His holy dwelling place, even into heaven.
|
II C
|
AFV2020
|
30:27 |
Then the priests, the Levites, arose and blessed the people. And their voice was heard, and their prayer came to His holy dwelling place, even unto heaven.
|
II C
|
NHEB
|
30:27 |
Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven.
|
II C
|
NETtext
|
30:27 |
The priests and Levites got up and pronounced blessings on the people. The LORD responded favorably to them as their prayers reached his holy dwelling place in heaven.
|
II C
|
UKJV
|
30:27 |
Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
|
II C
|
KJV
|
30:27 |
Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
|
II C
|
KJVA
|
30:27 |
Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
|
II C
|
AKJV
|
30:27 |
Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even to heaven.
|
II C
|
RLT
|
30:27 |
Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
|
II C
|
MKJV
|
30:27 |
And the priests, the Levites, arose and blessed the people. And their voice was heard, and their prayer came to His holy dwelling-place, to Heaven.
|
II C
|
YLT
|
30:27 |
and the priests, the Levites, rise and bless the people, and their voice is heard, and their prayer cometh in to His holy habitation, to the heavens.
|
II C
|
ACV
|
30:27 |
Then the priests the Levites arose and blessed the people. And their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven.
|
II C
|
PorBLivr
|
30:27 |
Levantando-se depois os sacerdotes e levitas, bendisseram ao povo: e a voz deles foi ouvida, e sua oração chegou à habitação de seu santuário, ao céu.
|
II C
|
Mg1865
|
30:27 |
Dia nitsangana ny Levita sy ny mpisorona ka nitso-drano ny olona; ary nohenoin’ Andriamanitra ny feony, ka niakatra ho any an-danitra, fonenany masìna, ny fivavany.
|
II C
|
FinPR
|
30:27 |
Ja leeviläiset papit nousivat ja siunasivat kansan; ja heidän äänensä tuli kuulluksi, ja heidän rukouksensa tuli Herran pyhään asumukseen, taivaaseen.
|
II C
|
FinRK
|
30:27 |
Sitten leeviläiset papit nousivat ja siunasivat kansan. Heidän äänensä tuli kuulluksi, ja heidän rukouksensa nousi Herran pyhään asumukseen, taivaaseen asti.
|
II C
|
ChiSB
|
30:27 |
肋未人司祭起來為民眾祝福,他們的聲音承蒙垂聽,他們的祈禱達於他天上的神聖居所。
|
II C
|
ChiUns
|
30:27 |
那时,祭司、利未人起来,为民祝福。他们的声音蒙 神垂听,他们的祷告达到天上的圣所。
|
II C
|
BulVeren
|
30:27 |
И свещениците, левитите, станаха и благословиха народа. И гласът им беше чут и молитвата им дойде в святото Му обиталище, в небето.
|
II C
|
AraSVD
|
30:27 |
وَقَامَ ٱلْكَهَنَةُ ٱللَّاوِيُّونَ وَبَارَكُوا ٱلشَّعْبَ، فَسُمِعَ صَوْتُهُمْ وَدَخَلَتْ صَلَاتُهُمْ إِلَى مَسْكَنِ قُدْسِهِ إِلَى ٱلسَّمَاءِ.
|
II C
|
Esperant
|
30:27 |
Kaj leviĝis la pastroj kaj la Levidoj kaj benis la popolon; kaj aŭskultita estis ilia voĉo, kaj venis ilia preĝo en Lian sanktan loĝejon, en la ĉielon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
30:27 |
แล้วบรรดาปุโรหิตและคนเลวีได้ลุกขึ้นอวยพรประชาชน เสียงของเขาก็ถึงพระกรรณ และคำอธิษฐานของเขาก็ขึ้นมายังที่ประทับบริสุทธิ์ของพระองค์คือสวรรค์
|
II C
|
OSHB
|
30:27 |
וַיָּקֻ֜מוּ הַכֹּהֲנִ֤ים הַלְוִיִּם֙ וַיְבָרֲכ֣וּ אֶת־הָעָ֔ם וַיִּשָּׁמַ֖ע בְּקוֹלָ֑ם וַתָּב֧וֹא תְפִלָּתָ֛ם לִמְע֥וֹן קָדְשׁ֖וֹ לַשָּׁמָֽיִם׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
30:27 |
ထိုအခါ ယဇ်ပုရောဟိတ်၊ လေဝိသားတို့သည် ထ၍လူများတို့ကို ကောင်းပေးကြ၏။ ထိုသူတို့စကားသံကို ဘုရားသခင်ကြားတော်မူ၏။ သန့်ရှင်းသော ကျိန်းဝပ် တော်မူရာ၊ ကောင်းကင်ဘုံသို့ ပဌနာစကားတက်လေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
30:27 |
آنگاه کاهنان و لاویان ایستادند و مردم را برکت دادند. خدا صدای ایشان را شنید و نیایش ایشان به مکان مقدّس او در آسمانها رسید.
|
II C
|
UrduGeoR
|
30:27 |
Īd ke iḳhtitām par imāmoṅ aur Lāwiyoṅ ne khaṛe ho kar qaum ko barkat dī. Aur Allāh ne un kī sunī, un kī duā āsmān par us kī muqaddas sukūnatgāh tak pahuṅchī.
|
II C
|
SweFolk
|
30:27 |
Prästerna och leviterna stod upp och välsignade folket, och deras röst blev hörd, och deras bön kom till hans heliga boning, till himlen.
|
II C
|
GerSch
|
30:27 |
Und die Priester, die Leviten, standen auf und segneten das Volk, und ihr Rufen ward erhört, und ihr Gebet kam zu Seiner heiligen Wohnung, in den Himmel.
|
II C
|
TagAngBi
|
30:27 |
Nang magkagayo'y ang mga saserdote na mga Levita ay nagsitindig at binasbasan ang bayan: at ang kanilang tinig ay narinig, at ang kanilang dalangin ay umilanglang sa kaniyang banal na tahanan, hanggang sa langit.
|
II C
|
FinSTLK2
|
30:27 |
Leeviläiset papit nousivat ja siunasivat kansan. Heidän äänensä tuli kuulluksi, ja heidän rukouksensa tuli Herran pyhään asumukseen, taivaaseen.
|
II C
|
Dari
|
30:27 |
بعد کاهنان و لاویان از جا برخاستند و قوم را برکت دادند و خداوند از جایگاه مقدس خود در آسمان دعای آن ها را شنید.
|
II C
|
SomKQA
|
30:27 |
Markaasaa wadaaddadii reer Laawi ahaa kaceen oo dadkii u duceeyeen, oo codkoodiina waa la maqlay, oo baryootankoodii wuxuu soo gaadhay samada ee ah Rabbiga rugtiisa quduuska ah.
|
II C
|
NorSMB
|
30:27 |
Og levitprestarne stod upp og velsigna folket, og røysti deira vart høyrd; for bøni deira nådde fram til den heilage bustaden hans, til himmelen.
|
II C
|
Alb
|
30:27 |
Pastaj priftërinjtë Levitë u ngritën dhe bekuan popullin; zëri i tyre u dëgjua dhe lutja e tyre arriti deri në banesën e shenjtë të Zotit në qiell.
|
II C
|
KorHKJV
|
30:27 |
¶그때에 레위 사람 제사장들이 일어나서 백성을 축복하였더니 그분께서 그들의 목소리를 들으셨으며 또 그들의 기도가 올라가 그분의 거룩한 거처 곧 하늘에 이르렀더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
30:27 |
Потом усташе свештеници и Левити и благословише народ; и услишен би глас њихов, и молитва њихова дође у стан светиње Господње на небо.
|
II C
|
Wycliffe
|
30:27 |
Sotheli preestis and dekenes rysyden, and blessiden the puple; and the vois of hem was herd, and the preier cam in to the hooli dwelling place of heuene.
|
II C
|
Mal1910
|
30:27 |
ഒടുവിൽ ലേവ്യരായ പുരോഹിതന്മാർ എഴുന്നേറ്റു ജനത്തെ അനുഗ്രഹിച്ചു; അവരുടെ അപേക്ഷ കേൾക്കപ്പെടുകയും അവരുടെ പ്രാൎത്ഥന അവന്റെ വിശുദ്ധനിവാസമായ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ എത്തുകയും ചെയ്തു.
|
II C
|
KorRV
|
30:27 |
그 때에 제사장들과 레위 사람들이 일어나서 백성을 위하여 축복하였으니 그 소리가 들으신바 되고 그 기도가 여호와의 거룩한 처소 하늘에 상달하였더라
|
II C
|
Azeri
|
30:27 |
لاوئلي کاهئنلر قالخيب خالقا برکت وردئلر، تاري اونلارين سَسلرئني اشئتدي، چونکي دوعالاري اونون موقدّس مسکنئنه، گؤيلره چاتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
30:27 |
Och Presterna och Leviterna stodo upp, och välsignade folket; och deras röst vardt hörd, och deras bön kom inför hans helga boning i himmelen.
|
II C
|
KLV
|
30:27 |
vaj the lalDan vumwI'pu' the Levites Hu' je ghurtaH the ghotpu: je chaj ghogh ghaHta' Qoyta', je chaj tlhobtaHghach ghoSta' Dung Daq Daj le' juH, 'ach Daq chal.
|
II C
|
ItaDio
|
30:27 |
Poi i sacerdoti Leviti si levarono, e benedissero il popolo; e la lor voce fu esaudita, e la loro orazione pervenne fino al cielo, all’abitacolo della santità del Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
30:27 |
И встали священники и левиты, и благословили народ; и услышан был голос их, и взошла молитва их в святое жилище Его на небеса.
|
II C
|
CSlEliza
|
30:27 |
И восташа священницы и левити и благословиша людий, и услышан бысть глас их, и прииде моление их в жилище святое Его на небо.
|
II C
|
ABPGRK
|
30:27 |
και ανέστησαν οι ιερείς οι Λευίται και ευλόγησαν τον λαόν και επηκούσθη η φωνή αυτών και ήλθεν η προσευχή αυτών εις το κατοικητήριον το άγιον αυτού εις τον ουρανόν
|
II C
|
FreBBB
|
30:27 |
Et les sacrificateurs-lévites se levèrent et bénirent le peuple, et leur voix fut entendue [de l'Eternel] et leur prière parvint jusqu'à sa sainte demeure, jusqu'aux cieux.
|
II C
|
LinVB
|
30:27 |
Na nsima banganga Nzambe ba Levi batelemi mpe babenisi bato banso. Yawe andimeli bango : mabondeli ma bango makomi tee o likolo, mboka ya ye esantu.
|
II C
|
HunIMIT
|
30:27 |
És fölkeltek a papok, a leviták, s megáldották a népet; és szavuk meghallgatásra talált s eljutott az imádságuk az ő szent lakába, az égbe.
|
II C
|
ChiUnL
|
30:27 |
利未人祭司起、爲民祝嘏、其聲蒙上帝垂聽、其禱達於天、上帝之聖所、
|
II C
|
VietNVB
|
30:27 |
Bấy giờ những thầy Lê-vi tế lễ đứng lên chúc phước cho dân chúng. Lời chúc phước của họ được nhậm và lời cầu nguyện của họ thấu đến nơi ngự thánh của Chúa, đến tận trời.
|
II C
|
LXX
|
30:27 |
καὶ ἀνέστησαν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται καὶ ηὐλόγησαν τὸν λαόν καὶ ἐπηκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν καὶ ἦλθεν ἡ προσευχὴ αὐτῶν εἰς τὸ κατοικητήριον τὸ ἅγιον αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανόν
|
II C
|
CebPinad
|
30:27 |
Unya ang mga sacerdote ang mga Levihanon mingtindog ug gipanalanginan ang katawohan: ug ang ilang tingog nadungog, ug ang ilang pag-ampo midangat sa iyang balaang puloy-anan, bisan ngadto sa langit.
|
II C
|
RomCor
|
30:27 |
Preoţii şi leviţii s-au sculat şi au binecuvântat poporul. Glasul lor a fost auzit şi rugăciunea lor a ajuns până la ceruri, până la locuinţa sfântă a Domnului.
|
II C
|
Pohnpeia
|
30:27 |
Samworo ko oh mehn Lipai ko eri peki rehn KAUN-O sapwellime kupwuramwahu ong aramas akan. Koht ket nan mwoale nanleng oh ketin karonge arail kapakap akan oh kupwurperenkinirailla.
|
II C
|
HunUj
|
30:27 |
Azután fölálltak a papok és a léviták, és megáldották a népet. Szavuk meghallgatásra talált, mert imádságuk eljutott a mennybe, az Úr szent lakóhelyére.
|
II C
|
GerZurch
|
30:27 |
Und die levitischen Priester erhoben sich und segneten das Volk, und ihre Stimme fand Erhörung, ihr Gebet drang bis zu seiner heiligen Wohnstatt, zum Himmel. (1) d.h. Gottes. (a) 4Mo 6:23-26
|
II C
|
PorAR
|
30:27 |
Então os levitas sacerdotes se levantaram e abençoaram o povo; e a sua voz foi ouvida, porque a sua oração chegou até a santa habitação de Deus, até o céu.
|
II C
|
DutSVVA
|
30:27 |
Toen stonden de Levietische priesteren op, en zegenden het volk; en hun stem werd gehoord; want hun gebed kwam tot Zijn heilige woning in den hemel.
|
II C
|
FarOPV
|
30:27 |
پس لاویان کهنه برخاسته، قوم را برکت دادند و آواز ایشان مستجاب گردید و دعای ایشان به مسکن قدس اوبه آسمان رسید.
|
II C
|
Ndebele
|
30:27 |
Basebesukuma abapristi lamaLevi, babusisa abantu; ilizwi labo laselizwakala, lomkhuleko wabo wafika endaweni yakhe yokuhlala engcwele emazulwini.
|
II C
|
PorBLivr
|
30:27 |
Levantando-se depois os sacerdotes e levitas, bendisseram ao povo: e a voz deles foi ouvida, e sua oração chegou à habitação de seu santuário, ao céu.
|
II C
|
Norsk
|
30:27 |
Og de levittiske prester stod op og velsignet folket, og deres røst blev hørt, og deres bønn nådde til himmelen, hans hellige bolig.
|
II C
|
SloChras
|
30:27 |
Potem so duhovniki leviti vstali in blagoslovili ljudstvo, in njih glas je bil uslišan in njih molitev je prišla v sveto prebivališče njegovo, v nebesa.
|
II C
|
Northern
|
30:27 |
Levili kahinlər qalxıb xalqa xeyir-dua verdi, Allah onların səslərini eşitdi, çünki duaları Onun müqəddəs məskəninə – göylərə çatdı.
|
II C
|
GerElb19
|
30:27 |
Und die Priester, die Leviten, standen auf und segneten das Volk; und ihre Stimme wurde erhört, und ihr Gebet kam zu seiner heiligen Wohnung, in den Himmel.
|
II C
|
LvGluck8
|
30:27 |
Un priesteri un leviti cēlās un svētīja tos ļaudis, un viņu balss tapa paklausīta, un viņu lūgšana nāca viņa svētā dzīvoklī debesīs.
|
II C
|
PorAlmei
|
30:27 |
Então os sacerdotes, os levitas, se levantaram e abençoaram o povo; e a sua voz foi ouvida: porque a sua oração chegou até á sua sancta habitação, aos céus.
|
II C
|
ChiUn
|
30:27 |
那時,祭司、利未人起來,為民祝福。他們的聲音蒙 神垂聽,他們的禱告達到天上的聖所。
|
II C
|
SweKarlX
|
30:27 |
Och Presterna och Leviterna stodo upp, och välsignade folket; och deras röst vardt hörd, och deras bön kom inför hans helga boning i himmelen.
|
II C
|
FreKhan
|
30:27 |
Les prêtres et les Lévites se levèrent et bénirent le peuple; leur voix fut entendue et leur prière parvint au séjour de Sa sainteté, aux cieux.
|
II C
|
FrePGR
|
30:27 |
Et les Prêtres et les Lévites se levèrent et bénirent le peuple, et leur voix fut écoutée et leur prière parvint à Sa résidence sainte dans les Cieux.
|
II C
|
PorCap
|
30:27 |
*Finalmente, os sacerdotes e os levitas levantaram-se para abençoar a multidão. A sua voz foi ouvida e a sua prece chegou ao céu, até à santa morada de Deus.
|
II C
|
JapKougo
|
30:27 |
このとき祭司たちとレビびとは立って、民を祝福したが、その声は聞かれ、その祈は主の聖なるすみかである天に達した。
|
II C
|
GerTextb
|
30:27 |
Und die levitischen Priester erhoben sich und segneten das Volk, und ihr Rufen ward erhört, und ihr Gebet drang zu seinem heiligen Wohnsitze, zum Himmel.
|
II C
|
SpaPlate
|
30:27 |
Al fin se levantaron los sacerdotes, hijos de Leví, y bendijeron al pueblo; y fue oída su voz, pues su oración penetró en el cielo, Su santa morada.
|
II C
|
Kapingam
|
30:27 |
Digau hai-mee-dabu mo digau Levi gu-dangidangi gi Dimaadua gi-hagahumalia-ina nia daangada. I-lodo dono lohongo dabu i-di langi, God gu-longono nia dalodalo digaula gu-hagagila nia maa.
|
II C
|
WLC
|
30:27 |
וַיָּקֻ֜מוּ הַכֹּהֲנִ֤ים הַלְוִיִּם֙ וַיְבָרֲכ֣וּ אֶת־הָעָ֔ם וַיִּשָּׁמַ֖ע בְּקוֹלָ֑ם וַתָּב֧וֹא תְפִלָּתָ֛ם לִמְע֥וֹן קָדְשׁ֖וֹ לַשָּׁמָֽיִם׃
|
II C
|
LtKBB
|
30:27 |
Kunigai ir levitai pakilę laimino žmones, ir jų balsas buvo išgirstas, jų malda pasiekė Jo šventą buveinę danguje.
|
II C
|
Bela
|
30:27 |
І ўсталі сьвятары і лявіты, і дабраславілі народ; і пачуты быў голас іх, і ўзышла малітва іхняя ў сьвятое жытлішча Яго на нябёсы.
|
II C
|
GerBoLut
|
30:27 |
Und die Priester und die Leviten stunden auf und segneten das Volk, und ihre Stimme ward erhoret, und ihr Gebet kam hinein vor seine heilige Wohnung im Himmel.
|
II C
|
FinPR92
|
30:27 |
Papit ja leeviläiset siunasivat kansan. Herra kuuli heidän äänensä, ja heidän rukouksensa kohosivat hänen pyhään asumukseensa taivaaseen.
|
II C
|
SpaRV186
|
30:27 |
Y levantándose los sacerdotes y Levitas bendijeron al pueblo: y la voz de ellos fue oída, y su oración llegó a la habitación de su santuario, al cielo.
|
II C
|
NlCanisi
|
30:27 |
Toen verhieven zich de priesters en levieten, en zegenden het volk. En Jahweh luisterde naar hen, en hun gebed steeg op naar de hemel, zijn heilige woning.
|
II C
|
GerNeUe
|
30:27 |
Dann erhoben sich die Priester, die Nachkommen Levis, und segneten das Volk. Ihr Rufen wurde erhört, ihr Gebet drang bis in Gottes heilige Wohnung im Himmel.
|
II C
|
UrduGeo
|
30:27 |
عید کے اختتام پر اماموں اور لاویوں نے کھڑے ہو کر قوم کو برکت دی۔ اور اللہ نے اُن کی سنی، اُن کی دعا آسمان پر اُس کی مُقدّس سکونت گاہ تک پہنچی۔
|
II C
|
AraNAV
|
30:27 |
وَوَقَفَ الْكَهَنَةُ وَاللاَّوِيُّونَ وَطَلَبُوا الْبَرَكَةَ عَلَى الشَّعْبِ فَاسْتَجَابَ الرَّبُّ صَلاَتَهُمُ الَّتِي صَعِدَتْ إِلَى مَسْكَنِ قُدْسِهِ فِي السَّمَاءِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
30:27 |
那时,利未支派的祭司起来,给人民祝福;他们的声音蒙了垂听,他们的祷告达到天上 神的圣所那里。
|
II C
|
ItaRive
|
30:27 |
Poi i sacerdoti Leviti si levarono e benedissero il popolo, e la loro voce fu udita, e la loro preghiera giunse fino al cielo, fino alla santa dimora dell’Eterno.
|
II C
|
Afr1953
|
30:27 |
Toe staan die Levitiese priesters op en seën die volk; en hulle stem is verhoor, en hulle gebed het gekom tot in sy heilige woning, tot in die hemel.
|
II C
|
RusSynod
|
30:27 |
И встали священники и левиты и благословили народ; и услышан был голос их, и взошла молитва их в святое жилище Его на небесах.
|
II C
|
UrduGeoD
|
30:27 |
ईद के इख़्तिताम पर इमामों और लावियों ने खड़े होकर क़ौम को बरकत दी। और अल्लाह ने उनकी सुनी, उनकी दुआ आसमान पर उस की मुक़द्दस सुकूनतगाह तक पहुँची।
|
II C
|
TurNTB
|
30:27 |
Levili kâhinler ayağa kalkıp halkı kutsadılar. Tanrı onları duydu. Çünkü duaları O'nun kutsal konutuna, göklere erişmişti.
|
II C
|
DutSVV
|
30:27 |
Toen stonden de Levietische priesteren op, en zegenden het volk; en hun stem werd gehoord; want hun gebed kwam tot Zijn heilige woning in den hemel.
|
II C
|
HunKNB
|
30:27 |
Végül felálltak a papok és a leviták s megáldották a népet. Szavuk meghallgatásra talált és imádságuk felhatott az ég szent lakóhelyére.
|
II C
|
Maori
|
30:27 |
Hatahi ka whakatika nga tohunga, nga Riwaiti, a manaakitia ana e ratou te iwi, a i rangona to ratou reo, i tae atu ano hoki ta ratou inoi ki tona nohoanga tapu, ki te rangi.
|
II C
|
HunKar
|
30:27 |
Ezek után felállának a papok és a Léviták, és megáldák a gyülekezetet; és meghallgatásra talált az ő szavok, és felhata az ő könyörgésök mennybe az Isten szentséges lakhelyébe.
|
II C
|
Viet
|
30:27 |
Ðoạn, những thầy tế lễ và người Lê-vi đứng dậy chúc phước cho dân sự; tiếng của chúng được nhậm, lời cầu nguyện chúng thấu đến nơi ngự thánh của Ðức Giê-hô-va trên các từng trời.
|
II C
|
Kekchi
|
30:27 |
Eb laj tij ut eb laj levita queˈxakli chixtzˈa̱manquil chiru li Dios nak ta̱rosobtesiheb li tenamit. Ut li Dios quirabi lix tijeb toj saˈ choxa bar nacuan cuiˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
30:27 |
Och de levitiska prästerna stodo upp och välsignade folket, och deras röst blev hörd, och deras bön kom till himmelen, hans heliga boning.
|
II C
|
CroSaric
|
30:27 |
Onda su ustali svećenici i leviti te blagoslovili narod: njihov je glas bio uslišan, a njihova je molitva doprla do Božjega svetog Prebivališta na nebu.
|
II C
|
VieLCCMN
|
30:27 |
Các tư tế Lê-vi đứng lên chúc lành cho dân, tiếng họ kêu cầu được Thiên Chúa chấp nhận và lời cầu nguyện của họ thấu đến tận nơi thánh của Người, đến tận trời cao.
|
II C
|
FreBDM17
|
30:27 |
Puis les sacrificateurs lévites se levèrent et bénirent le peuple, et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu’aux cieux, jusqu’à la sainte demeure de l’Éternel.
|
II C
|
FreLXX
|
30:27 |
Et les prêtres et les lévites se levèrent, et ils bénirent le peuple, et leur voix fut entendue, et leur prière monta jusqu'aux saintes demeures de Dieu dans le ciel.
|
II C
|
Aleppo
|
30:27 |
ויקמו הכהנים הלוים ויברכו את העם וישמע בקולם ותבוא תפלתם למעון קדשו לשמים {פ}
|
II C
|
MapM
|
30:27 |
וַיָּקֻ֜מוּ הַכֹּהֲנִ֤ים הַלְוִיִּם֙ וַיְבָרְכ֣וּ אֶת־הָעָ֔ם וַיִּשָּׁמַ֖ע בְּקוֹלָ֑ם וַתָּב֧וֹא תְפִלָּתָ֛ם לִמְע֥וֹן קׇדְשׁ֖וֹ לַשָּׁמָֽיִם׃
|
II C
|
HebModer
|
30:27 |
ויקמו הכהנים הלוים ויברכו את העם וישמע בקולם ותבוא תפלתם למעון קדשו לשמים׃
|
II C
|
Kaz
|
30:27 |
Соңында Леуіден тараған діни қызметкерлер орындарынан тұрып, халыққа бата берді. Олардың дауыстарына Құдай құлақ асып, мінажаттары Оның көктегі киелі тұрағына жетіп жатты.
|
II C
|
FreJND
|
30:27 |
Et les sacrificateurs, les Lévites, se levèrent et bénirent le peuple ; et leur voix fut écoutée, et leur prière parvint à sa demeure sainte dans les cieux.
|
II C
|
GerGruen
|
30:27 |
Die levitischen Priester standen auf und segneten das Volk. Und ihre Stimme ward erhört. Ihr Gebet kam zu seinem heiligen Wohnsitz, zum Himmel.
|
II C
|
SloKJV
|
30:27 |
Potem so duhovniki, Lévijevci, vstali, blagoslovili ljudstvo in njihov glas je bil slišan in njihova molitev je prišla gor do njegovega svetega prebivališča, celó do nebes.
|
II C
|
Haitian
|
30:27 |
Apre sa, prèt yo ak moun Levi yo kanpe, yo mande benediksyon Bondye pou tout pèp la. Lapriyè yo moute rive jouk nan syèl la, kay Bondye a menm, kote Bondye ki apa nèt la rete a. Bondye tande lapriyè yo.
|
II C
|
FinBibli
|
30:27 |
Ja papit ja Leviläiset nousivat ja siunasivat kansaa, ja heidän äänensä kuultiin, ja heidän rukouksensa tuli hänen pyhään asumiseensa taivaasen.
|
II C
|
SpaRV
|
30:27 |
Levantándose después los sacerdotes y Levitas, bendijeron al pueblo: y la voz de ellos fué oída, y su oración llegó á la habitación de su santuario, al cielo.
|
II C
|
WelBeibl
|
30:27 |
Dyma'r offeiriaid a'r Lefiaid yn sefyll i fendithio'r bobl. Clywodd yr ARGLWYDD nhw o'i le sanctaidd yn y nefoedd.
|
II C
|
GerMenge
|
30:27 |
Die levitischen Priester aber erhoben sich und segneten das Volk, und ihre laute Bitte fand Erhörung: ihr Gebet drang zu seiner heiligen Wohnung, in den Himmel.
|
II C
|
GreVamva
|
30:27 |
Μετά ταύτα σηκωθέντες οι ιερείς οι Λευΐται ηυλόγησαν τον λαόν· και επηκούσθη η φωνή αυτών, και ήλθεν η προσευχή αυτών εις τον ουρανόν, το άγιον κατοικητήριον του Κυρίου.
|
II C
|
UkrOgien
|
30:27 |
І встали священики та Левити, і поблагословили наро́д. І почутий був їхній голос, а їхня молитва дійшла до оселі святости Його́, — до небе́с!
|
II C
|
SrKDEkav
|
30:27 |
Потом усташе свештеници и Левити и благословише народ; и услишен би глас њихов, и молитва њихова дође у стан светиње Господње на небо.
|
II C
|
FreCramp
|
30:27 |
Les prêtres lévitiques se levèrent et bénirent le peuple, et leur voix fut entendue ; leur prière arriva jusqu'à la sainte demeure de Yahweh, jusqu'au ciel.
|
II C
|
PolUGdan
|
30:27 |
Potem powstali kapłani i Lewici i błogosławili ludowi. A ich głos został wysłuchany i ich modlitwa dotarła do świętego przybytku Pana, do nieba.
|
II C
|
FreSegon
|
30:27 |
Les sacrificateurs et les Lévites se levèrent et bénirent le peuple; et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu'aux cieux, jusqu'à la sainte demeure de l'Éternel.
|
II C
|
SpaRV190
|
30:27 |
Levantándose después los sacerdotes y Levitas, bendijeron al pueblo: y la voz de ellos fué oída, y su oración llegó á la habitación de su santuario, al cielo.
|
II C
|
HunRUF
|
30:27 |
Azután fölálltak a papok és a léviták, és megáldották a népet. Szavuk meghallgatásra talált, mert imádságuk eljutott a mennybe, az Úr szent lakóhelyére.
|
II C
|
DaOT1931
|
30:27 |
og Præsterne og Leviterne stod op og velsignede Folket, og deres Røst hørtes, og deres Bøn naaede Himmelen, hans hellige Bolig.
|
II C
|
TpiKJPB
|
30:27 |
Nau ol pris, ol lain Livai, i kirap na blesim ol manmeri. Na God i harim nek bilong ol, na prea bilong ol i kam antap i go long ples holi bilong stap bilong Em, yes, inap long heven.
|
II C
|
DaOT1871
|
30:27 |
Da stode Præsterne, Leviterne, op og velsignede Folket, og deres Røst blev hørt; thi deres Bøn kom til hans hellige Bolig i Himmelen.
|
II C
|
FreVulgG
|
30:27 |
Enfin les prêtres et les Lévites se levèrent pour bénir le peuple ; et leur voix fut exaucée, et leur prière pénétra jusque dans le sanctuaire (la demeure sainte) du ciel.
|
II C
|
PolGdans
|
30:27 |
Potem powstali kapłani i Lewitowie, i błogosławili ludowi; a wysłuchany jest głos ich, i przyszła modlitwa ich do mieszkania świętobliwości Pańskiej, do nieba.
|
II C
|
JapBungo
|
30:27 |
この時祭司レビ人起て民を祝しけるにその言聽れその祈祷ヱホバの聖き住所なる天に達せり
|
II C
|
GerElb18
|
30:27 |
Und die Priester, die Leviten, standen auf und segneten das Volk; und ihre Stimme wurde erhört, und ihr Gebet kam zu seiner heiligen Wohnung, in den Himmel.
|