II C
|
RWebster
|
30:7 |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
|
II C
|
NHEBJE
|
30:7 |
Do not be like your fathers, and like your brothers, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see.
|
II C
|
ABP
|
30:7 |
And do not be as your fathers and your brethren! the ones who revolted from the lord God of their fathers, and he delivered them into desolation, as you see.
|
II C
|
NHEBME
|
30:7 |
Do not be like your fathers, and like your brothers, who trespassed against the Lord, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see.
|
II C
|
Rotherha
|
30:7 |
And be not ye like your fathers, or like your brethren, who acted unfaithfully with Yahweh, God of your fathers,—who therefore delivered them up for an astonishment, as, ye yourselves, can see.
|
II C
|
LEB
|
30:7 |
Do not be like your fathers and like your brothers, who acted unfaithfully before Yahweh, the God of their ancestors, so that he made them as a desolation, as you see.
|
II C
|
RNKJV
|
30:7 |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against יהוה Elohim of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
|
II C
|
Jubilee2
|
30:7 |
Do not be like your fathers, and like your brethren, who rebelled against the LORD God of their fathers and he gave them over to desolation, as ye see.
|
II C
|
Webster
|
30:7 |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against the LORD God of their fathers, [who] therefore gave them up to desolation, as ye see.
|
II C
|
Darby
|
30:7 |
And be not like your fathers and like your brethren, who transgressed against Jehovah theGod of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.
|
II C
|
ASV
|
30:7 |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.
|
II C
|
LITV
|
30:7 |
And do not be like your fathers, and like your brothers, who acted treacherously against Jehovah the God of their fathers; and He made them for a horror, as you see.
|
II C
|
Geneva15
|
30:7 |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers: and therfore he made them desolate, as ye see.
|
II C
|
CPDV
|
30:7 |
Do not choose to be like your fathers and brothers, who withdrew from the Lord, the God of their fathers. And so he delivered them over to destruction, as you yourselves discern.
|
II C
|
BBE
|
30:7 |
Do not be like your fathers and your brothers, who were sinners against the Lord, the God of their fathers, so that he made them a cause of fear, as you see.
|
II C
|
DRC
|
30:7 |
Be not like your fathers, and brethren, who departed from the Lord the God of their fathers, and he hath given them up to destruction, as you see.
|
II C
|
GodsWord
|
30:7 |
Don't be like your ancestors and your relatives who were unfaithful to the LORD God of their ancestors. He made them something that shocks people, as you have seen.
|
II C
|
JPS
|
30:7 |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, who acted treacherously against HaShem, the G-d of their fathers, so that He delivered them to be an astonishment, as ye see.
|
II C
|
KJVPCE
|
30:7 |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
|
II C
|
NETfree
|
30:7 |
Don't be like your fathers and brothers who were unfaithful to the LORD God of their ancestors, provoking him to destroy them, as you can see.
|
II C
|
AB
|
30:7 |
And be not as your fathers and your brethren, who revolted from the Lord God of their fathers, and He gave them up to desolation, as you see.
|
II C
|
AFV2020
|
30:7 |
And do not be like your fathers and like your brethren who sinned against the LORD God of their fathers, and He therefore gave them up to desolation, as you see.
|
II C
|
NHEB
|
30:7 |
Do not be like your fathers, and like your brothers, who trespassed against the Lord, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see.
|
II C
|
NETtext
|
30:7 |
Don't be like your fathers and brothers who were unfaithful to the LORD God of their ancestors, provoking him to destroy them, as you can see.
|
II C
|
UKJV
|
30:7 |
And be not all of you like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as all of you see.
|
II C
|
KJV
|
30:7 |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
|
II C
|
KJVA
|
30:7 |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
|
II C
|
AKJV
|
30:7 |
And be not you like your fathers, and like your brothers, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as you see.
|
II C
|
RLT
|
30:7 |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against Yhwh God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
|
II C
|
MKJV
|
30:7 |
And do not be like your fathers and like your brothers who sinned against the LORD God of their fathers, and He made them for a horror, as you see.
|
II C
|
YLT
|
30:7 |
and do not be like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, God of their fathers, and He giveth them to desolation, as ye do see.
|
II C
|
ACV
|
30:7 |
And be ye not like your fathers, and like your brothers, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.
|
II C
|
PorBLivr
|
30:7 |
Não sejais como vossos pais e como vossos irmãos, que se rebelaram contra o SENHOR o Deus de seus pais, e ele os entregou a desolação, como vós vedes.
|
II C
|
Mg1865
|
30:7 |
Aza manahaka ny rainareo sy ny rahalahinareo izay nivadika tamin’ i Jehovah, Andriamanitry ny razany, ka dia natolony ho figagana araka izao hitanareo izao izy.
|
II C
|
FinPR
|
30:7 |
Älkää olko niinkuin teidän isänne ja veljenne, jotka olivat uskottomat Herralle, isiensä Jumalalle, niin että hän antoi teidät häviön omiksi, niinkuin te itse näette.
|
II C
|
FinRK
|
30:7 |
Älkää olko niin kuin teidän isänne ja veljenne, jotka olivat uskottomia Herralle, isiensä Jumalalle, ja jotka hän antoi tuhon omiksi, kuten te itse olette nähneet.
|
II C
|
ChiSB
|
30:7 |
你們不可像你們的祖先和弟兄一樣,因為他們背叛了上主,他們祖先的天主,上主遂叫他們成了驚駭的對象,有如你們親眼所見的。
|
II C
|
ChiUns
|
30:7 |
你们不要效法你们列祖和你们的弟兄;他们干犯耶和华─他们列祖的 神,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡(或译:令人惊骇﹞),正如你们所见的。
|
II C
|
BulVeren
|
30:7 |
Не бъдете като бащите си и като братята си, които престъпваха против ГОСПОДА, Бога на бащите си, и Той ги предаде на опустошение, както виждате днес.
|
II C
|
AraSVD
|
30:7 |
وَلَا تَكُونُوا كَآبَائِكُمْ وَكَإِخْوَتِكُمُ ٱلَّذِينَ خَانُوا ٱلرَّبَّ إِلَهَ آبَائِهِمْ فَجَعَلَهُمْ دَهْشَةً كَمَا أَنْتُمْ تَرَوْنَ.
|
II C
|
Esperant
|
30:7 |
Kaj ne estu kiel viaj patroj kaj viaj fratoj, kiuj krimis kontraŭ la Eternulo, Dio de iliaj patroj, kaj kiujn Li tial elmetis al ruinigo, kiel vi vidas.
|
II C
|
ThaiKJV
|
30:7 |
ท่านอย่าเป็นเหมือนบิดาและเหมือนพี่น้องของท่านผู้ได้กระทำการละเมิดต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเขา พระองค์จึงทรงมอบเขาให้ถึงความเศร้าสลดตามที่ท่านเองก็เห็นอยู่
|
II C
|
OSHB
|
30:7 |
וְאַל־תִּֽהְי֗וּ כַּאֲבֽוֹתֵיכֶם֙ וְכַ֣אֲחֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר מָעֲל֔וּ בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם וַיִּתְּנֵ֣ם לְשַׁמָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר אַתֶּ֥ם רֹאִֽים׃
|
II C
|
BurJudso
|
30:7 |
ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ပြစ်မှားသော သင်တို့၏အဘများ၊ ညီအစ်ကိုများကဲ့သို့ မပြုကြနှင့်။ ပြစ်မှားသော ထိုသူတို့ကို သင်တို့မြင်သည် အတိုင်း၊ သုတ်သင်ပယ်ရှင်းခြင်းသို့ အပ်တော်မူပြီ။
|
II C
|
FarTPV
|
30:7 |
مانند نیاکان خود و اسرائیلیها نباشید که به خداوند، خدای خود وفادار نبودند. همانطور که میبینید او بشدّت ایشان را مجازات کرده است.
|
II C
|
UrduGeoR
|
30:7 |
Apne bāpdādā aur bhāiyoṅ kī tarah na baneṅ jo Rab apne bāpdādā ke Ḳhudā se bewafā ho gae the. Yihī wajah hai ki us ne unheṅ aisī hālat meṅ chhoṛ diyā ki jis ne bhī unheṅ dekhā us ke roṅgṭe khaṛe ho gae. Āp ḳhud is ke gawāh haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
30:7 |
Och var inte som era fäder och bröder, som var trolösa mot Herren, sina fäders Gud, så att han utlämnade dem åt ödeläggelse, som ni själva har sett.
|
II C
|
GerSch
|
30:7 |
und seid nicht wie eure Väter und eure Brüder, die sich an dem HERRN, dem Gott ihrer Väter, versündigt haben, daß er sie der Verwüstung preisgab, wie ihr sehet!
|
II C
|
TagAngBi
|
30:7 |
At kayo'y huwag maging gaya ng inyong mga magulang, at gaya ng inyong mga kapatid, na nagsisalangsang laban sa Panginoon, sa Dios ng kanilang mga magulang, na anopa't ibinigay niya sila sa pagkapahamak, gaya ng inyong nakikita.
|
II C
|
FinSTLK2
|
30:7 |
Älkää olko niin kuin isänne ja veljenne, jotka olivat uskottomat Herralle, isiensä Jumalalle, niin että hän antoi teidät häviön omiksi, niin kuin te näette.
|
II C
|
Dari
|
30:7 |
مثل پدران و برادران تان نباشید که از خداوند، خدای اجداد خود نافرمانی کردند و اینک می بینید که خداوند همه را از بین برد.
|
II C
|
SomKQA
|
30:7 |
Oo idinku ha noqonina sidii awowayaashiin oo kale, iyo sidii walaalihiin oo kale, kuwaasoo ku xadgudbay Rabbiga ah Ilaahii awowayaashood, oo uu isna taas aawadeed iyagii ka dhigay wax laga yaabo, sida aad idinkuba u aragtaan.
|
II C
|
NorSMB
|
30:7 |
Ver ikkje de som federne og brørne dykkar, som var utrogne mot Herren, deira fedregud, so han gjorde deim til ei rædsla, som det no ser.
|
II C
|
Alb
|
30:7 |
Mos jini si etërit tuaj dhe vëllezërit tuaj, që kanë mëkatuar kundër Zotit, Perëndisë të etërve të tyre, i cili për këtë shkak i ka braktisur dhe i ka lënë në pikëllim, siç e shihni.
|
II C
|
KorHKJV
|
30:7 |
너희는 너희 조상들과 너희 형제들같이 되지 말라. 그들이 주 자기 조상들의 하나님을 대적하고 범법하였으므로 너희가 보는 바와 같이 그분께서 그들을 황폐함에 넘겨주셨느니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
30:7 |
Не будите као оци ваши и као браћа ваша што гријешише Господу Богу отаца својих, те их даде да буду чудо, како видите.
|
II C
|
Wycliffe
|
30:7 |
Nyle ye be maad as youre fadris and britheren, that yeden awei fro the Lord God of her fadris; and he yaue hem in to perischyng, as ye seen.
|
II C
|
Mal1910
|
30:7 |
തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായ യഹോവയോടു അകൃത്യം ചെയ്ത നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെയും നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരെയും പോലെ നിങ്ങൾ ആകരുതു; അവൻ അവരെ നാശത്തിന്നു ഏല്പിച്ചുകളഞ്ഞതു നിങ്ങൾ കാണുന്നുവല്ലോ.
|
II C
|
KorRV
|
30:7 |
너희 열조와 너희 형제 같이 하지 말라 저희가 그 열조의 하나님 여호와께 범죄한고로 여호와께서 멸망에 붙이신 것을 너희가 목도하는 바니라
|
II C
|
Azeri
|
30:7 |
آتالارينيز و قارداشلارينيز کئمي اولمايين کي، آتالارينين تاريسي ربّه خيانت اتدئلر، بله کي، گؤردويونوز کئمي رب اونلاري دهشته دؤندهردي.
|
II C
|
SweKarlX
|
30:7 |
Och varer icke såsom edre fäder och bröder, som sig emot Herran deras faders Gud förtagit hafva; och han gaf dem till en förödelse, såsom I sjelfve sen.
|
II C
|
KLV
|
30:7 |
yImev taH rur lIj vavpu', je rur lIj loDnI'pu', 'Iv trespassed Daq joH'a', the joH'a' vo' chaj vavpu', vaj vetlh ghaH nobta' chaH Dung Daq desolation, as SoH legh.
|
II C
|
ItaDio
|
30:7 |
E non siate come i vostri padri, e come i vostri fratelli, che hanno misfatto contro al Signore Iddio de’ lor padri; laonde egli li ha messi in desolazione come voi vedete.
|
II C
|
RusSynod
|
30:7 |
И не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом Богом отцов своих; и Он предал их на опустошение, как вы видите.
|
II C
|
CSlEliza
|
30:7 |
и не будите якоже отцы ваши и братия ваша, иже отступиша от Господа Бога отец своих, и предаде их в погубление, якоже вы видите:
|
II C
|
ABPGRK
|
30:7 |
και μη γίνεσθε καθώς οι πατέρες υμών και οι αδελφοί υμών οι απέστησαν από κυρίου θεού των πατέρων αυτών και παρέδωκεν αυτούς εις ερήμωσιν καθώς υμείς οράτε
|
II C
|
FreBBB
|
30:7 |
et ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont été infidèles à l'Eternel, le Dieu de leurs pères, et qu'il a livrés à la désolation, comme vous le voyez.
|
II C
|
LinVB
|
30:7 |
Bozala lokola batata na bandeko ba bino te, baye baboyaki kotosa Yawe Nzambe wa bankoko ba bango ; yango wana Yawe akabaki bango o maboko ma banguna, baye babebisaki mokili lokola bozali komono.
|
II C
|
HunIMIT
|
30:7 |
És ne legyetek olyanok, mint őseitek s mint testvéreitek, akik hűtlenkedtek az Örökkévaló, őseik Istene ellen, s tette őket iszonyattá, amint látjátok.
|
II C
|
ChiUnL
|
30:7 |
勿效爾列祖及昆弟、彼干犯其列祖之上帝耶和華、上帝棄之、令人驚駭、如爾目擊、
|
II C
|
VietNVB
|
30:7 |
Chớ như cha ông và anh em các ngươi, những người bất trung với CHÚA, Đức Chúa Trời của tổ tiên họ nên Ngài đã để cho họ bị nạn khủng khiếp như các ngươi thấy.
|
II C
|
LXX
|
30:7 |
καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν οἳ ἀπέστησαν ἀπὸ κυρίου θεοῦ πατέρων αὐτῶν καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς ἐρήμωσιν καθὼς ὑμεῖς ὁρᾶτε
|
II C
|
CebPinad
|
30:7 |
Ug ayaw kamo pagpanig-ingon sa inyong mga amahan, ug ingon sa inyong mga kaigsoonan, nga minglapas batok kang Jehova, ang Dios sa ilang mga amahan, mao nga iyang gitugyan sila sa kalaglagan, ingon sa inyong nakita.
|
II C
|
RomCor
|
30:7 |
Nu fiţi ca părinţii voştri şi ca fraţii voştri care au păcătuit împotriva Domnului, Dumnezeului părinţilor lor, şi pe care de aceea i-a dat pradă pustiirii, cum vedeţi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
30:7 |
Kumwail dehr duwehte amwail pahpa kahlap ako oh iangamwail mehn Israel kan me soaloalopwoatohng KAUN-O, arail Koht. Duwen eh sansal ong kumwail, e ketin kaloke irail mwuledek.
|
II C
|
HunUj
|
30:7 |
Ne legyetek olyanok, mint atyáitok és testvéreitek, akik hűtlenné váltak őseik Istenéhez, az Úrhoz. Ezért hagyta őket elpusztulni, amint magatok is látjátok.
|
II C
|
GerZurch
|
30:7 |
Seid nicht wie eure Väter und eure Brüder, die sich gegen den Herrn, den Gott ihrer Väter, versündigt haben, sodass er sie der Vernichtung preisgab, wie ihr ja seht.
|
II C
|
PorAR
|
30:7 |
Não sejais como vossos pais e vossos irmãos, que foram infiéis para com o Senhor, Deus de seus pais, de modo que os entregou à desolação como vedes.
|
II C
|
DutSVVA
|
30:7 |
En zijt niet als uw vaders en als uw broeders, die tegen den Heere, den God hunner vaderen, overtreden hebben; waarom Hij hen tot verwoesting overgegeven heeft, gelijk als gij ziet.
|
II C
|
FarOPV
|
30:7 |
و مثل پدران وبرادران خود که به یهوه خدای پدران خویش خیانت ورزیدند، مباشید که ایشان را محل دهشت چنانکه میبینید گردانیده است.
|
II C
|
Ndebele
|
30:7 |
Njalo lingabi njengaboyihlo lanjengabafowenu ababephambuka eNkosini uNkulunkulu waboyise, yaze yabanikela ekuchithweni njengoba libona.
|
II C
|
PorBLivr
|
30:7 |
Não sejais como vossos pais e como vossos irmãos, que se rebelaram contra o SENHOR o Deus de seus pais, e ele os entregou a desolação, como vós vedes.
|
II C
|
Norsk
|
30:7 |
vær ikke som eders fedre og eders brødre, som bar sig troløst at mot Herren, sine fedres Gud, så han overgav dem til ødeleggelse, således som I selv ser.
|
II C
|
SloChras
|
30:7 |
In ne bodite kakor očetje vaši in kakor bratje vaši, ki so se izneverili Gospodu, očetov svojih Bogu, da jih je izdal opustošenju, kakor vidite.
|
II C
|
Northern
|
30:7 |
Atalarının Allahı Rəbbə qarşı xainlik edən atalarınız və qohumlarınız kimi olmayın. Belə ki gördüyünüz kimi Rəbb onları tar-mar etdi.
|
II C
|
GerElb19
|
30:7 |
Und seid nicht wie eure Väter und wie eure Brüder, die treulos gehandelt haben gegen Jehova, den Gott ihrer Väter, so daß er sie der Verwüstung hingegeben hat, wie ihr es sehet.
|
II C
|
LvGluck8
|
30:7 |
Un neesat tādi, kā jūsu tēvi un jūsu brāļi, kas noziegušies pret To Kungu, savu tēvu Dievu, kādēļ Viņš tos nodevis postam, kā paši redzat.
|
II C
|
PorAlmei
|
30:7 |
E não sejaes como vossos paes e como vossos irmãos, que transgrediram contra o Senhor, Deus de seus paes, pelo que os deu em assolação como o vêdes.
|
II C
|
ChiUn
|
30:7 |
你們不要效法你們列祖和你們的弟兄;他們干犯耶和華─他們列祖的 神,以致耶和華丟棄他們,使他們敗亡(或譯:令人驚駭﹞),正如你們所見的。
|
II C
|
SweKarlX
|
30:7 |
Och varer icke såsom edre fäder och bröder, som sig emot Herran deras fäders Gud förtagit hafva; och han gaf dem till en förödelse, såsom I sjelfve sen.
|
II C
|
FreKhan
|
30:7 |
Ne soyez point semblables à vos pères et à vos frères, qui furent infidèles à l’Eternel, Dieu de leurs pères, de sorte qu’il les livra à la désolation, comme vous le voyez.
|
II C
|
FrePGR
|
30:7 |
Et n'imitez pas vos pères et vos frères qui ont été infidèles à l'Éternel, Dieu de leurs pères, et qu'il a livrés à la désolation, comme vous le voyez !
|
II C
|
PorCap
|
30:7 |
Não sejais como os vossos pais e os vossos irmãos, que prevaricaram diante do Senhor, Deus de seus pais, que os entregou à desolação, como estais a ver.
|
II C
|
JapKougo
|
30:7 |
あなたがたの父たちおよび兄弟たちのようになってはならない。彼らはその先祖たちの神、主にむかって罪を犯したので、あなたがたの見るように主は彼らを滅びに渡されたのです。
|
II C
|
GerTextb
|
30:7 |
Seid nicht wie eure Väter und wie eure Volksgenossen, die sich gegen Jahwe, den Gott ihrer Väter, treulos erzeigt haben, so daß er sie der Verheerung preisgab, wie ihr es vor euch seht.
|
II C
|
Kapingam
|
30:7 |
Hudee heia be godou maadua mmaadua mo godou ihoo digau Israel ala ne-huli gi-daha mo Dimaadua go di-nadau God. Goodou gu-gidee bolo Mee gu-hagaduadua digaula gii-kono.
|
II C
|
SpaPlate
|
30:7 |
No seáis como vuestros padres y como vuestros hermanos, que prevaricaron contra Yahvé, el Dios de sus padres; por lo cual Él los entregó a la desolación, como estáis viendo.
|
II C
|
WLC
|
30:7 |
וְאַל־תִּֽהְי֗וּ כַּאֲבֽוֹתֵיכֶם֙ וְכַ֣אֲחֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר מָעֲל֔וּ בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם וַיִּתְּנֵ֣ם לְשַׁמָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר אַתֶּ֥ם רֹאִֽים׃
|
II C
|
LtKBB
|
30:7 |
Nebūkite kaip jūsų tėvai ir broliai, kurie nusikalto Viešpačiui, savo tėvų Dievui, todėl Jis juos atidavė sunaikinti, kaip patys matote.
|
II C
|
Bela
|
30:7 |
І ня будзьце такія, як бацькі вашыя і браты вашыя, якія беззаконна дзеялі перад Госпадам Богам бацькоў сваіх; і Ён аддаў іх на спусташэньне, як вы бачыце.
|
II C
|
GerBoLut
|
30:7 |
Und seid nicht wie eure Vater und Bruder, die sich am HERRN, ihrer Vater Gott, vergriffen, und er sie gab in eine Verwustung, wie ihr selber sehet.
|
II C
|
FinPR92
|
30:7 |
Älkää olko kuin isänne ja veljenne, jotka ovat luopuneet Herrasta, isiensä Jumalasta. Hän on antanut heidät tuhon omiksi, niin kuin näette.
|
II C
|
SpaRV186
|
30:7 |
No seáis como vuestros padres, y como vuestros hermanos, que se rebelaron contra Jehová el Dios de sus padres, y él los entregó en asolamiento, como vosotros veis.
|
II C
|
NlCanisi
|
30:7 |
Doet niet als uw vaderen en uw broeders, die afgevallen zijn van Jahweh, den God hunner vaderen, en die Hij tot een schande heeft gemaakt, zoals gij met eigen ogen kunt zien.
|
II C
|
GerNeUe
|
30:7 |
Seid nicht wie eure Väter und Brüder, die Jahwe, dem Gott eurer Vorfahren, untreu geworden sind, sodass er sie zu einem Bild des Entsetzens machte, wie ihr seht.
|
II C
|
UrduGeo
|
30:7 |
اپنے باپ دادا اور بھائیوں کی طرح نہ بنیں جو رب اپنے باپ دادا کے خدا سے بےوفا ہو گئے تھے۔ یہی وجہ ہے کہ اُس نے اُنہیں ایسی حالت میں چھوڑ دیا کہ جس نے بھی اُنہیں دیکھا اُس کے رونگٹے کھڑے ہو گئے۔ آپ خود اِس کے گواہ ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
30:7 |
وَلاَ تَخُونُوا الرَّبَّ إِلَهَ آبَائِكُمْ كَمَا خَانَهُ أَبَاؤُكُمْ وَإِخْوَتُكُمْ، فَجَعَلَهُمْ مَثَارَ دَهْشَةٍ كَمَا تَرَوْنَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
30:7 |
你们不要像你们的列祖和你们的亲族,他们得罪了耶和华他们列祖的 神,以致耶和华使他们成为令人惊骇的对象,就像你们自己所见的。
|
II C
|
ItaRive
|
30:7 |
E non siate come i vostri padri e come i vostri fratelli, che sono stati infedeli all’Eterno, all’Iddio dei loro padri, in guisa ch’ei li ha dati in preda alla desolazione, come voi vedete.
|
II C
|
Afr1953
|
30:7 |
En wees nie soos julle vaders en julle broers wat ontrou teen die HERE, die God van hulle vaders, gehandel het nie, sodat Hy hulle 'n voorwerp van verbasing gemaak het soos julle self sien.
|
II C
|
RusSynod
|
30:7 |
И не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом, Богом отцов своих; и Он предал их на опустошение, как вы видите.
|
II C
|
UrduGeoD
|
30:7 |
अपने बापदादा और भाइयों की तरह न बनें जो रब अपने बापदादा के ख़ुदा से बेवफ़ा हो गए थे। यही वजह है कि उसने उन्हें ऐसी हालत में छोड़ दिया कि जिसने भी उन्हें देखा उसके रोंगटे खड़े हो गए। आप ख़ुद इसके गवाह हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
30:7 |
Atalarının Tanrısı RAB'be ihanet eden atalarınıza, kardeşlerinize benzemeyin; gördüğünüz gibi RAB onları dehşet verici bir duruma düşürdü.
|
II C
|
DutSVV
|
30:7 |
En zijt niet als uw vaders en als uw broeders, die tegen den HEERE, den God hunner vaderen, overtreden hebben; waarom Hij hen tot verwoesting overgegeven heeft, gelijk als gij ziet.
|
II C
|
HunKNB
|
30:7 |
Ne legyetek olyanok, mint atyáitok s testvéreitek, akik elpártoltak az Úrtól, atyáik Istenétől, miért is ő pusztulásra adta őket, miként magatok is látjátok.
|
II C
|
Maori
|
30:7 |
Kei rite hoki ki o koutou matua, ki o koutou tuakana, teina, i he nei ki a Ihowa, ki te Atua o o ratou matua; na tukua ana ratou e ia ki te whakangaro; koia ano tena ka kitea na e koutou.
|
II C
|
HunKar
|
30:7 |
És ne legyetek olyanok, mint a ti atyáitok és atyátokfiai, a kik vétkeztek volt az Úr ellen, atyáik Istene ellen és elpusztította őket, a mint ti magatok látjátok.
|
II C
|
Viet
|
30:7 |
Chớ nên giống như tổ phụ và anh em các ngươi đã phạm tội cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ họ, đến đỗi Ngài phó chúng vào sự hư bại, như các ngươi đã thấy.
|
II C
|
Kekchi
|
30:7 |
Me̱ba̱nu joˈ queˈxba̱nu eb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ ut eb le̱ rechˈalal li queˈxkˈetkˈeti ribeb chiru li Ka̱cuaˈ lix Dioseb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ. Li Dios quixkˈaxtesiheb chi sachecˈ xban li cˈaˈru queˈxba̱nu joˈ yo̱quex chirilbal anakcuan.
|
II C
|
Swe1917
|
30:7 |
Och varen icke såsom edra fäder och bröder, som voro otrogna mot HERREN, sina fäders Gud, så att han prisgav dem åt förödelse, såsom I själva haven sett.
|
II C
|
CroSaric
|
30:7 |
I nemojte biti kao vaši očevi i vaša braća, koji su se iznevjerili Jahvi, Bogu svojih otaca, te ih je predao propasti, kako i sami vidite.
|
II C
|
VieLCCMN
|
30:7 |
Đừng ăn ở như cha ông và các anh em của anh em ; họ đã lỗi phạm đến ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của tổ tiên họ, nên Người đã để cho họ phải điêu linh, như chính anh em đang thấy.
|
II C
|
FreBDM17
|
30:7 |
Ne soyez pas comme vos pères, ni comme vos frères, qui ont péché contre l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de sorte qu’il les a mis en désolation, comme vous le voyez.
|
II C
|
FreLXX
|
30:7 |
Ne soyez pas comme vos pères et vos frères ; ils se sont séparés du Seigneur Dieu de leurs pères, et le Seigneur les a livrés à la dévastation, comme vous avez vu.
|
II C
|
Aleppo
|
30:7 |
ואל תהיו כאבותיכם וכאחיכם אשר מעלו ביהוה אלהי אבותיהם ויתנם לשמה כאשר אתם ראים
|
II C
|
MapM
|
30:7 |
וְאַל־תִּֽהְי֗וּ כַּאֲבֽוֹתֵיכֶם֙ וְכַ֣אֲחֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר מָעֲל֔וּ בַּיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם וַיִּתְּנֵ֣ם לְשַׁמָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר אַתֶּ֥ם רֹאִֽים׃
|
II C
|
HebModer
|
30:7 |
ואל תהיו כאבותיכם וכאחיכם אשר מעלו ביהוה אלהי אבותיהם ויתנם לשמה כאשר אתם ראים׃
|
II C
|
Kaz
|
30:7 |
Әкелерің мен ағайындарыңа ұқсамаңдар! Олар ата-бабаларының сиынған Құдайы Жаратқан Иеге опасыздық жасай берді. Сондықтан Ол соларды жазалап, қорқынышты көрініске айналдырды. Оны өздерің-ақ көріп тұрсыңдар.
|
II C
|
FreJND
|
30:7 |
Et ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et il les a livrés à la destruction, comme vous le voyez.
|
II C
|
GerGruen
|
30:7 |
Seid nicht wie eure Väter und Brüder, die dem Herrn, dem Gott ihrer Väter, untreu geworden waren, so daß er sie zum Entsetzen machte, wie ihr seht!
|
II C
|
SloKJV
|
30:7 |
Vi pa ne bodite podobni vašim očetom in podobni vašim bratim, ki so grešili zoper Gospoda, Boga svojih očetov, ki jih je zato izročil v opustošenje, kakor vidite.
|
II C
|
Haitian
|
30:7 |
Piga nou fè tankou zansèt nou yo ak lòt frè parèy nou yo ki pa t' kenbe pawòl yo ak Seyè a, Bondye yo a. Nou wè jan li te kite yo fini.
|
II C
|
FinBibli
|
30:7 |
Ja älkäät olko niinkuin isänne ja niinkuin veljenne, jotka väärin tekivät Herraa isäinsä Jumalaa vastaan; ja hän antoi heidät hävitykseksi, niinkuin te itse näette.
|
II C
|
SpaRV
|
30:7 |
No seáis como vuestros padres y como vuestros hermanos, que se rebelaron contra Jehová el Dios de sus padres, y él los entregó á desolación, como vosotros veis.
|
II C
|
WelBeibl
|
30:7 |
Peidiwch bod fel eich tadau a'ch brodyr oedd yn anffyddlon i'r ARGLWYDD, Duw eu hynafiaid. Dyna pam cawson nhw eu cosbi ganddo, fel dych chi'n gweld.
|
II C
|
GerMenge
|
30:7 |
und macht es nicht wie eure Väter und eure Volksgenossen, die treulos gegen den HERRN, den Gott ihrer Väter, gehandelt haben, so daß er sie der Vernichtung preisgegeben hat, wie ihr es seht!
|
II C
|
GreVamva
|
30:7 |
και μη γίνεσθε καθώς οι πατέρες σας και καθώς οι αδελφοί σας, οίτινες ησέβησαν εις Κύριον τον Θεόν των πατέρων αυτών· και παρέδωκεν αυτούς εις ερήμωσιν, ως βλέπετε·
|
II C
|
UkrOgien
|
30:7 |
І не будьте такі, як ваші батьки та як ваші брати, що спроневі́рилися Господе́ві, Богові їхніх батьків, — і Він дав їх на спусто́шення, як ви бачите.
|
II C
|
FreCramp
|
30:7 |
Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre Yahweh, le Dieu de leurs pères, et qu'il a livrés à la désolation, comme vous le voyez.
|
II C
|
SrKDEkav
|
30:7 |
Не будите као оци ваши и као браћа ваша што грешише Господу Богу отаца својих, те их даде да буду чудо, како видите.
|
II C
|
PolUGdan
|
30:7 |
I nie bądźcie jak wasi ojcowie i jak wasi bracia, którzy zgrzeszyli przeciwko Panu, Bogu swoich ojców, który wydał ich na spustoszenie, jak to sami widzicie.
|
II C
|
FreSegon
|
30:7 |
Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et qu'il a livrés à la désolation, comme vous le voyez.
|
II C
|
SpaRV190
|
30:7 |
No seáis como vuestros padres y como vuestros hermanos, que se rebelaron contra Jehová el Dios de sus padres, y él los entregó á desolación, como vosotros veis.
|
II C
|
HunRUF
|
30:7 |
Ne legyetek olyanok, mint atyáitok és testvéreitek, akik hűtlenné váltak őseik Istenéhez, az Úrhoz. Ezért hagyta őket elpusztulni, amint magatok is látjátok.
|
II C
|
DaOT1931
|
30:7 |
Vær ikke som eders Fædre og Brødre, der var troløse mod HERREN, deres Fædres Gud, hvorfor han gjorde dem til Rædsel, som I selv kan se.
|
II C
|
TpiKJPB
|
30:7 |
Na yupela i no ken stap olsem ol tumbuna papa bilong yupela, na olsem ol brata bilong yupela, husat i sakim lo i birua long God BIKPELA bilong ol tumbuna papa bilong ol, husat, olsem na, i givim ol i go long stap nating, olsem yupela i lukim.
|
II C
|
DaOT1871
|
30:7 |
Og værer ikke som eders Fædre og som eders Brødre, der forgrebe sig imod Herren, deres Fædres Gud; derfor gav han dem hen til en Ødelæggelse, saaledes som I se.
|
II C
|
FreVulgG
|
30:7 |
Ne faites pas comme vos pères et vos frères, qui se sont retirés du Seigneur, du Dieu de leurs pères, et qui ont été livrés par lui à la mort, comme vous voyez.
|
II C
|
PolGdans
|
30:7 |
I nie bądźcie jako ojcowie wasi, i jako bracia wasi, którzy wystąpili przeciwko Panu, Bogu ojców swoich; i podał ich w spustoszenie, jako sami widzicie.
|
II C
|
JapBungo
|
30:7 |
汝らの父および兄弟の如くならざれ彼らその先祖の神ヱホバにむかひて罪を犯したればこれを滅亡に就しめたまへり汝らが見るごとし
|
II C
|
GerElb18
|
30:7 |
Und seid nicht wie eure Väter und wie eure Brüder, die treulos gehandelt haben gegen Jehova, den Gott ihrer Väter, so daß er sie der Verwüstung hingegeben hat, wie ihr es sehet.
|