II C
|
RWebster
|
34:26 |
And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard;
|
II C
|
NHEBJE
|
34:26 |
But to the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus you shall tell him, 'Thus says Jehovah, the God of Israel: "As touching the words which you have heard,
|
II C
|
ABP
|
34:26 |
And concerning the king of Judah, the one sending you to seek the lord, Thus shall you say to him, Thus says the lord God of Israel, Of the words which you heard,
|
II C
|
NHEBME
|
34:26 |
But to the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, thus you shall tell him, 'Thus says the Lord, the God of Israel: "As touching the words which you have heard,
|
II C
|
Rotherha
|
34:26 |
But, unto the king of Judah, who hath sent you to enquire of Yahweh, thus, shall ye say unto him,—Thus, saith Yahweh God of Israel, As touching the words which thou hast heard:
|
II C
|
LEB
|
34:26 |
But to the king of Judah who sent you to seek Yahweh, thus shall you say to him: ‘Thus says Yahweh, the God of Israel: As for the words which you heard,
|
II C
|
RNKJV
|
34:26 |
And as for the king of Judah, who sent you to inquire of יהוה, so shall ye say unto him, Thus saith יהוה Elohim of Israel concerning the words which thou hast heard;
|
II C
|
Jubilee2
|
34:26 |
But as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus hath the LORD God of Israel said, [Because] thou hast heard the words [of the book],
|
II C
|
Webster
|
34:26 |
And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel [concerning] the words which thou hast heard;
|
II C
|
Darby
|
34:26 |
But to the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him: Thus saith Jehovah theGod of Israel touching the words which thou hast heard:
|
II C
|
ASV
|
34:26 |
But unto the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him, Thus saith Jehovah, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard,
|
II C
|
LITV
|
34:26 |
And to the king of Judah who is sending you to inquire of Jehovah, you shall say this to him, So says Jehovah the God of Israel, whose words you have heard,
|
II C
|
Geneva15
|
34:26 |
But to the King of Iudah, who sent you to enquire of the Lord, so shall ye say vnto him, Thus saith the Lord God of Israel, The words which thou hast heard, shall come to passe.
|
II C
|
CPDV
|
34:26 |
To the king of Judah, who sent you to petition before the Lord, so shall you speak: Thus says the Lord, the God of Israel: Since you listened to the words of this volume,
|
II C
|
BBE
|
34:26 |
But to the king of Judah who sent you to get directions from the Lord, say, This is what the Lord, the God of Israel, has said: Because you have given ear to my words,
|
II C
|
DRC
|
34:26 |
But as to the king of Juda that sent you to beseech the Lord, thus shall you say to him: Thus saith the Lord the God of Israel: Because thou hast heard the words of this book,
|
II C
|
GodsWord
|
34:26 |
Huldah added, "Tell Judah's king who sent you to me to ask the LORD a question, 'This is what the LORD God of Israel says about the words you heard:
|
II C
|
JPS
|
34:26 |
But unto the king of Judah, who sent you to inquire of HaShem, thus shall ye say to him: Thus saith HaShem, the G-d of Israel: As touching the words which thou hast heard,
|
II C
|
KJVPCE
|
34:26 |
And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, so shall ye say unto him, Thus saith the Lord God of Israel concerning the words which thou hast heard;
|
II C
|
NETfree
|
34:26 |
Say this to the king of Judah, who sent you to seek an oracle from the LORD: "This is what the LORD God of Israel says concerning the words you have heard:
|
II C
|
AB
|
34:26 |
And concerning the king of Judah, who sent you to seek the Lord, thus shall you say to him; Thus says the Lord God of Israel: As for the words which you have heard,
|
II C
|
AFV2020
|
34:26 |
But as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall you say to him, 'Thus says the LORD God of Israel concerning the words you have heard,
|
II C
|
NHEB
|
34:26 |
But to the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, thus you shall tell him, 'Thus says the Lord, the God of Israel: "As touching the words which you have heard,
|
II C
|
NETtext
|
34:26 |
Say this to the king of Judah, who sent you to seek an oracle from the LORD: "This is what the LORD God of Israel says concerning the words you have heard:
|
II C
|
UKJV
|
34:26 |
And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall all of you say unto him, Thus says the LORD God of Israel concerning the words which you have heard;
|
II C
|
KJV
|
34:26 |
And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the Lord, so shall ye say unto him, Thus saith the Lord God of Israel concerning the words which thou hast heard;
|
II C
|
KJVA
|
34:26 |
And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the Lord, so shall ye say unto him, Thus saith the Lord God of Israel concerning the words which thou hast heard;
|
II C
|
AKJV
|
34:26 |
And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall you say to him, Thus said the LORD God of Israel concerning the words which you have heard;
|
II C
|
RLT
|
34:26 |
And as for the king of Judah, who sent you to enquire of Yhwh, so shall ye say unto him, Thus saith Yhwh God of Israel concerning the words which thou hast heard;
|
II C
|
MKJV
|
34:26 |
And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall you say to him, So says the LORD God of Israel whose words you have heard,
|
II C
|
YLT
|
34:26 |
`And unto the king of Judah, who is sending you to inquire of Jehovah, thus do ye say unto him: Thus said Jehovah God of Israel, whose words thou hast heard:
|
II C
|
ACV
|
34:26 |
But to the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus ye shall say to him, Thus says Jehovah, the God of Israel: As concerning the words which thou have heard,
|
II C
|
PorBLivr
|
34:26 |
Mas ao rei de Judá, que vos enviou a consultar ao SENHOR, assim lhe direis: o SENHOR o Deus de Israel disse assim: Porquanto ouviste as palavras do livro,
|
II C
|
Mg1865
|
34:26 |
Fa ny amin’ ny mpanjakan’ ny Joda kosa izay naniraka anareo hanontany amin’ i Jehovah, dia ambarao aminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ny amin’ ny teny izay efa novakinao,
|
II C
|
FinPR
|
34:26 |
Mutta Juudan kuninkaalle, joka on lähettänyt teidät kysymään neuvoa Herralta, sanokaa näin: Näin sanoo Herra, Israelin Jumala, niistä sanoista, jotka sinä olet kuullut:
|
II C
|
FinRK
|
34:26 |
Mutta sanokaa Juudan kuninkaalle, joka on lähettänyt teidät kysymään neuvoa Herralta: Näin sanoo Herra, Israelin Jumala, siitä sanomasta, jonka olet kuullut:
|
II C
|
ChiSB
|
34:26 |
至於那派你們來求問上主的猶大王,你們要這樣對他說:上主以色列的天主這樣說:因為你聽了這些話,
|
II C
|
ChiUns
|
34:26 |
然而差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回复他说:『耶和华─以色列的 神如此说:至于你所听见的话,
|
II C
|
BulVeren
|
34:26 |
Но на юдовия цар, който ви прати да се допитате до ГОСПОДА, на него кажете така: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: За думите, които си чул:
|
II C
|
AraSVD
|
34:26 |
وَأَمَّا مَلِكُ يَهُوذَا ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ لِتَسْأَلُوا مِنَ ٱلرَّبِّ، فَهَكَذَا تَقُولُونَ لَهُ: هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ مِنْ جِهَةِ ٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي سَمِعْتَ:
|
II C
|
Esperant
|
34:26 |
Kaj koncerne la reĝon de Judujo, kiu sendis vin, por demandi la Eternulon, diru al li jene: Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael, pri la vortoj, kiujn vi aŭdis:
|
II C
|
ThaiKJV
|
34:26 |
แต่กษัตริย์ของยูดาห์ผู้ใช้เจ้าให้มาทูลพระเยโฮวาห์นั้น เจ้าจงทูลท่านดังนี้ว่า ‘พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เรื่องถ้อยคำซึ่งเจ้าได้ยินนั้น
|
II C
|
OSHB
|
34:26 |
וְאֶל־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַשֹּׁלֵ֤חַ אֶתְכֶם֙ לִדְר֣וֹשׁ בַּֽיהוָ֔ה כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּ אֵלָ֑יו ס כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתָּ׃
|
II C
|
BurJudso
|
34:26 |
ထာဝရဘုရားကို မေးလျှောက်စေခြင်းငှါ၊ သင်တို့ကိုစေလွှတ်သော ယုဒရှင်ဘုရင်ကြားသော ကျမ်းစကားကို ရည်ဆောင်၍၊ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူကြောင်းကို ထိုရှင်ဘုရင်အား တဖန်ပြန်လျှောက်ရမည်ကား၊
|
II C
|
FarTPV
|
34:26 |
امّا در مورد پادشاه به او بگویید خداوند، خدای اسرائیل چنین میفرماید: تو به آنچه در کتاب نوشته شده است، گوش فرا دادی،
|
II C
|
UrduGeoR
|
34:26 |
Lekin Yahūdāh ke bādshāh ke pās jāeṅ jis ne āp ko Rab se dariyāft karne ke lie bhejā hai aur use batā deṅ ki Rab Isrāīl kā Ḳhudā farmātā hai, ‘Merī bāteṅ sun kar
|
II C
|
SweFolk
|
34:26 |
Men till Juda kung, som har sänt er för att fråga Herren, till honom ska ni säga: Så säger Herren, Israels Gud, om de ord du har hört:
|
II C
|
GerSch
|
34:26 |
Zum König von Juda aber, der euch gesandt hat, den HERRN zu befragen, sollt ihr also sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels, betreffs der Worte, die du gehört hast:
|
II C
|
TagAngBi
|
34:26 |
Nguni't sa hari sa Juda, na nagsugo sa inyo upang magusisa sa Panginoon, ganito ang sasabihin ninyo sa kaniya, Ganito ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng Israel: Tungkol sa mga salita na iyong narinig,
|
II C
|
FinSTLK2
|
34:26 |
Mutta Juudan kuninkaalle, joka on lähettänyt teidät kysymään neuvoa Herralta, sanokaa näin: Näin sanoo Herra, Israelin Jumala, niistä sanoista, jotka olet kuullut:
|
II C
|
Dari
|
34:26 |
اما به پادشاه یَهُودا که شما را فرستاد تا از ارادۀ من آگاه شود، بگوئید که خداوند، خدای اسرائیل می فرماید:
|
II C
|
SomKQA
|
34:26 |
Laakiinse boqorkii dalka Yahuudah oo idiin soo diray inaad Rabbiga wax soo weyddiisaan waxaad ku tidhaahdaan, Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu ka leeyahay erayadii aad maqashay:
|
II C
|
NorSMB
|
34:26 |
Men til Juda-kongen, som sende dykk til å spyrja Herren, skal de segja: So segjer Herren, Israels Gud, um dei ordi som du høyrde:
|
II C
|
Alb
|
34:26 |
Ndërsa mbretit të Judës që ju ka dërguar të këshilloheni me Zotin, njoftojini sa vijon: Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit, lidhur me fjalët që ke dëgjuar:
|
II C
|
KorHKJV
|
34:26 |
또 너희를 보내어 주에게 여쭙게 한 유다 왕에 관하여는 너희가 그에게 이같이 말하되, 네가 들은 말들에 관하여 주 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
34:26 |
А цару Јудину који вас је послао да упитате Господа, овако му реците: овако вели Господ Бог Израиљев за ријечи које си чуо:
|
II C
|
Wycliffe
|
34:26 |
But speke ye thus to the kyng of Juda, that sente you to preye the Lord, The Lord God of Israel seith these thingis, For thou herdist the wordis of the book,
|
II C
|
Mal1910
|
34:26 |
എന്നാൽ യഹോവയോടു ചോദിപ്പാൻ നിങ്ങളെ അയച്ച യെഹൂദാരാജാവിനോടു നിങ്ങൾ പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: നീ കേട്ടിരിക്കുന്ന വചനങ്ങളെക്കുറിച്ചു യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു;
|
II C
|
KorRV
|
34:26 |
너희를 보내어 여호와께 묻게 한 유다 왕에게는 너희가 이렇게 고하라 이스라엘 하나님 여호와의 말씀이 네가 들은 말을 의논컨대
|
II C
|
Azeri
|
34:26 |
آنجاق ربدن مصلحت آلماق اوچون سئزي گؤندهرن يهودا پادشاهينا ديئن کي، ائسرايئلئن تاريسي رب اشئتدئيئن سؤزلر بارهده بله ديئر:
|
II C
|
SweKarlX
|
34:26 |
Och Juda Konunge, som eder utsändt hafver till att fråga Herran, skolen I så säga: Detta säger Herren Israels Gud, om de ord, som du hörde:
|
II C
|
KLV
|
34:26 |
'ach Daq the joH vo' Judah, 'Iv ngeHta' SoH Daq inquire vo' joH'a', thus SoH DIchDaq ja' ghaH, ‘Thus jatlhtaH joH'a', the joH'a' vo' Israel: “As touching the mu'mey nuq SoH ghaj Qoyta',
|
II C
|
ItaDio
|
34:26 |
Ma dite così al re di Giuda, che vi ha mandati per domandare il Signore: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Quant’è alle parole che tu hai udite;
|
II C
|
RusSynod
|
34:26 |
А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь Бог Израилев о словах, которые ты слышал:
|
II C
|
CSlEliza
|
34:26 |
и ко царю Иудину, иже посла вас ко Господу помолитися, тако глаголите ему: сия рече Господь Бог Израилев: словеса, яже слышал еси,
|
II C
|
ABPGRK
|
34:26 |
και επί βασιλέα Ιούδα τον αποστείλαντα υμάς του ζητήσαι τον κύριον ούτως ερείτε προς αυτόν ούτως λέγει κύριος ο θεός Ισραήλ τους λόγους ους ήκουσας
|
II C
|
FreBBB
|
34:26 |
Et au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Eternel, voici ce que vous lui direz : Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant les paroles que tu as entendues :
|
II C
|
LinVB
|
34:26 |
Kasi boloba na mokonzi wa Yuda oyo atindaki bino mpo ’te botuna Yawe : Yoka maloba ma Yawe Nzambe wa Israel : Oyoki maloba ma ngai malamu,
|
II C
|
HunIMIT
|
34:26 |
Jehúda királyához pedig, aki küldött bennetek megkérdezni az Örökkévalót, így szóljatok hozzá: így szól az Örökkévaló, Izrael Istene a szavak felől, melyeket hallottál:
|
II C
|
ChiUnL
|
34:26 |
惟猶大王遣爾詢於耶和華、當告之曰、以色列之上帝耶和華云、論爾所聞之言、
|
II C
|
VietNVB
|
34:26 |
Còn về vua của Giu-đa, người đã sai các ngươi đến cầu vấn CHÚA, hãy nói với người những lời các ngươi đã nghe rằng, CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy:
|
II C
|
LXX
|
34:26 |
καὶ ἐπὶ βασιλέα Ιουδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ τοὺς λόγους οὓς ἤκουσας
|
II C
|
CebPinad
|
34:26 |
Apan sa hari sa Juda, nga nagsugo kaninyo sa pagpakisayud kang Jehova, kini mao ang igapamulong ninyo kaniya: Kini mao ang giingon ni Jehova, ang Dios sa Israel: Mahitungod sa mga pulong nga imong nabati,
|
II C
|
RomCor
|
34:26 |
Dar să spuneţi împăratului lui Iuda care v-a trimis să întrebaţi pe Domnul: ‘Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel, cu privire la cuvintele pe care le-ai auzit:
|
II C
|
Pohnpeia
|
34:26 |
A ong nanmwarkio, iet me ngehi, KAUN-O, Koht en Israel, mahsanih: Ke rongehr dahme ntinting nan pwuhko,
|
II C
|
HunUj
|
34:26 |
De mondjátok meg Júda királyának, aki azért küldött benneteket, hogy megkérdezzétek az Urat: Ezt mondja Izráel Istene, az Úr, azokról az igékről, amelyeket hallottál:
|
II C
|
GerZurch
|
34:26 |
Zum König von Juda aber, der euch gesandt hat, den Herrn zu befragen, sollt ihr sagen: So spricht der Herr, der Gott Israels: Die Worte, die ich geredet habe, hast du gehört.
|
II C
|
PorAR
|
34:26 |
Todavia ao rei de Judá, que vos enviou para consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Quanto às palavras que ouviste,
|
II C
|
DutSVVA
|
34:26 |
Maar tot den koning van Juda, die ulieden gezonden heeft, om den Heere te vragen, tot hem zult gij alzo zeggen: Zo zegt de Heere, de God Israëls: Aangaande de woorden, die gij hebt gehoord;
|
II C
|
FarOPV
|
34:26 |
لیکن به پادشاه یهودا که شما را به جهت مسئلت نمودن از خداوند فرستاده است، بگویید: یهوه خدای اسرائیل چنین میفرماید: درباره سخنانی که شنیدهای،
|
II C
|
Ndebele
|
34:26 |
Kodwa enkosini yakoJuda elithumileyo ukubuza eNkosini, lizakutsho njalo kuyo: Itsho njalo iNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli: Mayelana lamazwi owazwileyo,
|
II C
|
PorBLivr
|
34:26 |
Mas ao rei de Judá, que vos enviou a consultar ao SENHOR, assim lhe direis: o SENHOR o Deus de Israel disse assim: Porquanto ouviste as palavras do livro,
|
II C
|
Norsk
|
34:26 |
Og til Judas konge, som sendte eder for å spørre Herren, til ham skal I si således: Så sier Herren, Israels Gud, om de ord som du har hørt:
|
II C
|
SloChras
|
34:26 |
Kralju Judovemu pa, ki vas je poslal vprašat Gospoda, tako mu recite: Tako pravi Gospod, Bog Izraelov, zastran besed, ki si jih slišal:
|
II C
|
Northern
|
34:26 |
Ancaq Rəbdən soruşmaq üçün sizi göndərən Yəhuda padşahına söyləyin ki, İsrailin Allahı Rəbb belə deyir: “Sözlərimi dinlədin.
|
II C
|
GerElb19
|
34:26 |
Zu dem König von Juda aber, der euch gesandt hat, um Jehova zu befragen, zu ihm sollt ihr also sprechen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Die Worte anlangend, die du gehört hast,
|
II C
|
LvGluck8
|
34:26 |
Bet uz Jūda ķēniņu, kas jūs sūtījis, To Kungu vaicāt, jums tā būs sacīt: tā saka Tas Kungs, Israēla Dievs, par tiem vārdiem, ko tu esi dzirdējis.
|
II C
|
PorAlmei
|
34:26 |
Porém ao rei de Judah, que vos enviou a consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor, Deus d'Israel, quanto ás palavras que ouviste:
|
II C
|
ChiUn
|
34:26 |
然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的 神如此說:至於你所聽見的話,
|
II C
|
SweKarlX
|
34:26 |
Och Juda Konunge, som eder utsändt hafver till att fråga Herran, skolen I så säga: Detta säger Herren Israels Gud, om de ord, som du hörde:
|
II C
|
FreKhan
|
34:26 |
Quant au roi de Juda, qui vous envoie pour consulter l’Eternel, voici ce que vous lui direz: Ainsi a parlé l’Eternel, Dieu d’Israël, au sujet de ce que tu viens d’entendre:
|
II C
|
FrePGR
|
34:26 |
Mais au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Éternel, parlez-lui en ces termes : Ainsi parle l'Éternel, Dieu d'Israël : Quant aux paroles que tu as entendues…
|
II C
|
PorCap
|
34:26 |
Mas ao rei de Judá que vos enviou a consultar o Senhor, direis: Isto diz o Senhor, Deus de Israel, a respeito das palavras que ouviste:
|
II C
|
JapKougo
|
34:26 |
しかしあなたがたをつかわして、主に問わせるユダの王にはこう言いなさい。イスラエルの神、主はこう仰せられる。あなたが聞いた言葉については、
|
II C
|
GerTextb
|
34:26 |
Zu dem Könige von Juda aber, der euch gesandt hat, Jahwe zu befragen, sollt ihr also sprechen: So spricht Jahwe, der Gott Israels:
|
II C
|
SpaPlate
|
34:26 |
Dad al rey de Judá que os ha enviado a consultar a Yahvé, esta respuesta: Así dice Yahvé, el Dios de Israel, acerca de las palabras que has oído:
|
II C
|
Kapingam
|
34:26 |
Haga-iloo ang-gi di king o Judah dela ne-hagau-mai goodou boloo: Deenei Au, go Yihowah, go di God o Israel, e-helekai: Goe gu-longono nia helekai o-di beebaa,
|
II C
|
WLC
|
34:26 |
וְאֶל־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַשֹּׁלֵ֤חַ אֶתְכֶם֙ לִדְר֣וֹשׁ בַּֽיהוָ֔ה כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּ אֵלָ֑יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתָּ׃
|
II C
|
LtKBB
|
34:26 |
Judo karaliui, kuris jus siuntė pasiklausti Viešpaties, pasakykite: ‘Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Dėl žodžių, kuriuos tu girdėjai,
|
II C
|
Bela
|
34:26 |
І цару Юдэйскаму, які паслаў вас папытацца ў Госпада, так скажэце: так кажа Гасподзь Бог Ізраілеў пра словы, якія ты чуў:
|
II C
|
GerBoLut
|
34:26 |
Und zum Konige Judas, der euch gesandt hat, den HERRN zu fragen, sollt ihr also sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels, von den Worten, die du gehoret hast:
|
II C
|
FinPR92
|
34:26 |
Mutta koska Juudan kuningas lähetti teidät tiedustelemaan Herran tahtoa, viekää hänelle tämä viesti: 'Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Olet nyt kuullut sanani,
|
II C
|
SpaRV186
|
34:26 |
Mas al rey de Judá, que os ha enviado a consultar a Jehová, así le diréis: Jehová el Dios de Israel ha dicho así: Por cuanto oíste las palabras del libro,
|
II C
|
NlCanisi
|
34:26 |
Maar aan den koning van Juda, die u gestuurd heeft, om Jahweh te raadplegen, kunt ge dit zeggen: Zo spreekt Jahweh, Israëls God!
|
II C
|
GerNeUe
|
34:26 |
Aber für den König von Juda, der euch zu mir geschickt hat, um Jahwe zu befragen, habe ich folgende Botschaft: 'So spricht Jahwe, der Gott Israels: Durch die Worte, die du gehört hast,
|
II C
|
UrduGeo
|
34:26 |
لیکن یہوداہ کے بادشاہ کے پاس جائیں جس نے آپ کو رب سے دریافت کرنے کے لئے بھیجا ہے اور اُسے بتا دیں کہ رب اسرائیل کا خدا فرماتا ہے، ’میری باتیں سن کر
|
II C
|
AraNAV
|
34:26 |
أَمَّا مَلِكُ يَهُوذَا الَّذِي أَرْسَلَكُمْ لِتَسْتَشِيرُوا الرَّبَّ، فَهَذَا مَا تَقُولُونَ لَهُ: إِلَيْكَ مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: بِشَأْنِ مَا سَمِعْتَ مِنْ كَلاَمٍ:
|
II C
|
ChiNCVs
|
34:26 |
至于那派你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样对他说:耶和华以色列的 神这样说:论到你听见的话;
|
II C
|
ItaRive
|
34:26 |
Quanto al re di Giuda che v’ha mandati a consultare l’Eterno, gli direte questo: Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele, riguardo alle parole che tu hai udite:
|
II C
|
Afr1953
|
34:26 |
Maar aan die koning van Juda wat julle stuur om die HERE te raadpleeg, aan hom moet julle só sê: So spreek die HERE, die God van Israel: Wat die woorde betref wat jy gehoor het —
|
II C
|
RusSynod
|
34:26 |
А царю иудейскому, пославшему, так говорит Господь, Бог Израилев, о словах, которые ты слышал:
|
II C
|
UrduGeoD
|
34:26 |
लेकिन यहूदाह के बादशाह के पास जाएँ जिसने आपको रब से दरियाफ़्त करने के लिए भेजा है और उसे बता दें कि रब इसराईल का ख़ुदा फ़रमाता है, ‘मेरी बातें सुनकर
|
II C
|
TurNTB
|
34:26 |
“RAB'be danışmak için sizi gönderen Yahuda Kralı'na şöyle deyin: ‘İsrail'in Tanrısı RAB duyduğun sözlere ilişkin diyor ki:
|
II C
|
DutSVV
|
34:26 |
Maar tot den koning van Juda, die ulieden gezonden heeft, om den HEERE te vragen, tot hem zult gij alzo zeggen: Zo zegt de HEERE, de God Israels: Aangaande de woorden, die gij hebt gehoord;
|
II C
|
HunKNB
|
34:26 |
Júda királyához azonban, aki elküldött titeket, hogy tanácsot kérjetek az Úrtól, így szóljatok: Ezt üzeni az Úr, Izrael Istene. Mivel hallgattál e könyv igéire,
|
II C
|
Maori
|
34:26 |
Otiia kia penei ta koutou ki atu ki te kingi o Hura, nana nei koutou i tono mai ki te ui ki a Ihowa, Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Na, nga kupu i rongo na koe,
|
II C
|
HunKar
|
34:26 |
A Júda királyának pedig, a ki titeket küldött, hogy az Urat megkérdjétek, így szóljatok: Így szól az Úr, Izráel Istene: A mi a beszédeket illeti, a melyeket hallottál:
|
II C
|
Viet
|
34:26 |
Còn vua Giu-đa đã sai các ngươi đi cầu vấn Ðức Giê-hô-va, các ngươi hãy nói cho người như vầy: Về các lời ngươi đã nghe, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên có phán như vầy:
|
II C
|
Kekchi
|
34:26 |
Joˈcaˈin te̱ye re lix reyeb laj Judá li xtaklan chak e̱re chi a̱tinac riqˈuin li Ka̱cuaˈ: Aˈan aˈin xye li Ka̱cuaˈ lix Dioseb laj Israel: Xban nak xacuabi li cˈaˈru tzˈi̱banbil saˈ li hu,
|
II C
|
Swe1917
|
34:26 |
Men till Juda konung, som har sänt eder för att fråga HERREN, till honom skolen I säga så: Så säger HERREN, Israels Gud, angående de ord som du har hört:
|
II C
|
CroSaric
|
34:26 |
A judejskome kralju, koji vas je poslao po Jahvin savjet, recite ovo: Ovako govori Jahve, Bog Izraelov: Riječi si čuo.
|
II C
|
VieLCCMN
|
34:26 |
Các ông hãy nói thế này với vua Giu-đa đã sai các ông đi thỉnh ý ĐỨC CHÚA : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, phán thế này : Những lời mà ngươi đã nghe...
|
II C
|
FreBDM17
|
34:26 |
Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues :
|
II C
|
FreLXX
|
34:26 |
Quant au roi de Juda qui vous a envoyés chez moi, pour interroger le Seigneur, dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : Aux paroles que tu as entendues,
|
II C
|
Aleppo
|
34:26 |
ואל מלך יהודה השלח אתכם לדרוש ביהוה—כה תאמרו אליו {ס} כה אמר יהוה אלהי ישראל הדברים אשר שמעת
|
II C
|
MapM
|
34:26 |
וְאֶל־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַשֹּׁלֵ֤חַ אֶתְכֶם֙ לִדְר֣וֹשׁ בַּיהֹוָ֔ה כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּ אֵלָ֑יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתָּ׃
|
II C
|
HebModer
|
34:26 |
ואל מלך יהודה השלח אתכם לדרוש ביהוה כה תאמרו אליו כה אמר יהוה אלהי ישראל הדברים אשר שמעת׃
|
II C
|
Kaz
|
34:26 |
Дегенмен сіздерді Жаратқан Иенің еркін сұрап білуге жіберген Яһуда патшасына тағы былай деңіздер: Исраилдің Құдайы Жаратқан Ие сіз жаңа естіген хабар туралы мынаны да айтады:
|
II C
|
FreJND
|
34:26 |
Et au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues :
|
II C
|
GerGruen
|
34:26 |
Zum Judakönig, der euch hergesandt, den Herrn zu befragen, sollt ihr so sprechen: 'Der Herr, Gott Israels, hat diese Worte ausgesprochen, die du gehört hast.
|
II C
|
SloKJV
|
34:26 |
Kar se tiče Judovega kralja, ki vas je poslal, da poizveste od Gospoda, mu boste rekli takole: ‚Tako govori Gospod, Izraelov Bog, glede besed, ki si jih slišal:
|
II C
|
Haitian
|
34:26 |
Men sa n'a di wa peyi Jida a ki voye nou vin konnen volonte Bondye a. Wi, men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, voye di l': Ou tande sa ki ekri nan liv la.
|
II C
|
FinBibli
|
34:26 |
Ja teidän pitää näin sanoman Juudan kuninkaalle, joka teidät lähettänyt on kysymään Herralta: näin sanoo Herra Israelin Jumala: näistä sanoista, jotka sinä kuulit:
|
II C
|
SpaRV
|
34:26 |
Mas al rey de Judá, que os ha enviado á consultar á Jehová, así le diréis: Jehová el Dios de Israel ha dicho así: Por cuanto oiste las palabras del libro,
|
II C
|
WelBeibl
|
34:26 |
Ond dwedwch hefyd wrth frenin Jwda, sydd wedi'ch anfon chi i holi'r ARGLWYDD, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud am beth rwyt ti wedi'i glywed:
|
II C
|
GerMenge
|
34:26 |
Zum König von Juda aber, der euch gesandt hat, um den HERRN zu befragen, zu dem sollt ihr sagen: So hat der HERR, der Gott Israels, gesprochen: ›Was die Drohungen anbetrifft, die du vernommen hast:
|
II C
|
GreVamva
|
34:26 |
Προς δε τον βασιλέα του Ιούδα, όστις σας απέστειλε διά να ερωτήσητε τον Κύριον, ούτω θέλετε ειπεί προς αυτόν· Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός του Ισραήλ, περί των λόγων τους οποίους ήκουσας·
|
II C
|
UkrOgien
|
34:26 |
А Юдиному царе́ві, що послав вас звернутися до Господа, скажете йому так: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, — про ті слова́, які ти чув:
|
II C
|
SrKDEkav
|
34:26 |
А цару Јудином који вас је послао да упитате Господа, овако му реците: Овако вели Господ Бог Израиљев за речи које си чуо:
|
II C
|
FreCramp
|
34:26 |
Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahweh : Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Quant aux paroles que tu as entendues,
|
II C
|
PolUGdan
|
34:26 |
A królowi Judy, który was posłał po radę do Pana, powiedzcie: Tak mówi Pan, Bóg Izraela, o słowach, które słyszałeś:
|
II C
|
FreSegon
|
34:26 |
Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Éternel: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:
|
II C
|
SpaRV190
|
34:26 |
Mas al rey de Judá, que os ha enviado á consultar á Jehová, así le diréis: Jehová el Dios de Israel ha dicho así: Por cuanto oiste las palabras del libro,
|
II C
|
HunRUF
|
34:26 |
De mondjátok meg Júda királyának, aki azért küldött benneteket, hogy megkérdezzétek az Urat: Ezt mondja az Úr, Izráel Istene azokról az igékről, amelyeket hallottál:
|
II C
|
DaOT1931
|
34:26 |
Men til Judas Konge, der sendte eder for at raadspørge HERREN, skal I sige saaledes: Saa siger HERREN, Israels Gud: De Ord, du har hørt, staar fast;
|
II C
|
TpiKJPB
|
34:26 |
Na long sait bilong king bilong Juda, husat i salim yupela long askim long BIKPELA, Yupela bai tokim em olsem, God BIKPELA bilong Isrel i tok olsem long sait bilong ol dispela toktok yu bin harim,
|
II C
|
DaOT1871
|
34:26 |
Men til Judas Konge, som sendte eder for at adspørge Herren, til ham skulle I sige saaledes: Saa sagde Herren, Israels Gud, angaaende de Ord, som du har hørt:
|
II C
|
FreVulgG
|
34:26 |
Quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour implorer le Seigneur, vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Parce que tu as écouté les paroles de ce livre (volume),
|
II C
|
PolGdans
|
34:26 |
A królowi Judzkiemu, który was posłał o radę do Pana, tak powiedzcie: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski, o słowach, któreś słyszał:
|
II C
|
JapBungo
|
34:26 |
されど汝らを遣はしてヱホバに問しむるユダの王には汝ら斯いふべしイスラエルの神ヱホバかく言たまふ汝が聞る言につきては
|
II C
|
GerElb18
|
34:26 |
Zu dem König von Juda aber, der euch gesandt hat, um Jehova zu befragen, zu ihm sollt ihr also sprechen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Die Worte anlangend, die du gehört hast, -
|