II C
|
RWebster
|
34:29 |
Then the king sent and gathered all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
NHEBJE
|
34:29 |
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
ABP
|
34:29 |
And [3sent 1the 2king] and brought together the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
NHEBME
|
34:29 |
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
Rotherha
|
34:29 |
Then the king sent,—and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
LEB
|
34:29 |
Then they sent word to the king, and he gathered all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
RNKJV
|
34:29 |
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
Jubilee2
|
34:29 |
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
Webster
|
34:29 |
Then the king sent and convened all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
Darby
|
34:29 |
And the king sent and gathered all the elders of Judah and of Jerusalem.
|
II C
|
ASV
|
34:29 |
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
LITV
|
34:29 |
And the king sent and gathered all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
Geneva15
|
34:29 |
Then the King sent and gathered all the Elders of Iudah and Ierusalem.
|
II C
|
CPDV
|
34:29 |
And he, calling together all those greater by birth of Judah and Jerusalem,
|
II C
|
BBE
|
34:29 |
Then the king sent and got together all the responsible men of Judah and of Jerusalem.
|
II C
|
DRC
|
34:29 |
And he called together all the ancients of Juda and Jerusalem.
|
II C
|
GodsWord
|
34:29 |
Then the king sent for all the respected leaders of Judah and Jerusalem to join him.
|
II C
|
JPS
|
34:29 |
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
KJVPCE
|
34:29 |
¶ Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
NETfree
|
34:29 |
The king summoned all the leaders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
AB
|
34:29 |
And the king sent and gathered the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
AFV2020
|
34:29 |
And the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
NHEB
|
34:29 |
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
NETtext
|
34:29 |
The king summoned all the leaders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
UKJV
|
34:29 |
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
KJV
|
34:29 |
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
KJVA
|
34:29 |
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
AKJV
|
34:29 |
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
RLT
|
34:29 |
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
MKJV
|
34:29 |
And the king sent and gathered all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
YLT
|
34:29 |
And the king sendeth and gathereth all the elders of Judah and Jerusalem,
|
II C
|
ACV
|
34:29 |
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
|
II C
|
PorBLivr
|
34:29 |
Então o rei enviou e juntou todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.
|
II C
|
Mg1865
|
34:29 |
Ary ny mpanjaka naniraka olona ka nampivory ny loholon’ ny Joda sy Jerosalema rehetra.
|
II C
|
FinPR
|
34:29 |
Niin kuningas lähetti kokoamaan luoksensa kaikki Juudan ja Jerusalemin vanhimmat.
|
II C
|
FinRK
|
34:29 |
Sitten kuningas lähetti sanansaattajat kokoamaan luokseen kaikki Juudan ja Jerusalemin vanhimmat.
|
II C
|
ChiSB
|
34:29 |
君王於是派人召集猶大和耶路撒冷所有的長老來;
|
II C
|
ChiUns
|
34:29 |
王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。
|
II C
|
BulVeren
|
34:29 |
Тогава царят изпрати и събра всичките старейшини на Юда и Ерусалим.
|
II C
|
AraSVD
|
34:29 |
وَأَرْسَلَ ٱلْمَلِكُ وَجَمَعَ كُلَّ شُيُوخِ يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ،
|
II C
|
Esperant
|
34:29 |
La reĝo sendis, kaj kunvenigis ĉiujn plejaĝulojn de Judujo kaj Jerusalem.
|
II C
|
ThaiKJV
|
34:29 |
แล้วกษัตริย์รับสั่งให้รวบรวมบรรดาผู้ใหญ่ของยูดาห์และเยรูซาเล็ม
|
II C
|
OSHB
|
34:29 |
וַיִּשְׁלַ֖ח הַמֶּ֑לֶךְ וַיֶּאֱסֹ֕ף אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
34:29 |
ထိုအခါ ရှင်ဘုရင်သည် ယုဒပြည်သူ၊ ယေရု ရှလင်မြို့သား အသက်ကြီးသူအပေါင်းတို့ကို ခေါ်၍၊
|
II C
|
FarTPV
|
34:29 |
آنگاه پادشاه برای رهبران یهودا و اورشلیم پیام فرستاد تا گرد هم آیند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
34:29 |
Tab bādshāh Yahūdāh aur Yarūshalam ke tamām buzurgoṅ ko bulā kar
|
II C
|
SweFolk
|
34:29 |
Då sände kungen bud och kallade samman alla de äldste i Juda och Jerusalem.
|
II C
|
GerSch
|
34:29 |
Als sie nun dem König diese Antwort brachten, sandte der König hin und ließ alle Ältesten in Juda und Jerusalem zusammenkommen.
|
II C
|
TagAngBi
|
34:29 |
Nang magkagayo'y nagsugo ang hari at pinisan ang lahat na matanda sa Juda at sa Jerusalem.
|
II C
|
FinSTLK2
|
34:29 |
Kuningas lähetti kokoamaan luokseen kaikki Juudan ja Jerusalemin vanhimmat.
|
II C
|
Dari
|
34:29 |
آنگاه پادشاه اعلان کرد که تمام سرکردگان یَهُودا و اورشلیم یکجا جمع شوند
|
II C
|
SomKQA
|
34:29 |
Markaasaa boqorkii cid diray oo waxaa loo soo ururiyey odayaashii dalka Yahuudah iyo kuwii Yeruusaalem oo dhan.
|
II C
|
NorSMB
|
34:29 |
Då sende kongen bod og stemnde saman alle dei øvste i Juda og Jerusalem.
|
II C
|
Alb
|
34:29 |
Atëherë mbreti urdhëroi të mblidhen pranë tij tërë pleqtë e Judës dhe të Jeruzalemit.
|
II C
|
KorHKJV
|
34:29 |
¶그때에 왕이 사람을 보내어 유다와 예루살렘의 모든 장로를 함께 모으니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
34:29 |
Тада посла цар те скупи све старјешине Јудине и Јерусалимске.
|
II C
|
Wycliffe
|
34:29 |
And aftir that he hadde clepid togidere alle the eldere men of Juda and of Jerusalem,
|
II C
|
Mal1910
|
34:29 |
അനന്തരം രാജാവു ആളയച്ചു യെഹൂദയിലും യെരൂശലേമിലും ഉള്ള എല്ലാമൂപ്പന്മാരെയും കൂട്ടിവരുത്തി.
|
II C
|
KorRV
|
34:29 |
왕이 보내어 유다와 예루살렘의 모든 장로를 불러 모으고
|
II C
|
Azeri
|
34:29 |
پادشاه يهودا و اورشلئمئن بوتون آغساقّاللاريني چاغيرتديريب اؤز يانينا ييغدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
34:29 |
Då sände Konungen bort, och lät tillhopakomma alla de äldsta i Juda och Jerusalem.
|
II C
|
KLV
|
34:29 |
vaj the joH ngeHta' je boSta' tay' Hoch the quppu' vo' Judah je Jerusalem.
|
II C
|
ItaDio
|
34:29 |
Allora il re mandò a raunar tutti gli Anziani di Giuda e di Gerusalemme.
|
II C
|
RusSynod
|
34:29 |
И послал царь, и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима,
|
II C
|
CSlEliza
|
34:29 |
И посла царь, и собра старейшины Иудины и Иерусалимли.
|
II C
|
ABPGRK
|
34:29 |
και απέστειλεν ο βασιλεύς και συνήγαγε τους πρεσβυτέρους Ιούδα και Ιερουσαλήμ
|
II C
|
FreBBB
|
34:29 |
Et le roi donna l'ordre de réunir tous les Anciens de Juda et de Jérusalem ;
|
II C
|
LinVB
|
34:29 |
Na nsima mokonzi abengi bankumu banso ba Yuda mpe ba Yeruzalem.
|
II C
|
HunIMIT
|
34:29 |
Erre küldött a király s összegyűjtötte Jehúda és Jeruzsálem véneit mind.
|
II C
|
ChiUnL
|
34:29 |
王遣人集猶大及耶路撒冷諸長老、
|
II C
|
VietNVB
|
34:29 |
Vua truyền triệu tập tất cả những trưởng lão của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
LXX
|
34:29 |
καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ
|
II C
|
CebPinad
|
34:29 |
Unya ang hari nagpaadto ug gitigum sa tingub ang tanang mga anciano sa Juda ug Jerusalem.
|
II C
|
RomCor
|
34:29 |
Împăratul a strâns pe toţi bătrânii din Iuda şi din Ierusalim.
|
II C
|
Pohnpeia
|
34:29 |
Nanmwarki Sosaia eri ketin kapokonepene kaun koaros en Suda oh Serusalem,
|
II C
|
HunUj
|
34:29 |
A király összegyűjtette Júda és Jeruzsálem véneit.
|
II C
|
GerZurch
|
34:29 |
Da sandte der König Boten aus und berief alle Ältesten von Juda und Jerusalem.
|
II C
|
PorAR
|
34:29 |
Então o rei mandou reunir todos os anciãos de Judá e de Jerusalém;
|
II C
|
DutSVVA
|
34:29 |
Toen zond de koning henen, en verzamelde alle oudsten van Juda en Jeruzalem.
|
II C
|
FarOPV
|
34:29 |
و پادشاه فرستاد که تمامی مشایخ یهودا واورشلیم را جمع کردند.
|
II C
|
Ndebele
|
34:29 |
Inkosi yasithuma yaqoqa bonke abadala bakoJuda labeJerusalema.
|
II C
|
PorBLivr
|
34:29 |
Então o rei enviou e juntou todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.
|
II C
|
Norsk
|
34:29 |
Da sendte kongen bud og lot kalle sammen alle Judas og Jerusalems eldste.
|
II C
|
SloChras
|
34:29 |
Nato pošlje kralj in zbere k sebi vse starejšine Judove in jeruzalemske.
|
II C
|
Northern
|
34:29 |
Padşah Yəhudanın və Yerusəlimin bütün ağsaqqallarını çağırtdırıb öz yanına topladı.
|
II C
|
GerElb19
|
34:29 |
Und der König sandte hin und versammelte alle Ältesten von Juda und von Jerusalem.
|
II C
|
LvGluck8
|
34:29 |
Tad ķēniņš sūtīja un sapulcināja visus Jūda un Jeruzālemes vecajus.
|
II C
|
PorAlmei
|
34:29 |
Então enviou o rei, e ajuntou a todos os anciãos de Judah e Jerusalem.
|
II C
|
ChiUn
|
34:29 |
王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。
|
II C
|
SweKarlX
|
34:29 |
Då sände Konungen bort, och lät tillhopakomma alla de äldsta i Juda och Jerusalem.
|
II C
|
FreKhan
|
34:29 |
Sur l’ordre du roi, on réunit tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
|
II C
|
FrePGR
|
34:29 |
Alors le roi envoya convoquer tous les Anciens de Juda et de Jérusalem.
|
II C
|
PorCap
|
34:29 |
Então o rei Josias convocou todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.
|
II C
|
JapKougo
|
34:29 |
そこで王は人をつかわしてユダとエルサレムの長老をことごとく集め、
|
II C
|
GerTextb
|
34:29 |
Darauf sandte der König Boten aus und versammelte alle Vornehmen von Juda und Jerusalem.
|
II C
|
Kapingam
|
34:29 |
King Josiah gu-haga-dagabuli-mai nia dagi o Judah mo Jerusalem
|
II C
|
SpaPlate
|
34:29 |
Entonces el rey hizo reunir a todos los ancianos de Judá y de Jerusalén;
|
II C
|
WLC
|
34:29 |
וַיִּשְׁלַ֖ח הַמֶּ֑לֶךְ וַיֶּאֱסֹ֕ף אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
II C
|
LtKBB
|
34:29 |
Karalius sukvietė visus Judo ir Jeruzalės vyresniuosius.
|
II C
|
Bela
|
34:29 |
І паслаў цар, і сабраў усіх старэйшын Юдэі і Ерусаліма,
|
II C
|
GerBoLut
|
34:29 |
Da sandte der Konig hin und lieft zuhauf kommen alle Altesten in Juda und Jerusalem.
|
II C
|
FinPR92
|
34:29 |
Kuningas kutsui koolle kaikki Juudan ja Jerusalemin vanhimmat.
|
II C
|
SpaRV186
|
34:29 |
¶ Entonces el rey envió, y juntó todos los ancianos de Judá y de Jerusalem.
|
II C
|
NlCanisi
|
34:29 |
liet hij al de oudsten van Juda en Jerusalem bij zich ontbieden.
|
II C
|
GerNeUe
|
34:29 |
Darauf ließ der König alle Ältesten von Juda und Jerusalem zu sich rufen.
|
II C
|
UrduGeo
|
34:29 |
تب بادشاہ یہوداہ اور یروشلم کے تمام بزرگوں کو بُلا کر
|
II C
|
AraNAV
|
34:29 |
عِنْدَئِذٍ اسْتَدْعَى الْمَلِكُ إِلَيْهِ كُلَّ شُيُوخِ يَهُوذَا وَأُورُشَلِيمَ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
34:29 |
于是王派人把犹大和耶路撒冷的众长老都召集了来。
|
II C
|
ItaRive
|
34:29 |
Allora il re mandò a far raunare presso di sé tutti gli anziani di Giuda e di Gerusalemme.
|
II C
|
Afr1953
|
34:29 |
Toe het die koning gestuur en al die oudstes van Juda en Jerusalem byeen laat kom.
|
II C
|
RusSynod
|
34:29 |
И послал царь, и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима,
|
II C
|
UrduGeoD
|
34:29 |
तब बादशाह यहूदाह और यरूशलम के तमाम बुज़ुर्गों को बुलाकर
|
II C
|
TurNTB
|
34:29 |
Kral Yoşiya haber gönderip Yahuda ve Yeruşalim'in bütün ileri gelenlerini topladı.
|
II C
|
DutSVV
|
34:29 |
Toen zond de koning henen, en verzamelde alle oudsten van Juda en Jeruzalem.
|
II C
|
HunKNB
|
34:29 |
Erre ő egybehívta Júda és Jeruzsálem valamennyi vénét.
|
II C
|
Maori
|
34:29 |
Katahi te kingi ka tono tangata, a huihuia ana e ia nga kaumatua katoa o Hura, o Hiruharama.
|
II C
|
HunKar
|
34:29 |
Akkor a király elkülde, és összegyűjteté Júdának és Jeruzsálemnek minden véneit.
|
II C
|
Viet
|
34:29 |
Vua bèn sai người nhóm các trưởng lão Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
Kekchi
|
34:29 |
Ut li rey Josías quixtakla xchˈutubanquil chixjunileb li cui̱nk li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj Judá ut saˈ xya̱nkeb laj Jerusalén.
|
II C
|
Swe1917
|
34:29 |
Då sände konungen åstad och lät församla alla de äldste i Juda och Jerusalem.
|
II C
|
CroSaric
|
34:29 |
Tada posla kralj da se saberu sve judejske i jeruzalemske starješine.
|
II C
|
VieLCCMN
|
34:29 |
Vua sai người tập hợp tất cả kỳ mục của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem lại.
|
II C
|
FreBDM17
|
34:29 |
Alors le roi envoya assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
|
II C
|
FreLXX
|
34:29 |
Et le roi envoya des messagers, et il rassembla les anciens de Juda et de Jérusalem.
|
II C
|
Aleppo
|
34:29 |
וישלח המלך ויאסף את כל זקני יהודה וירושלם
|
II C
|
MapM
|
34:29 |
וַיִּשְׁלַ֖ח הַמֶּ֑לֶךְ וַיֶּֽאֱסֹ֕ף אֶת־כׇּל־זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
34:29 |
וישלח המלך ויאסף את כל זקני יהודה וירושלם׃
|
II C
|
Kaz
|
34:29 |
Сонда патша шабармандарын жіберіп, бүкіл Яһуда мен Иерусалимнің рубасыларын шақыртып жинап алды.
|
II C
|
FreJND
|
34:29 |
Et le roi envoya, et assembla tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
|
II C
|
GerGruen
|
34:29 |
Hierauf sandte der König hin und versammelte alle Ältesten Judas und Jerusalems.
|
II C
|
SloKJV
|
34:29 |
Potem je kralj poslal in zbral skupaj vse starešine iz Juda in Jeruzalema.
|
II C
|
Haitian
|
34:29 |
Lè sa a, wa a voye misyon bay tout chèf fanmi nan lavil Jerizalèm ak nan tout peyi Jida a, pou yo reyini ansanm avè l'.
|
II C
|
FinBibli
|
34:29 |
Niin kuningas lähetti ja kokosi kaikki vanhimmat Juudasta ja Jerusalemista.
|
II C
|
SpaRV
|
34:29 |
Entonces el rey envió y juntó todos los ancianos de Judá y de Jerusalem.
|
II C
|
WelBeibl
|
34:29 |
Dyma'r brenin Joseia yn galw arweinwyr Jwda i gyd at ei gilydd yn Jerwsalem.
|
II C
|
GerMenge
|
34:29 |
sandte der König Boten aus und ließ alle Ältesten von Juda und Jerusalem zusammenkommen.
|
II C
|
GreVamva
|
34:29 |
Και απέστειλεν ο βασιλεύς και συνήγαγε πάντας τους πρεσβυτέρους του Ιούδα και της Ιερουσαλήμ.
|
II C
|
UkrOgien
|
34:29 |
А цар послав, і зібрав усіх старши́х Юдеї та Єрусалиму.
|
II C
|
FreCramp
|
34:29 |
Le roi envoya rassembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
|
II C
|
SrKDEkav
|
34:29 |
Тада посла цар те скупи све старешине Јудине и јерусалимске.
|
II C
|
PolUGdan
|
34:29 |
Wtedy król posłał po wszystkich starszych Judy i Jerozolimy i zgromadził ich.
|
II C
|
FreSegon
|
34:29 |
Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
|
II C
|
SpaRV190
|
34:29 |
Entonces el rey envió y juntó todos los ancianos de Judá y de Jerusalem.
|
II C
|
HunRUF
|
34:29 |
A király ekkor összegyűjtette Júda és Jeruzsálem véneit.
|
II C
|
DaOT1931
|
34:29 |
Da sendte Kongen Bud og lod alle Judas og Jerusalems Ældste kalde sammen.
|
II C
|
TpiKJPB
|
34:29 |
¶ Nau king i salim tok na bungim olgeta lapun hetman bilong Juda na Jerusalem wantaim.
|
II C
|
DaOT1871
|
34:29 |
Da sendte Kongen hen og lod alle de Ældste samles i Juda og Jerusalem.
|
II C
|
FreVulgG
|
34:29 |
Et le roi, ayant fait assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem,
|
II C
|
PolGdans
|
34:29 |
Tedy posławszy król zgromadził wszystkich starszych z Judy i z Jeruzalemu.
|
II C
|
JapBungo
|
34:29 |
是において王人を遣はしてユダとヱルサレムの長老をことごとく集め
|
II C
|
GerElb18
|
34:29 |
Und der König sandte hin und versammelte alle Ältesten von Juda und von Jerusalem.
|