II C
|
RWebster
|
35:10 |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king’s commandment.
|
II C
|
NHEBJE
|
35:10 |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their divisions, according to the king's commandment.
|
II C
|
ABP
|
35:10 |
And [3was set up 1the 2ministration], and [3stood 1the 2priests] at their station, and the Levites in their divisions, according to the commandment of the king.
|
II C
|
NHEBME
|
35:10 |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their divisions, according to the king's commandment.
|
II C
|
Rotherha
|
35:10 |
Thus was the service prepared,—and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the commandment of the king.
|
II C
|
LEB
|
35:10 |
And when the work had been completed, the priests stood at their positions and the Levites in their working groups according to the command of the king.
|
II C
|
RNKJV
|
35:10 |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.
|
II C
|
Jubilee2
|
35:10 |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites, likewise, in their courses, according to the king's commandment.
|
II C
|
Webster
|
35:10 |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.
|
II C
|
Darby
|
35:10 |
And the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their divisions, according to the king's commandment.
|
II C
|
ASV
|
35:10 |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their courses, according to the king’s commandment.
|
II C
|
LITV
|
35:10 |
And the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the command of the king.
|
II C
|
Geneva15
|
35:10 |
Thus the seruice was prepared, and the Priests stoode in their places, also the Leuites in their orders, according to the Kings commandement:
|
II C
|
CPDV
|
35:10 |
And the ministry was prepared. And the priests stood in their office, and the Levites also stood in their companies, according to the order of the king.
|
II C
|
BBE
|
35:10 |
So everything was made ready and the priests took their places with the Levites in their divisions, as the king had said.
|
II C
|
DRC
|
35:10 |
And the ministry was prepared, and the priests stood in their office: the Levites also in their companies, according to the king's commandment.
|
II C
|
GodsWord
|
35:10 |
So the service was prepared. The priests took their positions with the Levites according to their divisions, as the king had ordered.
|
II C
|
JPS
|
35:10 |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their courses, according to the king's commandment.
|
II C
|
KJVPCE
|
35:10 |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king’s commandment.
|
II C
|
NETfree
|
35:10 |
Preparations were made, and the priests stood at their posts and the Levites in their divisions as prescribed by the king.
|
II C
|
AB
|
35:10 |
And the service was duly ordered, and the priests stood in their place, and the Levites in their divisions, according to the command of the king.
|
II C
|
AFV2020
|
35:10 |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.
|
II C
|
NHEB
|
35:10 |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their divisions, according to the king's commandment.
|
II C
|
NETtext
|
35:10 |
Preparations were made, and the priests stood at their posts and the Levites in their divisions as prescribed by the king.
|
II C
|
UKJV
|
35:10 |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.
|
II C
|
KJV
|
35:10 |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king’s commandment.
|
II C
|
KJVA
|
35:10 |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.
|
II C
|
AKJV
|
35:10 |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.
|
II C
|
RLT
|
35:10 |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king’s commandment.
|
II C
|
MKJV
|
35:10 |
And the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their divisions, according to the king's command.
|
II C
|
YLT
|
35:10 |
And the service is prepared, and the priests stand on their station, and the Levites on their courses, according to the command of the king,
|
II C
|
ACV
|
35:10 |
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their divisions, according to the king's commandment.
|
II C
|
PorBLivr
|
35:10 |
Prontificado assim o serviço, os sacerdotes se colocaram em seus postos, e também os levitas em suas ordens, conforme ao mandamento do rei.
|
II C
|
Mg1865
|
35:10 |
Koa dia vonona ny zavatra; ary ny mpisorona nitsangana teo amin’ ny fitoerany avy, ary ny Levita araka ny antokony avy, araka ny didin’ ny mpanjaka.
|
II C
|
FinPR
|
35:10 |
Näin järjestettiin jumalanpalvelus. Ja papit asettuivat paikoilleen ja samoin leeviläiset osastoittain, niinkuin kuningas oli käskenyt.
|
II C
|
FinRK
|
35:10 |
Kun kaikki oli valmista temppelipalvelusta varten, papit asettuivat paikoilleen, samoin leeviläiset osastojensa mukaan, niin kuin kuningas oli käskenyt.
|
II C
|
ChiSB
|
35:10 |
職務安排好了以後,司祭各站在自己的地方,肋未人亦各按班次,照君王所吩咐的,站在自己的地方,
|
II C
|
ChiUns
|
35:10 |
这样,供献的事齐备了。祭司站在自己的地方,利未人按著班次站立,都是照王所吩咐的。
|
II C
|
BulVeren
|
35:10 |
И службата беше приготвена; и свещениците застанаха на мястото си и левитите по отредите си според заповедта на царя.
|
II C
|
AraSVD
|
35:10 |
فَتَهَيَّأَتِ ٱلْخِدْمَةُ، وَقَامَ ٱلْكَهَنَةُ فِي مَقَامِهِمْ وَٱللَّاوِيُّونَ فِي فِرَقِهِمْ حَسَبَ أَمْرِ ٱلْمَلِكِ،
|
II C
|
Esperant
|
35:10 |
Tiamaniere la servado estis aranĝita. Kaj la pastroj stariĝis sur siaj postenoj kaj la Levidoj laŭ iliaj grupoj, laŭ la ordono de la reĝo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
35:10 |
เมื่อเตรียมการเรียบร้อยแล้วบรรดาปุโรหิตก็ยืนประจำที่ของตน และคนเลวีก็อยู่ตามกองของตน ตามพระบัญชาของกษัตริย์
|
II C
|
OSHB
|
35:10 |
וַתִּכּ֖וֹן הָעֲבוֹדָ֑ה וַיַּֽעַמְד֨וּ הַכֹּהֲנִ֧ים עַל־עָמְדָ֛ם וְהַלְוִיִּ֥ם עַל־מַחְלְקוֹתָ֖ם כְּמִצְוַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II C
|
BurJudso
|
35:10 |
ထိုသို့ ရှင်ဘုရင်အမိန့်တော်အတိုင်း၊ ဝတ်ပြုစရာ ပြင်ဆင်၍ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် မိမိတို့နေရာ၌ရပ်၍၊ လေဝိသားတို့သည် မိမိတို့ အမှုကို ဆောင်ရွက်ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
35:10 |
هنگامیکه آماده انجام مراسم شدند، کاهنان در جای خود و لاویان در گروه خود، مطابق فرمان پادشاه، قرار گرفتند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
35:10 |
Jab har ek ḳhidmat ke lie taiyār thā to imām apnī apnī jagah par aur Lāwī apne apne gurohoṅ ke mutābiq khaṛe ho gae jis tarah bādshāh ne hidāyat dī thī.
|
II C
|
SweFolk
|
35:10 |
På så sätt blev det ordnat för gudstjänsten. Prästerna och leviterna inställde sig till tjänstgöring på sina platser och efter sina avdelningar, som kungen hade befallt.
|
II C
|
GerSch
|
35:10 |
Nach diesen Vorbereitungen zum Gottesdienst traten die Priester an ihren Platz und die Leviten in ihre Abteilungen nach dem Gebot des Königs.
|
II C
|
TagAngBi
|
35:10 |
Sa gayo'y ang paglilingkod ay nahanda, at ang mga saserdote ay nagsitayo sa kanilang dako, at ang mga Levita ayon sa kanilang mga bahagi, ayon sa utos ng hari.
|
II C
|
FinSTLK2
|
35:10 |
Näin järjestettiin jumalanpalvelus. Papit asettuivat paikoilleen ja samoin leeviläiset osastoittain, kuten kuningas oli käskenyt.
|
II C
|
Dari
|
35:10 |
وقتی همه چیز آماده شدند، کاهنان بجاهای خود ایستادند. لاویان قرار امر شاه به دسته های معین برای خدمت حاضر شدند
|
II C
|
SomKQA
|
35:10 |
Sidaasaa hawshii loo hagaajiyey, oo wadaaddadii iyo kuwii reer Laawina waxay kala istaageen meelahoodii siday kooxahoodii kala ahaayeen, taasoo waafaqsan boqorka amarkiisii.
|
II C
|
NorSMB
|
35:10 |
Soleis fekk dei tenesta i fast skikk, og prestarne stod på sin stad og levitarne etter sine skift, so som kongen hadde bode.
|
II C
|
Alb
|
35:10 |
Sa u përgatit shërbimi, priftërinjtë zunë vendet e tyre, dhe Levitët sipas klasave të tyre, në bazë të urdhrit të dhënë nga mbreti.
|
II C
|
KorHKJV
|
35:10 |
이와 같이 섬기는 일이 예비되매 왕의 명령대로 제사장들은 자기들의 처소에 서고 레위 사람들은 자기들의 계열대로 서니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
35:10 |
И кад би спремљено за службу, стадоше свештеници на своје мјесто и Левити у редовима својим по заповијести царевој.
|
II C
|
Wycliffe
|
35:10 |
And the seruyce was maad redi; and preestis stoden in her office, and dekenes in cumpenyes, bi comaundement of the kyng; and pask was offrid.
|
II C
|
Mal1910
|
35:10 |
ഇങ്ങനെ ശുശ്രൂഷക്രമത്തിലായി; രാജകല്പനപ്രകാരം പുരോഹിതന്മാർ തങ്ങളുടെ സ്ഥാനത്തും ലേവ്യർ കൂറുക്കുറായും നിന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
35:10 |
이와 같이 섬길 일이 구비하매 왕의 명을 좇아 제사장들은 자기 처소에 서고 레위 사람들은 그 반열대로 서고
|
II C
|
Azeri
|
35:10 |
خئدمت ائشي حاضير اولاندا، پادشاهين امري ائله کاهئنلر يرلرئنده و لاوئلیلر بؤلمهلرئنه گؤره دايانديلار.
|
II C
|
SweKarlX
|
35:10 |
Alltså vardt Gudstjenst beskickad, och Presterna stodo i sitt rum, och Leviterna i sin ordning, efter Konungens bud.
|
II C
|
KLV
|
35:10 |
vaj the toy'taHghach ghaHta' prepared, je the lalDan vumwI'pu' Qampu' Daq chaj Daq, je the Levites Sum chaj divisions, according Daq the joH ra'ta'ghach mu'.
|
II C
|
ItaDio
|
35:10 |
Così, essendo il servigio apprestato, i sacerdoti stettero vacando al loro ufficio; ed i Leviti, a’ Loro spartimenti, secondo il comandamento del re.
|
II C
|
RusSynod
|
35:10 |
Так устроено было служение. И стали священники на место свое и левиты по чередам своим, по повелению царскому;
|
II C
|
CSlEliza
|
35:10 |
И уготовано бысть служение, и сташа священницы в чине своем и левити по разделением своим по повелению цареву,
|
II C
|
ABPGRK
|
35:10 |
και κατωρθώθη η λειτουργία και έστησαν οι ιερείς επί την στάσιν αυτών και οι Λευίται επί τας διαιρέσεις αυτών κατά την εντολήν του βασιλέως
|
II C
|
FreBBB
|
35:10 |
Et le service fut établi, et les sacrificateurs se tinrent debout à leurs places, et les Lévites [se rangèrent] d'après leurs classes, selon l'ordre du roi.
|
II C
|
LinVB
|
35:10 |
Babongisi milulu boye : Banganga Nzambe bakei koteleme o esika ya bango, ba-Levi basali se bongo, lokola mokonzi atindaki.
|
II C
|
HunIMIT
|
35:10 |
Így megszilárdult a szolgálat, s fölálltak a papok állásukra s a leviták osztályaikhoz, a király parancsolata szerint.
|
II C
|
ChiUnL
|
35:10 |
於是役事俱備、祭司立於其所、利未人循其班列而立、俱遵王命、
|
II C
|
VietNVB
|
35:10 |
Lễ đã được chuẩn bị sẵn sàng, các thầy tế lễ đứng theo vị trí của mình, những người Lê-vi đứng theo ban mình như vua đã truyền.
|
II C
|
LXX
|
35:10 |
καὶ κατωρθώθη ἡ λειτουργία καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτῶν καὶ οἱ Λευῖται ἐπὶ τὰς διαιρέσεις αὐτῶν κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως
|
II C
|
CebPinad
|
35:10 |
Busa ang pag-alagad giandam, ug ang mga sacerdote nanagtindog sa ilang dapit, ug ang mga Levihanon sa ilang mga hugna, sumala sa sugo sa hari.
|
II C
|
RomCor
|
35:10 |
Astfel s-a întocmit slujba şi preoţii şi leviţii şi-au luat locul după cetele lor, după porunca împăratului.
|
II C
|
Pohnpeia
|
35:10 |
Ni mehkoaros eh soandier ong Pahsohpa, samworo oh mehn Lipai ko ahpw patohla nan dewerail kan, nin duwen me nanmwarkio ketin koasoanedier.
|
II C
|
HunUj
|
35:10 |
Miután a szolgálatra előkészültek, helyükre álltak a papok; a léviták is beosztásuk szerint, ahogyan a király parancsolta.
|
II C
|
GerZurch
|
35:10 |
So wurde der Dienst geordnet; die Priester standen an ihrem Platz, ebenso die Leviten, Abteilung für Abteilung, wie es der König befohlen hatte.
|
II C
|
PorAR
|
35:10 |
Assim se preparou o serviço, e puseram-se os sacerdotes nos seus postos, e os levitas pelas suas turmas, conforme a ordem do rei.
|
II C
|
DutSVVA
|
35:10 |
Alzo werd de dienst toebereid; en de priesteren stonden in hun standplaats, en de Levieten in hun verdelingen, naar het gebod des konings.
|
II C
|
FarOPV
|
35:10 |
پس آن خدمت مهیا شد و کاهنان درجایهای خود و لاویان در فرقه های خویش، برحسب فرمان پادشاه ایستادند.
|
II C
|
Ndebele
|
35:10 |
Ngokunjalo inkonzo yalungiswa; abapristi basebesima endaweni yabo, lamaLevi ngezigaba zawo, njengokomlayo wenkosi.
|
II C
|
PorBLivr
|
35:10 |
Prontificado assim o serviço, os sacerdotes se colocaram em seus postos, e também os levitas em suas ordens, conforme ao mandamento do rei.
|
II C
|
Norsk
|
35:10 |
Således kom tjenesten i sin rette skikk, og prestene stod på sin plass og likeså levittene efter sine skifter, således som kongen hadde befalt.
|
II C
|
SloChras
|
35:10 |
In tako je bila služba pripravljena, in duhovniki so stali na mestu svojem, tudi leviti po svojih oddelkih, kakor je bil kralj ukazal.
|
II C
|
Northern
|
35:10 |
Xidmət işi hazır olanda padşahın əmri ilə kahinlər yerlərində və Levililər bölmələrinə görə dayanıb
|
II C
|
GerElb19
|
35:10 |
Und der Dienst wurde eingerichtet; und die Priester standen an ihrer Stelle und die Leviten in ihren Abteilungen, nach dem Gebote des Königs.
|
II C
|
LvGluck8
|
35:10 |
Tā Dieva kalpošana tapa ierīkota, un priesteri stāvēja savā vietā un leviti pēc savām kārtām, pēc ķēniņa pavēles.
|
II C
|
PorAlmei
|
35:10 |
Assim se preparou o serviço: e pozeram-se os sacerdotes nos seus postos, e os levitas nas suas turmas, conforme ao mandado do rei.
|
II C
|
ChiUn
|
35:10 |
這樣,供獻的事齊備了。祭司站在自己的地方,利未人按著班次站立,都是照王所吩咐的。
|
II C
|
SweKarlX
|
35:10 |
Alltså vardt Gudstjenst beskickad, och Presterna stodo i sitt rum, och Leviterna i sin ordning, efter Konungens bud.
|
II C
|
FreKhan
|
35:10 |
Le service prêt, les princes se tinrent à leur place et les Lévites dans leurs divisions, selon l’ordre du roi.
|
II C
|
FrePGR
|
35:10 |
Ainsi fut organisé le service, et les Prêtres se placèrent à leur poste, et les Lévites d'après leurs classes, suivant l'ordre du roi.
|
II C
|
PorCap
|
35:10 |
O serviço foi preparado do seguinte modo: os sacerdotes tomaram o seu lugar e os levitas as suas funções, segundo a ordem que o rei determinara.
|
II C
|
JapKougo
|
35:10 |
このように勤めのことが備わったので、王の命に従って祭司たちはその持ち場に立ち、レビびとはその班に従って仕え、
|
II C
|
GerTextb
|
35:10 |
So war der Dienst geordnet, und die Priester traten auf ihren Standort, und die Leviten stellten sich nach ihren Abteilungen auf, wie der König befohlen hatte.
|
II C
|
SpaPlate
|
35:10 |
Preparado así el servicio, ocuparon los sacerdotes sus puestos, lo mismo que los levitas, según sus clases, conforme al mandato del rey.
|
II C
|
Kapingam
|
35:10 |
Di madagoaa nia mee huogodoo ne-togomaalia gi-di Pasoobaa, digau hai-mee-dabu mo digau Levi guu-hula gi nadau lohongo ala gu-haganoho go di king.
|
II C
|
WLC
|
35:10 |
וַתִּכּ֖וֹן הָעֲבוֹדָ֑ה וַיַּֽעַמְד֨וּ הַכֹּהֲנִ֧ים עַל־עָמְדָ֛ם וְהַלְוִיִּ֥ם עַל־מַחְלְקוֹתָ֖ם כְּמִצְוַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II C
|
LtKBB
|
35:10 |
Tarnavimo metu kunigai sustojo savo vietose ir levitai pagal savo skyrius, kaip karalius įsakė.
|
II C
|
Bela
|
35:10 |
Так наладжана было служэньне, і сталі сьвятары на месца сваё і лявіты паводле чародаў сваіх, па загадзе царскім;
|
II C
|
GerBoLut
|
35:10 |
Also ward der Gottesdienst beschickt; und die Priester stunden an ihrer Statte und die Leviten in ihrer Ordnung nach dem Gebot des Konigs.
|
II C
|
FinPR92
|
35:10 |
Kun valmistelut oli toimitettu, papit asettuivat paikoilleen ja leeviläiset jakaantuivat ryhmiksi, niin kuin kuningas oli käskenyt.
|
II C
|
SpaRV186
|
35:10 |
Aparejado así el servicio, los sacerdotes se pusieron en sus estancias, y asimismo los Levitas en sus ordenes, conforme al mandamiento del rey,
|
II C
|
NlCanisi
|
35:10 |
De dienst werd aldus geregeld. De priesters stonden op hun post, en eveneens de verschillende afdelingen der levieten, volgens het voorschrift des konings.
|
II C
|
GerNeUe
|
35:10 |
Als man so zum Dienst gerüstet war, traten die Priester an ihren Platz, und die Leviten stellten sich in ihren Dienstgruppen auf, wie es der König befohlen hatte.
|
II C
|
UrduGeo
|
35:10 |
جب ہر ایک خدمت کے لئے تیار تھا تو امام اپنی اپنی جگہ پر اور لاوی اپنے اپنے گروہوں کے مطابق کھڑے ہو گئے جس طرح بادشاہ نے ہدایت دی تھی۔
|
II C
|
AraNAV
|
35:10 |
وَهَكَذَا تَمَّ إِعْدَادُ كُلِّ شَيْءٍ لِلْخِدْمَةِ، فَاحْتَلَّ الْكَهَنَةُ مَقَامَهُمْ، وَتَوَزَّعَ اللاَّوِيُّونَ فِي فِرَقِهِمْ حَسَبَ أَمْرِ الْمَلِكِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
35:10 |
这样,事奉的职务安排好了以后,他们照着王的吩咐,祭司站在自己的岗位,利未人也按着自己的班次侍立。
|
II C
|
ItaRive
|
35:10 |
Così, il servizio essendo preparato, sacerdoti si misero al loro posto; e così pure i Leviti, secondo le loro classi conformemente all’ordine del re.
|
II C
|
Afr1953
|
35:10 |
Die diens is toe gereël: die priesters het op hul plek gaan staan, en die Leviete volgens hulle afdelings, volgens die bevel van die koning.
|
II C
|
RusSynod
|
35:10 |
Так устроено было служение. И стали священники на место свое и левиты по чередам своим, по повелению царскому;
|
II C
|
UrduGeoD
|
35:10 |
जब हर एक ख़िदमत के लिए तैयार था तो इमाम अपनी अपनी जगह पर और लावी अपने अपने गुरोहों के मुताबिक़ खड़े हो गए जिस तरह बादशाह ने हिदायत दी थी।
|
II C
|
TurNTB
|
35:10 |
Hizmetle ilgili hazırlıklar tamamlanınca, kralın buyruğu uyarınca kâhinlerle bölüklerine göre Levililer yerlerini aldılar.
|
II C
|
DutSVV
|
35:10 |
Alzo werd de dienst toebereid; en de priesteren stonden in hun standplaats, en de Levieten in hun verdelingen, naar het gebod des konings.
|
II C
|
HunKNB
|
35:10 |
Amikor így a szolgálat előkészületei megtörténtek, a papok tisztükbe, a leviták pedig csapataikba álltak, a király parancsa szerint.
|
II C
|
Maori
|
35:10 |
Heoi kua rite nga mea mo te mahi, a kau tu nga tohunga ki o ratou turanga, me nga Riwaiti, tenei wehenga, tenei wehenga o ratou, ko ta te kingi hoki i whakahau ai.
|
II C
|
HunKar
|
35:10 |
Készen levén a szolgálat, a papok helyeikre állának, a Léviták is csapatjaik szerint, a mint a király parancsolta.
|
II C
|
Viet
|
35:10 |
Vậy, việc tế lễ đã sắp đặt rồi, những thầy tế lễ đều đứng tại chỗ mình, và người lê-vi cứ theo ban thứ mình, y theo mạng lịnh của vua.
|
II C
|
Kekchi
|
35:10 |
Nak ac xeˈxcˈu̱b chixjunil li cˈaˈak re ru re li ninkˈe Pascua, eb laj tij ut eb laj levita queˈxakli saˈ lix naˈajeb ut queˈoc chixba̱nunquil lix cˈanjeleb li ac yebil xban li rey nak teˈxba̱nu.
|
II C
|
Swe1917
|
35:10 |
Så blev det då ordnat för gudstjänsten; och prästerna inställde sig till tjänstgöring på sina platser och likaledes leviterna, efter sina avdelningar, såsom konungen hade bjudit.
|
II C
|
CroSaric
|
35:10 |
A kad je bila uređena služba, stali su svećenici na svoje mjesto i leviti u svojim redovima po kraljevoj zapovijedi.
|
II C
|
VieLCCMN
|
35:10 |
Công việc sắp xếp xong, các tư tế đứng vào vị trí của mình, còn các thầy Lê-vi đứng theo nhóm riêng, đứng như lệnh vua truyền.
|
II C
|
FreBDM17
|
35:10 |
Le service étant préparé, les sacrificateurs se tinrent à leurs places, ainsi que les Lévites suivant leurs divisions, selon le commandement du roi.
|
II C
|
FreLXX
|
35:10 |
Et le service fut régulièrement rétabli ; les prêtres se tinrent à leur rang ainsi que les lévites selon leurs divisions, comme l'avait prescrit le roi.
|
II C
|
Aleppo
|
35:10 |
ותכון העבודה ויעמדו הכהנים על עמדם והלוים על מחלקותם כמצות המלך
|
II C
|
MapM
|
35:10 |
וַתִּכּ֖וֹן הָעֲבוֹדָ֑ה וַיַּעַמְד֨וּ הַכֹּהֲנִ֧ים עַל־עׇמְדָ֛ם וְהַלְוִיִּ֥ם עַל־מַחְלְקוֹתָ֖ם כְּמִצְוַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II C
|
HebModer
|
35:10 |
ותכון העבודה ויעמדו הכהנים על עמדם והלוים על מחלקותם כמצות המלך׃
|
II C
|
Kaz
|
35:10 |
Мейрамдық ғибадатқа осындай дайындық жасалды. Патшаның нұсқауына сай діни қызметкерлер өз орындарында, леуіліктер де топтары бойынша әзір тұрды.
|
II C
|
FreJND
|
35:10 |
Et le service fut réglé, et les sacrificateurs se tinrent à leurs places, et les lévites dans leurs divisions, selon le commandement du roi.
|
II C
|
GerGruen
|
35:10 |
So war der Dienst geordnet. Die Priester traten auf ihren Standort und die Leviten in ihre Abteilungen nach des Königs Befehl.
|
II C
|
SloKJV
|
35:10 |
Tako je bila služba pripravljena in duhovniki so stali na svojem kraju in Lévijevci po svojih skupinah, glede na kraljevo zapoved.
|
II C
|
Haitian
|
35:10 |
Lè tout bagay te pare pou fèt la, prèt yo pran plas yo, moun Levi yo fè gwoup apa jan wa a te ba yo lòd la.
|
II C
|
FinBibli
|
35:10 |
Ja niin palvelus asetettiin; ja papit seisoivat siassansa ja Leviläiset järjestyksessänsä, kuninkaan käskyn jälkeen.
|
II C
|
SpaRV
|
35:10 |
Aprestado así el servicio, los sacerdotes se colocaron en sus puestos, y asimismo los Levitas en sus órdenes, conforme al mandamiento del rey.
|
II C
|
WelBeibl
|
35:10 |
Pan oedd popeth yn barod, dyma'r offeiriaid yn sefyll yn eu lle, a'r Lefiaid yn eu grwpiau, fel roedd y brenin wedi gorchymyn.
|
II C
|
GerMenge
|
35:10 |
Nach diesen Vorbereitungen für den Gottesdienst traten die Priester an ihren Platz, ebenso die Leviten nach ihren Abteilungen, wie der König es befohlen hatte.
|
II C
|
GreVamva
|
35:10 |
Και ητοιμάσθη η υπηρεσία, και οι ιερείς εστάθησαν εν τω τόπω αυτών και οι Λευΐται εις τας διαιρέσεις αυτών, κατά την προσταγήν του βασιλέως.
|
II C
|
UkrOgien
|
35:10 |
І була́ міцно встано́влена служба, — і стали священики на своїм стано́вищі, а Левити — при своїх че́ргах, за нака́зом царя.
|
II C
|
SrKDEkav
|
35:10 |
И кад би спремљено за службу, стадоше свештеници на своје место и Левити у редовима својим по заповести царевој.
|
II C
|
FreCramp
|
35:10 |
Ainsi le service fut organisé : les prêtres se tinrent à leurs postes, ainsi que les lévites, selon leurs divisions, conformément à l'ordre du roi.
|
II C
|
PolUGdan
|
35:10 |
Wszystko więc zostało przygotowane do służby, kapłani stanęli na swoich miejscach, a Lewici w swoich zmianach według rozkazu króla.
|
II C
|
FreSegon
|
35:10 |
Le service s'organisa, et les sacrificateurs et les Lévites occupèrent leur place, selon leurs divisions, d'après l'ordre du roi.
|
II C
|
SpaRV190
|
35:10 |
Aprestado así el servicio, los sacerdotes se colocaron en sus puestos, y asimismo los Levitas en sus órdenes, conforme al mandamiento del rey.
|
II C
|
HunRUF
|
35:10 |
Miután felkészültek a szolgálatukra, helyükre álltak a papok; a léviták is beosztásuk szerint, ahogyan a király parancsolta.
|
II C
|
DaOT1931
|
35:10 |
Saaledes ordnedes Tjenesten, og Præsterne stod paa deres Plads, ligeledes Leviterne, Skifte for Skifte efter Kongens Bud.
|
II C
|
TpiKJPB
|
35:10 |
Olsem na ol i redim wok, na ol pris i sanap long ol ples bilong ol, na ol lain Livai long ol taim bilong wok bilong ol, bilong bihainim tok strong bilong king.
|
II C
|
DaOT1871
|
35:10 |
Saa blev Tjenesten beredet; og Præsterne stode paa deres Sted, og Leviterne efter deres Skifter ifølge Kongens Befaling,
|
II C
|
FreVulgG
|
35:10 |
Après que tout fut préparé pour ce ministère, les prêtres se rendirent à leurs fonctions, et les Lévites aussi, par classes, selon le commandement du roi.
|
II C
|
PolGdans
|
35:10 |
A tak wszystko zgotowawszy ku służbie, stanęli kapłani na miejscach swych, i Lewitowie w porządkach swych według rozkazania królewskiego.
|
II C
|
JapBungo
|
35:10 |
是のごとく献祭の事備はりぬれば王の命にしたがひて祭司等はその擔任場に立ちレビ人はその班列に循がひ居り
|
II C
|
GerElb18
|
35:10 |
Und der Dienst wurde eingerichtet; und die Priester standen an ihrer Stelle und die Leviten in ihren Abteilungen, nach dem Gebote des Königs.
|