Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 35:10  So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king’s commandment.
II C NHEBJE 35:10  So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their divisions, according to the king's commandment.
II C ABP 35:10  And [3was set up 1the 2ministration], and [3stood 1the 2priests] at their station, and the Levites in their divisions, according to the commandment of the king.
II C NHEBME 35:10  So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their divisions, according to the king's commandment.
II C Rotherha 35:10  Thus was the service prepared,—and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the commandment of the king.
II C LEB 35:10  And when the work had been completed, the priests stood at their positions and the Levites in their working groups according to the command of the king.
II C RNKJV 35:10  So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.
II C Jubilee2 35:10  So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites, likewise, in their courses, according to the king's commandment.
II C Webster 35:10  So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.
II C Darby 35:10  And the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their divisions, according to the king's commandment.
II C ASV 35:10  So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their courses, according to the king’s commandment.
II C LITV 35:10  And the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the command of the king.
II C Geneva15 35:10  Thus the seruice was prepared, and the Priests stoode in their places, also the Leuites in their orders, according to the Kings commandement:
II C CPDV 35:10  And the ministry was prepared. And the priests stood in their office, and the Levites also stood in their companies, according to the order of the king.
II C BBE 35:10  So everything was made ready and the priests took their places with the Levites in their divisions, as the king had said.
II C DRC 35:10  And the ministry was prepared, and the priests stood in their office: the Levites also in their companies, according to the king's commandment.
II C GodsWord 35:10  So the service was prepared. The priests took their positions with the Levites according to their divisions, as the king had ordered.
II C JPS 35:10  So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their courses, according to the king's commandment.
II C KJVPCE 35:10  So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king’s commandment.
II C NETfree 35:10  Preparations were made, and the priests stood at their posts and the Levites in their divisions as prescribed by the king.
II C AB 35:10  And the service was duly ordered, and the priests stood in their place, and the Levites in their divisions, according to the command of the king.
II C AFV2020 35:10  So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.
II C NHEB 35:10  So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their divisions, according to the king's commandment.
II C NETtext 35:10  Preparations were made, and the priests stood at their posts and the Levites in their divisions as prescribed by the king.
II C UKJV 35:10  So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.
II C KJV 35:10  So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king’s commandment.
II C KJVA 35:10  So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.
II C AKJV 35:10  So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.
II C RLT 35:10  So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king’s commandment.
II C MKJV 35:10  And the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their divisions, according to the king's command.
II C YLT 35:10  And the service is prepared, and the priests stand on their station, and the Levites on their courses, according to the command of the king,
II C ACV 35:10  So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their divisions, according to the king's commandment.
II C VulgSist 35:10  Praeparatumque est ministerium, et steterunt Sacerdotes in officio suo: Levitae quoque in turmis, iuxta regis imperium.
II C VulgCont 35:10  Præparatumque est ministerium, et steterunt Sacerdotes in officio suo: Levitæ quoque in turmis, iuxta regis imperium.
II C Vulgate 35:10  praeparatumque est ministerium et steterunt sacerdotes in officio suo Levitae quoque in turmis iuxta regis imperium
II C VulgHetz 35:10  Præparatumque est ministerium, et steterunt Sacerdotes in officio suo: Levitæ quoque in turmis, iuxta regis imperium.
II C VulgClem 35:10  Præparatumque est ministerium, et steterunt sacerdotes in officio suo : Levitæ quoque in turmis, juxta regis imperium.
II C CzeBKR 35:10  A když připraveno bylo všecko k službě, stáli kněží na místě svém, a Levítové v třídách svých, podlé rozkazu královského.
II C CzeB21 35:10  Když bylo vše připraveno k bohoslužbě, kněží podle králova rozkazu zaujali svá místa, stejně jako levité po svých oddílech.
II C CzeCEP 35:10  Když byla bohoslužba připravena, stoupli si kněží podle králova příkazu na svá místa a lévijci se seřadili podle svých tříd.
II C CzeCSP 35:10  Služba byla připravena: Kněží se postavili na své místo a lévité do svých oddílů podle králova příkazu.
II C PorBLivr 35:10  Prontificado assim o serviço, os sacerdotes se colocaram em seus postos, e também os levitas em suas ordens, conforme ao mandamento do rei.
II C Mg1865 35:10  Koa dia vonona ny zavatra; ary ny mpisorona nitsangana teo amin’ ny fitoerany avy, ary ny Levita araka ny antokony avy, araka ny didin’ ny mpanjaka.
II C FinPR 35:10  Näin järjestettiin jumalanpalvelus. Ja papit asettuivat paikoilleen ja samoin leeviläiset osastoittain, niinkuin kuningas oli käskenyt.
II C FinRK 35:10  Kun kaikki oli valmista temppelipalvelusta varten, papit asettuivat paikoilleen, samoin leeviläiset osastojensa mukaan, niin kuin kuningas oli käskenyt.
II C ChiSB 35:10  職務安排好了以後,司祭各站在自己的地方,肋未人亦各按班次,照君王所吩咐的,站在自己的地方,
II C ChiUns 35:10  这样,供献的事齐备了。祭司站在自己的地方,利未人按著班次站立,都是照王所吩咐的。
II C BulVeren 35:10  И службата беше приготвена; и свещениците застанаха на мястото си и левитите по отредите си според заповедта на царя.
II C AraSVD 35:10  فَتَهَيَّأَتِ ٱلْخِدْمَةُ، وَقَامَ ٱلْكَهَنَةُ فِي مَقَامِهِمْ وَٱللَّاوِيُّونَ فِي فِرَقِهِمْ حَسَبَ أَمْرِ ٱلْمَلِكِ،
II C Esperant 35:10  Tiamaniere la servado estis aranĝita. Kaj la pastroj stariĝis sur siaj postenoj kaj la Levidoj laŭ iliaj grupoj, laŭ la ordono de la reĝo.
II C ThaiKJV 35:10  เมื่อเตรียมการเรียบร้อยแล้วบรรดาปุโรหิตก็ยืนประจำที่ของตน และคนเลวีก็อยู่ตามกองของตน ตามพระบัญชาของกษัตริย์
II C OSHB 35:10  וַתִּכּ֖וֹן הָעֲבוֹדָ֑ה וַיַּֽעַמְד֨וּ הַכֹּהֲנִ֧ים עַל־עָמְדָ֛ם וְהַלְוִיִּ֥ם עַל־מַחְלְקוֹתָ֖ם כְּמִצְוַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
II C BurJudso 35:10  ထိုသို့ ရှင်ဘုရင်အမိန့်တော်အတိုင်း၊ ဝတ်ပြုစရာ ပြင်ဆင်၍ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် မိမိတို့နေရာ၌ရပ်၍၊ လေဝိသားတို့သည် မိမိတို့ အမှုကို ဆောင်ရွက်ကြ၏။
II C FarTPV 35:10  هنگامی‌که آماده انجام مراسم شدند، کاهنان در جای خود و لاویان در گروه خود، مطابق فرمان پادشاه، قرار گرفتند.
II C UrduGeoR 35:10  Jab har ek ḳhidmat ke lie taiyār thā to imām apnī apnī jagah par aur Lāwī apne apne gurohoṅ ke mutābiq khaṛe ho gae jis tarah bādshāh ne hidāyat dī thī.
II C SweFolk 35:10  På så sätt blev det ordnat för gudstjänsten. Prästerna och leviterna inställde sig till tjänstgöring på sina platser och efter sina avdelningar, som kungen hade befallt.
II C GerSch 35:10  Nach diesen Vorbereitungen zum Gottesdienst traten die Priester an ihren Platz und die Leviten in ihre Abteilungen nach dem Gebot des Königs.
II C TagAngBi 35:10  Sa gayo'y ang paglilingkod ay nahanda, at ang mga saserdote ay nagsitayo sa kanilang dako, at ang mga Levita ayon sa kanilang mga bahagi, ayon sa utos ng hari.
II C FinSTLK2 35:10  Näin järjestettiin jumalanpalvelus. Papit asettuivat paikoilleen ja samoin leeviläiset osastoittain, kuten kuningas oli käskenyt.
II C Dari 35:10  وقتی همه چیز آماده شدند، کاهنان بجاهای خود ایستادند. لاویان قرار امر شاه به دسته های معین برای خدمت حاضر شدند
II C SomKQA 35:10  Sidaasaa hawshii loo hagaajiyey, oo wadaaddadii iyo kuwii reer Laawina waxay kala istaageen meelahoodii siday kooxahoodii kala ahaayeen, taasoo waafaqsan boqorka amarkiisii.
II C NorSMB 35:10  Soleis fekk dei tenesta i fast skikk, og prestarne stod på sin stad og levitarne etter sine skift, so som kongen hadde bode.
II C Alb 35:10  Sa u përgatit shërbimi, priftërinjtë zunë vendet e tyre, dhe Levitët sipas klasave të tyre, në bazë të urdhrit të dhënë nga mbreti.
II C KorHKJV 35:10  이와 같이 섬기는 일이 예비되매 왕의 명령대로 제사장들은 자기들의 처소에 서고 레위 사람들은 자기들의 계열대로 서니라.
II C SrKDIjek 35:10  И кад би спремљено за службу, стадоше свештеници на своје мјесто и Левити у редовима својим по заповијести царевој.
II C Wycliffe 35:10  And the seruyce was maad redi; and preestis stoden in her office, and dekenes in cumpenyes, bi comaundement of the kyng; and pask was offrid.
II C Mal1910 35:10  ഇങ്ങനെ ശുശ്രൂഷക്രമത്തിലായി; രാജകല്പനപ്രകാരം പുരോഹിതന്മാർ തങ്ങളുടെ സ്ഥാനത്തും ലേവ്യർ കൂറുക്കുറായും നിന്നു.
II C KorRV 35:10  이와 같이 섬길 일이 구비하매 왕의 명을 좇아 제사장들은 자기 처소에 서고 레위 사람들은 그 반열대로 서고
II C Azeri 35:10  خئدمت ائشي حاضير اولاندا، پادشاهين امري ائله کاهئنلر يرلرئنده و لاوئلی‌لر بؤلمه‌لرئنه گؤره دايانديلار.
II C SweKarlX 35:10  Alltså vardt Gudstjenst beskickad, och Presterna stodo i sitt rum, och Leviterna i sin ordning, efter Konungens bud.
II C KLV 35:10  vaj the toy'taHghach ghaHta' prepared, je the lalDan vumwI'pu' Qampu' Daq chaj Daq, je the Levites Sum chaj divisions, according Daq the joH ra'ta'ghach mu'.
II C ItaDio 35:10  Così, essendo il servigio apprestato, i sacerdoti stettero vacando al loro ufficio; ed i Leviti, a’ Loro spartimenti, secondo il comandamento del re.
II C RusSynod 35:10  Так устроено было служение. И стали священники на место свое и левиты по чередам своим, по повелению царскому;
II C CSlEliza 35:10  И уготовано бысть служение, и сташа священницы в чине своем и левити по разделением своим по повелению цареву,
II C ABPGRK 35:10  και κατωρθώθη η λειτουργία και έστησαν οι ιερείς επί την στάσιν αυτών και οι Λευίται επί τας διαιρέσεις αυτών κατά την εντολήν του βασιλέως
II C FreBBB 35:10  Et le service fut établi, et les sacrificateurs se tinrent debout à leurs places, et les Lévites [se rangèrent] d'après leurs classes, selon l'ordre du roi.
II C LinVB 35:10  Babo­ngisi milulu boye : Banganga Nzambe bakei koteleme o esika ya bango, ba-Levi basali se bongo, lokola mokonzi atindaki.
II C HunIMIT 35:10  Így megszilárdult a szolgálat, s fölálltak a papok állásukra s a leviták osztályaikhoz, a király parancsolata szerint.
II C ChiUnL 35:10  於是役事俱備、祭司立於其所、利未人循其班列而立、俱遵王命、
II C VietNVB 35:10  Lễ đã được chuẩn bị sẵn sàng, các thầy tế lễ đứng theo vị trí của mình, những người Lê-vi đứng theo ban mình như vua đã truyền.
II C LXX 35:10  καὶ κατωρθώθη ἡ λειτουργία καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτῶν καὶ οἱ Λευῖται ἐπὶ τὰς διαιρέσεις αὐτῶν κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως
II C CebPinad 35:10  Busa ang pag-alagad giandam, ug ang mga sacerdote nanagtindog sa ilang dapit, ug ang mga Levihanon sa ilang mga hugna, sumala sa sugo sa hari.
II C RomCor 35:10  Astfel s-a întocmit slujba şi preoţii şi leviţii şi-au luat locul după cetele lor, după porunca împăratului.
II C Pohnpeia 35:10  Ni mehkoaros eh soandier ong Pahsohpa, samworo oh mehn Lipai ko ahpw patohla nan dewerail kan, nin duwen me nanmwarkio ketin koasoanedier.
II C HunUj 35:10  Miután a szolgálatra előkészültek, helyükre álltak a papok; a léviták is beosztásuk szerint, ahogyan a király parancsolta.
II C GerZurch 35:10  So wurde der Dienst geordnet; die Priester standen an ihrem Platz, ebenso die Leviten, Abteilung für Abteilung, wie es der König befohlen hatte.
II C PorAR 35:10  Assim se preparou o serviço, e puseram-se os sacerdotes nos seus postos, e os levitas pelas suas turmas, conforme a ordem do rei.
II C DutSVVA 35:10  Alzo werd de dienst toebereid; en de priesteren stonden in hun standplaats, en de Levieten in hun verdelingen, naar het gebod des konings.
II C FarOPV 35:10  پس آن خدمت مهیا شد و کاهنان درجایهای خود و لاویان در فرقه های خویش، برحسب فرمان پادشاه ایستادند.
II C Ndebele 35:10  Ngokunjalo inkonzo yalungiswa; abapristi basebesima endaweni yabo, lamaLevi ngezigaba zawo, njengokomlayo wenkosi.
II C PorBLivr 35:10  Prontificado assim o serviço, os sacerdotes se colocaram em seus postos, e também os levitas em suas ordens, conforme ao mandamento do rei.
II C Norsk 35:10  Således kom tjenesten i sin rette skikk, og prestene stod på sin plass og likeså levittene efter sine skifter, således som kongen hadde befalt.
II C SloChras 35:10  In tako je bila služba pripravljena, in duhovniki so stali na mestu svojem, tudi leviti po svojih oddelkih, kakor je bil kralj ukazal.
II C Northern 35:10  Xidmət işi hazır olanda padşahın əmri ilə kahinlər yerlərində və Levililər bölmələrinə görə dayanıb
II C GerElb19 35:10  Und der Dienst wurde eingerichtet; und die Priester standen an ihrer Stelle und die Leviten in ihren Abteilungen, nach dem Gebote des Königs.
II C LvGluck8 35:10  Tā Dieva kalpošana tapa ierīkota, un priesteri stāvēja savā vietā un leviti pēc savām kārtām, pēc ķēniņa pavēles.
II C PorAlmei 35:10  Assim se preparou o serviço: e pozeram-se os sacerdotes nos seus postos, e os levitas nas suas turmas, conforme ao mandado do rei.
II C ChiUn 35:10  這樣,供獻的事齊備了。祭司站在自己的地方,利未人按著班次站立,都是照王所吩咐的。
II C SweKarlX 35:10  Alltså vardt Gudstjenst beskickad, och Presterna stodo i sitt rum, och Leviterna i sin ordning, efter Konungens bud.
II C FreKhan 35:10  Le service prêt, les princes se tinrent à leur place et les Lévites dans leurs divisions, selon l’ordre du roi.
II C FrePGR 35:10  Ainsi fut organisé le service, et les Prêtres se placèrent à leur poste, et les Lévites d'après leurs classes, suivant l'ordre du roi.
II C PorCap 35:10  O serviço foi preparado do seguinte modo: os sacerdotes tomaram o seu lugar e os levitas as suas funções, segundo a ordem que o rei determinara.
II C JapKougo 35:10  このように勤めのことが備わったので、王の命に従って祭司たちはその持ち場に立ち、レビびとはその班に従って仕え、
II C GerTextb 35:10  So war der Dienst geordnet, und die Priester traten auf ihren Standort, und die Leviten stellten sich nach ihren Abteilungen auf, wie der König befohlen hatte.
II C SpaPlate 35:10  Preparado así el servicio, ocuparon los sacerdotes sus puestos, lo mismo que los levitas, según sus clases, conforme al mandato del rey.
II C Kapingam 35:10  Di madagoaa nia mee huogodoo ne-togomaalia gi-di Pasoobaa, digau hai-mee-dabu mo digau Levi guu-hula gi nadau lohongo ala gu-haganoho go di king.
II C WLC 35:10  וַתִּכּ֖וֹן הָעֲבוֹדָ֑ה וַיַּֽעַמְד֨וּ הַכֹּהֲנִ֧ים עַל־עָמְדָ֛ם וְהַלְוִיִּ֥ם עַל־מַחְלְקוֹתָ֖ם כְּמִצְוַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
II C LtKBB 35:10  Tarnavimo metu kunigai sustojo savo vietose ir levitai pagal savo skyrius, kaip karalius įsakė.
II C Bela 35:10  Так наладжана было служэньне, і сталі сьвятары на месца сваё і лявіты паводле чародаў сваіх, па загадзе царскім;
II C GerBoLut 35:10  Also ward der Gottesdienst beschickt; und die Priester stunden an ihrer Statte und die Leviten in ihrer Ordnung nach dem Gebot des Konigs.
II C FinPR92 35:10  Kun valmistelut oli toimitettu, papit asettuivat paikoilleen ja leeviläiset jakaantuivat ryhmiksi, niin kuin kuningas oli käskenyt.
II C SpaRV186 35:10  Aparejado así el servicio, los sacerdotes se pusieron en sus estancias, y asimismo los Levitas en sus ordenes, conforme al mandamiento del rey,
II C NlCanisi 35:10  De dienst werd aldus geregeld. De priesters stonden op hun post, en eveneens de verschillende afdelingen der levieten, volgens het voorschrift des konings.
II C GerNeUe 35:10  Als man so zum Dienst gerüstet war, traten die Priester an ihren Platz, und die Leviten stellten sich in ihren Dienstgruppen auf, wie es der König befohlen hatte.
II C UrduGeo 35:10  جب ہر ایک خدمت کے لئے تیار تھا تو امام اپنی اپنی جگہ پر اور لاوی اپنے اپنے گروہوں کے مطابق کھڑے ہو گئے جس طرح بادشاہ نے ہدایت دی تھی۔
II C AraNAV 35:10  وَهَكَذَا تَمَّ إِعْدَادُ كُلِّ شَيْءٍ لِلْخِدْمَةِ، فَاحْتَلَّ الْكَهَنَةُ مَقَامَهُمْ، وَتَوَزَّعَ اللاَّوِيُّونَ فِي فِرَقِهِمْ حَسَبَ أَمْرِ الْمَلِكِ.
II C ChiNCVs 35:10  这样,事奉的职务安排好了以后,他们照着王的吩咐,祭司站在自己的岗位,利未人也按着自己的班次侍立。
II C ItaRive 35:10  Così, il servizio essendo preparato, sacerdoti si misero al loro posto; e così pure i Leviti, secondo le loro classi conformemente all’ordine del re.
II C Afr1953 35:10  Die diens is toe gereël: die priesters het op hul plek gaan staan, en die Leviete volgens hulle afdelings, volgens die bevel van die koning.
II C RusSynod 35:10  Так устроено было служение. И стали священники на место свое и левиты по чередам своим, по повелению царскому;
II C UrduGeoD 35:10  जब हर एक ख़िदमत के लिए तैयार था तो इमाम अपनी अपनी जगह पर और लावी अपने अपने गुरोहों के मुताबिक़ खड़े हो गए जिस तरह बादशाह ने हिदायत दी थी।
II C TurNTB 35:10  Hizmetle ilgili hazırlıklar tamamlanınca, kralın buyruğu uyarınca kâhinlerle bölüklerine göre Levililer yerlerini aldılar.
II C DutSVV 35:10  Alzo werd de dienst toebereid; en de priesteren stonden in hun standplaats, en de Levieten in hun verdelingen, naar het gebod des konings.
II C HunKNB 35:10  Amikor így a szolgálat előkészületei megtörténtek, a papok tisztükbe, a leviták pedig csapataikba álltak, a király parancsa szerint.
II C Maori 35:10  Heoi kua rite nga mea mo te mahi, a kau tu nga tohunga ki o ratou turanga, me nga Riwaiti, tenei wehenga, tenei wehenga o ratou, ko ta te kingi hoki i whakahau ai.
II C HunKar 35:10  Készen levén a szolgálat, a papok helyeikre állának, a Léviták is csapatjaik szerint, a mint a király parancsolta.
II C Viet 35:10  Vậy, việc tế lễ đã sắp đặt rồi, những thầy tế lễ đều đứng tại chỗ mình, và người lê-vi cứ theo ban thứ mình, y theo mạng lịnh của vua.
II C Kekchi 35:10  Nak ac xeˈxcˈu̱b chixjunil li cˈaˈak re ru re li ninkˈe Pascua, eb laj tij ut eb laj levita queˈxakli saˈ lix naˈajeb ut queˈoc chixba̱nunquil lix cˈanjeleb li ac yebil xban li rey nak teˈxba̱nu.
II C Swe1917 35:10  Så blev det då ordnat för gudstjänsten; och prästerna inställde sig till tjänstgöring på sina platser och likaledes leviterna, efter sina avdelningar, såsom konungen hade bjudit.
II C CroSaric 35:10  A kad je bila uređena služba, stali su svećenici na svoje mjesto i leviti u svojim redovima po kraljevoj zapovijedi.
II C VieLCCMN 35:10  Công việc sắp xếp xong, các tư tế đứng vào vị trí của mình, còn các thầy Lê-vi đứng theo nhóm riêng, đứng như lệnh vua truyền.
II C FreBDM17 35:10  Le service étant préparé, les sacrificateurs se tinrent à leurs places, ainsi que les Lévites suivant leurs divisions, selon le commandement du roi.
II C FreLXX 35:10  Et le service fut régulièrement rétabli ; les prêtres se tinrent à leur rang ainsi que les lévites selon leurs divisions, comme l'avait prescrit le roi.
II C Aleppo 35:10  ותכון העבודה ויעמדו הכהנים על עמדם והלוים על מחלקותם כמצות המלך
II C MapM 35:10  וַתִּכּ֖וֹן הָעֲבוֹדָ֑ה וַיַּעַמְד֨וּ הַכֹּהֲנִ֧ים עַל־עׇמְדָ֛ם וְהַלְוִיִּ֥ם עַל־מַחְלְקוֹתָ֖ם כְּמִצְוַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
II C HebModer 35:10  ותכון העבודה ויעמדו הכהנים על עמדם והלוים על מחלקותם כמצות המלך׃
II C Kaz 35:10  Мейрамдық ғибадатқа осындай дайындық жасалды. Патшаның нұсқауына сай діни қызметкерлер өз орындарында, леуіліктер де топтары бойынша әзір тұрды.
II C FreJND 35:10  Et le service fut réglé, et les sacrificateurs se tinrent à leurs places, et les lévites dans leurs divisions, selon le commandement du roi.
II C GerGruen 35:10  So war der Dienst geordnet. Die Priester traten auf ihren Standort und die Leviten in ihre Abteilungen nach des Königs Befehl.
II C SloKJV 35:10  Tako je bila služba pripravljena in duhovniki so stali na svojem kraju in Lévijevci po svojih skupinah, glede na kraljevo zapoved.
II C Haitian 35:10  Lè tout bagay te pare pou fèt la, prèt yo pran plas yo, moun Levi yo fè gwoup apa jan wa a te ba yo lòd la.
II C FinBibli 35:10  Ja niin palvelus asetettiin; ja papit seisoivat siassansa ja Leviläiset järjestyksessänsä, kuninkaan käskyn jälkeen.
II C SpaRV 35:10  Aprestado así el servicio, los sacerdotes se colocaron en sus puestos, y asimismo los Levitas en sus órdenes, conforme al mandamiento del rey.
II C WelBeibl 35:10  Pan oedd popeth yn barod, dyma'r offeiriaid yn sefyll yn eu lle, a'r Lefiaid yn eu grwpiau, fel roedd y brenin wedi gorchymyn.
II C GerMenge 35:10  Nach diesen Vorbereitungen für den Gottesdienst traten die Priester an ihren Platz, ebenso die Leviten nach ihren Abteilungen, wie der König es befohlen hatte.
II C GreVamva 35:10  Και ητοιμάσθη η υπηρεσία, και οι ιερείς εστάθησαν εν τω τόπω αυτών και οι Λευΐται εις τας διαιρέσεις αυτών, κατά την προσταγήν του βασιλέως.
II C UkrOgien 35:10  І була́ міцно встано́влена служба, — і стали священики на своїм стано́вищі, а Левити — при своїх че́ргах, за нака́зом царя.
II C SrKDEkav 35:10  И кад би спремљено за службу, стадоше свештеници на своје место и Левити у редовима својим по заповести царевој.
II C FreCramp 35:10  Ainsi le service fut organisé : les prêtres se tinrent à leurs postes, ainsi que les lévites, selon leurs divisions, conformément à l'ordre du roi.
II C PolUGdan 35:10  Wszystko więc zostało przygotowane do służby, kapłani stanęli na swoich miejscach, a Lewici w swoich zmianach według rozkazu króla.
II C FreSegon 35:10  Le service s'organisa, et les sacrificateurs et les Lévites occupèrent leur place, selon leurs divisions, d'après l'ordre du roi.
II C SpaRV190 35:10  Aprestado así el servicio, los sacerdotes se colocaron en sus puestos, y asimismo los Levitas en sus órdenes, conforme al mandamiento del rey.
II C HunRUF 35:10  Miután felkészültek a szolgálatukra, helyükre álltak a papok; a léviták is beosztásuk szerint, ahogyan a király parancsolta.
II C DaOT1931 35:10  Saaledes ordnedes Tjenesten, og Præsterne stod paa deres Plads, ligeledes Leviterne, Skifte for Skifte efter Kongens Bud.
II C TpiKJPB 35:10  Olsem na ol i redim wok, na ol pris i sanap long ol ples bilong ol, na ol lain Livai long ol taim bilong wok bilong ol, bilong bihainim tok strong bilong king.
II C DaOT1871 35:10  Saa blev Tjenesten beredet; og Præsterne stode paa deres Sted, og Leviterne efter deres Skifter ifølge Kongens Befaling,
II C FreVulgG 35:10  Après que tout fut préparé pour ce ministère, les prêtres se rendirent à leurs fonctions, et les Lévites aussi, par classes, selon le commandement du roi.
II C PolGdans 35:10  A tak wszystko zgotowawszy ku służbie, stanęli kapłani na miejscach swych, i Lewitowie w porządkach swych według rozkazania królewskiego.
II C JapBungo 35:10  是のごとく献祭の事備はりぬれば王の命にしたがひて祭司等はその擔任場に立ちレビ人はその班列に循がひ居り
II C GerElb18 35:10  Und der Dienst wurde eingerichtet; und die Priester standen an ihrer Stelle und die Leviten in ihren Abteilungen, nach dem Gebote des Königs.