|
II C
|
AB
|
35:11 |
And they killed the Passover offerings, and the priests sprinkled the blood from their hand, and the Levites skinned the animals.
|
|
II C
|
ABP
|
35:11 |
And they sacrificed the passover. And [3poured 1the 2priests] the blood from out of their hand, and the Levites flayed.
|
|
II C
|
ACV
|
35:11 |
And they killed the Passover, and the priests sprinkled the blood by their hand, and the Levites skinned them.
|
|
II C
|
AFV2020
|
35:11 |
And they killed the Passover offerings, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
|
|
II C
|
AKJV
|
35:11 |
And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
|
|
II C
|
ASV
|
35:11 |
And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood which they received of their hand, and the Levites flayed them.
|
|
II C
|
BBE
|
35:11 |
And they put the Passover lambs to death, the blood being drained out by the priests when it was given to them, and the Levites did the skinning.
|
|
II C
|
CPDV
|
35:11 |
And the Passover was immolated. And the priests sprinkled the blood with their hand, and the Levites drew away the pelts of the holocausts.
|
|
II C
|
DRC
|
35:11 |
And the phase was immolated: and the priests sprinkled the blood with their hand, and the Levites flayed the holocausts:
|
|
II C
|
Darby
|
35:11 |
And they slaughtered the passover, and the priests sprinkled [the blood] from their hand, and the Levites flayed them.
|
|
II C
|
Geneva15
|
35:11 |
And they slewe the Passeouer, and the Priests sprinkled the blood with their handes, and the Leuites flayed them.
|
|
II C
|
GodsWord
|
35:11 |
They slaughtered the Passover lambs. The priests sprinkled the blood with their hands while the Levites skinned the lambs.
|
|
II C
|
JPS
|
35:11 |
And they killed the passover lamb, and the priests dashed the blood, which they received of their hand, and the Levites flayed them.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
35:11 |
And they killed the passover, and the priests sprinkled [the blood taken] from the hands of the Levites [who] flayed [them].
|
|
II C
|
KJV
|
35:11 |
And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
|
|
II C
|
KJVA
|
35:11 |
And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
35:11 |
And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
|
|
II C
|
LEB
|
35:11 |
And they slaughtered the Passover lamb, and the priests sprinkled the blood from their hand, and the Levites flayed the sacrifices.
|
|
II C
|
LITV
|
35:11 |
And they slaughtered the passover offering and the priests sprinkled out of their hand, and the Levites were stripping;
|
|
II C
|
MKJV
|
35:11 |
And they killed the passover lamb, and the priests sprinkled from their hands, and the Levites skinned them.
|
|
II C
|
NETfree
|
35:11 |
They slaughtered the Passover lambs and the priests splashed the blood, while the Levites skinned the animals.
|
|
II C
|
NETtext
|
35:11 |
They slaughtered the Passover lambs and the priests splashed the blood, while the Levites skinned the animals.
|
|
II C
|
NHEB
|
35:11 |
They killed the Passover, and the priests sprinkled the blood which they received of their hand, and the Levites flayed them.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
35:11 |
They killed the Passover, and the priests sprinkled the blood which they received of their hand, and the Levites flayed them.
|
|
II C
|
NHEBME
|
35:11 |
They killed the Passover, and the priests sprinkled the blood which they received of their hand, and the Levites flayed them.
|
|
II C
|
RLT
|
35:11 |
And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
|
|
II C
|
RNKJV
|
35:11 |
And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
|
|
II C
|
RWebster
|
35:11 |
And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them .
|
|
II C
|
Rotherha
|
35:11 |
So they slaughtered the passover, and the priests dashed [the blood received] at their hand, and the Levites were flaying [the offerings] .
|
|
II C
|
UKJV
|
35:11 |
And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
|
|
II C
|
Webster
|
35:11 |
And they killed the passover, and the priests sprinkled [the blood] from their hands, and the Levites flayed [them].
|
|
II C
|
YLT
|
35:11 |
and they slaughter the passover-offering, and the priests sprinkle out of their hand, and the Levites are striping;
|
|
II C
|
ABPGRK
|
35:11 |
και έθυσαν το φασέκ και προσέχεον οι ιερείς το αίμα εκ χειρός αυτών και οι Λευίται εξέδειραν
|
|
II C
|
Afr1953
|
35:11 |
Daarna het hulle die pasga geslag, en die priesters het die bloed uit die Leviete se hand geneem en dit uitgegooi, onderwyl die Leviete besig was om af te slag.
|
|
II C
|
Alb
|
35:11 |
Pastaj flijuan Pashkën; priftërinjtë e spërkatnin gjakun me duart e tyre, ndërsa Levitët ripnin kafshët.
|
|
II C
|
Aleppo
|
35:11 |
וישחטו הפסח ויזרקו הכהנים מידם והלוים מפשיטים
|
|
II C
|
AraNAV
|
35:11 |
وَذَبَحُوا حُمْلاَنَ الْفِصْحِ. وَرَشَّ الْكَهَنَةُ الدَّمَ بِأَيْدِيهِمْ، أَمَّا اللاَّوِيُّونَ فَكَانُوا يَسْلُخُونَ الْحُمْلاَنَ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
35:11 |
وَذَبَحُوا ٱلْفِصْحَ. وَرَشَّ ٱلْكَهَنَةُ مِنْ أَيْدِيهِمْ، وَأَمَّا ٱللَّاوِيُّونَ فَكَانُوا يَسْلَخُونَ.
|
|
II C
|
Azeri
|
35:11 |
پاسخا قوربانلاريني کَسدئلر. کاهئنلر اونلارين اَلئندن آلديقلاري قاني سَپدئلر، لاوئلیلر ده قوربانلارين دَرئسئني سويدولار.
|
|
II C
|
Bela
|
35:11 |
і закалолі пасхальнае ягня, і крапілі сьвятары крывёю , прымаючы яе з рук лявітаў, а лявіты здымалі скуру;
|
|
II C
|
BulVeren
|
35:11 |
И заклаха пасхата и свещениците поръсиха кръвта, която вземаха от ръката им, а левитите одраха жертвите.
|
|
II C
|
BurJudso
|
35:11 |
ပသခါသိုးသငယ်ကိုသတ်၍၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့ သည် အသွေးကို လက်နှင့်ဖြန်းလျက်၊ လေဝိသားတို့သည် အရေကိုခွာလျက် ပြုကြ၏။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
35:11 |
и пожроша пасху, и пролияша священницы рукама своима кровь, и левити одираху кожы:
|
|
II C
|
CebPinad
|
35:11 |
Ug ilang gipatay ang pasko, ug ang mga sacerdote nanagsablig sa dugo nga ilang nadawat sa ilang kamot, ug ang mga Levihanon ang mingpanit kanila.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
35:11 |
利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们的手里把血接过来,洒在坛上,利未人剥了祭牲的皮,
|
|
II C
|
ChiSB
|
35:11 |
宰殺逾越節羔羊,司祭由他們手中接過血來灑,肋未人繼續剝去牲皮,
|
|
II C
|
ChiUn
|
35:11 |
利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裡接過血來灑在壇上;利未人剝皮,
|
|
II C
|
ChiUnL
|
35:11 |
利未人宰逾越節羔、祭司由其手受血沃之、利未人剝皮、
|
|
II C
|
ChiUns
|
35:11 |
利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上;利未人剥皮,
|
|
II C
|
CroSaric
|
35:11 |
Klali su Pashu, a svećenici su škropili krvlju, dok su leviti odirali kožu.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
35:11 |
og disse slagtede Paaskelammene, og Præsterne stænkede med Blodet, som de modtoge af deres Hænder, og Leviterne flaaede Lammene.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
35:11 |
De slagtede Paaskedyrene, og Præsterne sprængte Blodet, som de rakte dem, medens Leviterne flaaede Huden af.
|
|
II C
|
Dari
|
35:11 |
و برۀ فِصَح را ذبح کردند. کاهنان خون بره را از لاویان گرفته بر قربانگاه پاشیدند. در عین حال، لاویان قربانی ها را پوست کردند.
|
|
II C
|
DutSVV
|
35:11 |
Daarna slachtte men het pascha, en de priesters sprengden het bloed uit hun handen, en de Levieten trokken de huiden af.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
35:11 |
Daarna slachtte men het pascha, en de priesters sprengden het bloed uit hun handen, en de Levieten trokken de huiden af.
|
|
II C
|
Esperant
|
35:11 |
Kaj ili buĉis la Paskon. Kaj la pastroj aspergis el siaj manoj, kaj la Levidoj senhaŭtigis.
|
|
II C
|
FarOPV
|
35:11 |
و فصح را ذبح کردند و کاهنان خون را از دست ایشان (گرفته )پاشیدند و لاویان پوست آنها را کندند.
|
|
II C
|
FarTPV
|
35:11 |
ایشان برّه فصح را کشتند و کاهنان خون آن را بر قربانگاه پاشیدند و لاویان قربانیها را پوست میکندند.
|
|
II C
|
FinBibli
|
35:11 |
Ja he teurastivat pääsiäisen, ja papit priiskottivat niiden veren, ja Leviläiset ottivat pois nahan.
|
|
II C
|
FinPR
|
35:11 |
Sitten teurastettiin pääsiäislammas, ja papit vihmoivat veren, jonka olivat ottaneet leeviläisten käsistä; ja leeviläiset nylkivät nahan.
|
|
II C
|
FinPR92
|
35:11 |
Sitten leeviläiset teurastivat pääsiäislampaat. Papit vihmoivat veren, jonka leeviläiset antoivat heille, ja leeviläiset nylkivät teuraat.
|
|
II C
|
FinRK
|
35:11 |
Sitten teurastettiin pääsiäislammas, ja papit vihmoivat veren, jonka leeviläiset antoivat heille. Leeviläiset nylkivät nahan,
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
35:11 |
Teurastettiin pääsiäislammas, ja papit vihmoivat veren, jonka olivat ottaneet leeviläisten käsistä, ja leeviläiset nylkivät nahan.
|
|
II C
|
FreBBB
|
35:11 |
Et ils immolèrent la Pâque, et les sacrificateurs firent l'aspersion [avec le sang qu'ils recevaient] de leurs mains, et les Lévites dépouillaient [les victimes].
|
|
II C
|
FreBDM17
|
35:11 |
Puis on immola la pâque ; et les sacrificateurs répandaient le sang reçu des mains des Lévites, et les Lévites dépouillaient les victimes.
|
|
II C
|
FreCramp
|
35:11 |
Les lévites immolèrent la Pâque, et les prêtres répandaient le sang qu'ils recevaient de leur main, tandis que les lévites dépouillaient les victimes.
|
|
II C
|
FreJND
|
35:11 |
Et ils égorgèrent la pâque ; et les sacrificateurs firent aspersion [du sang qu’ils recevaient] de leurs mains, et les lévites écorchaient [les victimes].
|
|
II C
|
FreKhan
|
35:11 |
Ils immolèrent la Pâque; les prêtres lancèrent le sang reçu de leurs mains, et les Lévites firent le dépouillement des victimes.
|
|
II C
|
FreLXX
|
35:11 |
Et ils immolèrent la pâque, et les prêtres répandirent de leurs mains le sang des victimes, et les lévites en enlevèrent les peaux ;
|
|
II C
|
FrePGR
|
35:11 |
Et [les Lévites] immolèrent la Pâque et les Prêtres firent l'aspersion avec le sang reçu de leurs mains, et les Lévites dépouillèrent.
|
|
II C
|
FreSegon
|
35:11 |
Ils immolèrent la Pâque; les sacrificateurs répandirent le sang qu'ils recevaient de la main des Lévites, et les Lévites dépouillèrent les victimes.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
35:11 |
On immola donc la Pâque, et les prêtres en répandirent eux-mêmes le sang, et les Lévites écorchèrent les (victimes des) holocaustes ;
|
|
II C
|
GerBoLut
|
35:11 |
Und sie schlachteten das Passah; und die Priester nahmen von ihren Handen und sprengeten, und die Leviten zogen ihnen die Haut ab.
|
|
II C
|
GerElb18
|
35:11 |
Und sie schlachteten das Passah; und die Priester sprengten das Blut aus ihrer Hand, und die Leviten zogen die Haut ab.
|
|
II C
|
GerElb19
|
35:11 |
Und sie schlachteten das Passah; und die Priester sprengten das Blut aus ihrer Hand, und die Leviten zogen die Haut ab.
|
|
II C
|
GerGruen
|
35:11 |
Sie schlachteten das Passah, und die Priester sprengten das Blut, während die Leviten die Haut abzogen.
|
|
II C
|
GerMenge
|
35:11 |
Dann schlachteten (die Leviten) das Passah, und die Priester nahmen die Besprengungen mit dem ihnen dargereichten Blut vor, während die Leviten (den Tieren) die Haut abzogen.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
35:11 |
Dann wurden die Passalämmer geschlachtet. Die Priester nahmen das Blut von den Leviten entgegen und sprengten es an den Altar, während diese den Tieren die Haut abzogen.
|
|
II C
|
GerSch
|
35:11 |
Und sie schächteten das Passah; die Priester nahmen das Blut von ihren Händen und sprengten es, und die Leviten zogen den Lämmern die Haut ab.
|
|
II C
|
GerTextb
|
35:11 |
Sodann schlachteten sie das Passah, und die Priester sprengten das Blut, nachdem sie es aus ihrer Hand genommen hatten, während die Leviten die Haut abzogen.
|
|
II C
|
GerZurch
|
35:11 |
Die Leviten schlachteten das Passa, und die Priester sprengten das ihnen übergebene Blut, während die Leviten den Tieren die Haut abzogen.
|
|
II C
|
GreVamva
|
35:11 |
Και εθυσίασαν το πάσχα και ερράντισαν οι ιερείς το αίμα εκ της χειρός αυτών, και οι Λευΐται εξέδειραν τα θύματα.
|
|
II C
|
Haitian
|
35:11 |
Lè yo fin touye ti mouton yo, moun Levi yo bay prèt yo san an pou yo vide sou lotèl la. Moun Levi yo menm kòche tout bèt yo.
|
|
II C
|
HebModer
|
35:11 |
וישחטו הפסח ויזרקו הכהנים מידם והלוים מפשיטים׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
35:11 |
És levágták a pészacháldozatot, s a papok hintettek kezükből, a leviták pedig lehúzták a bőrt.
|
|
II C
|
HunKNB
|
35:11 |
Aztán levágták a pászkát, s a papok széthintették kezükkel a vért, a leviták pedig lenyúzták az egészen elégő áldozatokat.
|
|
II C
|
HunKar
|
35:11 |
Megölék azért a páskhabárányt, és a papok hintik vala kezökből a vért, a Léviták pedig a bárányok bőrét húzzák le.
|
|
II C
|
HunRUF
|
35:11 |
Majd levágták a páskabárányt, és a papok hintették a vért, a léviták pedig lenyúzták a bőrt.
|
|
II C
|
HunUj
|
35:11 |
Majd levágták a páskabárányt, és a papok hintették a vért, a léviták pedig lehúzták a bőrt.
|
|
II C
|
ItaDio
|
35:11 |
Poi la Pasqua fu scannata; e i sacerdoti ricevendo il sangue dalle mani di coloro che scannavano, lo spandevano; ed i Leviti scorticavano gli animali.
|
|
II C
|
ItaRive
|
35:11 |
Poi fu immolata la Pasqua; i sacerdoti sparsero il sangue ricevuto dalle mani dei Leviti, e questi scorticarono le vittime.
|
|
II C
|
JapBungo
|
35:11 |
やがて逾越の物を宰りければ祭司その血をこれが手より受て洒げりレビ人その皮を剥り
|
|
II C
|
JapKougo
|
35:11 |
やがて過越の小羊がほふられたので、祭司はその血を受け取って注いだ。レビびとはその皮をはいだ。
|
|
II C
|
KLV
|
35:11 |
chaH HoHta' the Passover, je the lalDan vumwI'pu' sprinkled the 'Iw nuq chaH Hevta' vo' chaj ghop, je the Levites flayed chaH.
|
|
II C
|
Kapingam
|
35:11 |
I-muli nia dama-siibi mono kuudi ne-daaligi guu-mmade, digau Levi gaa-hole nia gili nia maa, gei digau hai-mee-dabu ga-haganonnono nia dodo gi-hongo di gowaa dudu tigidaumaha.
|
|
II C
|
Kaz
|
35:11 |
Тоқтылар құрбандыққа шалынды. Діни қызметкерлер қанын құрбандық үстеліне бүркіп, леуіліктер терілерін сыдырды.
|
|
II C
|
Kekchi
|
35:11 |
Ut queˈcamsi̱c eb li carner re li ninkˈe Pascua. Eb laj levita queˈxnumsi li quicˈ reheb laj tij ut eb aˈan queˈxrachrachi li quicˈ. Ut eb laj levita li jun chˈol chic yo̱queb chirisinquil li rixeb li carner li queˈcamsi̱c.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
35:11 |
그들이 유월절 어린양을 잡으니 제사장들은 그들의 손에서 피를 받아 뿌리고 레위 사람들은 그것들의 가죽을 벗기며
|
|
II C
|
KorRV
|
35:11 |
유월절 양을 잡으니 제사장들은 저희 손에서 피를 받아 뿌리고 또 레위 사람들은 잡은 짐승의 가죽을 벗기고
|
|
II C
|
LXX
|
35:11 |
καὶ ἔθυσαν τὸ φασεχ καὶ προσέχεαν οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα ἐκ χειρὸς αὐτῶν καὶ οἱ Λευῖται ἐξέδειραν
|
|
II C
|
LinVB
|
35:11 |
Babomi moboma mwa Pasika ; banganga Nzambe bakamati makila o maboko ma ba-Levi, mpe basopi mango ; ba-Levi basesi nyama.
|
|
II C
|
LtKBB
|
35:11 |
Jie papjovė Paschai avinėlį, ir kunigai ėmė kraują iš jų, šlakstė, o levitai nulupo kailį.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
35:11 |
Un tie kāva to Pasa, un priesteri slacināja asinis no savām rokām, un leviti noplēsa ādas.
|
|
II C
|
Mal1910
|
35:11 |
അവൻ പെസഹ അറുത്തു; പുരോഹിതന്മാർ അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു രക്തം വാങ്ങി തളിക്കയും ലേവ്യർ തോലുരിക്കയും ചെയ്തു.
|
|
II C
|
Maori
|
35:11 |
Na ka patua te kapenga, tauhuihia ana e nga tohunga te toto i homai nei ki o ratou ringa, a na nga Riwaiti i tihore.
|
|
II C
|
MapM
|
35:11 |
וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ הַפָּ֑סַח וַיִּזְרְק֤וּ הַכֹּֽהֲנִים֙ מִיָּדָ֔ם וְהַלְוִיִּ֖ם מַפְשִׁיטִֽים׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
35:11 |
Dia novonoin’ ny olona ny Paska, ary natopin’ ny mpisorona ny rà teny an-tànany, dia vao nohodiran’ ny Levita kosa.
|
|
II C
|
Ndebele
|
35:11 |
Basebehlaba iphasika, abapristi bafafaza kuvela ezandleni zabo, lamaLevi ahlinza.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
35:11 |
Men slachtte het pascha, en de priesters sprengden met hun handen het bloed, terwijl levieten het dier de huid afstroopten.
|
|
II C
|
NorSMB
|
35:11 |
Dei slagta påskelambi, og prestarne skvette blodet som dei fekk av deim, og levitarne flådde dyri.
|
|
II C
|
Norsk
|
35:11 |
De slaktet påskelammene, og prestene sprengte blodet, som de rakte dem, og levittene flådde dem.
|
|
II C
|
Northern
|
35:11 |
Pasxa qurbanını kəsdilər. Kahinlər özlərinə verilən qanı səpdilər, Levililər isə qurbanların dərisini soydular.
|
|
II C
|
OSHB
|
35:11 |
וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ הַפָּ֑סַח וַיִּזְרְק֤וּ הַכֹּהֲנִים֙ מִיָּדָ֔ם וְהַלְוִיִּ֖ם מַפְשִׁיטִֽים׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
35:11 |
Mwurin sihmpwul ko oh kuht ko ar kamalahr, mehn Lipai ko eri serehsang kilirail kan, oh samworo ko ahpw usipihki nta ko pohn pei sarawio.
|
|
II C
|
PolGdans
|
35:11 |
I bili baranki wielkanocne, a kapłani kropili krwią ich, a Lewitowie odzierali ze skór.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
35:11 |
I zabili baranki paschalne, kapłani kropili ich krwią, a Lewici obdzierali je ze skóry.
|
|
II C
|
PorAR
|
35:11 |
Então imolaram a páscoa; e os sacerdotes aspergiam o sangue que recebiam das mãos dos levitas, e estes esfolavam as reses.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
35:11 |
Então sacrificaram a paschoa: e os sacerdotes espargiam o sangue recebido das suas mãos, e os levitas esfollavam as rezes.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
35:11 |
E sacrificaram a páscoa; e espargiam os sacerdotes o sangue tomado da mão dos levitas, e os levitas tiravam os couros.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
35:11 |
E sacrificaram a páscoa; e espargiam os sacerdotes o sangue tomado da mão dos levitas, e os levitas tiravam os couros.
|
|
II C
|
PorCap
|
35:11 |
Imolaram o cordeiro pascal: os sacerdotes derramavam o sangue que recebiam das mãos dos levitas, enquanto estes esfolavam as vítimas.
|
|
II C
|
RomCor
|
35:11 |
Au jertfit Paştele. Preoţii au stropit sângele pe care-l luau din mâna leviţilor, şi leviţii au jupuit vitele de piele.
|
|
II C
|
RusSynod
|
35:11 |
и закололи пасхального агнца. И кропили священники кровью, принимая ее из рук левитов, а левиты снимали кожу;
|
|
II C
|
RusSynod
|
35:11 |
и закололи пасхального агнца. И кропили священники кровью, принимая ее из рук левитов, а левиты снимали кожу;
|
|
II C
|
SloChras
|
35:11 |
In zaklali so pasho in duhovniki so škropili kri, prejemajoč jo iz njih roke, in leviti so devali daritve iz kože.
|
|
II C
|
SloKJV
|
35:11 |
Zaklali so pashalno jagnje in duhovniki so poškropili kri iz njihovih rok, Lévijevci pa so jih odrli.
|
|
II C
|
SomKQA
|
35:11 |
Markaasay gowraceen neefafkii Kormaridda, oo wadaaddadiina way saydhsaydheen dhiiggii ay gacantooda ka guddoomeen, oo kuwii reer Laawina harag bay ka bixiyeen.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
35:11 |
Estos inmolaron las víctimas pascuales, y mientras los sacerdotes derramaban (la sangre) de ellos, los levitas las desollaban.
|
|
II C
|
SpaRV
|
35:11 |
Y sacrificaron la pascua; y esparcían los sacerdotes la sangre tomada de mano de los Levitas, y los Levitas desollaban.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
35:11 |
Y sacrificaron la pascua, y esparcieron los sacerdotes la sangre tomada de la mano de los Levitas, y los Levitas desollaban.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
35:11 |
Y sacrificaron la pascua; y esparcían los sacerdotes la sangre tomada de mano de los Levitas, y los Levitas desollaban.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
35:11 |
И клаху пасху, и свештеници кропљаху крвљу примајући из њихових руку, а Левити дераху.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
35:11 |
И клаху пасху, и свештеници кропљаху крвљу примајући из њиховијех руку, а Левити дераху.
|
|
II C
|
Swe1917
|
35:11 |
Därefter slaktade de påskalammet, och prästerna stänkte med blodet som de togo emot av leviterna; och dessa drogo av huden.
|
|
II C
|
SweFolk
|
35:11 |
De slaktade påskalammet, och prästerna stänkte med blodet som räcktes åt dem, medan leviterna flådde lammen.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
35:11 |
Och de slagtade Passah, och Presterna togo af deras händer och stänkte, och Leviterna drogo thy hudena af;
|
|
II C
|
SweKarlX
|
35:11 |
Och de slagtade Passah, och Presterna togo af deras händer och stänkte, och Leviterna drogo thy hudena af;
|
|
II C
|
TagAngBi
|
35:11 |
At kanilang pinatay ang kordero ng paskua, at iwinisik ng mga saserdote ang dugo, na tinangnan nila sa kanilang kamay, at mga nilapnusan ng mga Levita.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
35:11 |
แล้วเขาก็ฆ่าแกะปัสกา แล้วปุโรหิตก็เอาเลือดซึ่งรับมาจากมือเขาประพรม ส่วนคนเลวีถลกหนังสัตว์นั้น
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
35:11 |
Na ol i kilim dispela pasova, na ol pris i tromoi blut isi isi i lusim ol han bilong ol, na ol lain Livai i katim ol.
|
|
II C
|
TurNTB
|
35:11 |
Fısıh kurbanları kesildi. Kâhinler kendilerine verilen kanı sunağın üzerine döktüler; Levililer de hayvanların derisini yüzdüler.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
35:11 |
І різали пасхальне ягня, а священики кропи́ли кров'ю, беручи́ з їхньої руки, а Левити здирали шкуру.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
35:11 |
لاویوں نے فسح کے لیلوں کو ذبح کر کے اُن کی کھالیں اُتاریں جبکہ اماموں نے لاویوں سے جانوروں کا خون لے کر قربان گاہ پر چھڑکا۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
35:11 |
लावियों ने फ़सह के लेलों को ज़बह करके उनकी खालें उतारीं जबकि इमामों ने लावियों से जानवरों का ख़ून लेकर क़ुरबानगाह पर छिड़का।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
35:11 |
Lāwiyoṅ ne Fasah ke leloṅ ko zabah karke un kī khāleṅ utārīṅ jabki imāmoṅ ne Lāwiyoṅ se jānwaroṅ kā ḳhūn le kar qurbāngāh par chhiṛkā.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
35:11 |
Rồi họ sát tế chiên Vượt Qua ; các tư tế nhận lấy máu từ tay các thầy Lê-vi mà rảy ; còn các thầy Lê-vi thì lột da các con vật sát tế.
|
|
II C
|
Viet
|
35:11 |
Người Lê-vi giết con sinh về lễ Vượt qua, và những thầy tế lễ nhận lấy huyết nơi tay chúng mà rảy nó ra; còn người Lê-vi thì lột da con sinh.
|
|
II C
|
VietNVB
|
35:11 |
Họ giết các chiên con của lễ Vượt Qua; các thầy tế lễ nhận huyết từ họ và rảy; những người Lê-vi khác lột da sinh tế.
|
|
II C
|
WLC
|
35:11 |
וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ הַפָּ֑סַח וַיִּזְרְק֤וּ הַכֹּהֲנִים֙ מִיָּדָ֔ם וְהַלְוִיִּ֖ם מַפְשִׁיטִֽים׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
35:11 |
Yna dyma nhw'n lladd ŵyn y Pasg, a dyma'r offeiriaid yn sblasio'r gwaed o gwmpas yr allor tra oedd y Lefiaid yn blingo'r anifeiliaid.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
35:11 |
And preestis spreynten her hondis with blood, and dekenes drowen of the skynnes of sacrifices, and departiden tho sacrificis,
|