Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 35:11  And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them .
II C NHEBJE 35:11  They killed the Passover, and the priests sprinkled the blood which they received of their hand, and the Levites flayed them.
II C ABP 35:11  And they sacrificed the passover. And [3poured 1the 2priests] the blood from out of their hand, and the Levites flayed.
II C NHEBME 35:11  They killed the Passover, and the priests sprinkled the blood which they received of their hand, and the Levites flayed them.
II C Rotherha 35:11  So they slaughtered the passover, and the priests dashed [the blood received] at their hand, and the Levites were flaying [the offerings] .
II C LEB 35:11  And they slaughtered the Passover lamb, and the priests sprinkled the blood from their hand, and the Levites flayed the sacrifices.
II C RNKJV 35:11  And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
II C Jubilee2 35:11  And they killed the passover, and the priests sprinkled [the blood taken] from the hands of the Levites [who] flayed [them].
II C Webster 35:11  And they killed the passover, and the priests sprinkled [the blood] from their hands, and the Levites flayed [them].
II C Darby 35:11  And they slaughtered the passover, and the priests sprinkled [the blood] from their hand, and the Levites flayed them.
II C ASV 35:11  And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood which they received of their hand, and the Levites flayed them.
II C LITV 35:11  And they slaughtered the passover offering and the priests sprinkled out of their hand, and the Levites were stripping;
II C Geneva15 35:11  And they slewe the Passeouer, and the Priests sprinkled the blood with their handes, and the Leuites flayed them.
II C CPDV 35:11  And the Passover was immolated. And the priests sprinkled the blood with their hand, and the Levites drew away the pelts of the holocausts.
II C BBE 35:11  And they put the Passover lambs to death, the blood being drained out by the priests when it was given to them, and the Levites did the skinning.
II C DRC 35:11  And the phase was immolated: and the priests sprinkled the blood with their hand, and the Levites flayed the holocausts:
II C GodsWord 35:11  They slaughtered the Passover lambs. The priests sprinkled the blood with their hands while the Levites skinned the lambs.
II C JPS 35:11  And they killed the passover lamb, and the priests dashed the blood, which they received of their hand, and the Levites flayed them.
II C KJVPCE 35:11  And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
II C NETfree 35:11  They slaughtered the Passover lambs and the priests splashed the blood, while the Levites skinned the animals.
II C AB 35:11  And they killed the Passover offerings, and the priests sprinkled the blood from their hand, and the Levites skinned the animals.
II C AFV2020 35:11  And they killed the Passover offerings, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
II C NHEB 35:11  They killed the Passover, and the priests sprinkled the blood which they received of their hand, and the Levites flayed them.
II C NETtext 35:11  They slaughtered the Passover lambs and the priests splashed the blood, while the Levites skinned the animals.
II C UKJV 35:11  And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
II C KJV 35:11  And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
II C KJVA 35:11  And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
II C AKJV 35:11  And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
II C RLT 35:11  And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
II C MKJV 35:11  And they killed the passover lamb, and the priests sprinkled from their hands, and the Levites skinned them.
II C YLT 35:11  and they slaughter the passover-offering, and the priests sprinkle out of their hand, and the Levites are striping;
II C ACV 35:11  And they killed the Passover, and the priests sprinkled the blood by their hand, and the Levites skinned them.
II C VulgSist 35:11  Et immolatum est Phase: asperseruntque Sacerdotes manu sua sanguinem, et Levitae detraxerunt pelles holocaustorum:
II C VulgCont 35:11  Et immolatum est Phase: asperseruntque Sacerdotes manu sua sanguinem, et Levitæ detraxerunt pelles holocaustorum:
II C Vulgate 35:11  et immolatum est phase asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem et Levitae detraxerunt pelles holocaustorum
II C VulgHetz 35:11  Et immolatum est Phase: asperseruntque Sacerdotes manu sua sanguinem, et Levitæ detraxerunt pelles holocaustorum:
II C VulgClem 35:11  Et immolatum est Phase : asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem, et Levitæ detraxerunt pelles holocaustorum :
II C CzeBKR 35:11  I zabijeli beránky velikonoční, kněží pak kropili krví, berouce z rukou jejich, a Levítové vytahovali z koží.
II C CzeB21 35:11  Levité pak zabíjeli beránky a podávali krev kněžím, kteří s ní kropili oltář, zatímco levité stahovali zvířata.
II C CzeCEP 35:11  Zabíjeli velikonoční beránky. Kněží kropili krví, kterou brali z jejich rukou, a lévijci stahovali kůže.
II C CzeCSP 35:11  Zabíjeli velikonoční oběti, kněží ⌈kropili jejich krví⌉ a lévité stahovali kůži.
II C PorBLivr 35:11  E sacrificaram a páscoa; e espargiam os sacerdotes o sangue tomado da mão dos levitas, e os levitas tiravam os couros.
II C Mg1865 35:11  Dia novonoin’ ny olona ny Paska, ary natopin’ ny mpisorona ny rà teny an-tànany, dia vao nohodiran’ ny Levita kosa.
II C FinPR 35:11  Sitten teurastettiin pääsiäislammas, ja papit vihmoivat veren, jonka olivat ottaneet leeviläisten käsistä; ja leeviläiset nylkivät nahan.
II C FinRK 35:11  Sitten teurastettiin pääsiäislammas, ja papit vihmoivat veren, jonka leeviläiset antoivat heille. Leeviläiset nylkivät nahan,
II C ChiSB 35:11  宰殺逾越節羔羊,司祭由他們手中接過血來灑,肋未人繼續剝去牲皮,
II C ChiUns 35:11  利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上;利未人剥皮,
II C BulVeren 35:11  И заклаха пасхата и свещениците поръсиха кръвта, която вземаха от ръката им, а левитите одраха жертвите.
II C AraSVD 35:11  وَذَبَحُوا ٱلْفِصْحَ. وَرَشَّ ٱلْكَهَنَةُ مِنْ أَيْدِيهِمْ، وَأَمَّا ٱللَّاوِيُّونَ فَكَانُوا يَسْلَخُونَ.
II C Esperant 35:11  Kaj ili buĉis la Paskon. Kaj la pastroj aspergis el siaj manoj, kaj la Levidoj senhaŭtigis.
II C ThaiKJV 35:11  แล้วเขาก็ฆ่าแกะปัสกา แล้วปุโรหิตก็เอาเลือดซึ่งรับมาจากมือเขาประพรม ส่วนคนเลวีถลกหนังสัตว์นั้น
II C OSHB 35:11  וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ הַפָּ֑סַח וַיִּזְרְק֤וּ הַכֹּהֲנִים֙ מִיָּדָ֔ם וְהַלְוִיִּ֖ם מַפְשִׁיטִֽים׃
II C BurJudso 35:11  ပသခါသိုးသငယ်ကိုသတ်၍၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့ သည် အသွေးကို လက်နှင့်ဖြန်းလျက်၊ လေဝိသားတို့သည် အရေကိုခွာလျက် ပြုကြ၏။
II C FarTPV 35:11  ایشان برّه فصح را کشتند و کاهنان خون آن را بر قربانگاه پاشیدند و لاویان قربانی‌ها را پوست می‌کندند.
II C UrduGeoR 35:11  Lāwiyoṅ ne Fasah ke leloṅ ko zabah karke un kī khāleṅ utārīṅ jabki imāmoṅ ne Lāwiyoṅ se jānwaroṅ kā ḳhūn le kar qurbāngāh par chhiṛkā.
II C SweFolk 35:11  De slaktade påskalammet, och prästerna stänkte med blodet som räcktes åt dem, medan leviterna flådde lammen.
II C GerSch 35:11  Und sie schächteten das Passah; die Priester nahmen das Blut von ihren Händen und sprengten es, und die Leviten zogen den Lämmern die Haut ab.
II C TagAngBi 35:11  At kanilang pinatay ang kordero ng paskua, at iwinisik ng mga saserdote ang dugo, na tinangnan nila sa kanilang kamay, at mga nilapnusan ng mga Levita.
II C FinSTLK2 35:11  Teurastettiin pääsiäislammas, ja papit vihmoivat veren, jonka olivat ottaneet leeviläisten käsistä, ja leeviläiset nylkivät nahan.
II C Dari 35:11  و برۀ فِصَح را ذبح کردند. کاهنان خون بره را از لاویان گرفته بر قربانگاه پاشیدند. در عین حال، لاویان قربانی ها را پوست کردند.
II C SomKQA 35:11  Markaasay gowraceen neefafkii Kormaridda, oo wadaaddadiina way saydhsaydheen dhiiggii ay gacantooda ka guddoomeen, oo kuwii reer Laawina harag bay ka bixiyeen.
II C NorSMB 35:11  Dei slagta påskelambi, og prestarne skvette blodet som dei fekk av deim, og levitarne flådde dyri.
II C Alb 35:11  Pastaj flijuan Pashkën; priftërinjtë e spërkatnin gjakun me duart e tyre, ndërsa Levitët ripnin kafshët.
II C KorHKJV 35:11  그들이 유월절 어린양을 잡으니 제사장들은 그들의 손에서 피를 받아 뿌리고 레위 사람들은 그것들의 가죽을 벗기며
II C SrKDIjek 35:11  И клаху пасху, и свештеници кропљаху крвљу примајући из њиховијех руку, а Левити дераху.
II C Wycliffe 35:11  And preestis spreynten her hondis with blood, and dekenes drowen of the skynnes of sacrifices, and departiden tho sacrificis,
II C Mal1910 35:11  അവൻ പെസഹ അറുത്തു; പുരോഹിതന്മാർ അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു രക്തം വാങ്ങി തളിക്കയും ലേവ്യർ തോലുരിക്കയും ചെയ്തു.
II C KorRV 35:11  유월절 양을 잡으니 제사장들은 저희 손에서 피를 받아 뿌리고 또 레위 사람들은 잡은 짐승의 가죽을 벗기고
II C Azeri 35:11  پاسخا قوربانلاريني کَسدئلر. کاهئنلر اونلارين اَلئندن آلديقلاري قاني سَپدئلر، لاوئلی‌لر ده قوربانلارين دَرئسئني سويدولار.
II C SweKarlX 35:11  Och de slagtade Passah, och Presterna togo af deras händer och stänkte, och Leviterna drogo thy hudena af;
II C KLV 35:11  chaH HoHta' the Passover, je the lalDan vumwI'pu' sprinkled the 'Iw nuq chaH Hevta' vo' chaj ghop, je the Levites flayed chaH.
II C ItaDio 35:11  Poi la Pasqua fu scannata; e i sacerdoti ricevendo il sangue dalle mani di coloro che scannavano, lo spandevano; ed i Leviti scorticavano gli animali.
II C RusSynod 35:11  и закололи пасхального агнца. И кропили священники кровью, принимая ее из рук левитов, а левиты снимали кожу;
II C CSlEliza 35:11  и пожроша пасху, и пролияша священницы рукама своима кровь, и левити одираху кожы:
II C ABPGRK 35:11  και έθυσαν το φασέκ και προσέχεον οι ιερείς το αίμα εκ χειρός αυτών και οι Λευίται εξέδειραν
II C FreBBB 35:11  Et ils immolèrent la Pâque, et les sacrificateurs firent l'aspersion [avec le sang qu'ils recevaient] de leurs mains, et les Lévites dépouillaient [les victimes].
II C LinVB 35:11  Babomi moboma mwa Pasika ; banganga Nzambe bakamati makila o maboko ma ba-Levi, mpe basopi mango ; ba-Levi basesi nyama.
II C HunIMIT 35:11  És levágták a pészacháldozatot, s a papok hintettek kezükből, a leviták pedig lehúzták a bőrt.
II C ChiUnL 35:11  利未人宰逾越節羔、祭司由其手受血沃之、利未人剝皮、
II C VietNVB 35:11  Họ giết các chiên con của lễ Vượt Qua; các thầy tế lễ nhận huyết từ họ và rảy; những người Lê-vi khác lột da sinh tế.
II C LXX 35:11  καὶ ἔθυσαν τὸ φασεχ καὶ προσέχεαν οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα ἐκ χειρὸς αὐτῶν καὶ οἱ Λευῖται ἐξέδειραν
II C CebPinad 35:11  Ug ilang gipatay ang pasko, ug ang mga sacerdote nanagsablig sa dugo nga ilang nadawat sa ilang kamot, ug ang mga Levihanon ang mingpanit kanila.
II C RomCor 35:11  Au jertfit Paştele. Preoţii au stropit sângele pe care-l luau din mâna leviţilor, şi leviţii au jupuit vitele de piele.
II C Pohnpeia 35:11  Mwurin sihmpwul ko oh kuht ko ar kamalahr, mehn Lipai ko eri serehsang kilirail kan, oh samworo ko ahpw usipihki nta ko pohn pei sarawio.
II C HunUj 35:11  Majd levágták a páskabárányt, és a papok hintették a vért, a léviták pedig lehúzták a bőrt.
II C GerZurch 35:11  Die Leviten schlachteten das Passa, und die Priester sprengten das ihnen übergebene Blut, während die Leviten den Tieren die Haut abzogen.
II C PorAR 35:11  Então imolaram a páscoa; e os sacerdotes aspergiam o sangue que recebiam das mãos dos levitas, e estes esfolavam as reses.
II C DutSVVA 35:11  Daarna slachtte men het pascha, en de priesters sprengden het bloed uit hun handen, en de Levieten trokken de huiden af.
II C FarOPV 35:11  و فصح را ذبح کردند و کاهنان خون را از دست ایشان (گرفته )پاشیدند و لاویان پوست آنها را کندند.
II C Ndebele 35:11  Basebehlaba iphasika, abapristi bafafaza kuvela ezandleni zabo, lamaLevi ahlinza.
II C PorBLivr 35:11  E sacrificaram a páscoa; e espargiam os sacerdotes o sangue tomado da mão dos levitas, e os levitas tiravam os couros.
II C Norsk 35:11  De slaktet påskelammene, og prestene sprengte blodet, som de rakte dem, og levittene flådde dem.
II C SloChras 35:11  In zaklali so pasho in duhovniki so škropili kri, prejemajoč jo iz njih roke, in leviti so devali daritve iz kože.
II C Northern 35:11  Pasxa qurbanını kəsdilər. Kahinlər özlərinə verilən qanı səpdilər, Levililər isə qurbanların dərisini soydular.
II C GerElb19 35:11  Und sie schlachteten das Passah; und die Priester sprengten das Blut aus ihrer Hand, und die Leviten zogen die Haut ab.
II C LvGluck8 35:11  Un tie kāva to Pasa, un priesteri slacināja asinis no savām rokām, un leviti noplēsa ādas.
II C PorAlmei 35:11  Então sacrificaram a paschoa: e os sacerdotes espargiam o sangue recebido das suas mãos, e os levitas esfollavam as rezes.
II C ChiUn 35:11  利未人宰了逾越節的羊羔,祭司從他們手裡接過血來灑在壇上;利未人剝皮,
II C SweKarlX 35:11  Och de slagtade Passah, och Presterna togo af deras händer och stänkte, och Leviterna drogo thy hudena af;
II C FreKhan 35:11  Ils immolèrent la Pâque; les prêtres lancèrent le sang reçu de leurs mains, et les Lévites firent le dépouillement des victimes.
II C FrePGR 35:11  Et [les Lévites] immolèrent la Pâque et les Prêtres firent l'aspersion avec le sang reçu de leurs mains, et les Lévites dépouillèrent.
II C PorCap 35:11  Imolaram o cordeiro pascal: os sacerdotes derramavam o sangue que recebiam das mãos dos levitas, enquanto estes esfolavam as vítimas.
II C JapKougo 35:11  やがて過越の小羊がほふられたので、祭司はその血を受け取って注いだ。レビびとはその皮をはいだ。
II C GerTextb 35:11  Sodann schlachteten sie das Passah, und die Priester sprengten das Blut, nachdem sie es aus ihrer Hand genommen hatten, während die Leviten die Haut abzogen.
II C Kapingam 35:11  I-muli nia dama-siibi mono kuudi ne-daaligi guu-mmade, digau Levi gaa-hole nia gili nia maa, gei digau hai-mee-dabu ga-haganonnono nia dodo gi-hongo di gowaa dudu tigidaumaha.
II C SpaPlate 35:11  Estos inmolaron las víctimas pascuales, y mientras los sacerdotes derramaban (la sangre) de ellos, los levitas las desollaban.
II C WLC 35:11  וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ הַפָּ֑סַח וַיִּזְרְק֤וּ הַכֹּהֲנִים֙ מִיָּדָ֔ם וְהַלְוִיִּ֖ם מַפְשִׁיטִֽים׃
II C LtKBB 35:11  Jie papjovė Paschai avinėlį, ir kunigai ėmė kraują iš jų, šlakstė, o levitai nulupo kailį.
II C Bela 35:11  і закалолі пасхальнае ягня, і крапілі сьвятары крывёю , прымаючы яе з рук лявітаў, а лявіты здымалі скуру;
II C GerBoLut 35:11  Und sie schlachteten das Passah; und die Priester nahmen von ihren Handen und sprengeten, und die Leviten zogen ihnen die Haut ab.
II C FinPR92 35:11  Sitten leeviläiset teurastivat pääsiäislampaat. Papit vihmoivat veren, jonka leeviläiset antoivat heille, ja leeviläiset nylkivät teuraat.
II C SpaRV186 35:11  Y sacrificaron la pascua, y esparcieron los sacerdotes la sangre tomada de la mano de los Levitas, y los Levitas desollaban.
II C NlCanisi 35:11  Men slachtte het pascha, en de priesters sprengden met hun handen het bloed, terwijl levieten het dier de huid afstroopten.
II C GerNeUe 35:11  Dann wurden die Passalämmer geschlachtet. Die Priester nahmen das Blut von den Leviten entgegen und sprengten es an den Altar, während diese den Tieren die Haut abzogen.
II C UrduGeo 35:11  لاویوں نے فسح کے لیلوں کو ذبح کر کے اُن کی کھالیں اُتاریں جبکہ اماموں نے لاویوں سے جانوروں کا خون لے کر قربان گاہ پر چھڑکا۔
II C AraNAV 35:11  وَذَبَحُوا حُمْلاَنَ الْفِصْحِ. وَرَشَّ الْكَهَنَةُ الدَّمَ بِأَيْدِيهِمْ، أَمَّا اللاَّوِيُّونَ فَكَانُوا يَسْلُخُونَ الْحُمْلاَنَ.
II C ChiNCVs 35:11  利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们的手里把血接过来,洒在坛上,利未人剥了祭牲的皮,
II C ItaRive 35:11  Poi fu immolata la Pasqua; i sacerdoti sparsero il sangue ricevuto dalle mani dei Leviti, e questi scorticarono le vittime.
II C Afr1953 35:11  Daarna het hulle die pasga geslag, en die priesters het die bloed uit die Leviete se hand geneem en dit uitgegooi, onderwyl die Leviete besig was om af te slag.
II C RusSynod 35:11  и закололи пасхального агнца. И кропили священники кровью, принимая ее из рук левитов, а левиты снимали кожу;
II C UrduGeoD 35:11  लावियों ने फ़सह के लेलों को ज़बह करके उनकी खालें उतारीं जबकि इमामों ने लावियों से जानवरों का ख़ून लेकर क़ुरबानगाह पर छिड़का।
II C TurNTB 35:11  Fısıh kurbanları kesildi. Kâhinler kendilerine verilen kanı sunağın üzerine döktüler; Levililer de hayvanların derisini yüzdüler.
II C DutSVV 35:11  Daarna slachtte men het pascha, en de priesters sprengden het bloed uit hun handen, en de Levieten trokken de huiden af.
II C HunKNB 35:11  Aztán levágták a pászkát, s a papok széthintették kezükkel a vért, a leviták pedig lenyúzták az egészen elégő áldozatokat.
II C Maori 35:11  Na ka patua te kapenga, tauhuihia ana e nga tohunga te toto i homai nei ki o ratou ringa, a na nga Riwaiti i tihore.
II C HunKar 35:11  Megölék azért a páskhabárányt, és a papok hintik vala kezökből a vért, a Léviták pedig a bárányok bőrét húzzák le.
II C Viet 35:11  Người Lê-vi giết con sinh về lễ Vượt qua, và những thầy tế lễ nhận lấy huyết nơi tay chúng mà rảy nó ra; còn người Lê-vi thì lột da con sinh.
II C Kekchi 35:11  Ut queˈcamsi̱c eb li carner re li ninkˈe Pascua. Eb laj levita queˈxnumsi li quicˈ reheb laj tij ut eb aˈan queˈxrachrachi li quicˈ. Ut eb laj levita li jun chˈol chic yo̱queb chirisinquil li rixeb li carner li queˈcamsi̱c.
II C Swe1917 35:11  Därefter slaktade de påskalammet, och prästerna stänkte med blodet som de togo emot av leviterna; och dessa drogo av huden.
II C CroSaric 35:11  Klali su Pashu, a svećenici su škropili krvlju, dok su leviti odirali kožu.
II C VieLCCMN 35:11  Rồi họ sát tế chiên Vượt Qua ; các tư tế nhận lấy máu từ tay các thầy Lê-vi mà rảy ; còn các thầy Lê-vi thì lột da các con vật sát tế.
II C FreBDM17 35:11  Puis on immola la pâque ; et les sacrificateurs répandaient le sang reçu des mains des Lévites, et les Lévites dépouillaient les victimes.
II C FreLXX 35:11  Et ils immolèrent la pâque, et les prêtres répandirent de leurs mains le sang des victimes, et les lévites en enlevèrent les peaux ;
II C Aleppo 35:11  וישחטו הפסח ויזרקו הכהנים מידם והלוים מפשיטים
II C MapM 35:11  וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ הַפָּ֑סַח וַיִּזְרְק֤וּ הַכֹּֽהֲנִים֙ מִיָּדָ֔ם וְהַלְוִיִּ֖ם מַפְשִׁיטִֽים׃
II C HebModer 35:11  וישחטו הפסח ויזרקו הכהנים מידם והלוים מפשיטים׃
II C Kaz 35:11  Тоқтылар құрбандыққа шалынды. Діни қызметкерлер қанын құрбандық үстеліне бүркіп, леуіліктер терілерін сыдырды.
II C FreJND 35:11  Et ils égorgèrent la pâque ; et les sacrificateurs firent aspersion [du sang qu’ils recevaient] de leurs mains, et les lévites écorchaient [les victimes].
II C GerGruen 35:11  Sie schlachteten das Passah, und die Priester sprengten das Blut, während die Leviten die Haut abzogen.
II C SloKJV 35:11  Zaklali so pashalno jagnje in duhovniki so poškropili kri iz njihovih rok, Lévijevci pa so jih odrli.
II C Haitian 35:11  Lè yo fin touye ti mouton yo, moun Levi yo bay prèt yo san an pou yo vide sou lotèl la. Moun Levi yo menm kòche tout bèt yo.
II C FinBibli 35:11  Ja he teurastivat pääsiäisen, ja papit priiskottivat niiden veren, ja Leviläiset ottivat pois nahan.
II C SpaRV 35:11  Y sacrificaron la pascua; y esparcían los sacerdotes la sangre tomada de mano de los Levitas, y los Levitas desollaban.
II C WelBeibl 35:11  Yna dyma nhw'n lladd ŵyn y Pasg, a dyma'r offeiriaid yn sblasio'r gwaed o gwmpas yr allor tra oedd y Lefiaid yn blingo'r anifeiliaid.
II C GerMenge 35:11  Dann schlachteten (die Leviten) das Passah, und die Priester nahmen die Besprengungen mit dem ihnen dargereichten Blut vor, während die Leviten (den Tieren) die Haut abzogen.
II C GreVamva 35:11  Και εθυσίασαν το πάσχα και ερράντισαν οι ιερείς το αίμα εκ της χειρός αυτών, και οι Λευΐται εξέδειραν τα θύματα.
II C UkrOgien 35:11  І різали пасхальне ягня, а священики кропи́ли кров'ю, беручи́ з їхньої руки, а Левити здирали шкуру.
II C FreCramp 35:11  Les lévites immolèrent la Pâque, et les prêtres répandaient le sang qu'ils recevaient de leur main, tandis que les lévites dépouillaient les victimes.
II C SrKDEkav 35:11  И клаху пасху, и свештеници кропљаху крвљу примајући из њихових руку, а Левити дераху.
II C PolUGdan 35:11  I zabili baranki paschalne, kapłani kropili ich krwią, a Lewici obdzierali je ze skóry.
II C FreSegon 35:11  Ils immolèrent la Pâque; les sacrificateurs répandirent le sang qu'ils recevaient de la main des Lévites, et les Lévites dépouillèrent les victimes.
II C SpaRV190 35:11  Y sacrificaron la pascua; y esparcían los sacerdotes la sangre tomada de mano de los Levitas, y los Levitas desollaban.
II C HunRUF 35:11  Majd levágták a páskabárányt, és a papok hintették a vért, a léviták pedig lenyúzták a bőrt.
II C DaOT1931 35:11  De slagtede Paaskedyrene, og Præsterne sprængte Blodet, som de rakte dem, medens Leviterne flaaede Huden af.
II C TpiKJPB 35:11  Na ol i kilim dispela pasova, na ol pris i tromoi blut isi isi i lusim ol han bilong ol, na ol lain Livai i katim ol.
II C DaOT1871 35:11  og disse slagtede Paaskelammene, og Præsterne stænkede med Blodet, som de modtoge af deres Hænder, og Leviterne flaaede Lammene.
II C FreVulgG 35:11  On immola donc la Pâque, et les prêtres en répandirent eux-mêmes le sang, et les Lévites écorchèrent les (victimes des) holocaustes ;
II C PolGdans 35:11  I bili baranki wielkanocne, a kapłani kropili krwią ich, a Lewitowie odzierali ze skór.
II C JapBungo 35:11  やがて逾越の物を宰りければ祭司その血をこれが手より受て洒げりレビ人その皮を剥り
II C GerElb18 35:11  Und sie schlachteten das Passah; und die Priester sprengten das Blut aus ihrer Hand, und die Leviten zogen die Haut ab.