II C
|
RWebster
|
35:12 |
And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer to the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
|
II C
|
NHEBJE
|
35:12 |
They removed the burnt offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers' houses of the children of the people, to offer to Jehovah, as it is written in the book of Moses. So they did with the cattle.
|
II C
|
ABP
|
35:12 |
And they prepared the whole burnt-offering, to deliver them according to the division, according to the houses of the families to the sons of the people, to offer to the lord, as it is written in the book of Moses. And so it was into the morning.
|
II C
|
NHEBME
|
35:12 |
They removed the burnt offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers' houses of the children of the people, to offer to the Lord, as it is written in the book of Moses. So they did with the cattle.
|
II C
|
Rotherha
|
35:12 |
Then they removed the ascending-sacrifice, that they might give them—by the divisions of each ancestral house—unto the sons of the people, to offer unto Yahweh, as it is written in the Book of Moses,—and, in like manner, with the bullocks.
|
II C
|
LEB
|
35:12 |
And they set aside the burnt offerings to give them to the clans of the ⌞families⌟ for the ⌞lay people⌟, to offer to Yahweh according to what is written in the scroll of Moses. And thus they did with the bulls.
|
II C
|
RNKJV
|
35:12 |
And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto יהוה, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
|
II C
|
Jubilee2
|
35:12 |
And they took away [part of the animals that they had] for the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, for them to offer unto the LORD, as [it is] written in the book of Moses. And [they did], likewise, with the oxen.
|
II C
|
Webster
|
35:12 |
And they removed the burnt-offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer to the LORD, as [it is] written in the book of Moses. And so [did they] with the oxen.
|
II C
|
Darby
|
35:12 |
And they set apart the burnt-offerings to give them to the classes of the fathers' houses of the children of the people, to present them to Jehovah, as it is written in the book of Moses. And so [did they] with the oxen.
|
II C
|
ASV
|
35:12 |
And they removed the burnt-offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers’ houses of the children of the people, to offer unto Jehovah, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
|
II C
|
LITV
|
35:12 |
and they removed the burnt offering, to distribute them by the divisions of the house of the fathers of the sons of the people, to offer to Jehovah, as it is written in the book of Moses, and so to the oxen.
|
II C
|
Geneva15
|
35:12 |
And they tooke away from the burnt offering to giue it according to the deuisions of the families of the children of the people, to offer vnto the Lord, as it is written in the booke of Moses, and so of the bullockes.
|
II C
|
CPDV
|
35:12 |
And they put these aside, so that they might give them to each one, by their houses and families, and so that they might be offered to the Lord, just as it was written in the book of Moses. And with the oxen, they acted similarly.
|
II C
|
BBE
|
35:12 |
And they took away the burned offerings, so that they might give them to be offered to the Lord for the divisions of the families of the people, as it is recorded in the book of Moses. And they did the same with the oxen.
|
II C
|
DRC
|
35:12 |
And they separated them, to give them by the houses and families of every one, and to be offered to the Lord, as it is written in the book of Moses, and with the oxen they did in like manner.
|
II C
|
GodsWord
|
35:12 |
They set aside the burnt offerings to give them to the laypeople according to their family divisions. The laypeople could then present them to the LORD as written in the Book of Moses. The Levites did the same with the bulls.
|
II C
|
JPS
|
35:12 |
And they removed the portions that were to be burnt, that they might give them to the divisions of the fathers' houses of the children of the people, to present unto HaShem, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
|
II C
|
KJVPCE
|
35:12 |
And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the Lord, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
|
II C
|
NETfree
|
35:12 |
They reserved the burnt offerings and the cattle for the family divisions of the people to present to the LORD, as prescribed in the scroll of Moses.
|
II C
|
AB
|
35:12 |
And they prepared the whole burnt offering to give to them, according to the division by the houses of families, even to the sons of the people, to offer to the Lord, as it is written in the Book of Moses.
|
II C
|
AFV2020
|
35:12 |
And they removed the burnt offerings so that they might give, according to the divisions of the families of the people, to offer to the LORD as it is written in the book of Moses; and so they did to the oxen.
|
II C
|
NHEB
|
35:12 |
They removed the burnt offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers' houses of the children of the people, to offer to the Lord, as it is written in the book of Moses. So they did with the cattle.
|
II C
|
NETtext
|
35:12 |
They reserved the burnt offerings and the cattle for the family divisions of the people to present to the LORD, as prescribed in the scroll of Moses.
|
II C
|
UKJV
|
35:12 |
And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
|
II C
|
KJV
|
35:12 |
And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the Lord, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
|
II C
|
KJVA
|
35:12 |
And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the Lord, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
|
II C
|
AKJV
|
35:12 |
And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer to the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
|
II C
|
RLT
|
35:12 |
And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto Yhwh, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
|
II C
|
MKJV
|
35:12 |
And they removed the burnt offerings so that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer to the LORD, as it is written in the book of Moses; and so they did to the oxen.
|
II C
|
YLT
|
35:12 |
and they turn aside the burnt-offering, to put them by the divisions of the house of the fathers of the sons of the people, to bring near to Jehovah, as it is written in the book of Moses--and so to the oxen.
|
II C
|
ACV
|
35:12 |
And they removed the burnt offerings that they might give them according to the divisions of the fathers' houses of the sons of the people, to offer to Jehovah as it is written in the book of Moses. And so they did with the oxen.
|
II C
|
PorBLivr
|
35:12 |
Tomaram logo do holocausto, para dar conforme as repartições pelas famílias dos do povo, a fim de que oferecessem ao SENHOR, segundo está escrito no livro de Moisés: e também tomaram dos bois.
|
II C
|
Mg1865
|
35:12 |
Dia natokany ny fanatitra dorana homen’ ny olona araka ny fizaran’ ny fianakaviany, mba hateriny ho an’ i Jehovah araka izay voasoratra ao amin’ ny bokin’ i Mosesy. Ary toy izany koa tamin’ ny omby.
|
II C
|
FinPR
|
35:12 |
Mutta he panivat syrjään polttouhrikappaleet, antaakseen ne rahvaalle perhekuntaryhmittäin, uhrattaviksi Herralle, niinkuin on kirjoitettuna Mooseksen kirjassa; samoin he tekivät myös raavaille.
|
II C
|
FinRK
|
35:12 |
mutta panivat polttouhrikappaleet syrjään, jotta ne annettaisiin kansalle perhekuntaryhmien mukaan Herralle uhrattaviksi, niin kuin on kirjoitettu Mooseksen kirjaan. Samoin he tekivät naudoille.
|
II C
|
ChiSB
|
35:12 |
將應燒的一份取出來,交給平民按家族分成的小組,叫他們依照梅瑟法律所載,奉獻給上主;他們也照樣奉獻了公牛。
|
II C
|
ChiUns
|
35:12 |
将燔祭搬来,按著宗族的班次分给众民,好照摩西书上所写的,献给耶和华;献牛也是这样。
|
II C
|
BulVeren
|
35:12 |
И отделиха частите за всеизгарянето, за да ги дадат на отделенията на бащините домове на синовете на народа, за да принесат на ГОСПОДА според писаното в книгата на Мойсей. Така направиха и с говедата.
|
II C
|
AraSVD
|
35:12 |
وَرَفَعُوا ٱلْمُحْرَقَةَ لِيُعْطُوا حَسَبَ أَقْسَامِ بُيُوتِ ٱلْآبَاءِ لِبَنِي ٱلشَّعْبِ، لِيُقَرِّبُوا لِلرَّبِّ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي سِفْرِ مُوسَى. وَهَكَذَا بِٱلْبَقَرِ.
|
II C
|
Esperant
|
35:12 |
Kaj ili apartigis la bruloferojn, por doni ilin laŭklase, laŭ la patrodomoj, al la filoj de la popolo, por alportado al la Eternulo, kiel estas skribite en la libro de Moseo. Tiel same ili agis kun la bovoj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
35:12 |
แล้วเขาก็แยกส่วนที่เป็นเครื่องเผาบูชาไว้ต่างหากเพื่อแจกจ่ายได้ตามพวกต่างๆ ผู้เป็นประชาชนที่แบ่งเป็นแต่ละครอบครัว ให้ถวายแด่พระเยโฮวาห์ ดังที่บันทึกไว้ในหนังสือของโมเสส และเขากระทำกับวัวผู้ทำนองเดียวกัน
|
II C
|
OSHB
|
35:12 |
וַיָּסִ֨ירוּ הָעֹלָ֜ה לְ֠תִתָּם לְמִפְלַגּ֤וֹת לְבֵית־אָבוֹת֙ לִבְנֵ֣י הָעָ֔ם לְהַקְרִיב֙ לַיהוָ֔ה כַּכָּת֖וּב בְּסֵ֣פֶר מֹשֶׁ֑ה וְכֵ֖ן לַבָּקָֽר׃
|
II C
|
BurJudso
|
35:12 |
မောရှေကျမ်းစာ၌ ရေးထားသည်အတိုင်း၊ ထာဝရဘုရားအား ပူဇော်စရာဘို့ လူများအဆွေအမျိုး အလိုက် အသီးအသီးတို့အားပေးဝေခြင်းငှါ၊ မီးရှို့ရာယဇ်များ နှင့် နွားများကို ခွဲထားကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
35:12 |
آنگاه ایشان قربانیهای سوختنی از میان مردم برحسب گروههای خانوادگی تقسیم کردند تا مردم مطابق آنچه در کتاب موسی نوشته بود، قربانی کنند. با گاوها نیز همینطور کردند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
35:12 |
Jo kuchh bhasm hone wālī qurbāniyoṅ ke lie muqarrar thā use qaum ke muḳhtalif ḳhāndānoṅ ke lie ek taraf rakh diyā gayā tāki wuh use bād meṅ Rab ko qurbānī ke taur par pesh kar sakeṅ, jis tarah Mūsā kī sharīat meṅ likhā hai. Bailoṅ ke sāth bhī aisā hī kiyā gayā.
|
II C
|
SweFolk
|
35:12 |
Och de avskilde brännoffersstyckena och delade ut dem åt folket efter deras familjer, för att de skulle offra dem åt Herren, så som det var föreskrivet i Mose bok. På samma sätt gjorde de också med tjurarna.
|
II C
|
GerSch
|
35:12 |
Und sie taten das Brandopfer beiseite, um es den Abteilungen der Stammhäuser der Volksgenossen zu geben, damit sie es dem HERRN darbrächten, wie im Buche Moses geschrieben steht. Ebenso machten sie es mit den Rindern.
|
II C
|
TagAngBi
|
35:12 |
At kanilang ibinago ang mga handog na susunugin, upang kanilang ipamigay ayon sa mga bahagi ng mga sangbahayan ng mga magulang ng mga anak ng bayan, upang ihandog sa Panginoon, gaya ng nasusulat sa aklat ni Moises. At gayon ang ginawa nila sa mga baka.
|
II C
|
FinSTLK2
|
35:12 |
Mutta he panivat syrjään polttouhrikappaleet, antaakseen ne rahvaalle perhekuntaryhmittäin uhrattaviksi Herralle, niin kuin on kirjoitettuna Mooseksen kirjassa, samoin he tekivät myös naudoille.
|
II C
|
Dari
|
35:12 |
گاوها و دیگر حیوانات را که جهت قربانی سوختنی آورده بودند، یکسو گذاشتند تا هر قبیله مطابق شریعت موسی قربانی خود را برای خداوند تقدیم کند.
|
II C
|
SomKQA
|
35:12 |
Oo iyana meel bay dhigeen qurbaannadii la gubayay inay sidii qaybihii reerihii dadku ay kala ahaayeen Rabbiga wax ugu bixiyaan si waafaqsan waxa ku qoran kitaabkii Muuse. Oo dibidiina sidaasoo kalay u galeen.
|
II C
|
NorSMB
|
35:12 |
So skilde dei frå brennofferi og gav deim til dei ymse ættgrein-flokkarne av ålmugen, so dei kunde ofra til Herren, som det er fyreskrive i Moseboki; og sameleis med storfeet.
|
II C
|
Alb
|
35:12 |
Kështu vunë mënjanë olokaustet për t'ua shpërndarë bijve të popullit, sipas ndarjeve të shtëpive atërore, me qëllim që t'ia ofronin Zotit, siç është shkuar në librin e Moisiut. Vepruan njëlloj me qetë.
|
II C
|
KorHKJV
|
35:12 |
그 번제 헌물들을 옮겼으니 이것은 그들이 모세의 책에 기록된 대로 주께 드리기 위해 백성의 가족들의 구분에 따라 주려 함이었더라. 또 그들이 소들도 그와 같이 하였으며
|
II C
|
SrKDIjek
|
35:12 |
И одвојише жртву паљеницу да даду народу по редовима домова отачких да се принесе Господу, како је написано у књизи Мојсијевој. Тако учинише и с говедима.
|
II C
|
Wycliffe
|
35:12 |
for to yyue bi the housis and meyneis of alle men; and that tho schulden be offrid to the Lord, as it is writun in the book of Moises; and of oxis thei diden in lijk maner.
|
II C
|
Mal1910
|
35:12 |
പിന്നെ മോശെയുടെ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതു പോലെ യഹോവെക്കു അൎപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു അവർ ജനത്തിന്റെ പിതൃഭവനവിഭാഗം അനുസരിച്ചു കൊടുപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ഹോമയാഗത്തെയും അങ്ങനെ തന്നേ കാളകളെയും നീക്കിവെച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
35:12 |
그 번제물을 옮겨 족속의 차서대로 모든 백성에게 나누어 모세의 책에 기록된 대로 여호와께 드리게 하고 소도 그와 같이 하고
|
II C
|
Azeri
|
35:12 |
يانديرما قوربانلاريني آييرديلار کي، خالقا نسئل بؤلمهلرئنه گؤره ورسئنلر و خالق ربّه يانديرما قوربانلاري تقدئم اتسئن. نجه کي، موسانين کئتابيندا يازيلميشدي. گاميشلارلا دا بله اتدئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
35:12 |
Och gjorde bränneoffer deraf, att de skulle dela det ut ibland fadershusen uti deras meniga hop, till att offrat Herranom, såsom skrifvet står i Mose bok; sammaledes gjorde de ock med oxarna.
|
II C
|
KLV
|
35:12 |
chaH teqta' the meQqu'pu' nobmey, vetlh chaH might nob chaH according Daq the divisions vo' the fathers' juHmey vo' the puqpu' vo' the ghotpu, Daq nob Daq joH'a', as 'oH ghaH ghItlhta' Daq the paq vo' Moses. vaj ta'ta' chaH tlhej the cattle.
|
II C
|
ItaDio
|
35:12 |
E, dandoli al comun popolo, diviso per case paterne, levavano l’olocausto, per offerirlo al Signore, secondo ch’è scritto nel libro di Mosè. Il simigliante facevano ancora dei buoi.
|
II C
|
RusSynod
|
35:12 |
и распределили назначенное для всесожжения, чтобы раздать то по отделениям поколений у сынов народа, для принесения Господу, как написано в книге Моисеевой. То же сделали и с волами.
|
II C
|
CSlEliza
|
35:12 |
и уготоваша всесожжения предати им по разделению, по домом отечеств сыном людским, принести Господеви всесожжения, якоже писано есть в книзе закона Моисеова: тако и заутра:
|
II C
|
ABPGRK
|
35:12 |
και ητοίμασαν την ολοκαύτωσιν παραδούναι αυτοίς κατά την διαίρεσιν κατ΄ οίκους πατριών τοις υιοίς του λαού του προσενεγκείν τω κυρίω ως γέγραπται εν βιβλίω Μωυσή και ούτως εις τοπρωϊ
|
II C
|
FreBBB
|
35:12 |
Et ils mirent de côté les holocaustes, pour les donner aux subdivisions des maisons patriarcales des fils du peuple, afin qu'ils les offrissent à l'Eternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse, et de même pour les bœufs.
|
II C
|
LinVB
|
35:12 |
Batii mabonza ma kotumba mpembeni mpo ’te bapesa mango na libota lyoko lyoko ; bakoka kobonzela Yawe mango, lokola ekomami o buku ya Moze. Basali mpe bongo na nyama inene.
|
II C
|
HunIMIT
|
35:12 |
És elkülönítették az égőáldozatot, hogy odaadják a nép fiainak atyai házai szerint való csoportoknak, hogy bemutassák az Örökkévalónak, amint írva van Mózes könyvében; és így a szarvasmarhákat.
|
II C
|
ChiUnL
|
35:12 |
所獻燔祭、循其宗族班列、以頒於民、俾獻於耶和華、循摩西書所載、頒牛亦如是、
|
II C
|
VietNVB
|
35:12 |
Người ta để riêng các của lễ toàn thiêu để phân phát cho các nhóm tùy theo tông tộc trong dân chúng để dâng kính CHÚA đúng như sách Môi-se đã ghi chép. Họ cũng làm như vậy đối với bò.
|
II C
|
LXX
|
35:12 |
καὶ ἡτοίμασαν τὴν ὁλοκαύτωσιν παραδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν διαίρεσιν κατ’ οἴκους πατριῶν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ τοῦ προσάγειν τῷ κυρίῳ ὡς γέγραπται ἐν βιβλίῳ Μωυσῆ καὶ οὕτως εἰς τὸ πρωί
|
II C
|
CebPinad
|
35:12 |
Ug ilang gibalhin ang mga halad-nga-sinunog, aron ilang kahatagan sila sumala sa mga pagkabahinbahin sa mga balay sa mga amahan sa mga anak sa katawohan, sa paghalad kang Jehova, ingon sa nahisulat sa basahon ni Moises. Ug busa maoy ilang gihimo sa mga vaca.
|
II C
|
RomCor
|
35:12 |
Au pus deoparte arderile-de-tot, ca să le dea cetelor caselor părinteşti ale oamenilor din popor să le aducă Domnului, cum este scris în cartea lui Moise. Tot aşa au făcut şi cu boii.
|
II C
|
Pohnpeia
|
35:12 |
Irail eri nehkohng aramas akan, wad peneinei, mahn akan mehn wia meirong isihs, pwe re en kak meirongki nin duwen kaweid kan nan Kosonned en Moses.
|
II C
|
HunUj
|
35:12 |
Különválasztották az égőáldozatra való állatokat, és a nép családjainak adták csoportonként, hogy vigyék oda az Úr részére, ahogyan meg van írva Mózes könyvében. Ugyanígy jártak el a szarvasmarhákkal is.
|
II C
|
GerZurch
|
35:12 |
Die zum Brandopfer bestimmten Stücke aber legten sie beiseite, um sie den Gruppen der Familien der Leute aus dem Volke zu geben, damit sie es dem Herrn darbrächten, so wie es im Buche Moses vorgeschrieben ist; ebenso machte man es mit den Rindern.
|
II C
|
PorAR
|
35:12 |
E puseram à parte os holocaustos para os distribuírem aos filhos do povo, segundo as divisões das casas paternas, a fim de que os oferecessem ao Senhor, como está escrito no livro de Moisés; e assim fizeram com os novilhos.
|
II C
|
DutSVVA
|
35:12 |
En zij namen het brandoffer daar af, opdat zij die naar de verdelingen der vaderlijke huizen, aan het volk geven mochten, om den Heere te offeren, gelijk geschreven is in het boek van Mozes; en alzo met de runderen.
|
II C
|
FarOPV
|
35:12 |
و قربانی های سوختنی را برداشتند تا آنها رابرحسب فرقه های خاندانهای آبا به پسران قوم بدهند تا ایشان آنها را برحسب آنچه در کتاب موسی نوشته بود، برای خداوند بگذرانند و باگاوان نیز چنین عمل نمودند.
|
II C
|
Ndebele
|
35:12 |
Basebesusa iminikelo yokutshiswa ukuyinika njengokwezigaba zendlu yaboyise kubantwana babantu ukuze banikele eNkosini, njengokubhaliweyo egwalweni lukaMozisi. Ngokunjalo langezinkunzi.
|
II C
|
PorBLivr
|
35:12 |
Tomaram logo do holocausto, para dar conforme as repartições pelas famílias dos do povo, a fim de que oferecessem ao SENHOR, segundo está escrito no livro de Moisés: e também tomaram dos bois.
|
II C
|
Norsk
|
35:12 |
Så skilte de fra brennofferet og gav det til det menige folk efter deres familie-avdelinger, så de kunde ofre det til Herren, som foreskrevet er i Mose bok. På samme måte gjorde de også med storfeet.
|
II C
|
SloChras
|
35:12 |
In denejo vstran žgalne daritve, da bi jih porazdelili vrstam očetovskih hiš, sinovom naroda, da jih darujejo Gospodu, kakor je pisano v knjigi Mojzesovi. In enako store tudi z govedjo.
|
II C
|
Northern
|
35:12 |
Onları xalqa nəsil bölmələrinə görə vermək üçün ayırdılar ki, Musanın kitabında yazıldığı kimi xalq Rəbbə yandırma qurbanları təqdim etsin. Mal-qaranı da belə etdilər.
|
II C
|
GerElb19
|
35:12 |
Und sie taten die Brandopfer beiseite, um sie den Klassen der Vaterhäuser der Kinder des Volkes zu geben, um sie Jehova darzubringen, wie im Buche Moses geschrieben steht; und ebenso taten sie mit den Rindern.
|
II C
|
LvGluck8
|
35:12 |
Un tie atšķīra dedzināmos upurus, ka tos izdalītu ļaužu tēvu namu kārtām, Tam Kungam upurēt, kā Mozus grāmatā rakstīts. Tāpat arī darīja ar vēršiem.
|
II C
|
PorAlmei
|
35:12 |
E pozeram de parte os holocaustos para os darem aos filhos do povo, segundo as divisões das casas paternas, para o offerecerem ao Senhor, como está escripto no livro de Moysés: e assim fizeram com os bois.
|
II C
|
ChiUn
|
35:12 |
將燔祭搬來,按著宗族的班次分給眾民,好照摩西書上所寫的,獻給耶和華;獻牛也是這樣。
|
II C
|
SweKarlX
|
35:12 |
Och gjorde bränneoffer deraf, att de skulle dela det ut ibland fädershusen uti deras meniga hop, till att offrat Herranom, såsom skrifvet står i Mose bok; sammaledes gjorde de ock med oxarna.
|
II C
|
FreKhan
|
35:12 |
Ils mirent de côté les holocaustes, pour les donner, selon les divisions des maisons paternelles, aux gens du peuple, afin de les offrir à l’Eternel suivant les prescriptions du livre de Moïse, et il en fut de même du gros bétail.
|
II C
|
FrePGR
|
35:12 |
Et ils mirent à part les holocaustes pour les distribuer aux sections des maisons patriarcales des enfants du peuple pour les sacrifier à l'Éternel selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse ; et de même quant aux taureaux.
|
II C
|
PorCap
|
35:12 |
*Puseram à parte os holocaustos para os dar aos grupos das famílias do povo, para que os oferecessem ao Senhor, como está prescrito no livro de Moisés. Fizeram o mesmo com os bois.
|
II C
|
JapKougo
|
35:12 |
それから燔祭の物をとり分け、それを民の人々の氏族の区分に従って渡し、主にささげさせた。これはモーセの書にしるされたとおりである。また牛をもこのようにした。
|
II C
|
GerTextb
|
35:12 |
Und sie schieden das zum Brandopfer Bestimmte aus, um es den einzelnen Familiengruppen der Leute aus dem Volke zu geben, damit sie es Jahwe darbrächten, wie im Buche Moses vorgeschrieben ist, und ebenso verfuhren sie mit den Rindern.
|
II C
|
Kapingam
|
35:12 |
Nomuli, digaula gaa-duwwe nia manu tigidaumaha dudu gi-nia daangada i-nia madahaanau, dela digaula gaa-mee di-tigidaumaha nia maa gii-hai be nnelekai Nnaganoho Moses.
|
II C
|
SpaPlate
|
35:12 |
Apartaron (las partes destinadas para) el holocausto para darlas a las divisiones de las casas paternas de los hijos del pueblo, a fin de que las ofreciesen a Yahvé, conforme a lo escrito en el libro de Moisés. Lo mismo hicieron con los bueyes.
|
II C
|
WLC
|
35:12 |
וַיָּסִ֨ירוּ הָעֹלָ֜ה לְ֠תִתָּם לְמִפְלַגּ֤וֹת לְבֵית־אָבוֹת֙ לִבְנֵ֣י הָעָ֔ם לְהַקְרִיב֙ לַיהוָ֔ה כַּכָּת֖וּב בְּסֵ֣פֶר מֹשֶׁ֑ה וְכֵ֖ן לַבָּקָֽר׃
|
II C
|
LtKBB
|
35:12 |
Kas buvo skirta deginamajai aukai, buvo atidėta į šalį ir paskirstyta tautos šeimoms, kad jie aukotų Viešpačiui, kaip parašyta Mozės knygoje; taip pat paskirstė ir galvijus.
|
II C
|
Bela
|
35:12 |
і разьмеркавалі прызначанае на цэласпаленьне, каб раздаць па аддзелах пакаленьняў у сыноў народу, дзеля прынясеньня Госпаду, як напісана ў кнізе Майсеевай. Тое самае зрабілі і з валамі.
|
II C
|
GerBoLut
|
35:12 |
Und taten die Brandopfer davon, daß sie es gaben unter die Teile der Vater Hauser in ihrem gemeinen Haufen, dem HERRN zu opfern, wie es geschrieben stehet im Buch Mose. So taten sie mit den Rindern auch.
|
II C
|
FinPR92
|
35:12 |
Polttouhriksi määrätyt osat he panivat erilleen ja jakoivat kansalle perhekunnittain, jotta ne uhrattaisiin Herralle, niin kuin Mooseksen kirjassa on määrätty. Samoin tehtiin naudoille.
|
II C
|
SpaRV186
|
35:12 |
Y quitaron del holocausto para dar conforme a los repartimientos por las familias de los del pueblo, para que ofreciesen a Jehová, como está escrito en el libro de Moisés: y asimismo quitaron de los bueyes.
|
II C
|
NlCanisi
|
35:12 |
De tot het brandoffer bestemde delen zonderden ze af, om die aan de familiegroepen der leken te geven, die ze aan Jahweh moesten offeren, zoals geschreven staat in het boek van Moses. Eveneens deden zij met de runderen.
|
II C
|
GerNeUe
|
35:12 |
Die zum Brandopfer bestimmten Stücke legten sie beiseite, um diese den Familiengruppen zu geben, damit sie Jahwe die Stücke bringen konnten, wie es in Moses Gesetzbuch vorgeschrieben ist. Ebenso machte man es mit den Rindern.
|
II C
|
UrduGeo
|
35:12 |
جو کچھ بھسم ہونے والی قربانیوں کے لئے مقرر تھا اُسے قوم کے مختلف خاندانوں کے لئے ایک طرف رکھ دیا گیا تاکہ وہ اُسے بعد میں رب کو قربانی کے طور پر پیش کر سکیں، جس طرح موسیٰ کی شریعت میں لکھا ہے۔ بَیلوں کے ساتھ بھی ایسا ہی کیا گیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
35:12 |
ثُمَّ أَفْرَزُوا الْمُحْرَقَاتِ لِيُوَزِّعُوهَا عَلَى أَبْنَاءِ الشَّعْبِ حَسَبَ أَقْسَامِ بُيُوتَاتِ الآبَاءِ، لِيُقَرِّبُوهَا لِلرَّبِّ كَمَا هُوَ مَنْصُوصٌ عَلَيْهِ فِي سِفْرِ مُوسَى. وَفَعَلُوا الشَّيْءَ نَفْسَهُ بِالْبَقَرِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
35:12 |
把作燔祭的部分拿去,按着各家族的系别分给众民,使他们可以照着摩西的书上所写的,奉献给耶和华。奉献公牛也是这样。
|
II C
|
ItaRive
|
35:12 |
E i Leviti misero da parte quello che doveva essere arso, per darlo ai figliuoli del popolo, secondo i rami delle case paterne, perché l’offrissero all’Eterno, secondo ch’è scritto nel libro di Mosè. E lo stesso fecero per i buoi.
|
II C
|
Afr1953
|
35:12 |
En hulle het wat vir die brandoffer bestem was, afgesonder om dit aan die familie-afdelings van die mense van die volk te gee om aan die HERE te offer, soos geskrywe is in die boek van Moses; en net so met die beeste.
|
II C
|
RusSynod
|
35:12 |
и распределили назначенное для всесожжения, чтобы раздать то по отделениям поколений у сынов народа, для принесения Господу, как написано в книге Моисеевой. То же сделали и с волами.
|
II C
|
UrduGeoD
|
35:12 |
जो कुछ भस्म होनेवाली क़ुरबानियों के लिए मुक़र्रर था उसे क़ौम के मुख़्तलिफ़ ख़ानदानों के लिए एक तरफ़ रख दिया गया ताकि वह उसे बाद में रब को क़ुरबानी के तौर पर पेश कर सकें, जिस तरह मूसा की शरीअत में लिखा है। बैलों के साथ भी ऐसा ही किया गया।
|
II C
|
TurNTB
|
35:12 |
Musa'nın kitabında yazılanlar uyarınca, RAB'be sunsunlar diye yakmalık sunular halk boylarının bölüklerine verilmek üzere bir yana koyuldu. Sığırlara da aynısını yaptılar.
|
II C
|
DutSVV
|
35:12 |
En zij namen het brandoffer daar af, opdat zij die naar de verdelingen der vaderlijke huizen, aan het volk geven mochten, om den HEERE te offeren, gelijk geschreven is in het boek van Mozes; en alzo met de runderen.
|
II C
|
HunKNB
|
35:12 |
Az egészen elégő áldozatokat különválasztották, hogy odaadják az egyes házaknak és családoknak, s azok mutassák be az Úrnak, amint meg van írva Mózes könyvében. Hasonlóképpen cselekedtek a marhákkal is.
|
II C
|
Maori
|
35:12 |
I wehea hoki e ratou nga tahunga tinana, hei hoatu ki nga wehenga o nga whare o nga matua o te iwi, hei whakahere ki a Ihowa, kia rite ai ki te mea i tuhituhia ki te pukapuka a Mohi: pena ana ano ratou ki nga kau.
|
II C
|
HunKar
|
35:12 |
És külön választák az egészen égőáldozatra valókat, hogy adnák azokat a nép közül való családok csoportjainak, hogy áldoznának az Úrnak, a mint a Mózes könyvében megiratott; azonképen a tulkokból is elválaszták.
|
II C
|
Viet
|
35:12 |
Chúng để những của lễ thiêu riêng ra, đặng phân phát cho dân sự, theo thứ tự tông tộc của họ, để dâng cho Ðức Giê-hô-va, tùy theo điều đã chép trong sách của Môi-se; họ cũng làm như vậy về các con bò đực.
|
II C
|
Kekchi
|
35:12 |
Chirix aˈan queˈxjeqˈui li tib reheb li junju̱nk cabal re nak teˈxcˈat chokˈ xmayej joˈ tzˈi̱banbil saˈ li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés. Ut joˈcan ajcuiˈ queˈxba̱nu riqˈuineb li bo̱yx.
|
II C
|
Swe1917
|
35:12 |
Och de avskilde brännoffersstyckena och delade ut dem åt det meniga folket, efter deras familjeskiften, för att de skulle offra dem åt HERREN, såsom det var föreskrivet i Moses bok. På samma sätt gjorde de ock med fäkreaturen.
|
II C
|
CroSaric
|
35:12 |
Onda su pripravili paljenice da ih dadu običnom puku po redovima otačkih domova da ih prinese Jahvi, kako je napisano u Mojsijevoj knjizi. Tako su učinili i s govedima.
|
II C
|
VieLCCMN
|
35:12 |
Khi chia phần cho con cái trong dân tuỳ theo mỗi gia tộc, họ để riêng phần làm lễ toàn thiêu dâng cho ĐỨC CHÚA, như ghi chép trong sách ông Mô-sê. Đối với bò cũng thế.
|
II C
|
FreBDM17
|
35:12 |
Ils mirent à part les holocaustes, pour les donner aux gens du peuple, suivant les divisions des maisons de leurs pères, afin de les offrir à l’Éternel, selon qu’il est écrit au livre de Moïse ; ils firent de même pour les bœufs.
|
II C
|
FreLXX
|
35:12 |
Et ils préparèrent les holocaustes qui furent répartis, parmi le peuple, selon leurs divisions, par familles paternelles, pour qu'on les offrît au Seigneur, dès le matin, comme il est écrit au livre de Moïse.
|
II C
|
Aleppo
|
35:12 |
ויסירו העלה לתתם למפלגות לבית אבות לבני העם להקריב ליהוה ככתוב בספר משה וכן לבקר
|
II C
|
MapM
|
35:12 |
וַיָּסִ֨ירוּ הָעֹלָ֜ה לְ֠תִתָּ֠ם לְמִפְלַגּ֤וֹת לְבֵית־אָבוֹת֙ לִבְנֵ֣י הָעָ֔ם לְהַקְרִיב֙ לַֽיהֹוָ֔ה כַּכָּת֖וּב בְּסֵ֣פֶר מֹשֶׁ֑ה וְכֵ֖ן לַבָּקָֽר׃
|
II C
|
HebModer
|
35:12 |
ויסירו העלה לתתם למפלגות לבית אבות לבני העם להקריב ליהוה ככתוב בספר משה וכן לבקר׃
|
II C
|
Kaz
|
35:12 |
Олар Мұса арқылы табысталған Таурат кітабында жазылған нұсқау бойынша Жаратқан Иеге арнап құрбандыққа шалынып, өртелетін малды рулардың әулеттеріне үлестірді. Мүйізді ірі қарамен де осылай істелінді.
|
II C
|
FreJND
|
35:12 |
Et ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux sections des maisons de pères des fils du peuple, pour les présenter à l’Éternel, selon qu’il est écrit dans le livre de Moïse ; et [ils firent] de même pour le gros bétail.
|
II C
|
GerGruen
|
35:12 |
Sie schieden das Brandopfer aus. Dann gaben sie nach Gruppen den Stammeshäuptern der Leute aus dem Volk, damit sie dem Herrn darbrächten, wie geschrieben ist im Buche Mosis. Ebenso taten sie mit den Rindern.
|
II C
|
SloKJV
|
35:12 |
Odstranili so žgalne daritve, da bi jih lahko dali glede na oddelke družin ljudstva, da darujejo Gospodu, kakor je to zapisano v Mojzesovi knjigi. In tako so storili z voli.
|
II C
|
Haitian
|
35:12 |
Apre sa, yo wete pati ki pou boule nèt pou Seyè a, yo bay chak fanmi pòsyon pa yo pou yo al ofri bay Seyè a, jan sa ekri nan Liv Moyiz la. Yo fè menm bagay la pou bèf yo.
|
II C
|
FinBibli
|
35:12 |
Ja he eroittivat polttouhrin, antaaksensa isäin huonetten järjestyksen jälkeen yhteiselle joukolle, uhrattaa Herralle, niinkuin kirjoitettu on Moseksen kirjassa; niin tekivät he myös härkäin kanssa.
|
II C
|
SpaRV
|
35:12 |
Tomaron luego del holocausto, para dar conforme á los repartimientos por las familias de los del pueblo, á fin de que ofreciesen á Jehová, según está escrito en el libro de Moisés: y asimismo tomaron de los bueyes.
|
II C
|
WelBeibl
|
35:12 |
Roedden nhw'n rhoi'r offrymau oedd i'w llosgi'n llwyr ar un ochr a'u rhannu i'r bobl yn eu grwpiau teuluol er mwyn i'r rheiny eu cyflwyno i'r ARGLWYDD fel mae'n dweud yn Sgrôl Moses. (Roedden nhw'n gwneud yr un peth gyda'r gwartheg hefyd.)
|
II C
|
GerMenge
|
35:12 |
Sie legten aber die Stücke beiseite, welche verbrannt werden sollten, um sie den einzelnen Gruppen der Laienfamilien zu geben, damit diese sie dem HERRN darbrächten, wie es im mosaischen Gesetzbuch vorgeschrieben ist; und ebenso machte man es mit den Rindern.
|
II C
|
GreVamva
|
35:12 |
Και διήρεσαν τα ολοκαυτώματα, διά να δώσωσιν αυτά κατά τας διαιρέσεις των οίκων των πατριών του λαού, διά να προσφέρωσιν εις τον Κύριον, κατά το γεγραμμένον εν τω βιβλίω του Μωϋσέως· και ωσαύτως περί των βοών.
|
II C
|
UkrOgien
|
35:12 |
І відділи́ли, що було на цілопа́лення, щоб дати їх за ві́дділами, по ба́тьківських дома́х сина́м народу на прино́шення Господе́ві, як написано в Мойсеєвій книзі. І так зробили й з худобою великою.
|
II C
|
FreCramp
|
35:12 |
Ils mirent à part les morceaux destinés à l'holocauste, pour les donner aux divisions des familles des gens du peuple, afin qu'ils les offrissent à Yahweh, comme il est écrit dans le livre de Moïse ; et de même pour les bœufs.
|
II C
|
SrKDEkav
|
35:12 |
И одвојише жртву паљеницу да даду народу по редовима домова отачких да се принесе Господу, како је написано у књизи Мојсијевој. Тако учинише и с говедима.
|
II C
|
PolUGdan
|
35:12 |
Następnie oddzielili część z nich na całopalenie, aby dać je ludowi według podziału na rody jako ofiarę dla Pana, tak jak jest napisane w księdze Mojżesza. Podobnie też uczyniono z wołami.
|
II C
|
FreSegon
|
35:12 |
Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu'ils les offrissent à l'Éternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les bœufs.
|
II C
|
SpaRV190
|
35:12 |
Tomaron luego del holocausto, para dar conforme á los repartimientos por las familias de los del pueblo, á fin de que ofreciesen á Jehová, según está escrito en el libro de Moisés: y asimismo tomaron de los bueyes.
|
II C
|
HunRUF
|
35:12 |
Különválasztották az égőáldozatra való állatokat, és átadták csoportonként a nép családjainak, hogy vigyék oda az Úrnak, ahogyan meg van írva Mózes könyvében. Ugyanígy jártak el a marhákkal is.
|
II C
|
DaOT1931
|
35:12 |
Derpaa gjorde de Brændofrene rede for at give dem til de enkelte Afdelinger af Almuens Fædrenehuse, saa at de kunde frembæres for HERREN, som det er foreskrevet i Moses's Bog, og paa samme Maade gjorde de med Hornkvæget.
|
II C
|
TpiKJPB
|
35:12 |
Na ol i rausim ol ofa i kuk olgeta, inap long ol i ken givim bilong bihainim ol bruk bilong ol famili bilong ol lain manmeri, long ofaim i go long BIKPELA, olsem rait i stap pinis long buk bilong Moses. Na ol i mekim olsem wantaim ol bulmakau man.
|
II C
|
DaOT1871
|
35:12 |
Og de skilte Brændofferet derfra, at de kunde give det til Afdelingerne af Fædrenehusene iblandt Folkets Børn for at ofre det til Herren, som der er skrevet i Mose Bog; og ligervis med Øksnene.
|
II C
|
FreVulgG
|
35:12 |
et ils les séparèrent, pour les distribuer par maisons et par familles, et pour les offrir au Seigneur, selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse ; et ils firent la même chose pour les bœufs.
|
II C
|
PolGdans
|
35:12 |
I podzielili z nich na całopalenie, aby to dali pospólstwu według podziałów domów ojcowskich na ofiarę Panu, jako napisane w księgach Mojżeszowych; także też uczynili z strony wołów.
|
II C
|
JapBungo
|
35:12 |
かくて燔祭の物を移して民の人々の父祖の家の區分に付してヱホバに献げしむモーセの書に記されたるが如し其牛に行ふところも亦是のごとし
|
II C
|
GerElb18
|
35:12 |
Und sie taten die Brandopfer beiseite, um sie den Klassen der Vaterhäuser der Kinder des Volkes zu geben, um sie Jehova darzubringen, wie im Buche Moses geschrieben steht; und ebenso taten sie mit den Rindern.
|