II C
|
RWebster
|
35:22 |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not to the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
NHEBJE
|
35:22 |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and did not listen to the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
ABP
|
35:22 |
And [2did not 3turn 1Josiah] his face from him, but he fortified himself to wage war against him. And he did not hearken concerning the words of Pharaoh Necho by the mouth of God. And he came to wage war in the plain of Megiddo.
|
II C
|
NHEBME
|
35:22 |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and did not listen to the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
Rotherha
|
35:22 |
Howbeit Josiah turned not his face from him, for, to fight against him, he had disguised himself, and he hearkened not unto the words of Neco, from the mouth of God,—so he came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
LEB
|
35:22 |
But Josiah did not turn his face from him, but he disguised himself to fight with him. He did not listen to the words of Neco from the mouth of God, and he went out to fight in the plain of Megiddo.
|
II C
|
RNKJV
|
35:22 |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of Elohim, and came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
Jubilee2
|
35:22 |
Nevertheless, Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and did not hearken unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight him in the valley of Megiddo.
|
II C
|
Webster
|
35:22 |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself that he might fight with him, and hearkened not to the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
Darby
|
35:22 |
But Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight against him; and he hearkened not to the words of Necho from the mouth ofGod; and he came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
ASV
|
35:22 |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
LITV
|
35:22 |
Josiah would not turn his face from him, but disguised himself to fight against him, and did not listen to the words of Necho from the mouth of God; and came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
Geneva15
|
35:22 |
But Iosiah would not turne his face from him, but changed his apparel to fight with him, and hearkened not vnto the wordes of Necho, which were of the mouth of God, but came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
CPDV
|
35:22 |
Josiah was not willing to return. Instead, he prepared for war against him. Neither would he agree to the words of Neco from the mouth of God. In truth, he traveled so that he might do battle in the field of Megiddo.
|
II C
|
BBE
|
35:22 |
However, Josiah would not go back; but keeping to his purpose of fighting against him, and giving no attention to the words of Neco, which came from God, he went forward to the fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
DRC
|
35:22 |
Josias would not return, but prepared to fight against him, and hearkened not to the words of Nechao from the mouth of God, but went to fight in the field of Mageddo.
|
II C
|
GodsWord
|
35:22 |
But Josiah would not stop his attack. He disguised himself as he went into battle. He refused to listen to Neco's words, which came from God, and he went to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
JPS
|
35:22 |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Neco, from the mouth of G-d, and came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
KJVPCE
|
35:22 |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
NETfree
|
35:22 |
But Josiah did not turn back from him; he disguised himself for battle. He did not take seriously the words of Necho which he had received from God; he went to fight him in the Plain of Megiddo.
|
II C
|
AB
|
35:22 |
However, Josiah turned not his face from him, but strengthened himself to fight against him, and hearkened not to the words of Necho by the mouth of God, and he came to fight in the plain of Megiddo.
|
II C
|
AFV2020
|
35:22 |
Nevertheless, Josiah would not turn his face from him, but disguised himself so that he might fight with him. And he did not hearken to the words of Necho from the mouth of God and came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
NHEB
|
35:22 |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and did not listen to the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
NETtext
|
35:22 |
But Josiah did not turn back from him; he disguised himself for battle. He did not take seriously the words of Necho which he had received from God; he went to fight him in the Plain of Megiddo.
|
II C
|
UKJV
|
35:22 |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
KJV
|
35:22 |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
KJVA
|
35:22 |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
AKJV
|
35:22 |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and listened not to the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
RLT
|
35:22 |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
MKJV
|
35:22 |
But Josiah would not turn his face from him, but disguised himself so that he might fight with him. And he did not listen to the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
YLT
|
35:22 |
And Josiah hath not turned round his face from him, but to fight against him hath disguised himself, and hath not hearkened unto the words of Necho, from the mouth of God, and cometh in to fight in the valley of Megiddo;
|
II C
|
ACV
|
35:22 |
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself that he might fight with him. And he did not hearken to the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
|
II C
|
PorBLivr
|
35:22 |
Mas Josias não voltou seu rosto dele, em vez disso disfarçou-se para dar-lhe batalha, e não atendeu às palavras de Neco, que eram da boca de Deus; e veio a dar-lhe a batalha no campo de Megido.
|
II C
|
Mg1865
|
35:22 |
Fa Josia tsy nety nihodina niala taminy, fa nody olon-kafa mba hiady taminy ka tsy nety nihaino ny tenin’ i Neko, izay nampilazain’ Andriamanitra azy, fa nandeha hiady taminy ihany teo amin’ ny lohasahan’ i Megido.
|
II C
|
FinPR
|
35:22 |
Mutta Joosia ei väistänyt häntä, vaan pukeutui tuntemattomaksi taistellakseen häntä vastaan, eikä kuullut Nekon sanoja, jotka kuitenkin tulivat Jumalan suusta. Niin hän meni taistelemaan Megiddon tasangolle.
|
II C
|
FinRK
|
35:22 |
Joosia ei kuitenkaan väistynyt hänen tieltään vaan pukeutui tuntemattomaksi taistellakseen häntä vastaan. Hän ei totellut Nekon sanoja, jotka kuitenkin tulivat Jumalan suusta, vaan ryhtyi taisteluun Megiddon tasangolla.
|
II C
|
ChiSB
|
35:22 |
約史雅不但不轉身離去,反而堅持要攻打他,不聽從天主藉乃苛所說的話,遂到默基多平原去作戰。
|
II C
|
ChiUns
|
35:22 |
约西亚却不肯转去离开他,改装要与他打仗,不听从 神藉尼哥之口所说的话,便来到米吉多平原争战。
|
II C
|
BulVeren
|
35:22 |
Но Йосия не отвърна лицето си от него, а се предреши, за да воюва против него. Не послуша думите на Нехао, които бяха от Божията уста, и дойде да се бие в долината Магедон.
|
II C
|
AraSVD
|
35:22 |
وَلَمْ يُحَوِّلْ يُوشِيَّا وَجْهَهُ عَنْهُ بَلْ تَنَكَّرَ لِمُقَاتَلَتِهِ، وَلَمْ يَسْمَعْ لِكَلَامِ نخْوٍ مِنْ فَمِ ٱللهِ، بَلْ جَاءَ لِيُحَارِبَ فِي بُقْعَةِ مَجِدُّو.
|
II C
|
Esperant
|
35:22 |
Sed Joŝija ne forturnis sin de li, sed alivestis sin por batali kontraŭ li; li ne obeis la vortojn de Neĥo el la buŝo de Dio, sed li iris en la valon Megido, por batali.
|
II C
|
ThaiKJV
|
35:22 |
ถึงกระนั้นก็ดีโยสิยาห์มิได้หันพระพักตร์ไปจากพระองค์ แต่ทรงปลอมพระองค์ เพื่อจะสู้รบกับพระองค์ มิได้ฟังพระดำรัสของเนโคที่ออกจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า แต่เข้ารบ ณ ที่หุบเขาเมกิดโด
|
II C
|
OSHB
|
35:22 |
וְלֹֽא־הֵסֵב֩ יֹאשִׁיָּ֨הוּ פָנָ֜יו מִמֶּ֗נּוּ כִּ֤י לְהִלָּחֵֽם־בּוֹ֙ הִתְחַפֵּ֔שׂ וְלֹ֥א שָׁמַ֛ע אֶל־דִּבְרֵ֥י נְכ֖וֹ מִפִּ֣י אֱלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֕א לְהִלָּחֵ֖ם בְּבִקְעַ֥ת מְגִדּֽוֹ׃
|
II C
|
BurJudso
|
35:22 |
သို့ရာတွင် ယောရှိသည် မလွှဲမရှောင်၊ နေခေါ ဆင့်ဆိုသော ဘုရားသခင်၏ အမိန့်တော်ကို နား မထောင်၊ စစ်တိုက်ခြင်းငှါ ခြားနားသော အယောင်ကို ဆောင်လျက်၊ မေဂိဒ္ဒေါချိုင့်၌ စစ်ပွဲထဲသို့ ဝင်လေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
35:22 |
امّا یوشیا مصمم بود که بجنگد. او به گفتهٔ نکوی پادشاه که طبق فرمان خدا گفته بود، گوش فرا نداد و برعکس، با تغییر لباس برای جنگ به دشت مجدو رفت.
|
II C
|
UrduGeoR
|
35:22 |
Lekin Yūsiyāh bāz na āyā balki laṛne ke lie taiyār huā. Us ne Nikoh kī bāt na mānī go Allāh ne use us kī mārifat āgāh kiyā thā. Chunāṅche wuh bhes badal kar Firaun se laṛne ke lie Majiddo ke maidān meṅ pahuṅchā.
|
II C
|
SweFolk
|
35:22 |
Men i stället för att vända om och lämna honom i fred förklädde Josia sig och gick ut för att strida mot honom, utan att höra på Nekos ord som kom från Guds mun. De drabbade samman i Megiddopasset.
|
II C
|
GerSch
|
35:22 |
Aber Josia wandte sein Angesicht nicht von ihm ab, sondern verkleidete sich, um mit ihm zu kämpfen, und gehorchte nicht den Worten Nechos, die aus dem Munde Gottes kamen, sondern kam, mit ihm zu streiten auf der Ebene bei Megiddo.
|
II C
|
TagAngBi
|
35:22 |
Gayon ma'y hindi itinalikod ni Josias ang kaniyang mukha sa kaniya, kundi nagpakunwaring iba, upang siya'y makipaglaban sa kaniya, at hindi dininig ang salita ni Nechao, na mula sa bibig ng Dios, at naparoong nakipaglaban sa libis ng Megiddo.
|
II C
|
FinSTLK2
|
35:22 |
Mutta Joosia ei väistänyt häntä, vaan pukeutui tuntemattomaksi taistellakseen häntä vastaan, eikä kuullut Nekon sanoja, jotka kuitenkin tulivat Jumalan suusta. Hän meni taistelemaan Megiddon tasangolle.
|
II C
|
Dari
|
35:22 |
اما یوشیا قبول نکرد که برگردد. برعکس، با تغییر لباس خواست که با نِکو بجنگد. او به پیام نِکو که از جانب خدا بود، گوش نداد و به قصد جنگ به وادی مِجِدو رفت.
|
II C
|
SomKQA
|
35:22 |
Habase yeeshee Yoosiyaah wuu diiday inuu wejigiisii ka jeediyo, laakiinse wuu ismidab rogay si uu ula diriro, oo ma uu maqlin erayadii Nekoo ee afka Ilaah ka soo baxay, wuuse yimid inuu kula diriro dooxadii Megiddoo.
|
II C
|
NorSMB
|
35:22 |
Men Josia snudde ikkje ifrå honom, men klædde seg ut og vilde gjeva seg i strid med honom, han høyrde ikkje på Nekos ord ifrå Guds munn. Og det kom til strid på Megiddosletta.
|
II C
|
Alb
|
35:22 |
Por Josia nuk deshi të tërhiqet nga ai; por për të luftuar kundër tij u vesh me rroba të tjera që të mos njihej dhe nuk i dëgjoi fjalët e Nekos, që vinin nga goja e Perëndisë. Kështu doli të ndeshet në luginën e Megidos.
|
II C
|
KorHKJV
|
35:22 |
그럼에도 불구하고 요시야가 그에게서 자기 얼굴을 돌이키려 하지 아니하고 오히려 변장을 하고 그와 싸우기 위해 하나님의 입에서 나온 느고의 말에 귀를 기울이지 아니하며 므깃도 골짜기에서 싸우러 가니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
35:22 |
Али се Јосија не одврати од њега, него се преобуче да се бије с њим, и не послуша ријечи Нехаоновијех из уста Божјих, него дође да се побије у пољу Мегидонском.
|
II C
|
Wycliffe
|
35:22 |
Josie nolde turne ayen, but made redi batel ayens hym; and he assentide not to the wordis of Nechao, bi Goddis mouth, but he yede for to fiyte in the feeld of Magedo.
|
II C
|
Mal1910
|
35:22 |
എങ്കിലും യോശീയാവു വിട്ടുതിരിയാതെ അവനോടു യുദ്ധം ചെയ്യേണ്ടതിന്നു വേഷംമാറി; നെഖോ പറഞ്ഞ ദൈവവചനങ്ങളെ കേൾക്കാതെ അവൻ മെഗിദ്ദോതാഴ്വരയിൽ യുദ്ധം ചെയ്വാൻ ചെന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
35:22 |
요시야가 몸을 돌이켜 떠나기를 싫어하고 변장하고 싸우고자 하여 하나님의 입에서 나온 느고의 말을 듣지 아니하고 므깃도 골짜기에 이르러 싸울 때에
|
II C
|
Azeri
|
35:22 |
يوشئيا اونونلا موحارئبه اتمکدن اوز دؤندهرمهدي و اونونلا ووروشماق اوچون قئيافهسئني دَيئشدي، تاري طرفئندن اولان نِکونون سؤزلرئنه قولاق آسمادي و ووروشماق اوچون مِگئدّو اوواسينا گتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
35:22 |
Men Josia vände icke sitt ansigte ifrå honom, utan ställde sig till att strida emot honom; och lydde intet Necho ord utaf Guds mun, och kom till att strida med honom på den slättene vid Megiddo.
|
II C
|
KLV
|
35:22 |
Nevertheless Josiah would ghobe' tlhe' Daj qab vo' ghaH, 'ach disguised himself, vetlh ghaH might Suv tlhej ghaH, je ta'be' 'Ij Daq the mu'mey vo' Neco vo' the nujDu' vo' joH'a', je ghoSta' Daq Suv Daq the ngech vo' Megiddo.
|
II C
|
ItaDio
|
35:22 |
Ma Giosia non si volle storre dal suo proponimento di andare contro ad esso; anzi si travestì per dargli battaglia; e non attese alle parole di Neco, procedenti dalla bocca di Dio; e venne nella campagna di Meghiddo, per dargli battaglia.
|
II C
|
RusSynod
|
35:22 |
Но Иосия не отстранился от него, а приготовился, чтобы сразиться с ним, и не послушал слов Нехао от лица Божия и выступил на сражение на равнину Мегиддо.
|
II C
|
CSlEliza
|
35:22 |
И не возврати Иосиа лица своего от него, но ратовати его укрепися, ниже послуша словес Нехаовых, яже от уст Божиих, но иде, да воюет на поли Магеддо.
|
II C
|
ABPGRK
|
35:22 |
και ουκ απέστρεψεν Ιωσίας το πρόσωπον αυτού απ΄ αυτού αλλ΄ εκραταιώθη του πολεμείν αυτόν και ουκ ήκουσε των λόγων φαραώ Νεχαώ εκ στόματος θεού και ήλθε του πολεμήσαι εν τω πεδίω Μαγεδδών
|
II C
|
FreBBB
|
35:22 |
Mais Josias ne se détourna pas de lui ; il se déguisa pour l'attaquer, et il n'écouta pas les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Et il vint pour combattre dans la vallée de Méguiddo.
|
II C
|
LinVB
|
35:22 |
Nzokande Yozia alingi kotika ye te, zambi akanaki se kobuna na ye. Aboyi koyoka maloba ma Neko, maye Nzambe atindaki ye aloba. Abundi na ye etumba o lobwaku la Megido.
|
II C
|
HunIMIT
|
35:22 |
De Jósijáhú el nem fordította arcát tőle, hanem vele harcolni igyekezett, s nem hallgatott Nekhónak Isten szájából való szavaira s jött harcolni Megiddó síkságában.
|
II C
|
ChiUnL
|
35:22 |
惟約西亞不轉離之、乃改裝往戰、不聽上帝藉尼哥所諭之言、遂至米吉多谷以戰、
|
II C
|
VietNVB
|
35:22 |
Nhưng vua Giô-si-a không chịu rút lui, vua ngụy trang và cứ tiến quân tấn công vua Ai-cập. Vua không chịu nghe lời Đức Chúa Trời cậy miệng vua Nê-cô nói, cứ tiến quân nghênh chiến tại đồng bằng Mê-ghi-đô.
|
II C
|
LXX
|
35:22 |
καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν Ιωσιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ ἀλλ’ ἢ πολεμεῖν αὐτὸν ἐκραταιώθη καὶ οὐκ ἤκουσεν τῶν λόγων Νεχαω διὰ στόματος θεοῦ καὶ ἦλθεν τοῦ πολεμῆσαι ἐν τῷ πεδίῳ Μαγεδων
|
II C
|
CebPinad
|
35:22 |
Bisan pa niini si Josias wala molingiw gikan kaniya, apan nagtakuban sa iyang kaugalingon, aron nga siya makaaway kaniya, ug wala mamati sa mga pulong ni Nechao gikan sa baba sa Dios, ug miadto sa pagpakig-away didto sa walog sa Megiddo.
|
II C
|
RomCor
|
35:22 |
Dar Iosia nu s-a întors de la el, ci şi-a schimbat hainele ca să lupte împotriva lui, fără să asculte cuvintele lui Neco, care veneau din gura lui Dumnezeu. A înaintat la luptă în valea Meghido.
|
II C
|
Pohnpeia
|
35:22 |
Ahpw Sosaia ngidingidkihte eh men mahwen. E sohte men karonge dahme Koht mahsanihong Neko pwe en padahkihong, e ahpw wekidala mwomwe oh ketila mahwen nan sahpw patapat en Mekiddo.
|
II C
|
HunUj
|
35:22 |
Jósiás azonban nem tért ki előle, hanem harcra készülve álruhába öltözött, és nem hallgatott Nékónak az Isten szájából származó beszédére. Fölvonult, hogy megütközzék Megiddó síkságán.
|
II C
|
GerZurch
|
35:22 |
Josia aber wandte sich nicht von ihm ab, sondern er erkühnte sich, mit ihm zu kämpfen, indem er nicht auf Nechos Worte hörte, die doch aus dem Munde Gottes kamen, und zog in die Ebene von Megiddo in den Kampf.
|
II C
|
PorAR
|
35:22 |
Todavia Josias não quis virar dele o seu rosto, mas disfarçou-se para pelejar contra ele e, não querendo ouvir as palavras de Neco, que saíram da boca de Deus, veio pelejar no vale de Megido.
|
II C
|
DutSVVA
|
35:22 |
Doch Josia keerde zijn aangezicht niet van hem; maar hij verstelde zich, om tegen hem te strijden, en hoorde niet naar de woorden van Necho uit den mond van God; maar hij kwam om te strijden in het dal Megiddo.
|
II C
|
FarOPV
|
35:22 |
لیکن یوشیا روی خود را از او برنگردانیدبلکه خویشتن را متنکر ساخت تا با وی جنگ کندو به کلام نکو که از جانب خدا بود گوش نگرفته، به قصد مقاتله به میدان مجدو درآمد.
|
II C
|
Ndebele
|
35:22 |
Kodwa uJosiya kaphendulanga ubuso bakhe kuye, kodwa wazifihla isimo ukuze alwe laye; njalo kawalalelanga amazwi kaNeko avela emlonyeni kaNkulunkulu, kodwa weza ukulwa esihotsheni seMegido.
|
II C
|
PorBLivr
|
35:22 |
Mas Josias não voltou seu rosto dele, em vez disso disfarçou-se para dar-lhe batalha, e não atendeu às palavras de Neco, que eram da boca de Deus; e veio a dar-lhe a batalha no campo de Megido.
|
II C
|
Norsk
|
35:22 |
Men Josias vendte ikke om fra ham; han forklædde sig og vilde stride med ham og hørte ikke på Nekos ord, som kom fra Guds munn, men drog ut for å stride med ham i Megiddo-dalen.
|
II C
|
SloChras
|
35:22 |
A Josija ni hotel odvrniti obraza od njega, temuč preoblekel se je, da bi se bojeval ž njim, in ni poslušal besed Nekovih iz Božjih ust, pa je šel bojevat se na ravnini pri Megidu.
|
II C
|
Northern
|
35:22 |
Yoşiya ondan əl çəkmədi və onunla vuruşmaq üçün qiyafəsini dəyişdi, Allah tərəfindən olan Nekonun sözlərinə qulaq asmadı və vuruşmaq üçün Megiddo düzənliyinə getdi.
|
II C
|
GerElb19
|
35:22 |
Aber Josia wandte sein Angesicht nicht von ihm ab, sondern verkleidete sich, um wider ihn zu streiten; und er hörte nicht auf die Worte Nekos, die aus dem Munde Gottes kamen. Und er kam in das Tal Megiddo, um zu streiten.
|
II C
|
LvGluck8
|
35:22 |
Bet Josija nenovērsās no tā, bet sataisījās ar viņu karot, un viņš neklausīja Nekus vārdiem no Dieva mutes un nāca, ar viņu kauties Meģidus ielejā.
|
II C
|
PorAlmei
|
35:22 |
Porém Josias não virou d'elle o seu rosto, antes se disfarçou, para pelejar com elle; e não deu ouvidos ás palavras de Necho, que sairam da bocca de Deus; antes veiu pelejar no valle de Megiddo.
|
II C
|
ChiUn
|
35:22 |
約西亞卻不肯轉去離開他,改裝要與他打仗,不聽從 神藉尼哥之口所說的話,便來到米吉多平原爭戰。
|
II C
|
SweKarlX
|
35:22 |
Men Josia vände icke sitt ansigte ifrå honom, utan ställde sig till att strida emot honom; och lydde intet Necho ord utaf Guds mun, och kom till att strida med honom på den slättene vid Megiddo.
|
II C
|
FreKhan
|
35:22 |
Mais Josias ne se détourna point de lui. Il se déguisa pour se battre avec lui et n’écouta pas les paroles de Nekho, inspirées de Dieu. Il vint livrer bataille dans la plaine de Meghiddo.
|
II C
|
FrePGR
|
35:22 |
Mais Josias ne détourna point sa face de lui, au contraire, pour en venir aux mains avec lui, il se travestit, sans écouter les discours de Nécho, qui émanaient de la bouche de Dieu, et il se présenta au combat dans la vallée de Megiddo.
|
II C
|
PorCap
|
35:22 |
Mas Josias não quis voltar atrás, porque procurava uma ocasião para o atacar. Longe de escutar as palavras de Necao, vindas da boca de Deus, atacou-o na passagem de Meguido.
|
II C
|
JapKougo
|
35:22 |
しかしヨシヤは引き返すことを好まず、かえって彼と戦うために、姿を変え、神の口から出たネコの言葉を聞きいれず、行ってメギドの谷で戦ったが、
|
II C
|
GerTextb
|
35:22 |
Aber Josia wandte sich nicht von ihm ab, denn er war fest entschlossen, ihn anzugreifen. Daher hörte er nicht auf die Worte Nechos, obschon sie aus dem Munde Gottes kamen, sondern rückte an, um in der Ebene von Megiddo mit ihm zu kämpfen.
|
II C
|
Kapingam
|
35:22 |
Gei Josiah gu-manawa bolo ia ga-heebagi-hua gi mee. Mee digi hiihai e-hagalongo gi nnelekai a God ala ne-helekai mai baahi King Neco, gei mee ga-ulu ono huai goloo gaa-hana gi tauwa i-hongo di gowaa mehanga gonduu o Megiddo.
|
II C
|
SpaPlate
|
35:22 |
Pero Josías no quiso retirarse de él, sino que se disfrazó, no escuchando las razones de Necao, que eran de boca de Dios. Y avanzó para librar la batalla en la llanura de Megiddó.
|
II C
|
WLC
|
35:22 |
וְלֹֽא־הֵסֵב֩ יֹאשִׁיָּ֨הוּ פָנָ֜יו מִמֶּ֗נּוּ כִּ֤י לְהִלָּחֵֽם־בּוֹ֙ הִתְחַפֵּ֔שׂ וְלֹ֥א שָׁמַ֛ע אֶל־דִּבְרֵ֥י נְכ֖וֹ מִפִּ֣י אֱלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֕א לְהִלָּחֵ֖ם בְּבִקְעַ֥ת מְגִדּֽוֹ׃
|
II C
|
LtKBB
|
35:22 |
Tačiau Jozijas nekreipė dėmesio į jo kalbą ir pasiruošė kovai. Jis nepaklausė Nekojo žodžių, nors jie buvo iš Dievo lūpų, ir atėjo kariauti į Megido lygumą.
|
II C
|
Bela
|
35:22 |
Але Ёсія не адхіліўся ад яго, а падрыхтаваўся, каб біцца зь ім, і не паслухаўся слоў Нэхаа ад аблічча Божага і выступіў на бітву на раўніну Мэгіда.
|
II C
|
GerBoLut
|
35:22 |
Aber Josia wendete sein Angesicht nicht von ihm, sondern stellete sich, mit ihm zu streiten, und gehorchte nicht den Worten Nechos aus dem Munde Gottes; und kam, mit ihm zu streiten auf der Ebene bei Megiddo.
|
II C
|
FinPR92
|
35:22 |
Mutta Josia ei väistynyt hänen tieltään, vaan lähti rohkeasti taisteluun. Hän ei kuunnellut Nekon sanoja, jotka olivat Jumalasta lähtöisin, vaan ryhtyi taisteluun Megiddon tasangolla.
|
II C
|
SpaRV186
|
35:22 |
Mas Josías no volvió su rostro atrás de él, antes se disfrazó para darle batalla, y no oyó a las palabras de Necao, que eran de boca de Dios. Y vino a darle la batalla en el campo de Mageddo.
|
II C
|
NlCanisi
|
35:22 |
Maar Josias liet hem niet met rust; hij was zo overmoedig, met hem te strijden, en niet te luisteren naar de woorden van Neko, die hem door God waren ingegeven. Toen echter koning Josias in de vallei van Megiddo slag ging leveren,
|
II C
|
GerNeUe
|
35:22 |
Doch Joschija zog sich nicht zurück, sondern verkleidete sich und wollte gegen ihn kämpfen. Er hörte nicht auf die Worte Nechos, durch die Gott ihn warnen wollte. In der Ebene von Megiddo stellte er sich ihm entgegen.
|
II C
|
UrduGeo
|
35:22 |
لیکن یوسیاہ باز نہ آیا بلکہ لڑنے کے لئے تیار ہوا۔ اُس نے نکوہ کی بات نہ مانی گو اللہ نے اُسے اُس کی معرفت آگاہ کیا تھا۔ چنانچہ وہ بھیس بدل کر فرعون سے لڑنے کے لئے مجِدّو کے میدان میں پہنچا۔
|
II C
|
AraNAV
|
35:22 |
فَلَمْ يَرْجِعْ يُوشِيَّا عَنْ قِتَالِهِ، بَلْ تَنَكَّرَ لِيُحَارِبَهُ. وَلَمْ يُصْغِ لِتَحْذِيرِ اللهِ عَلَى فَمِ نَخْوٍ، بَلْ جَدَّ فِي مُحَارَبَتِهِ فِي سَهْلِ مَجِدُّو.
|
II C
|
ChiNCVs
|
35:22 |
约西亚却不肯离开他,反而改了装要和他作战,不听从 神借尼哥所说的话;于是他去到米吉多平原和尼哥交战。
|
II C
|
ItaRive
|
35:22 |
Ma Giosia non volle tornare indietro; anzi, si travestì per assalirlo, e non diede ascolto alle parole di Neco, che venivano dalla bocca di Dio. E venne a dar battaglia nella valle di Meghiddo.
|
II C
|
Afr1953
|
35:22 |
Josía het egter sy gesig nie van hom afgewend nie, maar homself onkenbaar gemaak om teen hom te veg; hy het nie geluister na die woorde van Nego uit die mond van God nie, en aangekom om te veg in die laagte van Megíddo.
|
II C
|
RusSynod
|
35:22 |
Но Иосия не отстранился от него, а приготовился, чтобы сразиться с ним, и не послушал слов Нехао от лица Божьего, и выступил на сражение, на равнину Мегиддо.
|
II C
|
UrduGeoD
|
35:22 |
लेकिन यूसियाह बाज़ न आया बल्कि लड़ने के लिए तैयार हुआ। उसने निकोह की बात न मानी गो अल्लाह ने उसे उस की मारिफ़त आगाह किया था। चुनाँचे वह भेस बदलकर फ़िरौन से लड़ने के लिए मजिद्दो के मैदान में पहुँचा।
|
II C
|
TurNTB
|
35:22 |
Ne var ki, Yoşiya onunla savaşmaktan vazgeçmediği gibi, Tanrı'nın Neko aracılığıyla söylediği sözlere de aldırış etmedi. Kılık değiştirip Megiddo Ovası'nda Neko ile savaşmak üzere yola çıktı.
|
II C
|
DutSVV
|
35:22 |
Doch Josia keerde zijn aangezicht niet van hem; maar hij verstelde zich, om tegen hem te strijden, en hoorde niet naar de woorden van Necho uit den mond van God; maar hij kwam om te strijden in het dal Megiddo.
|
II C
|
HunKNB
|
35:22 |
Ám Jozija nem akart visszatérni, hanem hadba szállt ellene s nem hallgatott Nékaónak az Isten szájából származó szavára, hanem elment, hogy megvívjon vele Megiddó mezején.
|
II C
|
Maori
|
35:22 |
Kihai ia te mata o Hohia i tahuri atu i a ia. Whakaahua ke ana ia i a ia, he mea kia whawhai raua; kihai ano i rongo ki nga kupu a Neko, no te mangai o te Atua; a haere ana ki te whawhai ki te raorao i Mekiro.
|
II C
|
HunKar
|
35:22 |
Mindazáltal Jósiás nem tére ki ő előle, hanem, hogy megütköznék vele, öltözetit megváltoztatá, és nem hallgatott Nékó beszédeire, a melyek az Isten szájából származtak vala. Elméne azért, hogy megütközzék vele Megiddó mezején.
|
II C
|
Viet
|
35:22 |
Dầu vậy, Giô-si-a chẳng khứng thối lại, chẳng chịu nghe lời Ðức Chúa Trời cậy Nê-cô mà phán ra; nhưng lại ăn mặc giả dạng đặng đối địch cùng người bèn đến đánh giặc tại trũng Mê-ghi-đô.
|
II C
|
Kekchi
|
35:22 |
Abanan laj Josías incˈaˈ quiraj rabinquil li cˈaˈru quixye laj Necao ut incˈaˈ quixqˈue retal nak li Dios yo̱ chi tenkˈa̱nc re. Joˈcan nak quixqˈue li rakˈ re pletic ut co̱ chi pletic riqˈuin laj Necao saˈ li ru takˈa re Meguido.
|
II C
|
Swe1917
|
35:22 |
Men i stället för att vända om och lämna honom i fred förklädde Josia sig och gick att strida mot honom, utan att höra på Nekos ord, som dock kommo från Guds mun. Och det kom till strid på Megiddos slätt.
|
II C
|
CroSaric
|
35:22 |
Ali Jošija nije odvratio lica od njega, nego se ojunačio da se bije s njim; ne poslušavši Nekovih riječi iz Božjih usta, došao je da se bije na Megidskom polju.
|
II C
|
VieLCCMN
|
35:22 |
Nhưng vua Giô-si-gia-hu không chịu rút lui, vẫn cứ giao chiến với vua Nơ-khô, lại không chịu nghe lời vua Nơ-khô nói nhân danh Thiên Chúa. Vua ra nghênh chiến tại cánh đồng Mơ-ghít-đô
|
II C
|
FreBDM17
|
35:22 |
Cependant Josias ne voulut point se détourner de lui ; il se déguisa pour combattre contre lui ; et il n’écouta pas les paroles de Néco, qui procédaient de la bouche de Dieu. Il vint donc pour combattre, dans la plaine de Méguiddo.
|
II C
|
FreLXX
|
35:22 |
Mais Josias ne détourna point de lui sa face ; il se fortifia pour le combattre, sans tenir compte des paroles de Néchao, dites de la part de Dieu, et il, lui livra une bataille dans la plaine de Mageddo.
|
II C
|
Aleppo
|
35:22 |
ולא הסב יאשיהו פניו ממנו כי להלחם בו התחפש ולא שמע אל דברי נכו מפי אלהים ויבא להלחם בבקעת מגדו
|
II C
|
MapM
|
35:22 |
וְלֹא־הֵסֵב֩ יֹֽאשִׁיָּ֨הוּ פָנָ֜יו מִמֶּ֗נּוּ כִּ֤י לְהִלָּחֵֽם־בּוֹ֙ הִתְחַפֵּ֔שׂ וְלֹ֥א שָׁמַ֛ע אֶל־דִּבְרֵ֥י נְכ֖וֹ מִפִּ֣י אֱלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֕א לְהִלָּחֵ֖ם בְּבִקְעַ֥ת מְגִדּֽוֹ׃
|
II C
|
HebModer
|
35:22 |
ולא הסב יאשיהו פניו ממנו כי להלחם בו התחפש ולא שמע אל דברי נכו מפי אלהים ויבא להלחם בבקעת מגדו׃
|
II C
|
Kaz
|
35:22 |
Бірақ Жосия алған бетінен қайтпай, перғауынмен соғысуға дайындалды. Ешкім танымасын деп, өзі қарапайым киініп алды. Осылай ол Құдайдың Нехо арқылы жеткізген бұйрығына құлақ аспай, Мегидо қаласының маңындағы жазықта перғауынмен ұрысқа кірісті.
|
II C
|
FreJND
|
35:22 |
Et Josias ne se détourna pas de lui, mais il se déguisa pour combattre contre lui ; et il n’écouta pas les paroles de Neco, [qui venaient] de la bouche de Dieu. Et il vint pour combattre dans la vallée de Meguiddo.
|
II C
|
GerGruen
|
35:22 |
Josias aber wandte sich nicht von ihm ab, sondern erklärte, mit ihm streiten zu wollen. Er hörte nicht auf Gottes Worte aus Nechos Munde, sondern ging vielmehr hin, in der Ebene von Megiddo zu kämpfen.
|
II C
|
SloKJV
|
35:22 |
Kljub temu Jošíja svojega obraza ni hotel obrniti od njega, temveč se je preoblekel, da bi se lahko boril z njim in ni prisluhnil besedam Nehuja iz Božjih ust in je šel, da se bojuje v dolini Megído.
|
II C
|
Haitian
|
35:22 |
Men, Jozyas te soti pou goumen avè l'. Li derefize koute mesaj Neko te voye ba li a, mesaj ki te soti nan bouch Bondye menm. Se konsa, li degize kò l', li al goumen avè l' nan plenn Megido a.
|
II C
|
FinBibli
|
35:22 |
Mutta ei Josia kääntänyt kasvojansa hänestä, vaan asetti itsensä sotimaan häntä vastaan, ja ei totellut Nekon sanoja Jumalan suusta, vaan tuli sotimaan Megiddon kedolle.
|
II C
|
SpaRV
|
35:22 |
Mas Josías no volvió su rostro de él, antes disfrazóse para darle batalla, y no atendió á las palabras de Nechâo, que eran de boca de Dios; y vino á darle la batalla en el campo de Megiddo.
|
II C
|
WelBeibl
|
35:22 |
Ond wnaeth Joseia ddim troi yn ôl. Dyma fe'n newid ei ddillad i geisio cuddio pwy oedd e. Wnaeth e ddim gwrando ar Necho, er mai Duw oedd wedi rhoi'r neges iddo. Felly aeth allan i ryfela yn ei erbyn ar wastatir Megido.
|
II C
|
GerMenge
|
35:22 |
Aber Josia ließ sich nicht zum Rückzug vor ihm bewegen, sondern faßte den kühnen Entschluß, mit ihm zu kämpfen, ohne auf die Warnung Nechos zu hören, die doch aus dem Munde Gottes kam. Er rückte also zum Kampf in die Ebene von Megiddo.
|
II C
|
GreVamva
|
35:22 |
Πλην ο Ιωσίας δεν απέστρεψε το πρόσωπον αυτού απ' αυτού· αλλά μετεσχηματίσθη, διά να πολεμήση εναντίον αυτού, και δεν εισήκουσεν εις τους λόγους του Νεχαώ, τους εκ στόματος του Θεού, και ήλθε να πολεμήση εν τη κοιλάδι Μεγιδδώ.
|
II C
|
UkrOgien
|
35:22 |
Та Йосія не відвернувся від нього, але перебрався, щоб воювати з ним, і не послухався слів Нехо, що були з Божого нака́зу, і прийшов воювати в долині Меґіддо.
|
II C
|
FreCramp
|
35:22 |
Mais Josias ne se détourna pas de lui et se déguisa pour l'attaquer ; il n'écouta pas les paroles de Néchao, qui venaient de la bouche de Dieu ; il s'avança pour combattre dans la plaine de Mageddo.
|
II C
|
SrKDEkav
|
35:22 |
Али се Јосија не одврати од њега, него се преобуче да се бије с њим, и не послуша речи Нехаонове из уста Божјих, него дође да се побије у пољу мегидонском.
|
II C
|
PolUGdan
|
35:22 |
Ale Jozjasz nie odwrócił się od niego, lecz zmienił swoje szaty, aby z nim walczyć, i nie posłuchał słów Necho, które pochodziły z ust Boga. Tak więc wyruszył, aby walczyć na równinie Megiddo.
|
II C
|
FreSegon
|
35:22 |
Mais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa pour l'attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Il s'avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo.
|
II C
|
SpaRV190
|
35:22 |
Mas Josías no volvió su rostro de él, antes disfrazóse para darle batalla, y no atendió á las palabras de Nechâo, que eran de boca de Dios; y vino á darle la batalla en el campo de Megiddo.
|
II C
|
HunRUF
|
35:22 |
Jósiás azonban nem tért ki előle, hanem a csatára készülve álruhába öltözött. Nem hallgatott Nékó szavaira, amelyek pedig az Isten szájából származtak; fölvonult, hogy megütközzék Megiddó síkságán.
|
II C
|
DaOT1931
|
35:22 |
Josias vendte dog ikke om, men vovede at indlade sig i Kamp med ham; han tog ikke Hensyn til Nekos Ord, der dog kom fra Guds Mund, men drog ud til Kamp paa Megiddos Slette.
|
II C
|
TpiKJPB
|
35:22 |
Tasol Josaia i no laik tanim pes bilong em i lusim em, tasol em i senisim pes bilong em yet, inap long em i ken pait wantaim em, na em i no harim long ol toktok bilong Neko i kam long maus bilong God, na em i kam pait long ples daun bilong Megido.
|
II C
|
DaOT1871
|
35:22 |
Dog vendte Josias ikke sit Ansigt bort fra ham, men forklædte sig for at stride imod ham og lød ikke Nekos Ord, som vare fra Guds Mund, men han kom at stride i Megiddo Dal.
|
II C
|
FreVulgG
|
35:22 |
Josias ne voulut pas s’en retourner ; mais il se prépara à le combattre, et il ne se rendit pas à ce que lui avait dit Néchao de la part de Dieu ; mais il s’avança pour lui livrer bataille dans la plaine (le champ) de Mageddo.
|
II C
|
PolGdans
|
35:22 |
Ale nie odwrócił Jozyjasz twarzy swej od niego; owszem odmienił szaty swe, aby z nim walczył; a nie przestał na słowach Necha, które wyszły z ust Bożych. A tak przyciągnął, aby się z nim potykał na polu Magieddo.
|
II C
|
JapBungo
|
35:22 |
然るにヨシア面を轉して去ことを肯はず却てこれと戰はんとて服装を變へ神の口より出しネコの言を聽いれずしてメギドンの谷に到りて戰ひけるが
|
II C
|
GerElb18
|
35:22 |
Aber Josia wandte sein Angesicht nicht von ihm ab, sondern verkleidete sich, um wider ihn zu streiten; und er hörte nicht auf die Worte Nekos, die aus dem Munde Gottes kamen. Und er kam in das Tal Megiddo, um zu streiten.
|