Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 35:23  And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Take me away; for I am grievously wounded.
II C NHEBJE 35:23  The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, "Take me away, because I am seriously wounded!"
II C ABP 35:23  And [3shot 1the 2bowmen] unto king Josiah. And [3said 1the 2king] to his servants, Lead me out! for I am in pain exceedingly.
II C NHEBME 35:23  The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, "Take me away, because I am seriously wounded!"
II C Rotherha 35:23  And the archers shot at King Josiah,—and the king said unto his servants, Take me away, for I am sore wounded.
II C LEB 35:23  And the archers shot King Josiah, and the king said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded.”
II C RNKJV 35:23  And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
II C Jubilee2 35:23  And the archers shot King Josiah, and the king said to his servants, Take me away, for I am sore wounded.
II C Webster 35:23  And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am severely wounded.
II C Darby 35:23  And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away, for I am sore wounded.
II C ASV 35:23  And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
II C LITV 35:23  And the archers shot at king Josiah. And the king said to his servants, Pass me out, for I am severely wounded.
II C Geneva15 35:23  And the shooters shot at king Iosiah: then the King saide to his seruants, Cary me away, for I am very sicke.
II C CPDV 35:23  And there, having been wounded by archers, he said to his servants: “Lead me away from the battle. For I have been severely wounded.”
II C BBE 35:23  And the bowmen sent their arrows at King Josiah, and the king said to his servants, Take me away, for I am badly wounded.
II C DRC 35:23  And there he was wounded by the archers, and he said to his servants: Carry me out of the battle, for I am grievously wounded.
II C GodsWord 35:23  Some archers shot King Josiah. The king told his officers, "Take me away because I'm badly wounded."
II C JPS 35:23  And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants: 'Have me away; for I am sore wounded.'
II C KJVPCE 35:23  And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
II C NETfree 35:23  Archers shot King Josiah; the king ordered his servants, "Take me out of this chariot, for I am seriously wounded."
II C AB 35:23  And the archers shot at King Josiah. And the king said to his servants, Take me away, for I am severely wounded.
II C AFV2020 35:23  And the archers shot at King Josiah. And the king said to his servants, "Take me away, for I am grievously wounded."
II C NHEB 35:23  The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, "Take me away, because I am seriously wounded!"
II C NETtext 35:23  Archers shot King Josiah; the king ordered his servants, "Take me out of this chariot, for I am seriously wounded."
II C UKJV 35:23  And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
II C KJV 35:23  And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
II C KJVA 35:23  And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
II C AKJV 35:23  And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
II C RLT 35:23  And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
II C MKJV 35:23  And the archers shot at king Josiah. And the king said to his servants, Take me away, for I am grievously wounded.
II C YLT 35:23  and the archers shoot at king Josiah, and the king saith to his servants, `Remove me, for I have become very sick.'
II C ACV 35:23  And the archers shot at king Josiah. And the king said to his servants, Remove me, for I am severely wounded.
II C VulgSist 35:23  Ibique vulneratus a sagittariis, dixit pueris suis: Educite me de praelio, quia oppido vulneratus sum.
II C VulgCont 35:23  Ibique vulneratus a sagittariis, dixit pueris suis: Educite me de prælio, quia oppido vulneratus sum.
II C Vulgate 35:23  ibique vulneratus a sagittariis dixit pueris suis educite me de proelio quia oppido vulneratus sum
II C VulgHetz 35:23  Ibique vulneratus a sagittariis, dixit pueris suis: Educite me de prælio, quia oppido vulneratus sum.
II C VulgClem 35:23  Ibique vulneratus a sagittariis, dixit pueris suis : Educite me de prælio, quia oppido vulneratus sum.
II C CzeBKR 35:23  I postřelili střelci krále Joziáše. Tedy řekl král služebníkům svým: Odvezte mne, neboť jsem velmi nemocen.
II C CzeB21 35:23  Tam krále Jošiáše zasáhli lučištníci. „Odvezte mě!“ řekl Jošiáš svým mužům. „Jsem těžce raněn!“
II C CzeCEP 35:23  Krále Jóšijáše zasáhli střelci. Král řekl svým služebníkům: „Odneste mě, protože jsem těžce raněn.“
II C CzeCSP 35:23  Střelci krále Jóšijáše postřelili. Král řekl svým otrokům: Vezměte mě odsud, protože jsem velmi raněn.
II C PorBLivr 35:23  E os arqueiros atiraram ao rei Josias flechas; e disse o rei a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou ferido gravemente.
II C Mg1865 35:23  Ary ny mpandefa tsipìka nahavoa an’ i Josia mpanjaka; dia hoy ny mpanjaka tamin’ ny mpanompony: Ento miala eto aho; fa voa mafy aho.
II C FinPR 35:23  Mutta ampujat ampuivat kuningas Joosiaa; ja kuningas sanoi palvelijoillensa: "Viekää minut pois, sillä minä olen pahasti haavoittunut".
II C FinRK 35:23  Mutta jousiampujat osuivat kuningas Joosiaan. Silloin hän sanoi palvelijoilleen: ”Viekää minut pois, sillä minä olen haavoittunut pahasti.”
II C ChiSB 35:23  弓手射傷了約史雅王,王對自己的僕人說:「我受了重傷,將我帶走! 」
II C ChiUns 35:23  弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:「我受了重伤,你拉我出阵吧!」
II C BulVeren 35:23  И стрелците стреляха по цар Йосия; и царят каза на слугите си: Изведете ме оттук, защото съм тежко ранен.
II C AraSVD 35:23  وَأَصَابَ ٱلرُّمَاةُ ٱلْمَلِكَ يُوشِيَّا، فَقَالَ ٱلْمَلِكُ لِعَبِيدِهِ: «ٱنْقُلُونِي لِأَنِّي جُرِحْتُ جِدًّا».
II C Esperant 35:23  La pafistoj pafis sur la reĝon Joŝija; kaj la reĝo diris al siaj servantoj: Forkonduku min, ĉar mi estas grave vundita.
II C ThaiKJV 35:23  และนักธนูได้ยิงกษัตริย์โยสิยาห์ และกษัตริย์ตรัสกับข้าราชการของพระองค์ว่า “จงพาเราไปเสียเถอะ เพราะเราถูกบาดเจ็บสาหัสแล้ว”
II C OSHB 35:23  וַיֹּרוּ֙ הַיֹּרִ֔ים לַמֶּ֖לֶךְ יֹאשִׁיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ לַעֲבָדָיו֙ הַעֲבִיר֔וּנִי כִּ֥י הָחֳלֵ֖יתִי מְאֹֽד׃
II C BurJudso 35:23  လေးသူရဲတို့သည် ယောရှိမင်းကြီးကိုပစ်၍ မှန် သဖြင့်၊ မင်းကြီးက ငါ့ကိုဆောင်သွားလော့။ ပြင်းစွာ အထိအခိုက်ခံရသည်ဟု ကျွန်တို့အား ဆိုလျှင်၊
II C FarTPV 35:23  در این نبرد، یوشیای پادشاه مورد اصابت پیکان تیراندازان مصری قرار گرفت. او به خادمان خود دستور داد: «مرا از اینجا ببرید، زیرا من بشدّت زخمی شده‌ام.»
II C UrduGeoR 35:23  Jab laṛāī chhiṛ gaī to Yūsiyāh tīroṅ se zaḳhmī huā, aur us ne apne mulāzimoṅ ko hukm diyā, “Mujhe yahāṅ se le jāo, kyoṅki maiṅ saḳht zaḳhmī ho gayā hūṅ.”
II C SweFolk 35:23  Bågskyttarnas skott träffade kung Josia, och kungen sade till sina män: ”Bär bort mig! Jag är svårt sårad.”
II C GerSch 35:23  Aber die Schützen trafen den König Josia. Und der König sprach zu seinen Knechten: Traget mich hinüber, denn ich bin schwer verwundet!
II C TagAngBi 35:23  At pinana ng mga mamamana si Josias: at sinabi ng hari sa kaniyang mga lingkod, Ilabas ninyo ako; sapagka't ako'y nasugatan ng mabigat.
II C FinSTLK2 35:23  Mutta ampujat ampuivat kuningas Joosiaa. Kuningas sanoi palvelijoilleen: "Viekää minut pois, sillä olen pahasti haavoittunut."
II C Dari 35:23  در آنجا تیراندازان، یوشیا را با تیر زدند و زخمی اش کردند. آنگاه یوشیا به خادمان خود گفت: «مرا از میدان جنگ بیرون ببرید، زیرا زخم مهلکی برداشته ام.»
II C SomKQA 35:23  Markaasay qaansaleydii fallaadh ku ganeen Boqor Yoosiyaah, dabadeedna boqorkii wuxuu addoommadiisii ku yidhi, War si xun baan u dhaawacmaye i fogeeya.
II C NorSMB 35:23  Då råka bogeskyttarane kong Josia, og kongen sagde til tenarane: «Før meg burt! for eg er hardt såra.»
II C Alb 35:23  Por disa harkëtarë gjuajtën kundër mbretit Josia; atëherë mbreti u tha shërbëtorëve të tij: "Më largoni që këtej, sepse jam plagosur rëndë".
II C KorHKJV 35:23  활 쏘는 자들이 요시야 왕을 쏘매 왕이 자기 신하들에게 이르되, 내가 중상을 입었으니 나를 데리고 나가라, 하매
II C SrKDIjek 35:23  И стријелци устријелише цара Јосију, и цар рече слугама својим: извезите ме одавде, јер сам љуто рањен.
II C Wycliffe 35:23  And there he was woundide of archeris, and seide to hise children, `Lede ye me out of the batel, for Y am woundid greetli.
II C Mal1910 35:23  വില്ലാളികൾ യോശീയാരാജാവിനെ എയ്തു; രാജാവു തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു: എന്നെ കൊണ്ടുപോകുവിൻ; ഞാൻ കഠിനമായി മുറിവേറ്റിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
II C KorRV 35:23  활 쏘는 자가 요시야 왕을 쏜지라 왕이 그 신복에게 이르되 내가 중상하였으니 나를 도와 나가게 하라
II C Azeri 35:23  اوخ‌آتانلار پادشاه يوشئياني اوخونان ووردولار. پادشاه نؤکرلرئنه ددي: "منی بورادان آپارين، چونکي آغير يارالانميشام."
II C SweKarlX 35:23  Och skyttorna sköto Konung Josia. Och Konungen sade till sina tjenare: Förer mig hädan; ty jag är illa sår.
II C KLV 35:23  The archers shot Daq joH Josiah; je the joH ja'ta' Daq Daj toy'wI'pu', “ tlhap jIH DoH, because jIH 'oH seriously wounded!”
II C ItaDio 35:23  E gli arcieri tirarono al re Giosia. E il re disse a’ suoi servitori: Toglietemi di qui; perciocchè io son gravemente ferito.
II C RusSynod 35:23  И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь слугам своим: уведите меня, потому что я тяжело ранен.
II C CSlEliza 35:23  И устрелиша стрелцы в царя Иосию. И рече царь отроком своим: изведите мене (от брани), яко изнемогох зело.
II C ABPGRK 35:23  και ετόξευσαν οι τοξόται επί βασιλέα Ιωσίαν και είπεν ο βασιλεύς τοις παισίν αυτού εξαγάγετέ με ότι επόνεσα σφόδρα
II C FreBBB 35:23  Et les archers tirèrent contre le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs : Emportez-moi, car je suis grièvement blessé.
II C LinVB 35:23  Bato ba litimbo babeteli mokonzi Yozia likula. Mokonzi alobi na basaleli ba ye : « Bomeme ngai, nazoki mingi. »
II C HunIMIT 35:23  És az íjászok lőttek Jósijáhú királyra; s mondta a király a szolgáinak: Vigyetek el engem, mert nagyon megsebesültem.
II C ChiUnL 35:23  射者射約西亞王、王謂僕曰、我受重創、載我出陳、
II C VietNVB 35:23  Vua Giô-si-a bị tên bắn trúng; vua bảo những người hầu cận: Hãy đem ta ra ngoài vì ta bị thương nặng.
II C LXX 35:23  καὶ ἐτόξευσαν οἱ τοξόται ἐπὶ βασιλέα Ιωσιαν καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παισὶν αὐτοῦ ἐξαγάγετέ με ὅτι ἐπόνεσα σφόδρα
II C CebPinad 35:23  Ug ang mga magpapana mingpana kang hari Josias; ug ang hari miingon sa iyang mga alagad: Ipahilayo ako; kay ako samdan ug daku.
II C RomCor 35:23  Arcaşii au tras asupra împăratului Iosia, şi împăratul a zis slujitorilor săi: „Luaţi-mă, căci sunt greu rănit.”
II C Pohnpeia 35:23  Nindokon mahweno eh wiewiawi, nein mehn Isip arep kan ahpw lel Nanmwarki Sosaia. E ahpw ruwese sapwellime ladu kan, mahsanih, “Kumwail waiesang met, pwe I ohlahr!”
II C HunUj 35:23  Az íjászok azonban eltalálták Jósiás királyt, és a király ezt mondta szolgáinak: Vegyetek le innen, mert súlyosan megsebesültem!
II C GerZurch 35:23  Da schossen die Schützen auf den König Josia; und der König gebot seinen Dienern: Führet mich hinweg, ich bin schwer verwundet.
II C PorAR 35:23  E os flecheiros atiraram ao rei Josias. Então o rei disse a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou gravemente ferido.
II C DutSVVA 35:23  En de schutters schoten den koning Josia. Toen zeide de koning tot zijn knechten: Voert mij weg, want ik ben zeer gewond.
II C FarOPV 35:23  وتیراندازان بر یوشیا پادشاه تیر انداختند و پادشاه به خادمان خود گفت: «مرا بیرون برید زیرا که سخت مجروح شده‌ام.»
II C Ndebele 35:23  Abatshoki bemitshoko basebemciba uJosiya; inkosi yasisithi encekwini zayo: Ngisusani ngoba ngizwa ubuhlungu obukhulu.
II C PorBLivr 35:23  E os arqueiros atiraram ao rei Josias flechas; e disse o rei a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou ferido gravemente.
II C Norsk 35:23  Men bueskytterne rammet kong Josias; da sa kongen til sine tjenere: Før mig bort! Jeg er hårdt såret.
II C SloChras 35:23  In strelci so ustrelili kralja Josija, in kralj je velel hlapcem svojim: Peljite me stran, kajti hudo sem ranjen.
II C Northern 35:23  Oxatanlar padşah Yoşiyanı oxla vurdu. Padşah adamlarına dedi: «Məni buradan aparın, çünki ağır yaralandım».
II C GerElb19 35:23  Und die Schützen schossen auf den König Josia. Da sprach der König zu seinen Knechten: Bringet mich hinweg, denn ich bin schwer verwundet!
II C LvGluck8 35:23  Bet strēlnieki šāva uz ķēniņu Josiju, un ķēniņš sacīja uz saviem kalpiem: vediet mani projām, jo es esmu ļoti ievainots.
II C PorAlmei 35:23  E os frecheiros atiraram ao rei Josias: então o rei disse a seus servos: Tirae-me d'aqui, porque estou gravemente ferido.
II C ChiUn 35:23  弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧!」
II C SweKarlX 35:23  Och skyttorna sköto Konung Josia. Och Konungen sade till sina tjenare: Förer mig hädan; ty jag är illa sår.
II C FreKhan 35:23  Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs: "Transportez-moi, car je suis grièvement blessé."
II C FrePGR 35:23  Et les tireurs tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs : Emmenez-moi, car je suis grièvement blessé.
II C PorCap 35:23  Os arqueiros dispararam sobre o rei Josias, e o rei disse aos seus soldados: «Levai-me, porque estou gravemente ferido.»
II C JapKougo 35:23  射手の者どもがヨシヤを射あてたので、王はその家来たちに、「わたしを助け出せ。わたしはひどく傷ついた」と言った。
II C GerTextb 35:23  Aber die Schützen schossen auf den König Josia. Da sprach der König zu seinen Dienern: Bringt mich weg, denn ich bin schwer verwundet!
II C SpaPlate 35:23  Mas los flecheros tiraron contra el rey Josías, y dijo el rey a sus siervos: “¡Sacadme fuera, pues estoy gravemente herido!”
II C Kapingam 35:23  I-di madagoaa nogo hai tauwa, King Josiah gu-lauwa i-nia amu maalei digau Egypt. Mee ga-helekai gi ana hege, “Lahia au gi-daha; au gu-lauwa kono!”
II C WLC 35:23  וַיֹּרוּ֙ הַיֹּרִ֔ים לַמֶּ֖לֶךְ יֹאשִׁיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ לַעֲבָדָיו֙ הַעֲבִיר֔וּנִי כִּ֥י הָחֳלֵ֖יתִי מְאֹֽד׃
II C LtKBB 35:23  Šauliai pataikė į karalių Joziją, ir jis įsakė savo tarnams: „Išvežkite mane iš kovos lauko, nes aš esu sunkiai sužeistas“.
II C Bela 35:23  І стрэлілі стралкі ў цара Ёсію, і сказаў цар слугам сваім, выведзіце мяне, бо я цяжка паранены.
II C GerBoLut 35:23  Aber die Schutzen schossen den Konig Josia. Und der Konig sprach zu seinen Knechten: Führet mich hinuber, denn ich bin sehrwund.
II C FinPR92 35:23  Jousiampujat osuivat kuningas Josiaan. Hän sanoi palvelijoilleen: "Viekää minut pois, olen haavoittunut pahasti."
II C SpaRV186 35:23  Y los arqueros tiraron al rey Josías flechas, y dijo el rey a sus siervos: Quitádme de aquí, porque estoy herido gravemente.
II C NlCanisi 35:23  werd hij door de boogschutters getroffen. En de koning zeide tot zijn dienaren: Brengt me weg; want ik ben zwaar gewond.
II C GerNeUe 35:23  Doch in der Schlacht wurde Joschija von feindlichen Bogenschützen getroffen. "Bringt mich weg", sagte er zu seinen Begleitern, "ich bin schwer verwundet!"
II C UrduGeo 35:23  جب لڑائی چھڑ گئی تو یوسیاہ تیروں سے زخمی ہوا، اور اُس نے اپنے ملازموں کو حکم دیا، ”مجھے یہاں سے لے جاؤ، کیونکہ مَیں سخت زخمی ہو گیا ہوں۔“
II C AraNAV 35:23  فَأَصَابَ رُمَاةُ نَخُوٍ الْمَلِكَ يُوشِيَّا، فَقَالَ لِرِجَالِهِ: «انْقُلُونِي، لأَنَّنِي أُصِبْتُ بِجُرْحٍ بَلِيغٍ».
II C ChiNCVs 35:23  弓箭手射中了约西亚王;王对他的臣仆说:“你们把我带走吧,因为我受了重伤。”
II C ItaRive 35:23  E gli arcieri tirarono al re Giosia; e il re disse ai suoi servi: "Portatemi via di qui, perché son ferito gravemente".
II C Afr1953 35:23  En die skutters het koning Josía raak geskiet. Toe sê die koning aan sy dienaars: Bring my weg, want ek is swaar gewond.
II C RusSynod 35:23  И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь слугам своим: «Уведите меня, потому что я тяжело ранен».
II C UrduGeoD 35:23  जब लड़ाई छिड़ गई तो यूसियाह तीरों से ज़ख़मी हुआ, और उसने अपने मुलाज़िमों को हुक्म दिया, “मुझे यहाँ से ले जाओ, क्योंकि मैं सख़्त ज़ख़मी हो गया हूँ।”
II C TurNTB 35:23  Okçular Kral Yoşiya'yı vurunca, kral görevlilerine, “Beni buradan götürün, ağır yaralıyım!” dedi.
II C DutSVV 35:23  En de schutters schoten den koning Josia. Toen zeide de koning tot zijn knechten: Voert mij weg, want ik ben zeer gewond.
II C HunKNB 35:23  Ott az íjászok megsebesítették. Ekkor ő azt mondta legényeinek: »Vigyetek ki engem a harcból, mert bizony megsebesültem.«
II C Maori 35:23  Na ka kopere nga kaikopere ki a Kingi Hohia. A ka mea te kingi ki ana tangata, Kawea atu ahau; he nui rawa hoki toku tunga.
II C HunKar 35:23  Akkor a kézívesek nyilakat lövének Jósiás királyra, és monda a király az ő szolgáinak: Vigyetek ki engem innét; mert nagyon megsebesültem.
II C Viet 35:23  Các lính cầm cung bắn nhằm vua Giô-si-a; vua nói với đầy tớ mình rằng: hãy đem ta ra khỏi đây vì ta bị thương nặng.
II C Kekchi 35:23  Eb lix soldado laj Necao queˈxcut chi tzimaj li rey Josías. Ut li rey Josías quixye reheb lix soldado: —Chine̱risi saˈ li ple̱t xban nak ca̱mc cue, chan.
II C Swe1917 35:23  Men skyttarnas skott träffade konung Josia; och konungen sade till sina tjänare: »Bären mig undan, ty jag är svårt sårad.»
II C CroSaric 35:23  Strijelci ustrijeliše kralja Jošiju, a on reče slugama: "Izvedite me jer sam teško ranjen."
II C VieLCCMN 35:23  và bị lính dùng tên bắn trúng. Vua liền nói với thuộc hạ : Đưa ta đi, ta bị trọng thương rồi !
II C FreBDM17 35:23  Et les archers tirèrent sur le roi Josias ; et le roi dit à ses serviteurs : Emportez-moi, car je suis fort blessé.
II C FreLXX 35:23  Là, des archers percèrent le roi Josias, et il dit à ses serviteurs : Emmenez-moi, car je souffre cruellement.
II C Aleppo 35:23  וירו הירים למלך יאשיהו ויאמר המלך לעבדיו העבירוני כי החליתי מאד
II C MapM 35:23  וַיֹּרוּ֙ הַיֹּרִ֔ים לַמֶּ֖לֶךְ יֹאשִׁיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ לַעֲבָדָיו֙ הַעֲבִיר֔וּנִי כִּ֥י הׇחֳלֵ֖יתִי מְאֹֽד׃
II C HebModer 35:23  וירו הירים למלך יאשיהו ויאמר המלך לעבדיו העבירוני כי החליתי מאד׃
II C Kaz 35:23  Сол жерде Жосияға садақшылардың оғы тиіп, ол нөкерлеріне: «Мені шайқастан алып шығыңдар, қатты жараландым!» — деп бұйырды.
II C FreJND 35:23  Et les archers tirèrent sur le roi Josias ; et le roi dit à ses serviteurs : Ôtez-moi d’ici, car je suis grièvement blessé.
II C GerGruen 35:23  Die Schützen schossen auf König Josias. Da sprach der König zu seinen Dienern: "Bringt mich weg! Denn ich bin schwer verwundet."
II C SloKJV 35:23  Lokostrelci pa so zadeli kralja Jošíja in kralj je rekel svojim služabnikom: „Odpeljite me proč, kajti hudo sem ranjen.
II C Haitian 35:23  Pandan batay la, sòlda ak banza yo tire sou wa Jozyas. Jozyas di moun ki te avè l' yo: -M' blese anpil. Mennen m' ale.
II C FinBibli 35:23  Ja ampujat ampuivat kuningas Josiaa. Ja kuningas sanoi palvelioillensa: viekäät minut tästä pois, sillä minä olen sangen pahoin haavoitettu.
II C SpaRV 35:23  Y los archeros tiraron al rey Josías flechas; y dijo el rey á sus siervos: Quitadme de aquí, porque estoy herido gravemente.
II C WelBeibl 35:23  Cafodd y Brenin Joseia ei saethu gan fwasaethwyr. A dyma fe'n dweud wrth ei weision, “Ewch â fi o'ma. Dw i wedi cael fy anafu'n ddrwg!”
II C GerMenge 35:23  Da schossen die Bogenschützen auf den König Josia, bis dieser seinen Dienern befahl: »Bringt mich hinweg, denn ich bin schwer verwundet!«
II C GreVamva 35:23  Και ετόξευσαν οι τοξόται επί τον βασιλέα Ιωσίαν· και είπεν ο βασιλεύς προς τους δούλους αυτού, Εκβάλετέ με έξω, διότι επληγώθην βαρέως.
II C UkrOgien 35:23  І ви́стрілили стрільці́ на царя Йосію. І сказав цар до своїх рабів: „Відведіть мене, бо я си́льно ра́нений“...
II C SrKDEkav 35:23  И стрелци устрелише цара Јосију, и цар рече слугама својим: Извезите ме одавде, јер сам љуто рањен.
II C FreCramp 35:23  Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs : " Transportez-moi, car je suis gravement blessé. "
II C PolUGdan 35:23  A łucznicy ugodzili króla Jozjasza i wtedy król powiedział do swoich sług: Wyprowadźcie mnie, bo jestem ciężko ranny.
II C FreSegon 35:23  Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs: Emportez-moi, car je suis gravement blessé.
II C SpaRV190 35:23  Y los archeros tiraron al rey Josías flechas; y dijo el rey á sus siervos: Quitadme de aquí, porque estoy herido gravemente.
II C HunRUF 35:23  Az íjászok azonban eltalálták Jósiás királyt, és a király ezt mondta szolgáinak: Vegyetek le innen, mert súlyosan megsebesültem!
II C DaOT1931 35:23  Da ramte Bueskytterne Kong Josias; og Kongen sagde til sine Folk: »Før mig bort, thi jeg er haardt saaret!«
II C TpiKJPB 35:23  Na ol man bilong sutim banara i sut long king Josaia. Na king i tokim ol wokboi bilong em, Kisim mi i go. Long wanem, mi kisim bagarap tru.
II C DaOT1871 35:23  Og Skytterne skøde paa Kong Josias; da sagde Kongen til sine Tjenere: Fører mig bort, thi jeg er svarlig saaret.
II C FreVulgG 35:23  Et là il fut blessé par des archers, et il dit à ses gens : Retirez-moi de la mêlée (bataille), car je suis grièvement blessé.
II C PolGdans 35:23  I postrzelili strzelcy króla Jozyjasza. Tedy rzekł król do sług swoich: Wyprowadźcie mię z bitwy, bom jest bardzo zraniony.
II C JapBungo 35:23  射手の者等ヨシア王に射中たれば王その臣僕にむかひて我を扶け出せ我太痍を負ふと言り
II C GerElb18 35:23  Und die Schützen schossen auf den König Josia. Da sprach der König zu seinen Knechten: Bringet mich hinweg, denn ich bin schwer verwundet!