II C
|
RWebster
|
35:23 |
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Take me away; for I am grievously wounded.
|
II C
|
NHEBJE
|
35:23 |
The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, "Take me away, because I am seriously wounded!"
|
II C
|
ABP
|
35:23 |
And [3shot 1the 2bowmen] unto king Josiah. And [3said 1the 2king] to his servants, Lead me out! for I am in pain exceedingly.
|
II C
|
NHEBME
|
35:23 |
The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, "Take me away, because I am seriously wounded!"
|
II C
|
Rotherha
|
35:23 |
And the archers shot at King Josiah,—and the king said unto his servants, Take me away, for I am sore wounded.
|
II C
|
LEB
|
35:23 |
And the archers shot King Josiah, and the king said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded.”
|
II C
|
RNKJV
|
35:23 |
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
|
II C
|
Jubilee2
|
35:23 |
And the archers shot King Josiah, and the king said to his servants, Take me away, for I am sore wounded.
|
II C
|
Webster
|
35:23 |
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am severely wounded.
|
II C
|
Darby
|
35:23 |
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away, for I am sore wounded.
|
II C
|
ASV
|
35:23 |
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
|
II C
|
LITV
|
35:23 |
And the archers shot at king Josiah. And the king said to his servants, Pass me out, for I am severely wounded.
|
II C
|
Geneva15
|
35:23 |
And the shooters shot at king Iosiah: then the King saide to his seruants, Cary me away, for I am very sicke.
|
II C
|
CPDV
|
35:23 |
And there, having been wounded by archers, he said to his servants: “Lead me away from the battle. For I have been severely wounded.”
|
II C
|
BBE
|
35:23 |
And the bowmen sent their arrows at King Josiah, and the king said to his servants, Take me away, for I am badly wounded.
|
II C
|
DRC
|
35:23 |
And there he was wounded by the archers, and he said to his servants: Carry me out of the battle, for I am grievously wounded.
|
II C
|
GodsWord
|
35:23 |
Some archers shot King Josiah. The king told his officers, "Take me away because I'm badly wounded."
|
II C
|
JPS
|
35:23 |
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants: 'Have me away; for I am sore wounded.'
|
II C
|
KJVPCE
|
35:23 |
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
|
II C
|
NETfree
|
35:23 |
Archers shot King Josiah; the king ordered his servants, "Take me out of this chariot, for I am seriously wounded."
|
II C
|
AB
|
35:23 |
And the archers shot at King Josiah. And the king said to his servants, Take me away, for I am severely wounded.
|
II C
|
AFV2020
|
35:23 |
And the archers shot at King Josiah. And the king said to his servants, "Take me away, for I am grievously wounded."
|
II C
|
NHEB
|
35:23 |
The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, "Take me away, because I am seriously wounded!"
|
II C
|
NETtext
|
35:23 |
Archers shot King Josiah; the king ordered his servants, "Take me out of this chariot, for I am seriously wounded."
|
II C
|
UKJV
|
35:23 |
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
|
II C
|
KJV
|
35:23 |
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
|
II C
|
KJVA
|
35:23 |
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
|
II C
|
AKJV
|
35:23 |
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
|
II C
|
RLT
|
35:23 |
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
|
II C
|
MKJV
|
35:23 |
And the archers shot at king Josiah. And the king said to his servants, Take me away, for I am grievously wounded.
|
II C
|
YLT
|
35:23 |
and the archers shoot at king Josiah, and the king saith to his servants, `Remove me, for I have become very sick.'
|
II C
|
ACV
|
35:23 |
And the archers shot at king Josiah. And the king said to his servants, Remove me, for I am severely wounded.
|
II C
|
PorBLivr
|
35:23 |
E os arqueiros atiraram ao rei Josias flechas; e disse o rei a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou ferido gravemente.
|
II C
|
Mg1865
|
35:23 |
Ary ny mpandefa tsipìka nahavoa an’ i Josia mpanjaka; dia hoy ny mpanjaka tamin’ ny mpanompony: Ento miala eto aho; fa voa mafy aho.
|
II C
|
FinPR
|
35:23 |
Mutta ampujat ampuivat kuningas Joosiaa; ja kuningas sanoi palvelijoillensa: "Viekää minut pois, sillä minä olen pahasti haavoittunut".
|
II C
|
FinRK
|
35:23 |
Mutta jousiampujat osuivat kuningas Joosiaan. Silloin hän sanoi palvelijoilleen: ”Viekää minut pois, sillä minä olen haavoittunut pahasti.”
|
II C
|
ChiSB
|
35:23 |
弓手射傷了約史雅王,王對自己的僕人說:「我受了重傷,將我帶走! 」
|
II C
|
ChiUns
|
35:23 |
弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:「我受了重伤,你拉我出阵吧!」
|
II C
|
BulVeren
|
35:23 |
И стрелците стреляха по цар Йосия; и царят каза на слугите си: Изведете ме оттук, защото съм тежко ранен.
|
II C
|
AraSVD
|
35:23 |
وَأَصَابَ ٱلرُّمَاةُ ٱلْمَلِكَ يُوشِيَّا، فَقَالَ ٱلْمَلِكُ لِعَبِيدِهِ: «ٱنْقُلُونِي لِأَنِّي جُرِحْتُ جِدًّا».
|
II C
|
Esperant
|
35:23 |
La pafistoj pafis sur la reĝon Joŝija; kaj la reĝo diris al siaj servantoj: Forkonduku min, ĉar mi estas grave vundita.
|
II C
|
ThaiKJV
|
35:23 |
และนักธนูได้ยิงกษัตริย์โยสิยาห์ และกษัตริย์ตรัสกับข้าราชการของพระองค์ว่า “จงพาเราไปเสียเถอะ เพราะเราถูกบาดเจ็บสาหัสแล้ว”
|
II C
|
OSHB
|
35:23 |
וַיֹּרוּ֙ הַיֹּרִ֔ים לַמֶּ֖לֶךְ יֹאשִׁיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ לַעֲבָדָיו֙ הַעֲבִיר֔וּנִי כִּ֥י הָחֳלֵ֖יתִי מְאֹֽד׃
|
II C
|
BurJudso
|
35:23 |
လေးသူရဲတို့သည် ယောရှိမင်းကြီးကိုပစ်၍ မှန် သဖြင့်၊ မင်းကြီးက ငါ့ကိုဆောင်သွားလော့။ ပြင်းစွာ အထိအခိုက်ခံရသည်ဟု ကျွန်တို့အား ဆိုလျှင်၊
|
II C
|
FarTPV
|
35:23 |
در این نبرد، یوشیای پادشاه مورد اصابت پیکان تیراندازان مصری قرار گرفت. او به خادمان خود دستور داد: «مرا از اینجا ببرید، زیرا من بشدّت زخمی شدهام.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
35:23 |
Jab laṛāī chhiṛ gaī to Yūsiyāh tīroṅ se zaḳhmī huā, aur us ne apne mulāzimoṅ ko hukm diyā, “Mujhe yahāṅ se le jāo, kyoṅki maiṅ saḳht zaḳhmī ho gayā hūṅ.”
|
II C
|
SweFolk
|
35:23 |
Bågskyttarnas skott träffade kung Josia, och kungen sade till sina män: ”Bär bort mig! Jag är svårt sårad.”
|
II C
|
GerSch
|
35:23 |
Aber die Schützen trafen den König Josia. Und der König sprach zu seinen Knechten: Traget mich hinüber, denn ich bin schwer verwundet!
|
II C
|
TagAngBi
|
35:23 |
At pinana ng mga mamamana si Josias: at sinabi ng hari sa kaniyang mga lingkod, Ilabas ninyo ako; sapagka't ako'y nasugatan ng mabigat.
|
II C
|
FinSTLK2
|
35:23 |
Mutta ampujat ampuivat kuningas Joosiaa. Kuningas sanoi palvelijoilleen: "Viekää minut pois, sillä olen pahasti haavoittunut."
|
II C
|
Dari
|
35:23 |
در آنجا تیراندازان، یوشیا را با تیر زدند و زخمی اش کردند. آنگاه یوشیا به خادمان خود گفت: «مرا از میدان جنگ بیرون ببرید، زیرا زخم مهلکی برداشته ام.»
|
II C
|
SomKQA
|
35:23 |
Markaasay qaansaleydii fallaadh ku ganeen Boqor Yoosiyaah, dabadeedna boqorkii wuxuu addoommadiisii ku yidhi, War si xun baan u dhaawacmaye i fogeeya.
|
II C
|
NorSMB
|
35:23 |
Då råka bogeskyttarane kong Josia, og kongen sagde til tenarane: «Før meg burt! for eg er hardt såra.»
|
II C
|
Alb
|
35:23 |
Por disa harkëtarë gjuajtën kundër mbretit Josia; atëherë mbreti u tha shërbëtorëve të tij: "Më largoni që këtej, sepse jam plagosur rëndë".
|
II C
|
KorHKJV
|
35:23 |
활 쏘는 자들이 요시야 왕을 쏘매 왕이 자기 신하들에게 이르되, 내가 중상을 입었으니 나를 데리고 나가라, 하매
|
II C
|
SrKDIjek
|
35:23 |
И стријелци устријелише цара Јосију, и цар рече слугама својим: извезите ме одавде, јер сам љуто рањен.
|
II C
|
Wycliffe
|
35:23 |
And there he was woundide of archeris, and seide to hise children, `Lede ye me out of the batel, for Y am woundid greetli.
|
II C
|
Mal1910
|
35:23 |
വില്ലാളികൾ യോശീയാരാജാവിനെ എയ്തു; രാജാവു തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു: എന്നെ കൊണ്ടുപോകുവിൻ; ഞാൻ കഠിനമായി മുറിവേറ്റിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
35:23 |
활 쏘는 자가 요시야 왕을 쏜지라 왕이 그 신복에게 이르되 내가 중상하였으니 나를 도와 나가게 하라
|
II C
|
Azeri
|
35:23 |
اوخآتانلار پادشاه يوشئياني اوخونان ووردولار. پادشاه نؤکرلرئنه ددي: "منی بورادان آپارين، چونکي آغير يارالانميشام."
|
II C
|
SweKarlX
|
35:23 |
Och skyttorna sköto Konung Josia. Och Konungen sade till sina tjenare: Förer mig hädan; ty jag är illa sår.
|
II C
|
KLV
|
35:23 |
The archers shot Daq joH Josiah; je the joH ja'ta' Daq Daj toy'wI'pu', “ tlhap jIH DoH, because jIH 'oH seriously wounded!”
|
II C
|
ItaDio
|
35:23 |
E gli arcieri tirarono al re Giosia. E il re disse a’ suoi servitori: Toglietemi di qui; perciocchè io son gravemente ferito.
|
II C
|
RusSynod
|
35:23 |
И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь слугам своим: уведите меня, потому что я тяжело ранен.
|
II C
|
CSlEliza
|
35:23 |
И устрелиша стрелцы в царя Иосию. И рече царь отроком своим: изведите мене (от брани), яко изнемогох зело.
|
II C
|
ABPGRK
|
35:23 |
και ετόξευσαν οι τοξόται επί βασιλέα Ιωσίαν και είπεν ο βασιλεύς τοις παισίν αυτού εξαγάγετέ με ότι επόνεσα σφόδρα
|
II C
|
FreBBB
|
35:23 |
Et les archers tirèrent contre le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs : Emportez-moi, car je suis grièvement blessé.
|
II C
|
LinVB
|
35:23 |
Bato ba litimbo babeteli mokonzi Yozia likula. Mokonzi alobi na basaleli ba ye : « Bomeme ngai, nazoki mingi. »
|
II C
|
HunIMIT
|
35:23 |
És az íjászok lőttek Jósijáhú királyra; s mondta a király a szolgáinak: Vigyetek el engem, mert nagyon megsebesültem.
|
II C
|
ChiUnL
|
35:23 |
射者射約西亞王、王謂僕曰、我受重創、載我出陳、
|
II C
|
VietNVB
|
35:23 |
Vua Giô-si-a bị tên bắn trúng; vua bảo những người hầu cận: Hãy đem ta ra ngoài vì ta bị thương nặng.
|
II C
|
LXX
|
35:23 |
καὶ ἐτόξευσαν οἱ τοξόται ἐπὶ βασιλέα Ιωσιαν καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παισὶν αὐτοῦ ἐξαγάγετέ με ὅτι ἐπόνεσα σφόδρα
|
II C
|
CebPinad
|
35:23 |
Ug ang mga magpapana mingpana kang hari Josias; ug ang hari miingon sa iyang mga alagad: Ipahilayo ako; kay ako samdan ug daku.
|
II C
|
RomCor
|
35:23 |
Arcaşii au tras asupra împăratului Iosia, şi împăratul a zis slujitorilor săi: „Luaţi-mă, căci sunt greu rănit.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
35:23 |
Nindokon mahweno eh wiewiawi, nein mehn Isip arep kan ahpw lel Nanmwarki Sosaia. E ahpw ruwese sapwellime ladu kan, mahsanih, “Kumwail waiesang met, pwe I ohlahr!”
|
II C
|
HunUj
|
35:23 |
Az íjászok azonban eltalálták Jósiás királyt, és a király ezt mondta szolgáinak: Vegyetek le innen, mert súlyosan megsebesültem!
|
II C
|
GerZurch
|
35:23 |
Da schossen die Schützen auf den König Josia; und der König gebot seinen Dienern: Führet mich hinweg, ich bin schwer verwundet.
|
II C
|
PorAR
|
35:23 |
E os flecheiros atiraram ao rei Josias. Então o rei disse a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou gravemente ferido.
|
II C
|
DutSVVA
|
35:23 |
En de schutters schoten den koning Josia. Toen zeide de koning tot zijn knechten: Voert mij weg, want ik ben zeer gewond.
|
II C
|
FarOPV
|
35:23 |
وتیراندازان بر یوشیا پادشاه تیر انداختند و پادشاه به خادمان خود گفت: «مرا بیرون برید زیرا که سخت مجروح شدهام.»
|
II C
|
Ndebele
|
35:23 |
Abatshoki bemitshoko basebemciba uJosiya; inkosi yasisithi encekwini zayo: Ngisusani ngoba ngizwa ubuhlungu obukhulu.
|
II C
|
PorBLivr
|
35:23 |
E os arqueiros atiraram ao rei Josias flechas; e disse o rei a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou ferido gravemente.
|
II C
|
Norsk
|
35:23 |
Men bueskytterne rammet kong Josias; da sa kongen til sine tjenere: Før mig bort! Jeg er hårdt såret.
|
II C
|
SloChras
|
35:23 |
In strelci so ustrelili kralja Josija, in kralj je velel hlapcem svojim: Peljite me stran, kajti hudo sem ranjen.
|
II C
|
Northern
|
35:23 |
Oxatanlar padşah Yoşiyanı oxla vurdu. Padşah adamlarına dedi: «Məni buradan aparın, çünki ağır yaralandım».
|
II C
|
GerElb19
|
35:23 |
Und die Schützen schossen auf den König Josia. Da sprach der König zu seinen Knechten: Bringet mich hinweg, denn ich bin schwer verwundet!
|
II C
|
LvGluck8
|
35:23 |
Bet strēlnieki šāva uz ķēniņu Josiju, un ķēniņš sacīja uz saviem kalpiem: vediet mani projām, jo es esmu ļoti ievainots.
|
II C
|
PorAlmei
|
35:23 |
E os frecheiros atiraram ao rei Josias: então o rei disse a seus servos: Tirae-me d'aqui, porque estou gravemente ferido.
|
II C
|
ChiUn
|
35:23 |
弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧!」
|
II C
|
SweKarlX
|
35:23 |
Och skyttorna sköto Konung Josia. Och Konungen sade till sina tjenare: Förer mig hädan; ty jag är illa sår.
|
II C
|
FreKhan
|
35:23 |
Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs: "Transportez-moi, car je suis grièvement blessé."
|
II C
|
FrePGR
|
35:23 |
Et les tireurs tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs : Emmenez-moi, car je suis grièvement blessé.
|
II C
|
PorCap
|
35:23 |
Os arqueiros dispararam sobre o rei Josias, e o rei disse aos seus soldados: «Levai-me, porque estou gravemente ferido.»
|
II C
|
JapKougo
|
35:23 |
射手の者どもがヨシヤを射あてたので、王はその家来たちに、「わたしを助け出せ。わたしはひどく傷ついた」と言った。
|
II C
|
GerTextb
|
35:23 |
Aber die Schützen schossen auf den König Josia. Da sprach der König zu seinen Dienern: Bringt mich weg, denn ich bin schwer verwundet!
|
II C
|
SpaPlate
|
35:23 |
Mas los flecheros tiraron contra el rey Josías, y dijo el rey a sus siervos: “¡Sacadme fuera, pues estoy gravemente herido!”
|
II C
|
Kapingam
|
35:23 |
I-di madagoaa nogo hai tauwa, King Josiah gu-lauwa i-nia amu maalei digau Egypt. Mee ga-helekai gi ana hege, “Lahia au gi-daha; au gu-lauwa kono!”
|
II C
|
WLC
|
35:23 |
וַיֹּרוּ֙ הַיֹּרִ֔ים לַמֶּ֖לֶךְ יֹאשִׁיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ לַעֲבָדָיו֙ הַעֲבִיר֔וּנִי כִּ֥י הָחֳלֵ֖יתִי מְאֹֽד׃
|
II C
|
LtKBB
|
35:23 |
Šauliai pataikė į karalių Joziją, ir jis įsakė savo tarnams: „Išvežkite mane iš kovos lauko, nes aš esu sunkiai sužeistas“.
|
II C
|
Bela
|
35:23 |
І стрэлілі стралкі ў цара Ёсію, і сказаў цар слугам сваім, выведзіце мяне, бо я цяжка паранены.
|
II C
|
GerBoLut
|
35:23 |
Aber die Schutzen schossen den Konig Josia. Und der Konig sprach zu seinen Knechten: Führet mich hinuber, denn ich bin sehrwund.
|
II C
|
FinPR92
|
35:23 |
Jousiampujat osuivat kuningas Josiaan. Hän sanoi palvelijoilleen: "Viekää minut pois, olen haavoittunut pahasti."
|
II C
|
SpaRV186
|
35:23 |
Y los arqueros tiraron al rey Josías flechas, y dijo el rey a sus siervos: Quitádme de aquí, porque estoy herido gravemente.
|
II C
|
NlCanisi
|
35:23 |
werd hij door de boogschutters getroffen. En de koning zeide tot zijn dienaren: Brengt me weg; want ik ben zwaar gewond.
|
II C
|
GerNeUe
|
35:23 |
Doch in der Schlacht wurde Joschija von feindlichen Bogenschützen getroffen. "Bringt mich weg", sagte er zu seinen Begleitern, "ich bin schwer verwundet!"
|
II C
|
UrduGeo
|
35:23 |
جب لڑائی چھڑ گئی تو یوسیاہ تیروں سے زخمی ہوا، اور اُس نے اپنے ملازموں کو حکم دیا، ”مجھے یہاں سے لے جاؤ، کیونکہ مَیں سخت زخمی ہو گیا ہوں۔“
|
II C
|
AraNAV
|
35:23 |
فَأَصَابَ رُمَاةُ نَخُوٍ الْمَلِكَ يُوشِيَّا، فَقَالَ لِرِجَالِهِ: «انْقُلُونِي، لأَنَّنِي أُصِبْتُ بِجُرْحٍ بَلِيغٍ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
35:23 |
弓箭手射中了约西亚王;王对他的臣仆说:“你们把我带走吧,因为我受了重伤。”
|
II C
|
ItaRive
|
35:23 |
E gli arcieri tirarono al re Giosia; e il re disse ai suoi servi: "Portatemi via di qui, perché son ferito gravemente".
|
II C
|
Afr1953
|
35:23 |
En die skutters het koning Josía raak geskiet. Toe sê die koning aan sy dienaars: Bring my weg, want ek is swaar gewond.
|
II C
|
RusSynod
|
35:23 |
И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь слугам своим: «Уведите меня, потому что я тяжело ранен».
|
II C
|
UrduGeoD
|
35:23 |
जब लड़ाई छिड़ गई तो यूसियाह तीरों से ज़ख़मी हुआ, और उसने अपने मुलाज़िमों को हुक्म दिया, “मुझे यहाँ से ले जाओ, क्योंकि मैं सख़्त ज़ख़मी हो गया हूँ।”
|
II C
|
TurNTB
|
35:23 |
Okçular Kral Yoşiya'yı vurunca, kral görevlilerine, “Beni buradan götürün, ağır yaralıyım!” dedi.
|
II C
|
DutSVV
|
35:23 |
En de schutters schoten den koning Josia. Toen zeide de koning tot zijn knechten: Voert mij weg, want ik ben zeer gewond.
|
II C
|
HunKNB
|
35:23 |
Ott az íjászok megsebesítették. Ekkor ő azt mondta legényeinek: »Vigyetek ki engem a harcból, mert bizony megsebesültem.«
|
II C
|
Maori
|
35:23 |
Na ka kopere nga kaikopere ki a Kingi Hohia. A ka mea te kingi ki ana tangata, Kawea atu ahau; he nui rawa hoki toku tunga.
|
II C
|
HunKar
|
35:23 |
Akkor a kézívesek nyilakat lövének Jósiás királyra, és monda a király az ő szolgáinak: Vigyetek ki engem innét; mert nagyon megsebesültem.
|
II C
|
Viet
|
35:23 |
Các lính cầm cung bắn nhằm vua Giô-si-a; vua nói với đầy tớ mình rằng: hãy đem ta ra khỏi đây vì ta bị thương nặng.
|
II C
|
Kekchi
|
35:23 |
Eb lix soldado laj Necao queˈxcut chi tzimaj li rey Josías. Ut li rey Josías quixye reheb lix soldado: —Chine̱risi saˈ li ple̱t xban nak ca̱mc cue, chan.
|
II C
|
Swe1917
|
35:23 |
Men skyttarnas skott träffade konung Josia; och konungen sade till sina tjänare: »Bären mig undan, ty jag är svårt sårad.»
|
II C
|
CroSaric
|
35:23 |
Strijelci ustrijeliše kralja Jošiju, a on reče slugama: "Izvedite me jer sam teško ranjen."
|
II C
|
VieLCCMN
|
35:23 |
và bị lính dùng tên bắn trúng. Vua liền nói với thuộc hạ : Đưa ta đi, ta bị trọng thương rồi !
|
II C
|
FreBDM17
|
35:23 |
Et les archers tirèrent sur le roi Josias ; et le roi dit à ses serviteurs : Emportez-moi, car je suis fort blessé.
|
II C
|
FreLXX
|
35:23 |
Là, des archers percèrent le roi Josias, et il dit à ses serviteurs : Emmenez-moi, car je souffre cruellement.
|
II C
|
Aleppo
|
35:23 |
וירו הירים למלך יאשיהו ויאמר המלך לעבדיו העבירוני כי החליתי מאד
|
II C
|
MapM
|
35:23 |
וַיֹּרוּ֙ הַיֹּרִ֔ים לַמֶּ֖לֶךְ יֹאשִׁיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ לַעֲבָדָיו֙ הַעֲבִיר֔וּנִי כִּ֥י הׇחֳלֵ֖יתִי מְאֹֽד׃
|
II C
|
HebModer
|
35:23 |
וירו הירים למלך יאשיהו ויאמר המלך לעבדיו העבירוני כי החליתי מאד׃
|
II C
|
Kaz
|
35:23 |
Сол жерде Жосияға садақшылардың оғы тиіп, ол нөкерлеріне: «Мені шайқастан алып шығыңдар, қатты жараландым!» — деп бұйырды.
|
II C
|
FreJND
|
35:23 |
Et les archers tirèrent sur le roi Josias ; et le roi dit à ses serviteurs : Ôtez-moi d’ici, car je suis grièvement blessé.
|
II C
|
GerGruen
|
35:23 |
Die Schützen schossen auf König Josias. Da sprach der König zu seinen Dienern: "Bringt mich weg! Denn ich bin schwer verwundet."
|
II C
|
SloKJV
|
35:23 |
Lokostrelci pa so zadeli kralja Jošíja in kralj je rekel svojim služabnikom: „Odpeljite me proč, kajti hudo sem ranjen.
|
II C
|
Haitian
|
35:23 |
Pandan batay la, sòlda ak banza yo tire sou wa Jozyas. Jozyas di moun ki te avè l' yo: -M' blese anpil. Mennen m' ale.
|
II C
|
FinBibli
|
35:23 |
Ja ampujat ampuivat kuningas Josiaa. Ja kuningas sanoi palvelioillensa: viekäät minut tästä pois, sillä minä olen sangen pahoin haavoitettu.
|
II C
|
SpaRV
|
35:23 |
Y los archeros tiraron al rey Josías flechas; y dijo el rey á sus siervos: Quitadme de aquí, porque estoy herido gravemente.
|
II C
|
WelBeibl
|
35:23 |
Cafodd y Brenin Joseia ei saethu gan fwasaethwyr. A dyma fe'n dweud wrth ei weision, “Ewch â fi o'ma. Dw i wedi cael fy anafu'n ddrwg!”
|
II C
|
GerMenge
|
35:23 |
Da schossen die Bogenschützen auf den König Josia, bis dieser seinen Dienern befahl: »Bringt mich hinweg, denn ich bin schwer verwundet!«
|
II C
|
GreVamva
|
35:23 |
Και ετόξευσαν οι τοξόται επί τον βασιλέα Ιωσίαν· και είπεν ο βασιλεύς προς τους δούλους αυτού, Εκβάλετέ με έξω, διότι επληγώθην βαρέως.
|
II C
|
UkrOgien
|
35:23 |
І ви́стрілили стрільці́ на царя Йосію. І сказав цар до своїх рабів: „Відведіть мене, бо я си́льно ра́нений“...
|
II C
|
SrKDEkav
|
35:23 |
И стрелци устрелише цара Јосију, и цар рече слугама својим: Извезите ме одавде, јер сам љуто рањен.
|
II C
|
FreCramp
|
35:23 |
Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs : " Transportez-moi, car je suis gravement blessé. "
|
II C
|
PolUGdan
|
35:23 |
A łucznicy ugodzili króla Jozjasza i wtedy król powiedział do swoich sług: Wyprowadźcie mnie, bo jestem ciężko ranny.
|
II C
|
FreSegon
|
35:23 |
Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs: Emportez-moi, car je suis gravement blessé.
|
II C
|
SpaRV190
|
35:23 |
Y los archeros tiraron al rey Josías flechas; y dijo el rey á sus siervos: Quitadme de aquí, porque estoy herido gravemente.
|
II C
|
HunRUF
|
35:23 |
Az íjászok azonban eltalálták Jósiás királyt, és a király ezt mondta szolgáinak: Vegyetek le innen, mert súlyosan megsebesültem!
|
II C
|
DaOT1931
|
35:23 |
Da ramte Bueskytterne Kong Josias; og Kongen sagde til sine Folk: »Før mig bort, thi jeg er haardt saaret!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
35:23 |
Na ol man bilong sutim banara i sut long king Josaia. Na king i tokim ol wokboi bilong em, Kisim mi i go. Long wanem, mi kisim bagarap tru.
|
II C
|
DaOT1871
|
35:23 |
Og Skytterne skøde paa Kong Josias; da sagde Kongen til sine Tjenere: Fører mig bort, thi jeg er svarlig saaret.
|
II C
|
FreVulgG
|
35:23 |
Et là il fut blessé par des archers, et il dit à ses gens : Retirez-moi de la mêlée (bataille), car je suis grièvement blessé.
|
II C
|
PolGdans
|
35:23 |
I postrzelili strzelcy króla Jozyjasza. Tedy rzekł król do sług swoich: Wyprowadźcie mię z bitwy, bom jest bardzo zraniony.
|
II C
|
JapBungo
|
35:23 |
射手の者等ヨシア王に射中たれば王その臣僕にむかひて我を扶け出せ我太痍を負ふと言り
|
II C
|
GerElb18
|
35:23 |
Und die Schützen schossen auf den König Josia. Da sprach der König zu seinen Knechten: Bringet mich hinweg, denn ich bin schwer verwundet!
|