II C
|
RWebster
|
35:27 |
And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
NHEBJE
|
35:27 |
and his acts, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
ABP
|
35:27 |
And his words, the first and the last, behold, they are written upon the scroll of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
NHEBME
|
35:27 |
and his acts, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
Rotherha
|
35:27 |
even his story, first and last, there it is, written in the book of the Kings of Israel and Judah.
|
II C
|
LEB
|
35:27 |
and his words, from the first to the last, behold, they are written in the scroll of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
RNKJV
|
35:27 |
And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
Jubilee2
|
35:27 |
and his deeds, first and last, behold, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah.:
|
II C
|
Webster
|
35:27 |
And his deeds, first and last, behold, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
Darby
|
35:27 |
and his acts, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
ASV
|
35:27 |
and his acts, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
LITV
|
35:27 |
And his acts, the first and the last, behold, they are written in the Book of the Kings of Israel and Judah.
|
II C
|
Geneva15
|
35:27 |
And his deedes, first and last, behold, they are written in the booke of the Kings of Israel and Iudah.
|
II C
|
CPDV
|
35:27 |
and also his works, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel.
|
II C
|
BBE
|
35:27 |
And all his acts, first and last, are recorded in the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
DRC
|
35:27 |
And his works first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel.
|
II C
|
GodsWord
|
35:27 |
and his acts from first to last--are written in the records of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
JPS
|
35:27 |
and his acts, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
KJVPCE
|
35:27 |
And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
NETfree
|
35:27 |
and his accomplishments, from start to finish, are recorded in the Scroll of the Kings of Israel and Judah.
|
II C
|
AB
|
35:27 |
And his acts, the first and the last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
AFV2020
|
35:27 |
And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the Kings of Israel and Judah.
|
II C
|
NHEB
|
35:27 |
and his acts, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
NETtext
|
35:27 |
and his accomplishments, from start to finish, are recorded in the Scroll of the Kings of Israel and Judah.
|
II C
|
UKJV
|
35:27 |
And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
KJV
|
35:27 |
And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
KJVA
|
35:27 |
And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
AKJV
|
35:27 |
And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
RLT
|
35:27 |
And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
MKJV
|
35:27 |
and his deeds, first and last, behold, they are written in the Book of the Kings of Israel and Judah.
|
II C
|
YLT
|
35:27 |
even his matters, the first and the last, lo, they are written on the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
ACV
|
35:27 |
and his acts, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
|
II C
|
PorBLivr
|
35:27 |
E seus feitos, primeiros e últimos, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá.
|
II C
|
Mg1865
|
35:27 |
dia ny asany voalohany sy farany, indro, efa voasoratra ao amin’ ny bokin’ ny mpanjakan’ ny Isiraely sy ny Joda izany.
|
II C
|
FinPR
|
35:27 |
hänen sekä aikaisemmista että myöhemmistä vaiheistaan, katso, se on kirjoitettuna Israelin ja Juudan kuningasten kirjassa.
|
II C
|
FinRK
|
35:27 |
ja hänen aikaisemmista ja myöhemmistä vaiheistaan on kirjoitettu Israelin ja Juudan kuninkaiden kirjaan.
|
II C
|
ChiSB
|
35:27 |
和他前後所行的事蹟,都記載在以色列和猶大列王時錄上。
|
II C
|
ChiUns
|
35:27 |
并他自始至终所行的,都写在以色列和犹大列王记上。
|
II C
|
BulVeren
|
35:27 |
и делата му, първите и последните, ето, записани са в Книгата на израилевите и юдовите царе.
|
II C
|
AraSVD
|
35:27 |
وَأُمُورُهُ ٱلْأُولَى وَٱلْأَخِيرَةُ، هَا هِيَ مَكْتُوبَةٌ فِي سِفْرِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوذَا.
|
II C
|
Esperant
|
35:27 |
kaj liaj agoj, la unuaj kaj la lastaj, estas priskribitaj en la libro de la reĝoj de Izrael kaj Judujo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
35:27 |
และพระราชกิจของพระองค์ ตั้งแต่ต้นจนปลาย ดูเถิด มีบันทึกไว้ในหนังสือของกษัตริย์แห่งอิสราเอลและยูดาห์
|
II C
|
OSHB
|
35:27 |
וּדְבָרָ֕יו הָרִאשֹׁנִ֖ים וְהָאַחֲרֹנִ֑ים הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־סֵ֥פֶר מַלְכֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וִיהוּדָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
35:27 |
အကျင့်ကျင့်ခြင်းအရာအစ အဆုံးတို့သည်၊ ဣသရေလရာဇဝင်နှင့် ယုဒရာဇဝင်၌ ရေးထားလျက် ရှိ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
35:27 |
و وقایع زندگی او، از ابتدا تا پایان، در کتاب تاریخ پادشاهان اسرائیل و یهودا نوشته شده است.
|
II C
|
UrduGeoR
|
35:27 |
Bāqī jo kuchh shurū se le kar āḳhir tak Yūsiyāh kī hukūmat ke daurān huā wuh ‘Shāhān-e-Yahūdāh-o-Isrāīl’ kī kitāb meṅ bayān kiyā gayā hai. Wahāṅ us ke nek kāmoṅ kā zikr hai aur yih ki us ne kis tarah sharīat ke ahkām par amal kiyā.
|
II C
|
SweFolk
|
35:27 |
och om annat som han företog sig under sin första tid såväl som under sin sista, det är skrivet i boken om Israels och Juda kungar.
|
II C
|
GerSch
|
35:27 |
und seine Geschichten, die früheren und die späteren, siehe, die sind aufgezeichnet im Buche der Könige von Israel und Juda.
|
II C
|
TagAngBi
|
35:27 |
At ang kaniyang mga gawa, na una at huli, narito, nangasusulat sa aklat ng mga hari sa Israel at Juda.
|
II C
|
FinSTLK2
|
35:27 |
hänen sekä aikaisemmista että myöhemmistä vaiheistaan, katso, se on kirjoitettuna Israelin ja Juudan kuningasten kirjassa.
|
II C
|
Dari
|
35:27 |
و همچنین فعالیتهای او در کتاب تاریخ پادشاهان اسرائیل و یَهُودا ذکر شده اند.
|
II C
|
SomKQA
|
35:27 |
iyo falimihiisii intii hore iyo intii dambeba waxay ku qoran yihiin kitaabkii boqorrada dalka Israa'iil iyo dalka Yahuudah.
|
II C
|
NorSMB
|
35:27 |
og soga hans frå fyrst til sist, det er uppskrive i boki um Israels- og Juda-kongarne.
|
II C
|
Alb
|
35:27 |
veprimet e tij, nga të parat deri në të fundit janë të shkruara në librin e mbretërve të Izraelit dhe të Judës.
|
II C
|
KorHKJV
|
35:27 |
그가 행한 일들은, 보라, 처음부터 끝까지 이스라엘과 유다의 왕들의 책에 기록되어 있느니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
35:27 |
Дјела његова прва и пошљедња, ето записана су у књизи о царевима Израиљевијем и Јудинијем.
|
II C
|
Mal1910
|
35:27 |
ആദ്യവസാനം അവന്റെ ചരിത്രവും യിസ്രായേലിലെയും യെഹൂദയിലെയും രാജാക്കന്മാരുടെ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
II C
|
KorRV
|
35:27 |
그 시종 행적이 이스라엘과 유다 열왕기에 기록되니라
|
II C
|
Azeri
|
35:27 |
ائلک ائشلرئندن آخير ائشلرئنه قدر ائسرايئل و يهودا پادشاهلارينين کئتابيندا يازيليبدير.
|
II C
|
SweKarlX
|
35:27 |
Och hans gerningar, både de första och de sista, si, det är skrifvet uti Israels och Juda Konungars bok.
|
II C
|
KLV
|
35:27 |
je Daj ta'mey, wa'Dich je last, yIlegh, chaH 'oH ghItlhta' Daq the paq vo' the joHpu' vo' Israel je Judah.
|
II C
|
ItaDio
|
35:27 |
e i suoi fatti primi ed ultimi; ecco, queste cose sono scritte nel libro dei re d’Israele e di Giuda.
|
II C
|
RusSynod
|
35:27 |
и деяния его, первые и последние, описаны в книге царей Израильских и Иудейских.
|
II C
|
CSlEliza
|
35:27 |
дела же его, первая и последняя, се, писана суть в книзе царей Израилевых и Иудиных.
|
II C
|
ABPGRK
|
35:27 |
και οι λόγοι αυτού οι πρώτοι και οι έσχατοι ιδού εισί γεγραμμένοι επί βιβλίου βασιλέων Ισραήλ και Ιούδα
|
II C
|
FreBBB
|
35:27 |
et ses premières et ses dernières actions, voici, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
|
II C
|
LinVB
|
35:27 |
misala mya ye, ut’o miye mya yambo tee miye mya nsuka, mikomami o buku ya Bakonzi ba Israel mpe ba Yuda.
|
II C
|
HunIMIT
|
35:27 |
és előbbi s utóbbi dolgai, íme meg vannak írva Izrael s Jehúda királyainak könyvében.
|
II C
|
ChiUnL
|
35:27 |
自始至末、俱載於以色列猶大列王紀、
|
II C
|
VietNVB
|
35:27 |
kìa, những công việc của vua từ đầu đến cuối đều được chép trong sách các vua Y-sơ-ra-ên và Giu-đa.
|
II C
|
LXX
|
35:27 |
καὶ οἱ λόγοι αὐτοῦ οἱ πρῶτοι καὶ οἱ ἔσχατοι ἰδοὺ γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίῳ βασιλέων Ισραηλ καὶ Ιουδα
|
II C
|
CebPinad
|
35:27 |
Ug ang iyang mga buhat, sinugdan ug katapusan, ania karon, sila nanghisulat sa basahon sa mga hari sa Israel ug sa Juda.
|
II C
|
RomCor
|
35:27 |
cele dintâi şi cele de pe urmă fapte ale lui, sunt scrise în cartea împăraţilor lui Israel şi Iuda.
|
II C
|
Pohnpeia
|
35:27 |
oh poadopoad en sapwellime mwehi sang ni tapi lel ni imwi- wie ntinting nan Pwuken Poadopoad en Nanmwarki kan en Israel oh Suda.
|
II C
|
HunUj
|
35:27 |
egész története elejétől végig meg van írva az Izráel és Júda királyairól szóló könyvben.
|
II C
|
GerZurch
|
35:27 |
und seine Geschichte von Anfang bis zu Ende, siehe, das ist aufgezeichnet im Buch der Könige von Israel und von Juda.
|
II C
|
PorAR
|
35:27 |
e os seus atos, desde os primeiros até os últimos, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá.
|
II C
|
DutSVVA
|
35:27 |
Zijn geschiedenissen dan, de eerste en de laatste, ziet, die zijn geschreven in het boek der koningen van Israël en van Juda.
|
II C
|
FarOPV
|
35:27 |
و امور اول وآخر او اینک در تواریخ پادشاهان اسرائیل ویهودا مکتوب است.
|
II C
|
Ndebele
|
35:27 |
izindaba zakhe-ke, ezokuqala lezokucina, khangela, zibhaliwe egwalweni lwamakhosi akoIsrayeli lawakoJuda.
|
II C
|
PorBLivr
|
35:27 |
E seus feitos, primeiros e últimos, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá.
|
II C
|
Norsk
|
35:27 |
hvad som er å fortelle om ham, både i hans første og i hans senere dager, det er opskrevet i boken om Israels og Judas konger.
|
II C
|
SloChras
|
35:27 |
in dejanja njegova, prva in poslednja, glej, zapisana so v knjigi kraljev Izraelovih in Judovih.
|
II C
|
Northern
|
35:27 |
ilk işlərindən son işlərinə qədər İsrail və Yəhuda padşahlarının kitabında yazılmışdır.
|
II C
|
GerElb19
|
35:27 |
und seine Geschichte, die erste und die letzte, siehe, sie ist geschrieben in dem Buche der Könige von Israel und Juda.
|
II C
|
LvGluck8
|
35:27 |
Arī viņa pirmās un pēdējās lietas, redzi, tās rakstītas Israēla un Jūda ķēniņu grāmatā.
|
II C
|
PorAlmei
|
35:27 |
E os seus successos, tanto os primeiros como os ultimos, eis que estão escriptos no livro dos reis d'Israel e de Judah.
|
II C
|
ChiUn
|
35:27 |
並他自始至終所行的,都寫在以色列和猶大列王記上。
|
II C
|
SweKarlX
|
35:27 |
Och hans gerningar, både de första och de sista, si, det är skrifvet uti Israels och Juda Konungars bok.
|
II C
|
FreKhan
|
35:27 |
ses premières et ses dernières actions, tout cela est consigné dans le livre des Rois d’Israël et de Juda.
|
II C
|
FrePGR
|
35:27 |
les premiers et les derniers, sont d'ailleurs consignés dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
|
II C
|
PorCap
|
35:27 |
*os seus feitos e façanhas, dos primeiros aos últimos, tudo isso está escrito no Livro dos Reis de Israel e de Judá.
|
II C
|
JapKougo
|
35:27 |
およびその始終の行いなどは、イスラエルとユダの列王の書にしるされている。
|
II C
|
GerTextb
|
35:27 |
sowie seine frühere und spätere Geschichte, finden sich aufgezeichnet im Buche der Könige von Israel und Juda.
|
II C
|
Kapingam
|
35:27 |
mo di kai o dono mouli mai taamada gi-di hagaodi la-guu-hihi i-lodo Di Kai o-nia King o Judah mo Israel.
|
II C
|
SpaPlate
|
35:27 |
y sus obras primeras y las postreras, he aquí que esto está escrito en el libro de los reyes de Israel y de Judá.
|
II C
|
WLC
|
35:27 |
וּדְבָרָ֕יו הָרִאשֹׁנִ֖ים וְהָאַחֲרֹנִ֑ים הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־סֵ֥פֶר מַלְכֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וִיהוּדָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
35:27 |
nuo pradžios iki galo surašyti Izraelio ir Judo karalių knygoje.
|
II C
|
Bela
|
35:27 |
і дзеі ягоныя, першыя і апошнія, апісаны ў кнізе цароў Ізраільскіх і Юдэйскіх.
|
II C
|
GerBoLut
|
35:27 |
und seine Geschichten, beide die ersten und letzten, siehe, das ist geschrieben im Buch der Konige Israels und Judas.
|
II C
|
FinPR92
|
35:27 |
sekä hänen aikansa tapahtumat, ensimmäisestä viimeiseen, on kerrottu Israelin ja Juudan kuninkaiden historiassa.
|
II C
|
SpaRV186
|
35:27 |
Y sus hechos, primeros y postreros, he aquí, está escrito en el libro de los reyes de Israel y de Judá.
|
II C
|
NlCanisi
|
35:27 |
en zijn andere daden, de vroegere zowel als de latere, staat opgetekend in het boek der koningen van Israël en Juda.
|
II C
|
GerNeUe
|
35:27 |
seine frühere und spätere Geschichte, findet man im Buch der Könige von Israel und Juda.
|
II C
|
UrduGeo
|
35:27 |
باقی جو کچھ شروع سے لے کر آخر تک یوسیاہ کی حکومت کے دوران ہوا وہ ’شاہانِ یہوداہ و اسرائیل‘ کی کتاب میں بیان کیا گیا ہے۔ وہاں اُس کے نیک کاموں کا ذکر ہے اور یہ کہ اُس نے کس طرح شریعت کے احکام پر عمل کیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
35:27 |
وَمُنْجَزَاتُهُ مِنْ بِدَايَتِهَا إِلَى نِهَايَتِهَا فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتَابِ تَارِيخِ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ وَيَهُوذَا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
35:27 |
以及他一生的始末,都记在以色列和犹大列王记上。
|
II C
|
ItaRive
|
35:27 |
le sue azioni prime ed ultime, sono cose scritte nel libro dei re d’Israele e di Giuda.
|
II C
|
Afr1953
|
35:27 |
sy geskiedenis dan, die vroeëre en die latere, kyk, dit is beskrywe in die Boek van die konings van Israel en Juda.
|
II C
|
RusSynod
|
35:27 |
и деяния его, первые и последние, описаны в книге царей израильских и иудейских.
|
II C
|
UrduGeoD
|
35:27 |
बाक़ी जो कुछ शुरू से लेकर आख़िर तक यूसियाह की हुकूमत के दौरान हुआ वह ‘शाहाने-यहूदाहो-इसराईल’ की किताब में बयान किया गया है। वहाँ उसके नेक कामों का ज़िक्र है और यह कि उसने किस तरह शरीअत के अहकाम पर अमल किया।
|
II C
|
TurNTB
|
35:27 |
uygulamaları, başından sonuna dek İsrail ve Yahuda krallarının tarihinde yazılıdır.
|
II C
|
DutSVV
|
35:27 |
Zijn geschiedenissen dan, de eerste en de laatste, ziet, die zijn geschreven in het boek der koningen van Israel en van Juda.
|
II C
|
HunKNB
|
35:27 |
s az ő cselekedeteit, az elsőket és az utolsókat, megírták Júda és Izrael királyainak könyvében.
|
II C
|
Maori
|
35:27 |
Ko ana meatanga o mua, o muri, nana, kei te tuhituhi i te pukapuka o nga kingi o Iharaira, o Hura.
|
II C
|
HunKar
|
35:27 |
És az ő első és utolsó dolgai, ímé meg vannak írva az Izráel és Júda királyainak könyvében.
|
II C
|
Viet
|
35:27 |
kìa, đã ghi chép trong sách các vua Y-sơ -r-ên và Giu-đa.
|
II C
|
Kekchi
|
35:27 |
Chixjunil li cˈaˈru quixba̱nu, chalen saˈ xticlajic toj saˈ rosoˈjic, tzˈi̱banbil retalil saˈ li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ retalil li quilajeˈxba̱nu lix reyeb laj Judá ut lix reyeb laj Israel.
|
II C
|
Swe1917
|
35:27 |
och om annat som han företog sig under sin första tid såväl som under sin sista, det finnes upptecknat i boken om Israels och Juda konungar
|
II C
|
CroSaric
|
35:27 |
svi njegovi pothvati, od prvih do posljednjih, zapisani su u Knjizi o izraelskim i judejskim kraljevima.
|
II C
|
VieLCCMN
|
35:27 |
Các truyện ấy, từ đầu đến cuối, đều được ghi chép trong sách Các Vua Ít-ra-en và Giu-đa.
|
II C
|
FreBDM17
|
35:27 |
Ses premières et ses dernières actions, sont écrites dans le livre des rois d’Israël et de Juda.
|
II C
|
FreLXX
|
35:27 |
Et ses actes, les premiers et les derniers, sont écrits au livre des Rois d'Israël et de Juda.
|
II C
|
Aleppo
|
35:27 |
ודבריו הראשנים והאחרנים—הנם כתובים על ספר מלכי ישראל ויהודה
|
II C
|
MapM
|
35:27 |
וּדְבָרָ֕יו הָרִאשֹׁנִ֖ים וְהָאַחֲרֹנִ֑ים הִנָּ֣ם כְּתוּבִ֔ים עַל־סֵ֥פֶר מַלְכֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וִיהוּדָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
35:27 |
ודבריו הראשנים והאחרנים הנם כתובים על ספר מלכי ישראל ויהודה׃
|
II C
|
Kaz
|
35:27 |
басынан аяғына дейін «Солтүстік Исраил мен Яһуда патшаларының кітабында» баяндалған.
|
II C
|
FreJND
|
35:27 |
et ses actes, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livre des rois d’Israël et de Juda.
|
II C
|
GerGruen
|
35:27 |
seine frühere und spätere Geschichte, sind im Buche der Könige von Israel und Juda aufgezeichnet.
|
II C
|
SloKJV
|
35:27 |
in njegova dejanja, prva in zadnja, glej, zapisana so v knjigi Izraelovih in Judovih kraljev.
|
II C
|
Haitian
|
35:27 |
wi, tout istwa Jozyas la nèt, depi premye jou li te moute wa rive jouk dènye jou a, n'a jwenn tou sa ekri nan Liv Istwa Wa peyi Jida ak wa peyi Izrayèl yo.
|
II C
|
FinBibli
|
35:27 |
Ja hänen teoistansa, ensimäisistä ja viimeisistä: katso, se on kirjoitettu Israelin ja Juudan kuningasten kirjassa.
|
II C
|
SpaRV
|
35:27 |
Y sus hechos, primeros y postreros, he aquí está escrito en el libro de los reyes de Israel y de Judá.
|
II C
|
WelBeibl
|
35:27 |
a phopeth arall wnaeth e o'r dechrau i'r diwedd, i'w gweld yn y sgrôl Brenhinoedd Jwda ac Israel.
|
II C
|
GerMenge
|
35:27 |
überhaupt seine Geschichte von Anfang bis zu Ende, das findet sich bekanntlich schon aufgezeichnet im Buch der Könige von Israel und Juda.
|
II C
|
GreVamva
|
35:27 |
και τα έργα αυτού, τα πρώτα και τα έσχατα, ιδού, είναι γεγραμμένα εν τω βιβλίω των βασιλέων του Ισραήλ και του Ιούδα.
|
II C
|
UkrOgien
|
35:27 |
і дії його перші та останні, — ото вони описані в Книзі Царів Ізраїлевих та Юдиних.
|
II C
|
FreCramp
|
35:27 |
ses actes, les premiers et les derniers, voici que cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
|
II C
|
SrKDEkav
|
35:27 |
Дела његова прва и последња, ето записана су у књизи о царевима Израиљевим и Јудиним.
|
II C
|
PolUGdan
|
35:27 |
I jego czyny pierwsze i ostatnie są zapisane w księdze królów Izraela i Judy.
|
II C
|
FreSegon
|
35:27 |
ses premières et ses dernières actions, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
|
II C
|
SpaRV190
|
35:27 |
Y sus hechos, primeros y postreros, he aquí está escrito en el libro de los reyes de Israel y de Judá.
|
II C
|
HunRUF
|
35:27 |
egész története elejétől a végéig meg van írva az Izráel és Júda királyairól szóló könyvben.
|
II C
|
DaOT1931
|
35:27 |
hans Historie fra først til sidst staar jo optegnet i Bogen om Israels og Judas Konger.
|
II C
|
TpiKJPB
|
35:27 |
Na ol wok bilong em, namba wan na las, lukim, ol i raitim ol long buk bilong ol king bilong Isrel na Juda.
|
II C
|
DaOT1871
|
35:27 |
ja hans Handeler, de første og de sidste, se, de ere skrevne i Israels og Judas Kongers Bog.
|
II C
|
FreVulgG
|
35:27 |
et tout ce qu’il a fait au commencement et à la fin de son règne, tout cela est écrit dans le Livre des rois de Juda et d’Israël.
|
II C
|
PolGdans
|
35:27 |
I uczynki jego pierwsze i poślednie zapisane są w księgach królów Izraelskich i Judzkich.
|
II C
|
JapBungo
|
35:27 |
およびその始終の行爲などはイスラエルとユダの列王の書に記さる
|
II C
|
GerElb18
|
35:27 |
und seine Geschichte, die erste und die letzte, siehe, sie ist geschrieben in dem Buche der Könige von Israel und Juda.
|