II C
|
PorBLivr
|
35:4 |
Preparai-vos segundo as famílias de vossos pais, por vossas ordens, conforme à prescrição de Davi rei de Israel, e de Salomão seu filho.
|
II C
|
Mg1865
|
35:4 |
ary samia miomana araka ny fianakavianareo avy ianareo, dia araka ny antokonareo, araka ny voasoratr’ i Davida, mpanjakan’ ny Isiraely, sy araka ny voasoratr’ i Solomona zanany koa.
|
II C
|
FinPR
|
35:4 |
Valmistautukaa perhekunnittain, osastojenne mukaan, Daavidin, Israelin kuninkaan, määräyksen ja hänen poikansa Salomon käskykirjan mukaan,
|
II C
|
FinRK
|
35:4 |
Valmistautukaa perhekunnittain, osastojenne mukaan, niin kuin Daavid, Israelin kuningas, on määrännyt ja niin kuin on kirjoitettuna Salomon, hänen poikansa, käskykirjeessä.
|
II C
|
ChiSB
|
35:4 |
你們應依家族和班次,照以色列王達味和他的兒子撒羅滿所規定的,自做準備;
|
II C
|
ChiUns
|
35:4 |
你们应当按著宗族,照着班次,遵以色列王大卫和他儿子所罗门所写的,自己预备。
|
II C
|
BulVeren
|
35:4 |
Пригответе се според бащините си домове, по отредите си, според писаното от израилевия цар Давид и според писаното от сина му Соломон,
|
II C
|
AraSVD
|
35:4 |
وَأَعِدُّوا بُيُوتَ آبَائِكُمْ حَسَبَ فِرَقِكُمْ، حَسَبَ كِتَابَةِ دَاوُدَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ، وَحَسَبَ كِتَابَةِ سُلَيْمَانَ ٱبْنِهِ.
|
II C
|
Esperant
|
35:4 |
Aranĝu vin laŭ viaj patrodomoj, laŭ viaj grupoj, laŭ la preskribo de David, reĝo de Izrael, kaj laŭ la preskribo de lia filo Salomono.
|
II C
|
ThaiKJV
|
35:4 |
จงเตรียมตัวของเจ้าตามเรือนบรรพบุรุษของเจ้าเป็นกองๆ ตามบันทึกพระราชดำรัสชี้แจงของดาวิดกษัตริย์แห่งอิสราเอล และตามบันทึกพระราชดำรัสชี้แจงของซาโลมอนโอรสของพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
35:4 |
וְהָכִ֥ונוּ לְבֵית־אֲבוֹתֵיכֶ֖ם כְּמַחְלְקוֹתֵיכֶ֑ם בִּכְתָ֗ב דָּוִיד֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וּבְמִכְתַּ֖ב שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽוֹ׃
|
II C
|
BurJudso
|
35:4 |
ဣသရေလ ရှင်ဘုရင်ဒါဝိဒ်မှတ်စာ၊ သားတော် ရှောလမုန်မှတ်စာနှင့်အညီ သင်းဖွဲ့သည်အတိုင်း၊ အဆွေ အမျိုးအလိုက် ကိုယ်ကိုပြင်ဆင်၍၊
|
II C
|
FarTPV
|
35:4 |
حال طبق ترتیباتی که داوود پادشاه و پسرش سلیمان نوشتهاند و مطابق با خاندان خویش مسئولیّتهای خود را انجام دهید و در مکان معیّن در معبد بایستید.
|
II C
|
UrduGeoR
|
35:4 |
Un ḳhāndānī gurohoṅ ke mutābiq ḳhidmat ke lie taiyār raheṅ jin kī tartīb Dāūd Bādshāh aur us ke beṭe Sulemān ne likh kar muqarrar kī thī.
|
II C
|
SweFolk
|
35:4 |
Gör er redo efter era familjer, i era avdelningar, så som Israels kung David och hans son Salomo har föreskrivit.
|
II C
|
GerSch
|
35:4 |
Und seid bereit nach euren Vaterhäusern, in euren Abteilungen, wie sie David, der König von Israel, und sein Sohn Salomo vorgeschrieben haben,
|
II C
|
TagAngBi
|
35:4 |
At magsihanda kayo ayon sa mga sangbahayan ng inyong mga magulang ayon sa inyong mga bahagi, ayon sa sulat ni David na hari sa Israel, at ayon sa sulat ni Salomon sa kaniyang anak.
|
II C
|
FinSTLK2
|
35:4 |
Valmistautukaa perhekunnittain osastojenne mukaan Daavidin, Israelin kuninkaan, määräyksen ja hänen poikansa Salomon käskykirjan mukaan,
|
II C
|
Dari
|
35:4 |
وظایف خود را در عبادتگاه به نوبت، دسته دسته و تحت نام خانوادۀ تان و شرایطی که داود پادشاه و پسر او، سلیمان وضع کرده است، اجراء نمائید.
|
II C
|
SomKQA
|
35:4 |
Isu diyaariya sida reerihiinna iyo kooxihiinnu yihiin si waafaqsan qorniinkii uu qoray Daa'uud oo ahaa boqorkii reer binu Israa'iil, iyo si waafaqsan qorniinkii wiilkiisa Sulaymaan.
|
II C
|
NorSMB
|
35:4 |
Gjer dykk ferdige etter ættgreinerne dykkar, i skifti dykkar, so som David, Israels konge, hev fyreskrive, og etter fyreskrifti åt Salomo, son hans.
|
II C
|
Alb
|
35:4 |
Vendosuni sipas shtëpive tuaja atërore, sipas klasave tuaja, në bazë të udhëzimeve të shkruara të Davidit, mbretit të Izraelit, dhe të Salomonit, birit të tij;
|
II C
|
KorHKJV
|
35:4 |
이스라엘 왕 다윗의 글과 그의 아들 솔로몬의 글대로 행하여 너희 조상들의 집들과 너희 계열들대로 너희 자신을 예비하고
|
II C
|
SrKDIjek
|
35:4 |
И приправите се по домовима отаца својих по редовима својим како је наредио Давид цар Израиљев и Соломун син његов.
|
II C
|
Wycliffe
|
35:4 |
and make you redi bi youre housis and meynees in the departyngis of ech bi hym silf, as Dauid, king of Israel, comaundide, and Salomon, his sone, discryuede;
|
II C
|
Mal1910
|
35:4 |
യിസ്രായേൽരാജാവായ ദാവീദിന്റെയും അവന്റെ മകനായ ശലോമോന്റെയും എഴുത്തുകളിൽ കാണുംപോലെ പിതൃഭവനം പിതൃഭവനമായും കൂറുകൂറായി നിങ്ങളെത്തന്നേ ക്രമപ്പെടുത്തുവിൻ.
|
II C
|
KorRV
|
35:4 |
너희는 이스라엘 왕 다윗의 글과 다윗의 아들 솔로몬의 글을 준행하여 너희 족속대로 반열을 따라 스스로 예비하고
|
II C
|
Azeri
|
35:4 |
ائسرايئل پادشاهي داوودون و اونون اوغلو سوليمانين يازديغي کئمي نسئللرئنئزه و بؤلمهلرئنئزه گؤره حاضير اولون.
|
II C
|
SweKarlX
|
35:4 |
Och skicker edra fäders hus, i edor skifte, såsom de beskrifne äro af David, Israels Konung, och hans son Salomo.
|
II C
|
KLV
|
35:4 |
ghuH tlhIH'egh after lIj fathers' juHmey Sum lIj divisions, according Daq the writing vo' David joH vo' Israel, je according Daq the writing vo' Solomon Daj puqloD.
|
II C
|
ItaDio
|
35:4 |
E disponetevi per le case vostre paterne, secondo i vostri spartimenti, come Davide, re d’Israele, e Salomone, suo figliuolo, hanno ordinato per iscritto.
|
II C
|
RusSynod
|
35:4 |
станьте по поколениям вашим, по чередам вашим, как предписано Давидом, царем Израилевым, и как предписано Соломоном, сыном его,
|
II C
|
CSlEliza
|
35:4 |
и уготовайтеся по домом отечеств ваших и по чредам вашым, по писанию Давида царя Израилева и рукою Соломона сына его,
|
II C
|
ABPGRK
|
35:4 |
και ετοιμάσθητε κατ΄ οίκους πατριών υμών και κατά τας εφημερίας υμών κατά την γραφήν Δαυίδ βασιλέως Ισραήλ και διά χειρός Σολομώντος υιού αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
35:4 |
et tenez-vous prêts, selon vos maisons patriarcales, selon vos classes, d'après ce qu'a écrit David, roi d'Israël, et d'après ce qu'a prescrit Salomon, son fils ;
|
II C
|
LinVB
|
35:4 |
Bokende koteleme, bolanda milongo mya mabota mpe mya misala mya bino lokola ekomami na Davidi, mokonzi wa Israel mpe na mwana wa ye Salomo.
|
II C
|
HunIMIT
|
35:4 |
S legyetek kész atyai házaitok szerint, osztályaitokhoz képest, Dávidnak, Izrael királyának irata szerint s fia Salamon írása szerint,
|
II C
|
ChiUnL
|
35:4 |
亦當自備、按爾宗族、循爾班列、遵以色列王大衞、及其子所羅門所書者、
|
II C
|
VietNVB
|
35:4 |
Các ngươi hãy chuẩn bị sẵn sàng tùy tông tộc và ban của mình theo qui luật mà Đa-vít, vua Y-sơ-ra-ên và vua Sa-lô-môn, con người đã ghi chép.
|
II C
|
LXX
|
35:4 |
καὶ ἑτοιμάσθητε κατ’ οἴκους πατριῶν ὑμῶν καὶ κατὰ τὰς ἐφημερίας ὑμῶν κατὰ τὴν γραφὴν Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ καὶ διὰ χειρὸς Σαλωμων υἱοῦ αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
35:4 |
Ug mag-andam kamo sumala sa inyong mga hugna sa kabalayan sa inyong mga amahan, sumala sa sinulat ni David nga hari sa Israel, ug sumala sa sinulat ni Salomon nga iyang anak nga lalake,
|
II C
|
RomCor
|
35:4 |
Pregătiţi-vă după casele voastre părinteşti, după cetele voastre, cum au rânduit prin scris David, împăratul lui Israel, şi fiul său Solomon.
|
II C
|
Pohnpeia
|
35:4 |
Kumwail pahn koasoaneikumwaildi nan dewemwail kan nan Tehnpas Sarawio ni wad en peneinei, nin duwen pwukoa kan me kileldiongkumwailehr sang Nanmwarki Depit oh sapwellime pwutak Nanmwarki Solomon,
|
II C
|
HunUj
|
35:4 |
Készüljetek családonként és beosztásotok szerint, Dávidnak, Izráel királyának az írása szerint és fiának, Salamonnak az előírása szerint,
|
II C
|
GerZurch
|
35:4 |
und rüstet euch nach euren Familien, Abteilung für Abteilung, wie David, der König von Israel, es verordnet und sein Sohn Salomo es geboten hat. (a) 1Ch 24
|
II C
|
PorAR
|
35:4 |
preparai-vos segundo as vossas casas paternas, e segundo as vossas turmas, conforme o preceito de Davi, rei de Israel, e o de Salomão, seu filho.
|
II C
|
DutSVVA
|
35:4 |
En bereidt u naar de huizen uwer vaderen, naar uw verdelingen, naar het voorschrift van David, den koning van Israël, en naar de beschrijving van zijn zoon Salomo;
|
II C
|
FarOPV
|
35:4 |
و خویشتن رابرحسب خاندانهای آبای خود و فرقه های خویش بر وفق نوشته داود، پادشاه اسرائیل ونوشته پسرش سلیمان مستعد سازید.
|
II C
|
Ndebele
|
35:4 |
Njalo lizilungise ngokwendlu yaboyihlo ngezigaba zenu, njengombhalo kaDavida inkosi yakoIsrayeli lanjengombhalo kaSolomoni indodana yakhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
35:4 |
Preparai-vos segundo as famílias de vossos pais, por vossas ordens, conforme à prescrição de Davi rei de Israel, e de Salomão seu filho.
|
II C
|
Norsk
|
35:4 |
Gjør eder rede efter eders familier, i eders skifter, således som det er foreskrevet av Israels konge David og av hans sønn Salomo,
|
II C
|
SloChras
|
35:4 |
In pripravite se po svojih očetovskih hišah, po svojih oddelkih, kakor je predpisal David, kralj Izraelov, in kakor je predpisal Salomon, sin njegov.
|
II C
|
Northern
|
35:4 |
İsrail padşahı Davudun və onun oğlu Süleymanın yazdığı kimi nəsillərinizə, bölmələrinizə görə hazır olun.
|
II C
|
GerElb19
|
35:4 |
und bereitet euch nach euren Vaterhäusern, in euren Abteilungen, nach der Schrift Davids, des Königs von Israel, und nach der Schrift seines Sohnes Salomo;
|
II C
|
LvGluck8
|
35:4 |
Un esat gatavi pēc savu tēvu namiem, pēc savām kārtām, kā Dāvids, Israēla ķēniņš, to uzrakstījis, un kā Salamans, viņa dēls, arī uzrakstījis.
|
II C
|
PorAlmei
|
35:4 |
E preparae-vos segundo as casas de vossos paes, segundo as vossas turmas, conforme á prescripção de David rei d'Israel, e conforme á prescripção de Salomão, seu filho.
|
II C
|
ChiUn
|
35:4 |
你們應當按著宗族,照著班次,遵以色列王大衛和他兒子所羅門所寫的,自己預備。
|
II C
|
SweKarlX
|
35:4 |
Och skicker edra fäders hus, i edor skifte, såsom de beskrifne äro af David, Israels Konung, och hans son Salomo.
|
II C
|
FreKhan
|
35:4 |
Soyez prêts par maisons paternelles, selon vos divisions, suivant le programme de David, roi d’Israël, et celui de Salomon, son fils.
|
II C
|
FrePGR
|
35:4 |
et tenez-vous prêts, par maison patriarcale et par classe, suivant le rescrit de David, roi d'Israël, et suivant le rescrit de Salomon, son fils.
|
II C
|
PorCap
|
35:4 |
Organizai-vos segundo a ordem das vossas famílias e das vossas classes, conforme as prescrições de David, rei de Israel, e de Salomão, seu filho.
|
II C
|
JapKougo
|
35:4 |
あなたがたはイスラエルの王ダビデの書、およびその子ソロモンの書に基いて氏族にしたがい、その班によって、みずから備えをなし、
|
II C
|
GerTextb
|
35:4 |
So haltet euch denn bereit nach euren Familien in euren Abteilungen gemäß der Vorschrift Davids, des Königs von Israel, und dem Erlasse seines Sohnes Salomo.
|
II C
|
SpaPlate
|
35:4 |
Teneos preparados según vuestras casas paternas y vuestras clases, conforme a lo prescrito por David, rey de Israel, y lo prescrito por Salomón, su hijo.
|
II C
|
Kapingam
|
35:4 |
Hula gi godou lohongo i-lodo di Hale Daumaha, e-hagatau gi godou madahaanau, e-hagatau gi godou waawa hegau ala ne-gowadu gi goodou go King David mo dana dama-daane King Solomon,
|
II C
|
WLC
|
35:4 |
וְהָכִ֥ונוּ לְבֵית־אֲבוֹתֵיכֶ֖ם כְּמַחְלְקוֹתֵיכֶ֑ם בִּכְתָ֗ב דָּוִיד֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וּבְמִכְתַּ֖ב שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽוֹ׃
|
II C
|
LtKBB
|
35:4 |
Pasiruoškite pagal savo tėvų namus ir skyrius, kaip nustatyta Izraelio karaliaus Dovydo ir jo sūnaus Saliamono.
|
II C
|
Bela
|
35:4 |
станьце па пакаленьнях вашых, па чэргах вашых, як прадпісана Давідам, царом Ізраілевым, і як прадпісана Саламонам, сынам ягоным,
|
II C
|
GerBoLut
|
35:4 |
Und, schicket das Haus eurer Vater in eurer Ordnung, wie sie beschrieben ist von David, dem Konige Israels, und seinem Sohn Salomo.
|
II C
|
FinPR92
|
35:4 |
Järjestäytykää suvuittain ja osastoittain sen mukaan kuin Israelin kuningas Daavid ja hänen poikansa Salomo ovat määränneet.
|
II C
|
SpaRV186
|
35:4 |
Apercebíos según las familias de vuestros padres por vuestros ordenes, conforme a la prescripción de David rey de Israel, y de Salomón su hijo.
|
II C
|
NlCanisi
|
35:4 |
Houdt u gereed naar uw families en afdelingen, zoals die door David, den koning van Israël, en door zijn zoon Salomon zijn ingeschreven,
|
II C
|
GerNeUe
|
35:4 |
Macht euch in den Ordnungen eurer Sippen und Dienstgruppen bereit, so wie es König David von Israel und sein Sohn Salomo vorgeschrieben haben!
|
II C
|
UrduGeo
|
35:4 |
اُن خاندانی گروہوں کے مطابق خدمت کے لئے تیار رہیں جن کی ترتیب داؤد بادشاہ اور اُس کے بیٹے سلیمان نے لکھ کر مقرر کی تھی۔
|
II C
|
AraNAV
|
35:4 |
وَأَحْصُوا بُيُوتَ آبَائِكُمْ، وَقَسِّمُوا أَنْفُسَكُمْ حَسَبَ فِرَقِكُمْ بِمُوْجِبِ تَعْلِيمَاتِ دَاوُدَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ، وَبِمُقْتَضَى مَا نَصَّ عَلَيْهِ سُلَيْمَانُ ابْنُهُ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
35:4 |
你们要按着家族和照着班次,根据以色列王大卫所写的和他儿子所罗门所写的,自己好好预备。
|
II C
|
ItaRive
|
35:4 |
e tenetevi pronti secondo le vostre case patriarcali, secondo le vostre classi, conformemente a quello che hanno disposto per iscritto Davide, re d’Israele e Salomone suo figliuolo;
|
II C
|
Afr1953
|
35:4 |
en hou julle gereed volgens julle families, volgens julle afdelings, ooreenkomstig die voorskrif van Dawid, die koning van Israel, en die verordening van sy seun Salomo:
|
II C
|
RusSynod
|
35:4 |
станьте по поколениям вашим, по чередам вашим, как предписано Давидом, царем Израилевым, и как предписано Соломоном, сыном его,
|
II C
|
UrduGeoD
|
35:4 |
उन ख़ानदानी गुरोहों के मुताबिक़ ख़िदमत के लिए तैयार रहें जिनकी तरतीब दाऊद बादशाह और उसके बेटे सुलेमान ने लिखकर मुक़र्रर की थी।
|
II C
|
TurNTB
|
35:4 |
İsrail Kralı Davut'la oğlu Süleyman'ın yazılı düzeni uyarınca, boylarınıza, bölüklerinize göre hazırlanın.
|
II C
|
DutSVV
|
35:4 |
En bereidt u naar de huizen uwer vaderen, naar uw verdelingen, naar het voorschrift van David, den koning van Israel, en naar de beschrijving van zijn zoon Salomo;
|
II C
|
HunKNB
|
35:4 |
Készüljetek tehát fel nemzetségeitek, családjaitok, mindenki a maga osztályai szerint, amint azt Dávid, Izrael királya megparancsolta s fia, Salamon megírta.
|
II C
|
Maori
|
35:4 |
Kia ata rite koutou, tenei whare, tenei whare o o koutou matua, i o koutou wehenga, kia rite ki te mea i tuhituhia e Rawiri kingi o Iharaira, ki te mea ano i tuhituhia e tana tama, e Horomona.
|
II C
|
HunKar
|
35:4 |
És készítsétek el magatokat a ti családjaitok és csoportjaitok szerint, a mint Dávid az Izráel királya elrendelte volt, és megírta az ő fia Salamon.
|
II C
|
Viet
|
35:4 |
các ngươi hãy tùy tông tộc và ban thứ các ngươi, mà dọn mình cho sẵn, chiếu theo lệ luật mà Ða-vít, vua Y-sơ-ra-ên, và Sa-lô-môn, con trai người, đã chép.
|
II C
|
Kekchi
|
35:4 |
Cˈu̱bumak ru saˈ li junju̱nk cabal chanru nak texcˈanjelak chi chˈu̱tal joˈ tzˈi̱banbil retalil xban laj David lix reyeb laj Israel ut xban ajcuiˈ laj Salomón li ralal.
|
II C
|
Swe1917
|
35:4 |
Gören eder redo efter edra familjer, i edra avdelningar, enligt vad David, Israels konung, har föreskrivit, och enligt hans son Salomos föreskrifter,
|
II C
|
CroSaric
|
35:4 |
I pripravite se po otačkim domovima, po redovima, kako je napisao izraelski kralj David i propisao sin mu Salomon.
|
II C
|
VieLCCMN
|
35:4 |
Các ông hãy sẵn sàng, theo gia tộc và nhóm mình đúng như sắc chỉ của vua Đa-vít, vua Ít-ra-en, và sắc lệnh của vua Sa-lô-môn, con vua Đa-vít.
|
II C
|
FreBDM17
|
35:4 |
Tenez-vous prêts, selon les maisons de vos pères, selon vos divisions, suivant l’écrit de David, roi d’Israël, et suivant l’écrit de Salomon, son fils ;
|
II C
|
FreLXX
|
35:4 |
Préparez-vous, par familles paternelles, selon l'ordre de vos services journaliers ; conformez-vous aux règlements du roi David, et à l'ordre établi par son fils Salomon.
|
II C
|
Aleppo
|
35:4 |
והכונו (והכינו) לבית אבותיכם כמחלקותיכם—בכתב דויד מלך ישראל ובמכתב שלמה בנו
|
II C
|
MapM
|
35:4 |
והכונו וְהָכִ֥ינוּ לְבֵית־אֲבוֹתֵיכֶ֖ם כְּמַחְלְקוֹתֵיכֶ֑ם בִּכְתָ֗ב דָּוִיד֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וּבְמִכְתַּ֖ב שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽוֹ׃
|
II C
|
HebModer
|
35:4 |
והכונו לבית אבותיכם כמחלקותיכם בכתב דויד מלך ישראל ובמכתב שלמה בנו׃
|
II C
|
Kaz
|
35:4 |
топтарыңа бөлінген отбасыларың Дәуіт патша мен оның ұлы Сүлейменнің леуіліктерге қалдырып кеткен жазбаларына сай міндеттеріңді кезекпен атқаруға даяр болыңдар.
|
II C
|
FreJND
|
35:4 |
et préparez-vous, selon vos maisons de pères, selon vos divisions, suivant l’écrit de David, roi d’Israël, et suivant l’écrit de Salomon, son fils ;
|
II C
|
GerGruen
|
35:4 |
Haltet euch bereit nach euren Familien, nach euren Abteilungen, nach der Schrift Davids, des Königs von Israel, und nach dem Erlaß seines Sohnes Salomo!
|
II C
|
SloKJV
|
35:4 |
in pripravite se po hišah vaših očetov, po svojih skupinah glede na pisanje Izraelovega kralja Davida in glede na pisanje njegovega sina Salomona.
|
II C
|
Haitian
|
35:4 |
Pran plas nou nan Tanp lan, chak fanmi apa, dapre reskonsablite nou jan David, wa pèp Izrayèl la, ak Salomon, pitit li, te ekri l' la.
|
II C
|
FinBibli
|
35:4 |
Ja valmistakaat teitänne isäinne huoneen järjestyksen jälkeen, niinkuin se on kirjoitettu Davidilta Israelin kuninkaalta, ja niinkuin se on kirjoitettu hänen pojaltansa Salomolta.
|
II C
|
SpaRV
|
35:4 |
Apercibíos según las familias de vuestros padres, por vuestros órdenes, conforme á la prescripción de David rey de Israel, y de Salomón su hijo.
|
II C
|
WelBeibl
|
35:4 |
Trefnwch eich hunain yn grwpiau yn ôl eich teuluoedd fel roedd y Brenin Dafydd a Solomon ei fab wedi dweud.
|
II C
|
GerMenge
|
35:4 |
und haltet euch bereit nach euren Familien, in euren Abteilungen, wie David, der König von Israel, (es verordnet) und sein Sohn Salomo es vorgeschrieben hat.
|
II C
|
GreVamva
|
35:4 |
και ετοιμάσθητε κατά τους οίκους των πατριών σας, κατά τας διαιρέσεις σας, κατά το γεγραμμένον Δαβίδ του βασιλέως του Ισραήλ, και κατά το γεγραμμένον Σολομώντος του υιού αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
35:4 |
І приготу́йтеся за родом ваших батьків, за вашими че́ргами, за писа́нням Давида, Ізраїлевого царя, та за писа́нням його сина Соломона.
|
II C
|
SrKDEkav
|
35:4 |
И приправите се по домовима отаца својих по редовима својим како је наредио Давид цар Израиљев и Соломун син његов.
|
II C
|
FreCramp
|
35:4 |
Tenez-vous prêts, selon vos familles, dans vos classes, selon le règlement de David, roi d'Israël, et selon le dispositif de Salomon, son fils.
|
II C
|
PolUGdan
|
35:4 |
Przygotujcie się według waszych rodów i według waszych zmian, jak napisał Dawid, król Izraela, i jak napisał jego syn Salomon;
|
II C
|
FreSegon
|
35:4 |
Tenez-vous prêts, selon vos maisons paternelles, selon vos divisions, comme l'ont réglé par écrit David, roi d'Israël, et Salomon, son fils;
|
II C
|
SpaRV190
|
35:4 |
Apercibíos según las familias de vuestros padres, por vuestros órdenes, conforme á la prescripción de David rey de Israel, y de Salomón su hijo.
|
II C
|
HunRUF
|
35:4 |
Készüljetek családonként és beosztásotok szerint, Dávidnak, Izráel királyának és fiának, Salamonnak az előírásai szerint,
|
II C
|
DaOT1931
|
35:4 |
Gør eder rede Fædrenehus for Fædrenehus, Skifte for Skifte, efter Kong David af Israels Forskrift og hans Søn Salomos Anvisning,
|
II C
|
TpiKJPB
|
35:4 |
Na redim yupela yet, long ol hauslain bilong ol tumbuna papa bilong yupela, i bihainim ol taim bilong wok bilong yupela, bilong bihainim ol rait bilong Devit, king bilong Isrel, na bilong bihainim rait bilong Solomon, pikinini man bilong em.
|
II C
|
DaOT1871
|
35:4 |
og bereder eder efter eders Fædrenehuse, efter eders Skifter, som det er foreskrevet af David, Israels Konge, og foreskrevet af Salomo, hans Søn;
|
II C
|
FreVulgG
|
35:4 |
Préparez-vous donc par maisons et par familles, selon la distribution de chacun de vous, ainsi que l’a ordonné David, roi d’Israël, et que l’a écrit Salomon son fils.
|
II C
|
PolGdans
|
35:4 |
A nagotujcie się według domów ojców waszych, i według podziałów waszych, jako je opisał Dawid, król Izraelski, i jako je opisał Salomon, syn jego;
|
II C
|
JapBungo
|
35:4 |
汝らまたイスラエルの王ダビデの書およびその子ソロモンの書に本づきて父祖の家に循がひその班列に依て自ら準備をなし
|
II C
|
GerElb18
|
35:4 |
und bereitet euch nach euren Vaterhäusern, in euren Abteilungen, nach der Schrift Davids, des Königs von Israel, und nach der Schrift seines Sohnes Salomo;
|