II C
|
PorBLivr
|
36:1 |
Então o povo da terra tomou a Jeoacaz filho de Josias, e fizeram-lhe rei em lugar de seu pai em Jerusalém.
|
II C
|
Mg1865
|
36:1 |
Ary ny vahoaka naka an’ i Joahaza, zanak’ i Josia, ka nampanjaka azy tany Jerosalema handimby an-drainy.
|
II C
|
FinPR
|
36:1 |
Maan kansa otti Joosian pojan Jooahaan ja teki hänet kuninkaaksi Jerusalemiin hänen isänsä jälkeen.
|
II C
|
FinRK
|
36:1 |
Maan kansa otti Joosian pojan Jooahaksen ja teki hänestä kuninkaan Jerusalemissa hänen isänsä tilalle.
|
II C
|
ChiSB
|
36:1 |
[約阿哈次王朝]當地的人民立了約史雅的兒子約阿哈次在耶路撒冷繼父位為王。
|
II C
|
ChiUns
|
36:1 |
国民立约西亚的儿子约哈斯在耶路撒冷接续他父作王。
|
II C
|
BulVeren
|
36:1 |
И народът на страната взе Йоахаз, сина на Йосия, и го направи цар в Ерусалим вместо баща му.
|
II C
|
AraSVD
|
36:1 |
وَأَخَذَ شَعْبُ ٱلْأَرْضِ يَهُوآحَازَ بْنَ يُوشِيَّا وَمَلَّكُوهُ عِوَضًا عَنْ أَبِيهِ فِي أُورُشَلِيمَ.
|
II C
|
Esperant
|
36:1 |
La popolo de la lando prenis Jehoaĥazon, filon de Joŝija, kaj faris lin reĝo anstataŭ lia patro en Jerusalem.
|
II C
|
ThaiKJV
|
36:1 |
ประชาชนแห่งแผ่นดินได้ตั้งเยโฮอาหาสโอรสของโยสิยาห์ และให้พระองค์เป็นกษัตริย์แทนราชบิดาของพระองค์ในเยรูซาเล็ม
|
II C
|
OSHB
|
36:1 |
וַיִּקְחוּ֙ עַם־הָאָ֔רֶץ אֶת־יְהוֹאָחָ֖ז בֶּן־יֹאשִׁיָּ֑הוּ וַיַּמְלִיכֻ֥הוּ תַֽחַת־אָבִ֖יו בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
36:1 |
ပြည်သူပြည်သားတို့သည် ယောရှိသား ယော ခတ်ကို ယူ၍၊ ယေရုရှလင်မြို့မှာ ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းတင်ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
36:1 |
مردم یهودا یهوآخاز، پسر یوشیا، را به جانشینی پدرش در اورشلیم به پادشاهی مسح نمودند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
36:1 |
Ummat ne Yūsiyāh ke beṭe Yahuāḳhaz ko bāp ke taḳht par biṭhā diyā.
|
II C
|
SweFolk
|
36:1 |
Folket i landet tog Joahas, Josias son, och gjorde honom till kung i Jerusalem efter hans far.
|
II C
|
GerSch
|
36:1 |
Und die Landbevölkerung nahm Joahas, den Sohn Josias, und machte ihn in Jerusalem zum König an seines Vaters Statt.
|
II C
|
TagAngBi
|
36:1 |
Nang magkagayo'y kinuha ng bayan ng lupain si Joachaz na anak ni Josias, at ginawa siyang hari na kahalili ng kaniyang ama sa Jerusalem.
|
II C
|
FinSTLK2
|
36:1 |
Maan kansa otti Joosian pojan Jooahaan ja teki hänet kuninkaaksi Jerusalemiin hänen isänsä jälkeen.
|
II C
|
Dari
|
36:1 |
بعد از وفات یوشِیا، مردم کشور، یَهُواحاز (پسر یوشِیا) را بجای پدرش به پادشاهی انتخاب کردند.
|
II C
|
SomKQA
|
36:1 |
Markaasaa dadkii waddanku soo wateen Yehoo'aaxaas ina Yoosiyaah, oo waxay meeshii aabbihiis boqor ugaga dhigeen Yeruusaalem.
|
II C
|
NorSMB
|
36:1 |
Folket i landet tok Joahaz Josiason og gjorde honom til konge i Jerusalem i staden for far hans.
|
II C
|
Alb
|
36:1 |
Atëherë populli i vendit mori Jehoahazin, birin e Josias, dhe e bëri mbret në Jeruzalem në vend të atit të tij.
|
II C
|
KorHKJV
|
36:1 |
그때에 그 땅의 백성이 요시야의 아들 여호아하스를 데려다가 그의 아버지를 대신하여 예루살렘에서 왕으로 삼으니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
36:1 |
Тада узе народ земаљски Јоахаза сина Јосијина, и зацарише га мјесто оца његова у Јерусалиму.
|
II C
|
Wycliffe
|
36:1 |
Therfor the puple of the lond took Joachaz, the sone of Josie, and ordeynede hym kyng for his fadir in Jerusalem.
|
II C
|
Mal1910
|
36:1 |
ദേശത്തെ ജനം യോശീയാവിന്റെ മകനായ യെഹോവാഹാസിനെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു അവനെ അപ്പന്നു പകരം യെരൂശലേമിൽ രാജാവാക്കി.
|
II C
|
KorRV
|
36:1 |
국민이 요시야의 아들 여호아하스를 세워 그 부친을 대신하여 예루살렘에서 왕을 삼으니
|
II C
|
Azeri
|
36:1 |
اؤلکه خالقي يوشئيانين اوغلو يِهوآخازي گؤتوروب آتاسينين يرئنه اورشلئمده پادشاه اتدئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
36:1 |
Och folket i landena tog Joahas, Josia son, och gjorde honom till Konung i hans faders stad i Jerusalem.
|
II C
|
KLV
|
36:1 |
vaj the ghotpu vo' the puH tlhapta' Jehoahaz the puqloD vo' Josiah, je chenmoHta' ghaH joH Daq Daj vav Daq Daq Jerusalem.
|
II C
|
ItaDio
|
36:1 |
ALLORA il popolo del paese prese Gioachaz, figliuolo di Giosia; e lo costituì re in Gerusalemme, in luogo di suo padre.
|
II C
|
RusSynod
|
36:1 |
И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, [и помазали его] и воцарили его, вместо отца его, в Иерусалиме.
|
II C
|
CSlEliza
|
36:1 |
И взяша людие земли Иоахаза сына Иосиина, и помазаша его, и поставиша его царем вместо отца его во Иерусалиме.
|
II C
|
ABPGRK
|
36:1 |
και έλαβεν ο λαός της γης τον Ιωάχαζ υιόν Ιωσίου και έχρισαν αυτόν και κατέστησαν αυτόν εις βασιλέα αντί του πατρός αυτού εν Ιερουσαλήμ
|
II C
|
FreBBB
|
36:1 |
Et le peuple prit Joachaz, fils de Josias, et l'établit roi à la place de son père, à Jérusalem.
|
II C
|
LinVB
|
36:1 |
Bato ba ekolo baluboli Yoakaz, mwana wa Yozia, mokonzi o Yeruzalem, o esika ya tata wa ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
36:1 |
Erre vette az ország népe Jehóácházt, Jósijáhú fiát s királlyá tették őt atyja helyett Jeruzsálemben.
|
II C
|
ChiUnL
|
36:1 |
國民立約西亞子約哈斯、爲王於耶路撒冷、以繼其父、
|
II C
|
VietNVB
|
36:1 |
Dân trong xứ tôn Giô-a-cha, con trai vua Giô-si-a lên làm vua kế vị vua cha tại Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
LXX
|
36:1 |
καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῆς γῆς τὸν Ιωαχαζ υἱὸν Ιωσιου καὶ ἔχρισαν αὐτὸν καὶ κατέστησαν αὐτὸν εἰς βασιλέα ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Ιερουσαλημ
|
II C
|
CebPinad
|
36:1 |
Unya gikuha sa katawohan sa yuta si Joachaz ang anak nga lalake ni Josias, ug gihimo siyang hari ilis sa iyang amahan sa Jerusalem.
|
II C
|
RomCor
|
36:1 |
Poporul ţării a luat pe Ioahaz, fiul lui Iosia, şi l-a pus împărat în locul tatălui său la Ierusalim.
|
II C
|
Pohnpeia
|
36:1 |
Mehn Suda pilada Soahas, sapwellimen Sosaia pwutako, oh keiehdi pwehn wiahla nanmwarki nan Serusalem.
|
II C
|
HunUj
|
36:1 |
Az ország népe azután fogta Jóáházt, Jósiás fiát, és királlyá tették apja után Jeruzsálemben.
|
II C
|
GerZurch
|
36:1 |
UND das Landvolk nahm Joahas, den Sohn Josias, und machte ihn in Jerusalem zum König an seines Vaters Statt.
|
II C
|
PorAR
|
36:1 |
O povo da terra tomou Jeoacaz, filho de Josias, e o constituiu rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
|
II C
|
DutSVVA
|
36:1 |
Toen nam het volk des lands Joahaz, den zoon van Josia, en zij maakten hem koning, in zijns vaders plaats, te Jeruzalem.
|
II C
|
FarOPV
|
36:1 |
و قوم زمین، یهوآحاز بن یوشیا راگرفته، او را در جای پدرش در اورشلیم به پادشاهی نصب نمودند.
|
II C
|
Ndebele
|
36:1 |
Abantu belizwe basebethatha uJehowahazi indodana kaJosiya, bambeka waba yinkosi esikhundleni sikayise eJerusalema.
|
II C
|
PorBLivr
|
36:1 |
Então o povo da terra tomou a Jeoacaz filho de Josias, e fizeram-lhe rei em lugar de seu pai em Jerusalém.
|
II C
|
Norsk
|
36:1 |
Landets folk tok og gjorde Joakas, Josias' sønn, til konge i hans fars sted i Jerusalem.
|
II C
|
SloChras
|
36:1 |
Tedaj vzame ljudstvo dežele Joahaza, sina Josijevega, in ga postavijo za kralja na mestu očeta njegovega v Jeruzalemu.
|
II C
|
Northern
|
36:1 |
Ölkə xalqı Yoşiyanın oğlu Yehoaxazı götürüb atasının yerinə Yerusəlimdə padşah etdi.
|
II C
|
GerElb19
|
36:1 |
Und das Volk des Landes nahm Joahas, den Sohn Josias, und sie machten ihn zum König in Jerusalem an seines Vaters Statt.
|
II C
|
LvGluck8
|
36:1 |
Tad tās zemes ļaudis ņēma Joakasu, Josijas dēlu, un to cēla par ķēniņu viņa tēva vietā Jeruzālemē.
|
II C
|
PorAlmei
|
36:1 |
Então o povo da terra tomou a Joachaz, filho de Josias, e o fizeram rei em logar de seu pae, em Jerusalem.
|
II C
|
ChiUn
|
36:1 |
國民立約西亞的兒子約哈斯在耶路撒冷接續他父作王。
|
II C
|
SweKarlX
|
36:1 |
Och folket i landena tog Joahas, Josia son, och gjorde honom till Konung i hans faders stad i Jerusalem.
|
II C
|
FreKhan
|
36:1 |
La population du pays choisit Joachaz, fils de Josias, et on le proclama roi à Jérusalem à la place de son père.
|
II C
|
FrePGR
|
36:1 |
Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et le fit roi en la place de son père à Jérusalem.
|
II C
|
PorCap
|
36:1 |
*Então o povo do país elegeu Joacaz, filho de Josias, e proclamou-o rei em Jerusalém, em lugar de seu pai.
|
II C
|
JapKougo
|
36:1 |
国の民はヨシヤの子エホアハズを立て、エルサレムでその父に代って王とならせた。
|
II C
|
GerTextb
|
36:1 |
Die Landbevölkerung aber nahm Jehoahas, den Sohn Josias, und machte ihn an seines Vaters Statt in Jerusalem zum König.
|
II C
|
SpaPlate
|
36:1 |
Entonces el pueblo del país tomó a Joacaz, hijo de Josías, y le proclamaron rey en Jerusalén, en lugar de su padre.
|
II C
|
Kapingam
|
36:1 |
Nia daangada o Judah gu-hilihili Joahaz tama-daane Josiah ga-hagatulu a-mee e-hai di king i Jerusalem.
|
II C
|
WLC
|
36:1 |
וַיִּקְחוּ֙ עַם־הָאָ֔רֶץ אֶת־יְהוֹאָחָ֖ז בֶּן־יֹאשִׁיָּ֑הוּ וַיַּמְלִיכֻ֥הוּ תַֽחַת־אָבִ֖יו בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
II C
|
LtKBB
|
36:1 |
Tada krašto žmonės paskelbė karaliumi Jozijo sūnų Jehoahazą jo tėvo vieton Jeruzalėje.
|
II C
|
Bela
|
36:1 |
І ўзяў народ зямлі Ёахаза, сына Ёсіінага, і паставілі царом яго, замест бацькі ягонага, у Ерусаліме.
|
II C
|
GerBoLut
|
36:1 |
Und das Volk im Lande nahm Joahas, den Sohn Josias, und machten ihn zum Konige an seines Vaters Statt zu Jerusalem.
|
II C
|
FinPR92
|
36:1 |
Juudan kansa huusi Josian pojan Joahasin Jerusalemissa kuninkaaksi isänsä jälkeen.
|
II C
|
SpaRV186
|
36:1 |
Entonces el pueblo de la tierra tomó a Joacaz, hijo de Josías, e hiciéronle rey en lugar de su padre en Jerusalem.
|
II C
|
NlCanisi
|
36:1 |
Het gewone volk koos nu Jehoachaz, den zoon van Josias, en riep hem in Jerusalem uit als opvolger van zijn vader Josias.
|
II C
|
GerNeUe
|
36:1 |
Als Nachfolger für Joschija machte das Volk des Landes dessen Sohn Joahas zum König in Jerusalem.
|
II C
|
UrduGeo
|
36:1 |
اُمّت نے یوسیاہ کے بیٹے یہوآخز کو باپ کے تخت پر بٹھا دیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
36:1 |
وَوَلَّى شَعْبُ الأَرْضِ يَهُوآحَازَ بْنَ يُوشِيَّا مَلِكاً عَلَيْهِمْ خَلَفاً لأَبِيهِ فِي أُورُشَلِيمَ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
36:1 |
犹大地的人民选了约西亚的儿子约哈斯,立他在耶路撒冷接续他父亲作王。
|
II C
|
ItaRive
|
36:1 |
Allora il popolo del paese prese Joachaz, figliuolo di Giosia, e lo fece re a Gerusalemme, in luogo di suo padre.
|
II C
|
Afr1953
|
36:1 |
En die volk van die land het Jóahas, die seun van Josía, geneem en hom koning gemaak in die plek van sy vader in Jerusalem.
|
II C
|
RusSynod
|
36:1 |
И взял народ земли Иоахаза, сына Иосии, и воцарили его, вместо отца его, в Иерусалиме.
|
II C
|
UrduGeoD
|
36:1 |
उम्मत ने यूसियाह के बेटे यहुआख़ज़ को बाप के तख़्त पर बिठा दिया।
|
II C
|
TurNTB
|
36:1 |
Yahuda halkı babası Yoşiya'nın yerine oğlu Yehoahaz'ı Yeruşalim'e kral yaptı.
|
II C
|
DutSVV
|
36:1 |
Toen nam het volk des lands Joahaz, den zoon van Josia, en zij maakten hem koning, in zijns vaders plaats, te Jeruzalem.
|
II C
|
HunKNB
|
36:1 |
Ekkor a föld népe Joacházt, Jozija fiát tette királlyá atyja helyébe Jeruzsálemben.
|
II C
|
Maori
|
36:1 |
Katahi ka mau te iwi o te whenua ki a Iehoahata tama a Hohia, a meinga ana ia e ratou hei kingi i muri i tona papa ki Hiruharama.
|
II C
|
HunKar
|
36:1 |
És előhozá a föld népe Joákházt a Jósiás fiát, és királylyá tette őt atyja helyett Jeruzsálemben.
|
II C
|
Viet
|
36:1 |
Dân sự của xứ bèn lập Giô-a-cha, con trai Giô-si-a, làm vua thay vì cha người tại Giê-ru-sa-lam.
|
II C
|
Kekchi
|
36:1 |
Eb li tenamit queˈxxakab laj Joacaz li ralal laj Josías chokˈ rey aran Jerusalén chokˈ re̱kaj lix yucuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
36:1 |
Och folket i landet tog Josias son Joahas och gjorde honom till konung i Jerusalem efter hans fader.
|
II C
|
CroSaric
|
36:1 |
Tada priprosti puk uze Jošijina sina Joahaza i zakralji ga u Jeruzalemu namjesto njegova oca.
|
II C
|
VieLCCMN
|
36:1 |
Dân trong xứ chọn Giơ-hô-a-khát, con vua Giô-si-gia-hu và tôn lên làm vua kế vị vua cha tại Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
FreBDM17
|
36:1 |
Alors le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l’établit roi à Jérusalem, à la place de son père.
|
II C
|
FreLXX
|
36:1 |
Le peuple prit Joachaz, fils de Josias, et il le sacra, et il le fit roi de Jérusalem, à la place de son père.
|
II C
|
Aleppo
|
36:1 |
ויקחו עם הארץ את יהואחז בן יאשיהו וימליכהו תחת אביו בירושלם
|
II C
|
MapM
|
36:1 |
וַיִּקְחוּ֙ עַם־הָאָ֔רֶץ אֶת־יְהוֹאָחָ֖ז בֶּן־יֹאשִׁיָּ֑הוּ וַיַּמְלִיכֻ֥הוּ תַֽחַת־אָבִ֖יו בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
36:1 |
ויקחו עם הארץ את יהואחז בן יאשיהו וימליכהו תחת אביו בירושלם׃
|
II C
|
Kaz
|
36:1 |
Яһуда елінің халқы Жосияның ұлы Жоғахазды әкесінің орнына Иерусалимде патша етіп тағайындады.
|
II C
|
FreJND
|
36:1 |
✽ Et le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, et le fit roi à la place de son père, à Jérusalem.
|
II C
|
GerGruen
|
36:1 |
Die eingesessene Bevölkerung nahm nun Josias Sohn Joachaz und machte ihn zu Jerusalem zum König an seiner Statt.
|
II C
|
SloKJV
|
36:1 |
Potem je ljudstvo dežele vzelo Jošíjevega sina Joaháza in ga v Jeruzalemu postavilo [za] kralja namesto njegovega očeta.
|
II C
|
Haitian
|
36:1 |
Moun peyi Jida yo chwazi Joakaz, pitit gason Joas la, yo mete l' wa nan plas papa l'.
|
II C
|
FinBibli
|
36:1 |
Ja maan kansa otti Joahaksen Josian pojan, ja tekivät hänen kuninkaaksi isänsä siaan Jerusalemiin.
|
II C
|
SpaRV
|
36:1 |
ENTONCES el pueblo de la tierra tomó á Joachâz hijo de Josías, é hiciéronle rey en lugar de su padre en Jerusalem.
|
II C
|
WelBeibl
|
36:1 |
Dyma bobl y wlad yn cymryd Jehoachas, mab Joseia, a'i wneud yn frenin yn Jerwsalem yn lle ei dad.
|
II C
|
GerMenge
|
36:1 |
Die Landbevölkerung nahm dann Joahas, den Sohn Josias, und machte ihn zum König in Jerusalem als Nachfolger seines Vaters.
|
II C
|
GreVamva
|
36:1 |
Και έλαβεν ο λαός της γης τον Ιωάχαζ, υιόν του Ιωσία, και έκαμον αυτόν βασιλέα εν Ιερουσαλήμ, αντί του πατρός αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
36:1 |
А наро́д кра́ю взяв Йоаха́за, сина Йосії, і настанови́в його царем в Єрусалимі замість ба́тька його.
|
II C
|
SrKDEkav
|
36:1 |
Тада узе народ земаљски Јоахаза, сина Јосијиног, и зацарише га место оца његовог у Јерусалиму.
|
II C
|
FreCramp
|
36:1 |
Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et le fit roi à la place de son père, à Jérusalem.
|
II C
|
PolUGdan
|
36:1 |
Wtedy lud ziemi wziął Jehoachaza, syna Jozjasza, i ustanowił go królem w miejsce jego ojca w Jerozolimie.
|
II C
|
FreSegon
|
36:1 |
Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l'établit roi à la place de son père à Jérusalem.
|
II C
|
SpaRV190
|
36:1 |
ENTONCES el pueblo de la tierra tomó á Joachâz hijo de Josías, é hiciéronle rey en lugar de su padre en Jerusalem.
|
II C
|
HunRUF
|
36:1 |
Az ország népe azután fogta Jóáházt, Jósiás fiát, és királlyá tették apja után Jeruzsálemben.
|
II C
|
DaOT1931
|
36:1 |
Folket fra Landet tog nu Josias's Søn Joahaz og hyldede ham til Konge i Jerusalem i hans Faders Sted.
|
II C
|
TpiKJPB
|
36:1 |
¶ Nau ol manmeri bilong dispela hap i kisim Jehoahas, pikinini man bilong Josaia, na mekim em i kamap king bilong kisim ples bilong papa bilong em long Jerusalem.
|
II C
|
DaOT1871
|
36:1 |
Og Folket i Landet tog Joakas, Josias's Søn, og de gjorde ham til Konge i hans Faders Sted, i Jerusalem.
|
II C
|
FreVulgG
|
36:1 |
Le peuple du pays prit donc Joachaz, fils de Josias, et l’établit roi à la place de son père dans Jérusalem.
|
II C
|
PolGdans
|
36:1 |
Tedy wziął lud ziemi Joachaza, syna Jozyjaszowego, a postanowił go za króla na miejscu ojca jego w Jeruzalemie.
|
II C
|
JapBungo
|
36:1 |
是において國の民ヨシアの子ヱホアハズを取りヱルサレムにてその父にかはりて王とならしむ
|
II C
|
GerElb18
|
36:1 |
Und das Volk des Landes nahm Joahas, den Sohn Josias, und sie machten ihn zum König in Jerusalem an seines Vaters Statt.
|