II C
|
RWebster
|
36:20 |
And them that had escaped from the sword he carried away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
|
II C
|
NHEBJE
|
36:20 |
He carried those who had escaped from the sword away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
|
II C
|
ABP
|
36:20 |
And he resettled the remaining ones in Babylon. And they were for him and his sons for manservants until the kingdom of the Medes,
|
II C
|
NHEBME
|
36:20 |
He carried those who had escaped from the sword away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
|
II C
|
Rotherha
|
36:20 |
and he exiled the remnant left from the sword, into Babylon,—where they became his and his sons, as servants, until the reign of the kingdom of Persia:
|
II C
|
LEB
|
36:20 |
And he took ⌞those who escaped the sword⌟ to Babylon. And they became servants to him and to his sons until the rule of the kingdom of Persia,
|
II C
|
RNKJV
|
36:20 |
And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
|
II C
|
Jubilee2
|
36:20 |
And those that escaped from the sword he carried away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia,
|
II C
|
Webster
|
36:20 |
And them that had escaped from the sword he carried away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia.
|
II C
|
Darby
|
36:20 |
And them that had escaped from the sword he carried away to Babylon; and they became servants to him and his sons, until the reign of the kingdom of Persia;
|
II C
|
ASV
|
36:20 |
And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
|
II C
|
LITV
|
36:20 |
And he removed to Babylon those who were left of the sword; and they were slaves to him and to his sons until the reign of the kingdom of Persia;
|
II C
|
Geneva15
|
36:20 |
And they that were left by the sworde, caryed he away to Babel, and they were seruants to him and to his sonnes, vntill the kingdome of the Persians had rule,
|
II C
|
CPDV
|
36:20 |
If anyone had escaped from the sword, he was led into Babylon. And he served the king and his sons, until the king of Persia would command,
|
II C
|
BBE
|
36:20 |
And all who had not come to death by the sword he took away prisoners to Babylon; and they became servants to him and to his sons till the kingdom of Persia came to power:
|
II C
|
DRC
|
36:20 |
Whosoever escaped the sword, was led into Babylon, and there served the king and his sons, till the reign of the king of Persia,
|
II C
|
GodsWord
|
36:20 |
The king of Babylon took those who weren't executed to Babylon to be slaves for him and his sons. They remained captives until the Persian Empire began to rule.
|
II C
|
JPS
|
36:20 |
And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia;
|
II C
|
KJVPCE
|
36:20 |
And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
|
II C
|
NETfree
|
36:20 |
He deported to Babylon all who escaped the sword. They served him and his sons until the Persian kingdom rose to power.
|
II C
|
AB
|
36:20 |
And he carried away the remnant to Babylon; and they were servants to him and to his sons until the establishment of the kingdom of the Medes,
|
II C
|
AFV2020
|
36:20 |
Then the ones who had escaped from the sword, he carried away to Babylon where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia,
|
II C
|
NHEB
|
36:20 |
He carried those who had escaped from the sword away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
|
II C
|
NETtext
|
36:20 |
He deported to Babylon all who escaped the sword. They served him and his sons until the Persian kingdom rose to power.
|
II C
|
UKJV
|
36:20 |
And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
|
II C
|
KJV
|
36:20 |
And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
|
II C
|
KJVA
|
36:20 |
And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
|
II C
|
AKJV
|
36:20 |
And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
|
II C
|
RLT
|
36:20 |
And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
|
II C
|
MKJV
|
36:20 |
And the ones who had escaped from the sword he carried away to Babylon, where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia,
|
II C
|
YLT
|
36:20 |
And he removeth those left of the sword unto Babylon, and they are to him and to his sons for servants, till the reigning of the kingdom of Persia,
|
II C
|
ACV
|
36:20 |
And those who had escaped from the sword he carried away to Babylon, and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia,
|
II C
|
PorBLivr
|
36:20 |
Os que restaram da espada foram passados à Babilônia; e foram servos dele e de seus filhos, até que veio o reino dos persas;
|
II C
|
Mg1865
|
36:20 |
Ary ny olona sisa tsy matin-tsabatra dia nentiny ho babo tany Babylona, ka tonga mpanompo azy sy ny zanany ireny mandra-panjakan’ ny mpanjakan’ i Persia,
|
II C
|
FinPR
|
36:20 |
Ja jotka olivat säilyneet miekalta, ne vietiin pakkosiirtolaisuuteen Baabeliin. Ja he olivat hänen ja hänen poikiensa palvelijoina, kunnes Persian valtakunta sai vallan.
|
II C
|
FinRK
|
36:20 |
Ne, jotka olivat säästyneet miekalta, vietiin pakkosiirtolaisuuteen Babyloniaan, ja he joutuivat Babylonian kuninkaan ja hänen poikiensa orjiksi siihen asti, kunnes Persian kuningaskunta sai vallan.
|
II C
|
ChiSB
|
36:20 |
凡免於刀下的人,都被擄到巴比倫去,作他及他子孫的奴僕,直到波斯帝國興起。
|
II C
|
ChiUns
|
36:20 |
凡脱离刀剑的,迦勒底王都掳到巴比伦去,作他和他子孙的仆婢,直到波斯国兴起来。
|
II C
|
BulVeren
|
36:20 |
А оцелелите от меча отведе във Вавилон и те станаха роби на него и на синовете му, докато дойде на власт персийското царство,
|
II C
|
AraSVD
|
36:20 |
وَسَبَى ٱلَّذِينَ بَقُوا مِنَ ٱلسَّيْفِ إِلَى بَابِلَ، فَكَانُوا لَهُ وَلِبَنِيهِ عَبِيدًا إِلَى أَنْ مَلَكَتْ مَمْلَكَةُ فَارِسَ،
|
II C
|
Esperant
|
36:20 |
Kaj tiujn, kiuj restis de la glavo, li forkondukis en Babelon, kaj ili fariĝis sklavoj por li kaj por liaj filoj, ĝis venis la regado de la Persoj;
|
II C
|
ThaiKJV
|
36:20 |
และบรรดาผู้ที่รอดจากดาบนั้นพระองค์ทรงให้กวาดไปเป็นเชลยยังบาบิโลน และเขาทั้งหลายเป็นผู้รับใช้ของพระองค์และแก่ราชวงศ์ของพระองค์ จนถึงการสถาปนาราชอาณาจักรเปอร์เซีย
|
II C
|
OSHB
|
36:20 |
וַיֶּ֛גֶל הַשְּׁאֵרִ֥ית מִן־הַחֶ֖רֶב אֶל־בָּבֶ֑ל וַֽיִּהְיוּ־ל֤וֹ וּלְבָנָיו֙ לַעֲבָדִ֔ים עַד־מְלֹ֖ךְ מַלְכ֥וּת פָּרָֽס׃
|
II C
|
BurJudso
|
36:20 |
ထားဘေးနှင့် လွတ်သောသူတို့ကို၊ ဗာဗုလုန်မြို့ သို့ သိမ်းသွား၍၊ သူတို့သည် ပေရသိနိုင်ငံ မတည်မှီ တိုင်အောင် ရှင်ဘုရင်ထံ၊ သားတော် မြေးတော်ထံ၌ ကျွန်ခံလျက်နေရကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
36:20 |
و آنهایی را که از دَم شمشیر گریخته بودند، به بابل تبعید کرد، و تا استقرار پادشاهی پارس، ایشان بندهٔ او و پسرانش بودند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
36:20 |
Aur jo talwār se bach gae the unheṅ Bābal kā bādshāh qaid karke apne sāth Bābal le gayā. Wahāṅ unheṅ us kī aur us kī aulād kī ḳhidmat karnī paṛī. Un kī yih hālat us waqt tak jārī rahī jab tak Fārsī qaum kī saltanat shurū na huī.
|
II C
|
SweFolk
|
36:20 |
Dem som hade undkommit svärdet förde han bort i fångenskap till Babel, och de blev slavar åt honom och hans söner tills perserna kom till makten.
|
II C
|
GerSch
|
36:20 |
Was aber vom Schwert übriggeblieben war, führte er nach Babel hinweg, und sie wurden seine und seiner Söhne Knechte, bis das Königreich der Perser zur Herrschaft kam.
|
II C
|
TagAngBi
|
36:20 |
At ang mga nakatanan sa tabak, dinala niya sa Babilonia; at mga naging alipin niya at ng kaniyang mga anak hanggang sa paghahari ng kaharian ng Persia:
|
II C
|
FinSTLK2
|
36:20 |
Ne, jotka olivat säilyneet miekalta, vietiin karkotukseen Baabeliin. He olivat hänen ja hänen poikiensa palvelijoina, kunnes Persian valtakunta sai vallan.
|
II C
|
Dari
|
36:20 |
کسانی که از دم شمشیر نجات یافته بودند، بعنوان اسیر به بابل برده شدند. در آنجا غلام و کنیز پادشاهان و شهزادگان گردیدند و تا تأسیس سلطنت فارس در غلامی بسر بردند.
|
II C
|
SomKQA
|
36:20 |
Oo kuwii seefta ka baxsadayna wuxuu u kaxaystay Baabuloon, oo waxay addoommo u ahaan jireen isaga iyo wiilashiisii ilaa la gaadhay boqortooyadii Faaris,
|
II C
|
NorSMB
|
36:20 |
Deim som sverdet hadde leivt, førde han fangar til Babel, og der vert dei trælar for honom og sønerne hans til dess Persarriket kom til magti,
|
II C
|
Alb
|
36:20 |
Përveç kësaj Nebukadnetsari internoi në Babiloni ata që i kishin shpëtuar shpatës; këta u bënë shërbëtorë të tij dhe të bijve të tij deri në ardhjen e mbretërisë së Persisë,
|
II C
|
KorHKJV
|
36:20 |
또 칼에서 피한 자들을 그가 바빌론으로 사로잡아 가매 그들이 거기서 페르시아 왕국이 통치할 때까지 그와 그의 아들들의 종이 되었더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
36:20 |
И што их оста од мача, однесе у Вавилон и бише робови њему и синовима његовијем, докле не наста царство Персијско,
|
II C
|
Wycliffe
|
36:20 |
If ony man ascapide the swerd, he was led in to Babiloyne, and seruyde the kyng and hise sones; til the kyng of Peersis regnyde,
|
II C
|
Mal1910
|
36:20 |
വാളിനാൽ വീഴാതെ ശേഷിച്ചവരെ അവൻ ബാബേലിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി; പാൎസിരാജ്യത്തിന്നു ആധിപത്യം സിദ്ധിക്കുംവരെ അവർ അവിടെ അവന്നും അവന്റെ പുത്രന്മാൎക്കും അടിമകളായിരുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
36:20 |
무릇 칼에서 벗어난 자를 저가 바벨론으로 사로잡아 가매 무리가 거기서 갈대아 왕과 그 자손의 노예가 되어 바사국이 주재할 때까지 이르니라
|
II C
|
Azeri
|
36:20 |
کَلدانيلر پادشاهي، قيلينجدان قورتارانلاري بابئله آپاردي. اونلار فارس پادشاهلارينين حؤکمرانليغينا قدر اونا و اونون اوغوللارينا قول اولدولار.
|
II C
|
SweKarlX
|
36:20 |
Och de som för svärdet undsluppo, fördes till Babel, och vordo hans och hans söners trälar, tilldess riket kom till de Perser;
|
II C
|
KLV
|
36:20 |
ghaH qengta' chaH 'Iv ghajta' escaped vo' the 'etlh DoH Daq Babylon; je chaH were toy'wI'pu' Daq ghaH je Daj puqloDpu' until the che' vo' the kingdom vo' Persia:
|
II C
|
ItaDio
|
36:20 |
E il re de’ Caldei menò in cattività in Babilonia quelli ch’erano scampati dalla spada; e furono servi a lui ed a’ suoi figliuoli, finchè il regno di Persia ottenne l’imperio;
|
II C
|
RusSynod
|
36:20 |
И переселил он оставшихся от меча в Вавилон, и были они рабами его и сыновей его, до воцарения царя Персидского,
|
II C
|
CSlEliza
|
36:20 |
и пресели оставшихся в Вавилон, и быша ему и сыном его в рабы даже до царства Мидскаго,
|
II C
|
ABPGRK
|
36:20 |
και απώκισε τους καταλοίπους εις Βαβυλώνα και ήσαν αυτώ και τοις υιοίς αυτού εις δούλους έως βασιλείας Μήδων
|
II C
|
FreBBB
|
36:20 |
Et il déporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l'épée, et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu'à l'avènement du royaume de Perse,
|
II C
|
LinVB
|
36:20 |
Na nsima Nabukodonozor akambi bato banso o Babilon, baye batikali mpe bakufi na mopanga te ; sikawa bakomi baombo ba mokonzi mpe ba bana ba ye kin’o mokolo ba-Persi bakomi bakonzi ba ekolo.
|
II C
|
HunIMIT
|
36:20 |
És számkivetésbe vitte a kardtól megmaradt részt Bábelbe, s voltak neki s fiainak szolgákul, a mígnem uralomra került Perzsia birodalma.
|
II C
|
ChiUnL
|
36:20 |
凡脫於刃者、皆虜至巴比倫、爲己與子孫之奴婢、迨及波斯國興、
|
II C
|
VietNVB
|
36:20 |
Những kẻ sống sót thoát nạn gươm đao, thì bị vua bắt đem qua Ba-by-lôn làm nô lệ cho vua và cho con cháu vua cho đến thời vương quốc Ba-tư tể trị.
|
II C
|
LXX
|
36:20 |
καὶ ἀπῴκισεν τοὺς καταλοίπους εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἦσαν αὐτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς δούλους ἕως βασιλείας Μήδων
|
II C
|
CebPinad
|
36:20 |
Ug sila nga nakagawas gikan sa pinuti iyang gidala ngadto sa Babilonia; ug sila nahimong mga sulogoon niya ug sa iyang mga anak nga lalake hangtud sa paghari sa gingharian sa Persia:
|
II C
|
RomCor
|
36:20 |
Pe cei ce au scăpat de sabie, Nebucadneţar i-a dus prinşi la Babilon. Ei i-au fost supuşi, lui şi fiilor lui, până la stăpânirea împărăţiei perşilor,
|
II C
|
Pohnpeia
|
36:20 |
E ahpw ketikihla me momour kan nan Papilonia, wasa me re kin papah ih oh kadaudoke kan nin duwen lidu kei lao lel ni tepin mwehi kehlail en Persia.
|
II C
|
HunUj
|
36:20 |
Azokat, akik az öldöklésből megmaradtak, fogságba vitte Babilóniába, és szolgái lettek neki és fiainak mindaddig, amíg a perzsa királyság uralomra nem jutott,
|
II C
|
GerZurch
|
36:20 |
Und die dem Schwerte entrannen, die führte er in die Verbannung nach Babel, sodass sie ihm und seinen Söhnen dienstbar wurden, bis das Königreich der Perser zur Herrschaft kam.
|
II C
|
PorAR
|
36:20 |
E aos que escaparam da espada, a esses levou para Babilônia; e se tornaram servos dele e de seus filhos, até o tempo do reino da Pérsia,
|
II C
|
DutSVVA
|
36:20 |
En wie overgebleven was van het zwaard, voerde hij weg naar Babel, en zij werden hem en zijn zonen tot knechten, tot het regeren des koninkrijks van Perzië;
|
II C
|
FarOPV
|
36:20 |
وبقیه السیف را به بابل به اسیری برد که ایشان تازمان سلطنت پادشاهان فارس او را و پسرانش رابنده بودند.
|
II C
|
Ndebele
|
36:20 |
Yasithumbela eBhabhiloni abasele enkembeni; basebesiba zinceku zayo lezabantwana bayo kwaze kwaba yikubusa kombuso wePerisiya;
|
II C
|
PorBLivr
|
36:20 |
Os que restaram da espada foram passados à Babilônia; e foram servos dele e de seus filhos, até que veio o reino dos persas;
|
II C
|
Norsk
|
36:20 |
Dem som sverdet hadde levnet, førte han som fanger til Babel, og de blev hans og hans sønners træler, til perserriket fikk makten,
|
II C
|
SloChras
|
36:20 |
In kar jih je preostalo po meču, so odvedli ujete v Babilon, in bili so hlapci njemu in sinovom njegovim, dokler ni zavladalo kraljestvo perzijsko,
|
II C
|
Northern
|
36:20 |
Xaldeylilərin padşahı qılıncdan qurtaranları Babilə sürgünlüyə apardı. Onlar Fars padşahlarının hökmranlığına qədər ona və onun oğullarına qul oldu.
|
II C
|
GerElb19
|
36:20 |
Und die vom Schwerte Übriggebliebenen führte er nach Babel hinweg; und sie wurden ihm und seinen Söhnen zu Knechten, bis das Königreich der Perser zur Herrschaft kam;
|
II C
|
LvGluck8
|
36:20 |
Un kas no zobena atlika, tos viņš aizveda cietumā uz Bābeli, un tie viņam un viņa dēliem palika par kalpiem, tiekams Persiešu valdība sākās,
|
II C
|
PorAlmei
|
36:20 |
E os que escaparam da espada levou para Babylonia: e fizeram-se servos, d'elle e de seus filhos, até ao reinado do reino da Persia.
|
II C
|
ChiUn
|
36:20 |
凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去,作他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起來。
|
II C
|
SweKarlX
|
36:20 |
Och de som för svärdet undsluppo, fördes till Babel, och vordo hans och hans söners trälar, tilldess riket kom till de Perser;
|
II C
|
FreKhan
|
36:20 |
Le roi des Chaldéens déporta à Babylone tous ceux qui avaient échappé au glaive; ils lui demeurèrent asservis, à lui et à ses fils, jusqu’à l’avènement du roi de Perse,
|
II C
|
FrePGR
|
36:20 |
Et il emmena à Babel les restants échappés a l'épée, comme prisonniers ; et ils lui furent asservis et à ses fils jusqu'à l'avènement de la monarchie des Perses,
|
II C
|
PorCap
|
36:20 |
Nabucodonosor levou cativos para a Babilónia todos os que escaparam à espada, e teve-os ali como escravos, dele e de seus filhos, até ao começo da dominação persa.
|
II C
|
JapKougo
|
36:20 |
彼はまたつるぎをのがれた者どもを、バビロンに捕えて行って、彼とその子らの家来となし、ペルシャの国の興るまで、そうして置いた。
|
II C
|
GerTextb
|
36:20 |
Und was dem Schwert entronnen war, führte er nach Babel in die Gefangenschaft, und sie wurden ihm und seinen Söhnen unterthan, bis das persische Reich zur Herrschaft kam,
|
II C
|
Kapingam
|
36:20 |
Mee guu-lahi digau ala e-mouli gi Babylonia, di gowaa dela e-hai-hege-ai ginaadou gi mee mo ono hagadili gaa-dae-loo gi-di gila-aga di king o Persia e-dagi dana waa-henua damana.
|
II C
|
SpaPlate
|
36:20 |
Y a los que escaparon de la espada, los llevaron cautivos a Babilonia, donde fueron esclavos de él y de sus hijos hasta la dominación del reino de los persas;
|
II C
|
WLC
|
36:20 |
וַיֶּ֛גֶל הַשְּׁאֵרִ֥ית מִן־הַחֶ֖רֶב אֶל־בָּבֶ֑ל וַֽיִּהְיוּ־ל֤וֹ וּלְבָנָיו֙ לַעֲבָדִ֔ים עַד־מְלֹ֖ךְ מַלְכ֥וּת פָּרָֽס׃
|
II C
|
LtKBB
|
36:20 |
Išlikusius gyvus išsivedė į Babiloną; jie tapo jo ir jo sūnų vergais iki persų karalystės įsigalėjimo,
|
II C
|
Bela
|
36:20 |
І перасяліў ён тых, што засталіся, у Вавілон, і былі яны рабамі яго і сыноў ягоных, да ўцараваньня цара Персідскага,
|
II C
|
GerBoLut
|
36:20 |
Und fuhrete weg gen Babel, wer vom Schwert uberblieben war; und wurden seine und seiner Sohne Knechte, bis das Konigreich der Perser regierete,
|
II C
|
FinPR92
|
36:20 |
Kaikki hengissä säilyneet vietiin pakkosiirtolaisuuteen Babyloniaan, ja he joutuivat olemaan kuninkaan ja hänen seuraajiensa orjina siihen asti, kun persialaiset tulivat maan hallitsijoiksi.
|
II C
|
SpaRV186
|
36:20 |
Los que quedaron de la espada, los pasaron a Babilonia, y fueron siervos de el y de sus hijos, hasta que vino el reino de los Persas;
|
II C
|
NlCanisi
|
36:20 |
En wie aan het zwaard waren ontsnapt, voerde hij gevangen naar Babel, waar zij hem en zijn zonen als slaven moesten dienen, totdat het perzische rijk aan de macht kwam.
|
II C
|
GerNeUe
|
36:20 |
Alle, die dem Schwert entgangen waren, verschleppte er nach Babylonien. Dort mussten sie dem König und seinen Nachkommen als Sklaven dienen, bis die Perser die Herrschaft übernahmen.
|
II C
|
UrduGeo
|
36:20 |
اور جو تلوار سے بچ گئے تھے اُنہیں بابل کا بادشاہ قید کر کے اپنے ساتھ بابل لے گیا۔ وہاں اُنہیں اُس کی اور اُس کی اولاد کی خدمت کرنی پڑی۔ اُن کی یہ حالت اُس وقت تک جاری رہی جب تک فارسی قوم کی سلطنت شروع نہ ہوئی۔
|
II C
|
AraNAV
|
36:20 |
وَسَبَى نَبُوخَذْنَاصَّرُ الَّذِينَ نَجَوْا مِنَ السَّيْفِ إِلَى بَابِلَ، فَأَصْبَحُوا عَبِيداً لَهُ وَلأَبْنَائِهِ إِلَى أَنْ قَامَتْ مَمْلَكَةُ فَارِسَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
36:20 |
脱离刀剑的人,迦勒底王都把他们掳到巴比伦去,作他和他的子孙的奴仆,直到波斯国兴起的时候。
|
II C
|
ItaRive
|
36:20 |
E Nebucadnetsar menò in cattività a Babilonia quelli ch’erano scampati dalla spada; ed essi furono assoggettati a lui ed ai suoi figliuoli, fino all’avvento del regno di Persia
|
II C
|
Afr1953
|
36:20 |
En die wat van die swaard oorgebly het, het hy na Babel in ballingskap weggevoer, en hulle het vir hom en sy seuns slawe geword, totdat die koninkryk van Persië tot heerskappy gekom het,
|
II C
|
RusSynod
|
36:20 |
И переселил он оставшихся от меча в Вавилон, и были они рабами его и сыновей его, до воцарения царя персидского,
|
II C
|
UrduGeoD
|
36:20 |
और जो तलवार से बच गए थे उन्हें बाबल का बादशाह क़ैद करके अपने साथ बाबल ले गया। वहाँ उन्हें उस की और उस की औलाद की ख़िदमत करनी पड़ी। उनकी यह हालत उस वक़्त तक जारी रही जब तक फ़ारसी क़ौम की सलतनत शुरू न हुई।
|
II C
|
TurNTB
|
36:20 |
Kildan Kralı kılıçtan kurtulanları Babil'e sürdü. Bunlar Pers krallığı egemen oluncaya dek onun ve oğullarının köleleri olarak yaşadılar.
|
II C
|
DutSVV
|
36:20 |
En wie overgebleven was van het zwaard, voerde hij weg naar Babel, en zij werden hem en zijn zonen tot knechten, tot het regeren des koninkrijks van Perzie;
|
II C
|
HunKNB
|
36:20 |
Aki megmenekült a kardtól, azt Babilonba hurcolták. Ott szolgája lett a királynak és fiainak, amíg uralomra nem jutott a perzsák királya,
|
II C
|
Maori
|
36:20 |
Whakahekea atu ana hoki e ia te hunga i toe i te hoari ki Papurona, a he pononga ratou mana, ma ana tama, a taea noatia te kingitanga o Pahia:
|
II C
|
HunKar
|
36:20 |
És a kik a fegyver elől megmenekültek, azokat elhurczolta Babilóniába, és néki és fiainak szolgáivá lettek mindaddig, míg a persiai birodalom fel nem támadott;
|
II C
|
Viet
|
36:20 |
Phàm ai thoát khỏi gươm, thì người bắt đem qua Ba-by-lôn; chúng làm tôi mọi cho người và cho con trai người cho đến đời nước Phe-rơ-sơ hưng khởi;
|
II C
|
Kekchi
|
36:20 |
Chixjunileb li incˈaˈ queˈcamsi̱c, queˈchapeˈ ut queˈcˈameˈ Babilonia. Ut aran queˈcana chokˈ xmo̱seb li rey ut chokˈ xmo̱seb li ralal xcˈajol toj quicuulac xkˈehil nak eb laj Persia queˈnumta saˈ xbe̱neb laj Babilonia.
|
II C
|
Swe1917
|
36:20 |
Och dem som hade undsluppit svärdet förde han bort i fångenskap till Babel, och de blevo tjänare åt honom och åt hans söner, till dess att perserna kommo till väldet --
|
II C
|
CroSaric
|
36:20 |
One što izbjegoše maču odvede Nabukodonozor u Babilon u sužanjstvo. Postali su robovi njemu i njegovim sinovima, dokle nije nastalo perzijsko kraljevstvo.
|
II C
|
VieLCCMN
|
36:20 |
Những ai còn sót lại không bị gươm đâm, thì vua bắt đi đày ở Ba-by-lon ; họ trở thành nô lệ của vua và con cháu vua, cho đến thời vương quốc Ba-tư ngự trị.
|
II C
|
FreBDM17
|
36:20 |
Puis le roi transporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l’épée, et ils furent ses esclaves et ceux de ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse ;
|
II C
|
FreLXX
|
36:20 |
Et il transporta le reste des habitants à Babylone, où ils furent esclaves du roi ou de ses fils, jusqu'à l'établissement de l'empire des Mèdes ;
|
II C
|
Aleppo
|
36:20 |
ויגל השארית מן החרב אל בבל ויהיו לו ולבניו לעבדים עד מלך מלכות פרס
|
II C
|
MapM
|
36:20 |
וַיֶּ֛גֶל הַשְּׁאֵרִ֥ית מִן־הַחֶ֖רֶב אֶל־בָּבֶ֑ל וַיִּֽהְיוּ־ל֤וֹ וּלְבָנָיו֙ לַעֲבָדִ֔ים עַד־מְלֹ֖ךְ מַלְכ֥וּת פָּרָֽס׃
|
II C
|
HebModer
|
36:20 |
ויגל השארית מן החרב אל בבל ויהיו לו ולבניו לעבדים עד מלך מלכות פרס׃
|
II C
|
Kaz
|
36:20 |
Шетелдік патша семсерінен аман қалғандарды Бабылға жер аударды. Олар парсы патшалығы күшейген кезге дейін Бабыл патшасы мен оның ұрпақтарының құлдығында жүрді.
|
II C
|
FreJND
|
36:20 |
Et il transporta à Babylone le reste [échappé] à l’épée ; et ils furent ses serviteurs, à lui et à ses fils, jusqu’au règne du royaume des Perses ;
|
II C
|
GerGruen
|
36:20 |
Und was dem Schwerte entrann, führte er nach Babel in die Gefangenschaft. Sie wurden ihm und seinen Söhnen untertan, bis das Perserreich zur Herrschaft kam.
|
II C
|
SloKJV
|
36:20 |
Tiste, ki so pobegnili pred mečem, je odvedel v Babilon, kjer so bili služabniki njemu in njegovim sinovom do kraljevanja perzijskega kraljestva,
|
II C
|
Haitian
|
36:20 |
Li pran tout moun ki pa t' mouri yo, li depòte yo lavil Babilòn kote yo sèvi l', li menm ansanm ak pitit li yo, tankou esklav, jouk gouvènman an pase nan men wa peyi Pès la.
|
II C
|
FinBibli
|
36:20 |
Ja ne, jotka olivat miekalta päässeet, vietiin Babeliin; ja he olivat hänen ja hänen poikainsa orjat, siihenasti että Persian valtakunta hallitsi.
|
II C
|
SpaRV
|
36:20 |
Los que quedaron del cuchillo, pasáronlos á Babilonia; y fueron siervos de él y de sus hijos, hasta que vino el reino de los Persas;
|
II C
|
WelBeibl
|
36:20 |
A dyma fe'n mynd â phawb oedd heb gael eu lladd yn gaethion i Babilon. Yno buon nhw'n gaethweision i'r brenin a'i feibion nes i'r Persiaid deyrnasu.
|
II C
|
GerMenge
|
36:20 |
Hierauf führte er alle, die dem Blutbad entgangen waren, gefangen nach Babylon, wo sie ihm und seinen Söhnen als Knechte dienstbar waren, bis das Perserreich zur Herrschaft gelangte.
|
II C
|
GreVamva
|
36:20 |
Και τους εκφυγόντας την μάχαιραν μετώκισεν εις Βαβυλώνα, όπου ήσαν δούλοι εις αυτόν και εις τους υιούς αυτού, μέχρι του καιρού της βασιλείας των Περσών·
|
II C
|
UkrOgien
|
36:20 |
І пішло́ на вигна́ння до Вавилону позоста́ле від меча́, і стали йому та синам його за рабів аж до зацарювання перського царства,
|
II C
|
FreCramp
|
36:20 |
Nabuchodonosor emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l'épée, et ils furent ses esclaves, à lui et à ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse.
|
II C
|
SrKDEkav
|
36:20 |
И шта их оста од мача, однесе у Вавилон и бише робови њему и синовима његовим, докле не наста царство персијско,
|
II C
|
PolUGdan
|
36:20 |
A tych, którzy ocaleli od miecza, król uprowadził do Babilonu, tam byli niewolnikami jego i jego synów aż do panowania króla Persji;
|
II C
|
FreSegon
|
36:20 |
Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l'épée; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse,
|
II C
|
SpaRV190
|
36:20 |
Los que quedaron del cuchillo, pasáronlos á Babilonia; y fueron siervos de él y de sus hijos, hasta que vino el reino de los Persas;
|
II C
|
HunRUF
|
36:20 |
Azokat, akik az öldöklést átvészelték, fogságba vitette Babilóniába, és őt meg fiait kellett szolgálniuk mindaddig, amíg a perzsa királyság uralomra nem jutott,
|
II C
|
DaOT1931
|
36:20 |
Dem, Sværdet levnede, førte han som Fanger til Babel, hvor de blev Trælle for ham og hans Sønner, indtil Perserriget fik Magten,
|
II C
|
TpiKJPB
|
36:20 |
Na ol husat i bin ranawe long bainat em i karim i go long Babilon, we ol i stap ol wokboi long em na ol pikinini man bilong em inap long kingdom bilong Persia i stat long bosim kingdom,
|
II C
|
DaOT1871
|
36:20 |
Og han bortførte til Babel dem, som vare overblevne fra Sværdet, og de bleve hans og hans Sønners Tjenere, indtil Persiens Rige fik Magten;
|
II C
|
FreVulgG
|
36:20 |
Si quelqu’un avait échappé au glaive, il était emmené à Babylone, pour être esclave du roi et de ses fils, jusqu’à ce que le roi de Perse montât sur le trône,
|
II C
|
PolGdans
|
36:20 |
A tych, którzy uszli miecza, przeniósł do Babilonu; i byli niewolnikami jego i synów jego aż do królowania króla Perskiego;
|
II C
|
JapBungo
|
36:20 |
また劍をのがれし者等はバビロンに擄れゆきて彼處にて彼とその子等の臣僕となりペルシヤの國の興るまで斯てありき
|
II C
|
GerElb18
|
36:20 |
Und die vom Schwerte Übriggebliebenen führte er nach Babel hinweg; und sie wurden ihm und seinen Söhnen zu Knechten, bis das Königreich der Perser zur Herrschaft kam;
|