II C
|
RWebster
|
36:21 |
To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its sabbaths: for as long as it lay desolate it kept sabbath, to fulfil seventy years.
|
II C
|
NHEBJE
|
36:21 |
to fulfill the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its Sabbaths. As long as it lay desolate it kept Sabbath, to fulfill seventy years.
|
II C
|
ABP
|
36:21 |
to fulfill the word of the lord through the mouth of Jeremiah, until [3favorably receives 1the 2land] its Sabbaths; by observing the Sabbath all the days of its desolation, to observe the Sabbath in the fulfillment [2years 1of seventy].
|
II C
|
NHEBME
|
36:21 |
to fulfill the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its Sabbaths. As long as it lay desolate it kept Sabbath, to fulfill seventy years.
|
II C
|
Rotherha
|
36:21 |
to fulfil the word of God, by the mouth of Jeremiah, until the land had paid off her sabbaths,—all the days of her lying desolate, she kept sabbath, to fulfil seventy years.
|
II C
|
LEB
|
36:21 |
to fulfill the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah, until the land has enjoyed its Sabbaths. All the days of desolation it kept Sabbath, to fulfill seventy years.
|
II C
|
RNKJV
|
36:21 |
To fulfil the word of יהוה by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her Sabbaths: for as long as she lay desolate she kept Sabbath, to fulfil threescore and ten years.
|
II C
|
Jubilee2
|
36:21 |
to fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah until the land had fulfilled her sabbaths; for all the time of her desolation she rested until the seventy years were fulfilled.
|
II C
|
Webster
|
36:21 |
To fulfill the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: [for] as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfill seventy years.
|
II C
|
Darby
|
36:21 |
to fulfil the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its sabbaths. All the days of its desolation it kept sabbath, to fulfil seventy years.
|
II C
|
ASV
|
36:21 |
to fulfil the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its sabbaths: for as long as it lay desolate it kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
|
II C
|
LITV
|
36:21 |
in order to fulfill the word of Jehovah in the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its sabbaths; all the days of the desolation it kept the sabbath, to the full measure of seventy years.
|
II C
|
Geneva15
|
36:21 |
To fulfill the worde of the Lord by the mouth of Ieremiah, vntill the lande had her fill of her Sabbaths: for all the dayes that she lay desolate, she kept Sabbath, to fulfill seuentie yeeres.
|
II C
|
CPDV
|
36:21 |
and the word of the Lord by the mouth of Jeremiah would be fulfilled, and the land would celebrate her Sabbaths. For during all the days of the desolation, she kept a Sabbath, until the seventy years were completed.
|
II C
|
BBE
|
36:21 |
So that the words of the Lord, which he said by the mouth of Jeremiah, might come true, till the land had had pleasure in her Sabbaths; for as long as she was waste the land kept the Sabbath, till seventy years were complete.
|
II C
|
DRC
|
36:21 |
That the word of the Lord by the mouth of Jeremias might be fulfilled, and the land might keep her sabbaths: for all the days of the desolation she kept a sabbath, till the seventy years were expired.
|
II C
|
GodsWord
|
36:21 |
This happened so that the LORD's words spoken through Jeremiah would be fulfilled. The land had its years of rest and was made acceptable again. While it lay in ruins, the land had its 70 years of rest.
|
II C
|
JPS
|
36:21 |
to fulfil the word of HaShem by the mouth of Jeremiah, until the land had been paid her sabbaths; for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
|
II C
|
KJVPCE
|
36:21 |
To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
|
II C
|
NETfree
|
36:21 |
This took place to fulfill the LORD's message delivered through Jeremiah. The land experienced its sabbatical years; it remained desolate for seventy years, as prophesied.
|
II C
|
AB
|
36:21 |
that the word of the Lord by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, until the land should enjoy its Sabbaths in resting, and Sabbath keeping all the days of its desolation, till the accomplishment of seventy years.
|
II C
|
AFV2020
|
36:21 |
To fulfill the Word of the LORD by the mouth of Jeremiah until the land had enjoyed its Sabbaths. All the days of the desolation it kept the Sabbath to the full measure of seventy years.
|
II C
|
NHEB
|
36:21 |
to fulfill the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its Sabbaths. As long as it lay desolate it kept Sabbath, to fulfill seventy years.
|
II C
|
NETtext
|
36:21 |
This took place to fulfill the LORD's message delivered through Jeremiah. The land experienced its sabbatical years; it remained desolate for seventy years, as prophesied.
|
II C
|
UKJV
|
36:21 |
To fulfill the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfill threescore and ten years.
|
II C
|
KJV
|
36:21 |
To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
|
II C
|
KJVA
|
36:21 |
To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
|
II C
|
AKJV
|
36:21 |
To fulfill the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfill three score and ten years.
|
II C
|
RLT
|
36:21 |
To fulfil the word of Yhwh by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
|
II C
|
MKJV
|
36:21 |
to fulfill the word of the LORD in the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its sabbaths. All the days of the desolation it kept the sabbath, to the full measure of seventy years.
|
II C
|
YLT
|
36:21 |
to fulfil the word of Jehovah in the mouth of Jeremiah, till the land hath enjoyed its sabbaths; all the days of the desolation it kept sabbath--to the fulness of seventy years.
|
II C
|
ACV
|
36:21 |
to fulfill the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its sabbaths; as long as it lay desolate it kept sabbath, to fulfill seventy years.
|
II C
|
PorBLivr
|
36:21 |
Para que se cumprisse a palavra do SENHOR pela boca de Jeremias, até que a terra houvesse aproveitado os seus descansos sabáticos; pois durante todo o tempo de sua ruina ela descansou, até que os setenta anos fossem cumpridos.
|
II C
|
Mg1865
|
36:21 |
hanatanterahana ny tenin’ i Jehovah nampilazaina an’ i Jeremia, mandra-panonitry ny tany ny Sabatany; fa tamin’ ny andro rehetra izay nahafoanany dia natsahatra ny tany mba hanonitra ny Sabatany mandra-pahatapitry ny fito-polo taona.
|
II C
|
FinPR
|
36:21 |
Ja niin toteutui Herran sana, jonka hän oli puhunut Jeremian suun kautta, kunnes maa oli saanut hyvityksen sapateistaan-niin kauan kuin se oli autiona, se lepäsi-kunnes seitsemänkymmentä vuotta oli kulunut.
|
II C
|
FinRK
|
36:21 |
Näin toteutui Herran sana, jonka hän oli puhunut Jeremian kautta. Maa oli autiona ja lepäsi, kunnes se oli saanut hyvityksen sapateistaan, täydet seitsemänkymmentä vuotta.
|
II C
|
ChiSB
|
36:21 |
這樣,就應驗了上主藉耶肋米亞的口所說的話:「直到這地域補享了它的安息年,應該在荒蕪期中獲享安息,直到七十年。」[居魯士頒發上諭]
|
II C
|
ChiUns
|
36:21 |
这就应验耶和华藉耶利米口所说的话:地享受安息;因为地土荒凉便守安息,直满了七十年。
|
II C
|
BulVeren
|
36:21 |
за да се изпълни ГОСПОДНОТО слово чрез устата на Еремия, докато земята се наслади на съботите си. Защото през цялото време на запустението си тя пазеше събота, докато се изпълниха седемдесет години.
|
II C
|
AraSVD
|
36:21 |
لِإِكْمَالِ كَلَامِ ٱلرَّبِّ بِفَمِ إِرْمِيَا، حَتَّى ٱسْتَوْفَتِ ٱلْأَرْضُ سُبُوتَهَا، لِأَنَّهَا سَبَتَتْ فِي كُلِّ أَيَّامِ خَرَابِهَا لِإِكْمَالِ سَبْعِينَ سَنَةً.
|
II C
|
Esperant
|
36:21 |
por ke plenumiĝu la vorto de la Eternulo, dirita per Jeremia: Ĝis la lando estos elfestinta siajn sabatojn. Ĉar dum la tuta tempo de sia dezerteco ĝi havis sabaton, ĝis finiĝis sepdek jaroj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
36:21 |
เพื่อให้สำเร็จตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์ผ่านปากของเยเรมีย์ จนกว่าแผ่นดินจะได้ชื่นชมกับปีสะบาโตของมัน เพราะตราบเท่าที่มันยังว่างเปล่าอยู่ มันก็รักษาสะบาโต เพื่อจะให้ครบตามกำหนดเจ็ดสิบปี
|
II C
|
OSHB
|
36:21 |
לְמַלֹּ֤אות דְּבַר־יְהוָה֙ בְּפִ֣י יִרְמְיָ֔הוּ עַד־רָצְתָ֥ה הָאָ֖רֶץ אֶת־שַׁבְּתוֹתֶ֑יהָ כָּל־יְמֵ֤י הָשַּׁמָּה֙ שָׁבָ֔תָה לְמַלֹּ֖אות שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
36:21 |
ထိုသို့ ဣသရေလမြေသည် ဥပုသ်နေ့တို့ကို မွေ့လျော်စေခြင်းငှါ၊ ယေရမိဆင့်ဆိုသော ထားဝရ ဘုရား၏ အမိန့်တော်သည် ပြည့်စုံရ၏။ ထိုပြည်သည် လူဆိတ်ညံလျက်နေသော ကာလ၊ အနှစ်ခုနစ်ဆယ် စေ့အောင် ဥပုသ်နေ့တို့ကို စောင့်သောအခွင့်ရှိသတည်း။ ရာဇဝင်ချုပ်ဒုတိယစောင်ပြီး၏။
|
II C
|
FarTPV
|
36:21 |
به این ترتیب کلام خداوند عملی شد که به وسیلهٔ ارمیای نبی فرموده بود: «این سرزمین برای هفتاد سال خالی از سکنه خواهد بود تا سالهایی که در آنها مردم اسرائیل قانون سبت را شکسته بودند، جبران شود.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
36:21 |
Yoṅ wuh kuchh pūrā huā jis kī peshgoī Rab ne Yarmiyāh Nabī kī mārifat kī thī, kyoṅki zamīn ko āḳhirkār Sabat kā wuh ārām mil gayā jo bādshāhoṅ ne use nahīṅ diyā thā. Jis tarah nabī ne kahā thā, ab zamīn 70 sāl tak tabāh aur wīrān rahī.
|
II C
|
SweFolk
|
36:21 |
Herrens ord genom Jeremias mun skulle uppfyllas, nämligen att landet skulle få gottgörelse för sina sabbater – så länge det låg öde hade det sabbat – till dess att sjuttio år hade gått.
|
II C
|
GerSch
|
36:21 |
Also wurde das Wort des HERRN durch den Mund Jeremias erfüllt: Bis das Land seine Sabbate gefeiert hat, soll es ruhen, solange die Verwüstung währt, bis siebzig Jahre vollendet sind!
|
II C
|
TagAngBi
|
36:21 |
Upang ganapin ang salita ng Panginoon sa pamamagitan ng bibig ni Jeremias, hanggang sa ang lupain ay nagalak sa kaniyang mga sabbath: sapagka't habang giba ay kaniyang ipinagdidiwang ang sabbath, upang ganapin ang pitong pung taon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
36:21 |
Niin toteutui Herran sana, jonka hän oli puhunut Jeremian suun kautta, kunnes maa oli saanut hyvityksen sapateistaan – niin kauan kuin se oli autiona, se lepäsi – kunnes seitsemänkymmentä vuotta oli kulunut.
|
II C
|
Dari
|
36:21 |
به این ترتیب، کلام خداوند عملی شد که بوسیلۀ ارمیای نبی فرموده بود: «این سرزمین برای هفتاد سال خالی از سکنه خواهد بود، تا سالهائی که در آن ها مردم اسرائیل قانون سَبَت را شکسته بودند، تلافی شوند.»
|
II C
|
SomKQA
|
36:21 |
si uu ku rumoobo Eraygii Rabbiga ee ka baxay afkii Yeremyaah, ilaa dalkii ku istareexay sabtiyadiisii, waayo, in alla intii uu baabba'sanaa ayuu sabti dhawrayay, si ay u dhammaadaan toddobaatan sannadood.
|
II C
|
NorSMB
|
36:21 |
so Herrens ord i Jeremias munn skulde verta uppfyllt, til dess landet fekk njota si kvild; alt med det låg i øyde, fekk det kvila til dess sytti år var lidne.
|
II C
|
Alb
|
36:21 |
që kështu të realizohej fjala e Zotit që u shqiptua nga goja e Jeremias, deri sa vendi të kremtonte të shtunat e tij. Në fakt ai kremtoi të shtunën për gjithë kohën e shkretimit të tij deri sa u mbushën të shtatëdhjetë vjetët.
|
II C
|
KorHKJV
|
36:21 |
이로써 예레미야의 입으로 하신 주의 말씀이 성취되어 마침내 그 땅이 자기의 안식을 누렸으니 칠십 년을 성취하기 위해 그 땅이 황폐한 동안 안식을 지켰더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
36:21 |
Да се испуни ријеч Господња коју рече устима Јеремијинијем, докле се земља не издовољи суботама својим, јер почиваше све вријеме докле бјеше пуста, докле се не наврши седамдесет година.
|
II C
|
Wycliffe
|
36:21 |
and the word of the Lord bi the mouth of Jeremye was fillid, and til the lond halewide hise sabatis. For in alle the daies of desolacioun it made sabat, til that seuenti yeer weren fillid.
|
II C
|
Mal1910
|
36:21 |
യിരെമ്യാമുഖാന്തരം ഉണ്ടായ യഹോവയുടെ വചനം നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന്നു ദേശം അതിന്റെ ശബ്ബത്തുകളെ അനുഭവിച്ചു കഴിയുവോളം തന്നേ; എഴുപതു സംവത്സരം തികയുവോളം അതു ശൂന്യമായി കിടന്ന കാലമൊക്കെയും ശബ്ബത്തു അനുഭവിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
36:21 |
이에 토지가 황무하여 안식년을 누림 같이 안식하여 칠십 년을 지내었으니 여호와께서 예레미야의 입으로 하신 말씀이 응하였더라
|
II C
|
Azeri
|
36:21 |
بلجه ربّئن اِرِميانين دئلي ائله ددئيي سؤز يرئنه يِتئشدي: "اؤلکه توتولمايان سَبّت ائللرئني تاماملايانا قدر، يتمئش ائل دولانا قدر، وئران قاليب دئنجَلهجک."
|
II C
|
SweKarlX
|
36:21 |
På det att fullkomnas skulle Herrans ord genom Jeremia mun, tilldess att landet hade fyllest i sina Sabbather; förty hele tiden af förderfvelsen var Sabbath, intilldess sjutio år fullkomnade vordo.
|
II C
|
KLV
|
36:21 |
Daq fulfill the mu' vo' joH'a' Sum the nujDu' vo' Jeremiah, until the puH ghajta' enjoyed its Sabbaths: vaD as tIq as 'oH lay moB 'oH polta' jaj SochDIch, Daq fulfill seventy DISmey.
|
II C
|
ItaDio
|
36:21 |
acciocchè la parola del Signore, pronunziata per la bocca di Geremia, si adempiesse; mentre la terra si compiaceva ne’ suoi sabati; tutto il tempo ch’ella restò desolata, ella si riposò, finchè fossero compiuti settant’anni.
|
II C
|
RusSynod
|
36:21 |
доколе, во исполнение слова Господня, сказанного устами Иеремии, земля не отпраздновала суббот своих. Во все дни запустения она субботствовала до исполнения семидесяти лет.
|
II C
|
CSlEliza
|
36:21 |
да исполнится слово Господне устами Иеремии, донележе прия земля субботы своя субботствовати во вся дни запустения своего: субботствова до совершения седмидесяти лет.
|
II C
|
ABPGRK
|
36:21 |
του πληρωθήναι λόγον κυρίου διά στόματος Ιερεμίου έως του προσδέξασθαι την γην τα σάββατα αυτής σαββατίσαι πάσας τας ημέρας της ερημώσεως αυτής εσαββάτισεν εις συμπλήρωσιν ετών εβδομήκοντα
|
II C
|
FreBBB
|
36:21 |
afin que s'accomplît la parole de l'Eternel [prononcée] par la bouche de Jérémie, jusqu'à ce que le pays eût joui de ses sabbats ; tout le temps pendant lequel il fut dévasté, il se reposa, jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix ans.
|
II C
|
LinVB
|
36:21 |
Esalemi se lokola Yawe alobaki na monoko mwa Yeremia : « Mokili mokotikala mpamba, eloko yoko ekosalema awa te, liboso ’te bato bafuta nyongo ya mikolo mya Sabato, tee nsima ya mibu ntuku nsambo. »
|
II C
|
HunIMIT
|
36:21 |
Hogy beteljesedjék az Örökkévaló igéje Jirmejáhú által: míg a föld le nem rótta szombatjait, elpusztultsága egész idején át pihent, elhagyván telni hetven évet.
|
II C
|
ChiUnL
|
36:21 |
應耶和華藉耶利米口所言、斯土享其安息、蓋地荒蕪、得其安息、盈七十年、○
|
II C
|
VietNVB
|
36:21 |
Điều này xảy ra để ứng nghiệm lời CHÚA cậy tiên tri Giê-rê-mi phán rằng, xứ được hưởng bù những ngày Sa-bát, tức là trọn những ngày xứ sở bị hoang tàn, nó được nghỉ ngơi đến bảy mươi năm trọn.
|
II C
|
LXX
|
36:21 |
τοῦ πληρωθῆναι λόγον κυρίου διὰ στόματος Ιερεμιου ἕως τοῦ προσδέξασθαι τὴν γῆν τὰ σάββατα αὐτῆς σαββατίσαι πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς ἐσαββάτισεν εἰς συμπλήρωσιν ἐτῶν ἑβδομήκοντα
|
II C
|
CebPinad
|
36:21 |
Aron sa pagtuman sa pulong ni Jehova pinaagi sa baba ni Jeremias, hangtud nga ang yuta makapahimulos sa iyang mga adlaw nga igpapahulay: kay ingon sa kadugayon nga kini magapabilin nga kamingawan kini nagbantay sa adlaw nga igpapahulay, sa pagtuman sa kapitoan ka tuig.
|
II C
|
RomCor
|
36:21 |
ca să se împlinească cuvântul Domnului rostit prin gura lui Ieremia, până ce ţara şi-a ţinut Sabatele ei şi s-a odihnit tot timpul cât a fost pustiită, până la împlinirea celor şaptezeci de ani.
|
II C
|
Pohnpeia
|
36:21 |
Iei duwen mahsen en KAUN-O eh pweidahr me soukohp Seremaia lohkidahr: “Sahpwo pahn tehnla erein sounpar isihsek, pwehn kapwungala kommoal en Sapad ko me re sohte kawauwih.”
|
II C
|
HunUj
|
36:21 |
hogy beteljesedjék az Úrnak Jeremiás által mondott igéje: Míg az ország meg nem kapja nyugaloméveit, nyugodni fog a pusztulás egész ideje alatt, teljes hetven évig.
|
II C
|
GerZurch
|
36:21 |
So sollte das Wort des Herrn in Erfüllung gehen, das er durch Jeremia geredet hatte: "Bis das Land die ihm gebührenden Sabbatjahre ersetzt bekommen hat; während der ganzen Zeit, da es wüste liegt, hat es Ruhe" - bis nach Ablauf von siebzig Jahren. (a) 3Mo 26:34; Jer 25:11
|
II C
|
PorAR
|
36:21 |
para se cumprir a palavra do Senhor proferida pela boca de Jeremias, até haver a terra gozado dos seus sábados; pois por todos os dias da desolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
|
II C
|
DutSVVA
|
36:21 |
Opdat het woord des Heeren vervuld wierd, door den mond van Jeremia, totdat het land aan zijn sabbatten een welgevallen had; het rustte al de dagen der verwoesting, totdat de zeventig jaren vervuld waren.
|
II C
|
FarOPV
|
36:21 |
تا کلام خداوند به زبان ارمیا کامل شود و زمین از سبت های خود تمتع برد زیرا درتمامی ایامی که ویران ماند آرامی یافت، تا هفتادسال سپری شد.
|
II C
|
Ndebele
|
36:21 |
ukugcwalisa ilizwi leNkosi ngomlomo kaJeremiya, ilizwe lize likholise amasabatha alo; lagcina isabatha zonke izinsuku zencithakalo, kwaze kwagcwaliseka iminyaka engamatshumi ayisikhombisa.
|
II C
|
PorBLivr
|
36:21 |
Para que se cumprisse a palavra do SENHOR pela boca de Jeremias, até que a terra houvesse aproveitado os seus descansos sabáticos; pois durante todo o tempo de sua ruina ela descansou, até que os setenta anos fossem cumpridos.
|
II C
|
Norsk
|
36:21 |
forat Herrens ord i Jeremias' munn skulde bli opfylt - til landet hadde gjort fyldest for sine sabbatsår; alle de dager det lå øde, hadde det hvile - til sytti år var gått til ende.
|
II C
|
SloChras
|
36:21 |
da bi se dopolnila beseda Gospodova po ustih Jeremijevih, „dokler se ne bo dežela naužila sobot svojih“. Dokler je ležala pusta, je uživala soboto, da se je izpolnilo sedemdeset let.
|
II C
|
Northern
|
36:21 |
Yeremyanın dili ilə deyilən Rəbbin sözü yerinə yetsin deyə yetmiş il bitənə qədər torpaq öz Şənbə vaxtlarını qeyd edərək bütün bu viranəlik müddəti dincəldi.
|
II C
|
GerElb19
|
36:21 |
damit erfüllt würde das Wort Jehovas durch den Mund Jeremias, bis das Land seine Sabbathe genossen hätte. Alle die Tage seiner Verwüstung hatte es Ruhe, bis siebzig Jahre voll waren.
|
II C
|
LvGluck8
|
36:21 |
Lai piepildītos Tā Kunga vārds caur Jeremijas muti: “kamēr tā zeme būs bagāti baudījusi savu dusēšanu“; visā tai posta laikā tā dusēja, kamēr septiņdesmit gadi piepildījās.
|
II C
|
PorAlmei
|
36:21 |
Para que se cumprisse a palavra do Senhor, pela bocca de Jeremias, até que a terra se agradasse dos seus sabbados: todos os dias da assolação repousou, até que os setenta annos se cumpriram.
|
II C
|
ChiUn
|
36:21 |
這就應驗耶和華藉耶利米口所說的話:地享受安息;因為地土荒涼便守安息,直滿了七十年。
|
II C
|
SweKarlX
|
36:21 |
På det att fullkomnas skulle Herrans ord genom Jeremia mun, tilldess att landet hade fyllest i sina Sabbather; förty hele tiden af förderfvelsen var Sabbath, intilldess sjutio år fullkomnade vordo.
|
II C
|
FreKhan
|
36:21 |
afin que s’accomplît la parole de l’Eternel, annoncée par Jérémie: "Jusqu’à ce que la terre eût acquitté la dette de son chômage, dans toute cette période de désolation, elle chôma, pour remplir la période de soixante-dix ans".
|
II C
|
FrePGR
|
36:21 |
pour accomplir la menace de l'Éternel, prononcée par la bouche de Jérémie, jusqu'à ce que le pays eût satisfait à ses Sabbats ; il y satisfit tout le temps de la désolation jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix années.
|
II C
|
PorCap
|
36:21 |
*Assim se cumpriu a profecia que o Senhor pronunciara pela boca de Jeremias: «Até que o país desfrute dos seus anos sabáticos – pois o país ficou inculto durante todo este período de desolação – até se completarem os setenta anos.»
|
II C
|
JapKougo
|
36:21 |
これはエレミヤの口によって伝えられた主の言葉の成就するためであった。こうして国はついにその安息をうけた。すなわちこれはその荒れている間、安息して、ついに七十年が満ちた。
|
II C
|
GerTextb
|
36:21 |
damit das Wort Jahwes, das er durch den Mund Jeremias geredet, in Erfüllung ginge, “bis das Land seine Ruhezeiten ersetzt bekommen hatte; die ganze Zeit hindurch, in der es wüste lag, hatte es Ruhe”, bis siebzig Jahre voll waren.
|
II C
|
SpaPlate
|
36:21 |
para que se cumpliese la palabra de Yahvé pronunciada por boca de Jeremías; hasta que el país hubo gozado de sus sábados; pues descansó todos los días de su desolación, hasta que se cumplieron los setenta años.
|
II C
|
Kapingam
|
36:21 |
Nia helekai Dimaadua ala ne-kokohp mai soukohp Jeremiah la-gu-hagahonu i-nia mee aanei: “Tenua gaa-hai di anga-henua i-nia ngadau e-madahidu, e-hagadonu nia ngadau hagamolooloo o-di Sabad ala digi heia.”
|
II C
|
WLC
|
36:21 |
לְמַלֹּ֤אות דְּבַר־יְהוָה֙ בְּפִ֣י יִרְמְיָ֔הוּ עַד־רָצְתָ֥ה הָאָ֖רֶץ אֶת־שַׁבְּתוֹתֶ֑יהָ כָּל־יְמֵ֤י הָשַּׁמָּה֙ שָׁבָ֔תָה לְמַלֹּ֖אות שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
36:21 |
kad įvyktų Viešpaties žodis, paskelbtas Jeremijo. Visą tą laiką žemė buvo negyvenama ir ilsėjosi septyniasdešimt metų.
|
II C
|
Bela
|
36:21 |
пакуль, дзеля спраўджаньня слова Гасподняга, сказанага вуснамі Ераміі, зямля не адсьвяткавала суботаў сваіх. Ва ўсе дні запусьценьня яна суботнічала, пакуль ня споўнілася семдзесят гадоў.
|
II C
|
GerBoLut
|
36:21 |
daß erfüllet wurde das Wort des HERRN durch den Mund Jeremias, bis das Land an seinen Sabbaten genug hatte. Denn die ganze Zeit uber der Verstorung war Sabbat, bis daß siebenzig Jahre voll wurden.
|
II C
|
FinPR92
|
36:21 |
Näin toteutui Herran sana, jonka Jeremia oli julistanut: maa on oleva autio, ja se lepää seitsemänkymmentä vuotta, kunnes se on saanut hyvityksen pitämättä jääneistä sapateista.
|
II C
|
SpaRV186
|
36:21 |
Para que se cumpliese la palabra de Jehová por la boca de Jeremías, hasta que la tierra cumpliese sus sábados: porque todo el tiempo de su asolamiento reposó, hasta que los setenta años fueron cumplidos.
|
II C
|
NlCanisi
|
36:21 |
Zo werd het woord van Jahweh vervuld, door de mond van Jeremias gesproken: Totdat het land zijn sabbatten heeft ingehaald, zal het al de tijd blijven liggen; het zal moeten rusten, totdat er zeventig jaren voorbij zijn.
|
II C
|
GerNeUe
|
36:21 |
So bekam das Land seine Sabbatruhe ersetzt, solange die Verwüstung dauerte, bis die siebzig Jahre voll waren. Und so erfüllte sich das Wort, das Jahwe durch Jeremia hatte sagen lassen.
|
II C
|
UrduGeo
|
36:21 |
یوں وہ کچھ پورا ہوا جس کی پیش گوئی رب نے یرمیاہ نبی کی معرفت کی تھی، کیونکہ زمین کو آخرکار سبت کا وہ آرام مل گیا جو بادشاہوں نے اُسے نہیں دیا تھا۔ جس طرح نبی نے کہا تھا، اب زمین 70 سال تک تباہ اور ویران رہی۔
|
II C
|
AraNAV
|
36:21 |
وَذَلِكَ لِكَيْ يَتِمَّ كَلاَمُ الرَّبِّ الَّذِي نَطَقَ بِهِ عَلَى لِسَانِ إِرْمِيَا، حَتَّى تَسْتَوْفِيَ الأَرْضُ سُبُوتَهَا، إِذْ أَنَّهَا بَقِيَتْ مِنْ غَيْرِ إِنْتَاجٍ كُلَّ أَيَّامِ خَرَابِهَا حَتَّى انْقِضَاءِ سَبْعِينَ سَنَةً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
36:21 |
这样,就应验了耶和华借耶利米所说的话:直到这地享满了安息,因为这地在荒凉的日子,就享安息,直到满了七十年。
|
II C
|
ItaRive
|
36:21 |
(affinché s’adempisse la parola dell’Eterno pronunziata per bocca di Geremia), fino a che il paese avesse goduto de’ suoi sabati; difatti esso dovette riposare per tutto il tempo della sua desolazione, finché furon compiuti i settant’anni.
|
II C
|
Afr1953
|
36:21 |
sodat die woord van die HERE deur die mond van Jeremía vervul sou word: totdat die land vir sy sabbatte vergoeding gekry het; al die dae van die verwoesting het dit gerus om sewentig jaar vol te maak.
|
II C
|
RusSynod
|
36:21 |
доколе, во исполнение слова Господнего, сказанного устами Иеремии, земля не отпраздновала суббот своих. Во все дни запустения она субботствовала до исполнения семидесяти лет.
|
II C
|
UrduGeoD
|
36:21 |
यों वह कुछ पूरा हुआ जिसकी पेशगोई रब ने यरमियाह नबी की मारिफ़त की थी, क्योंकि ज़मीन को आख़िरकार सबत का वह आराम मिल गया जो बादशाहों ने उसे नहीं दिया था। जिस तरह नबी ने कहा था, अब ज़मीन 70 साल तक तबाह और वीरान रही।
|
II C
|
TurNTB
|
36:21 |
Böylece RAB'bin Yeremya aracılığıyla söylediği söz yerine geldi: “Ülke tutulmayan Şabat yıllarını tamamlayıncaya, yetmiş yıl doluncaya kadar ıssız kalıp dinlenecek.”
|
II C
|
DutSVV
|
36:21 |
Opdat het woord des HEEREN vervuld wierd, door den mond van Jeremia, totdat het land aan zijn sabbatten een welgevallen had; het rustte al de dagen der verwoesting, totdat de zeventig jaren vervuld waren.
|
II C
|
HunKNB
|
36:21 |
hogy beteljesedjék, amit az Úr mondott Jeremiás ajka által: ha a föld nem ünnepli meg szombatjait, elhagyatottságának egész ideje alatt szombatot tart, amíg el le nem telik a hetven esztendő.
|
II C
|
Maori
|
36:21 |
Hei whakaritenga mo te kupu a Ihowa, i korerotia e Heremaia, kia koa ra ano te whenua i ona hapati: he hapati hoki ona i nga ra katoa o te ngaromanga; kia rite ra ano nga tau e whitu tekau.
|
II C
|
HunKar
|
36:21 |
Hogy beteljesedjék az Úrnak Jeremiás szája által mondott beszéde, míg lerójja a föld az ő szombatjait, mert az elpusztulás egész ideje alatt nyugovék, hogy betelnének a hetven esztendők.
|
II C
|
Viet
|
36:21 |
để cho ứng nghiệm lời của Ðức Giê-hô-va đã cậy miệng Giê-rê-mi mà phán ra, tức cho đến khi xứ được hưởng các năm sa-bát của nó; vì trọn lúc xứ bị bỏ hoang, thì dường như giữ sa-bát, cho đến khi mãn hạn bảy mươi năm.
|
II C
|
Kekchi
|
36:21 |
Joˈcaˈin quicˈulman re nak ta̱tzˈaklok ru chixjunil li quicˈutbesi̱c chiru li profeta Jeremías xban li Ka̱cuaˈ Dios nak quixye: —Li chˈochˈ quicana chi ma̱cˈaˈ chic cuan chiru. Chi joˈcan quihilan li chˈochˈ chiru laje̱b xca̱cˈa̱l chihab xban nak eb laj Israel incˈaˈ queˈxqˈue chi hila̱nc li chˈochˈ rajlal saˈ li xcuuk li chihab.—
|
II C
|
Swe1917
|
36:21 |
för att HERRENS ord genom Jeremias mun skulle uppfyllas -- alltså till dess att landet hade fått gottgörelse för sina sabbater. Ty medan det låg öde, hade det sabbat -- till dess att sjuttio år hade gått till ända.
|
II C
|
CroSaric
|
36:21 |
Da bi se ispunila riječ koju Jahve reče na Jeremijina usta: "Dokle se zemlja ne oduži svojim subotama, počivat će za sve vrijeme u pustoši dok se ne ispuni sedamdeset godina."
|
II C
|
VieLCCMN
|
36:21 |
Thế là ứng nghiệm lời ĐỨC CHÚA phán, qua miệng ngôn sứ Giê-rê-mi-a rằng : cho đến khi đất được hưởng bù những năm sa-bát và suốt thời gian nó bị tàn phá, nó sẽ nghỉ, cho hết bảy mươi năm tròn.
|
II C
|
FreBDM17
|
36:21 |
Afin que la parole de l’Éternel, prononcée par la bouche de Jérémie, fût accomplie ; jusqu’à ce que le pays eût acquitté ses sabbats. Pendant tout le temps qu’il fut dévasté, il se reposa jusqu’à l’accomplissement de soixante-dix ans.
|
II C
|
FreLXX
|
36:21 |
Afin que la parole du Seigneur qu'avait fait connaître la bouche de Jérémie, le prophète, fût accomplie, et que la terre jouît de ses sabbats, et observât le sabbat tous les jours de sa désolation, jusqu'à l'achèvement des soixante-dix années.
|
II C
|
Aleppo
|
36:21 |
למלאות דבר יהוה בפי ירמיהו עד רצתה הארץ את שבתותיה כל ימי השמה שבתה למלאות שבעים שנה {ס}
|
II C
|
MapM
|
36:21 |
לְמַלֹּ֤אות דְּבַר־יְהֹוָה֙ בְּפִ֣י יִרְמְיָ֔הוּ עַד־רָצְתָ֥ה הָאָ֖רֶץ אֶת־שַׁבְּתוֹתֶ֑יהָ כׇּל־יְמֵ֤י הָשַּׁמָּה֙ שָׁבָ֔תָה לְמַלֹּ֖אות שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
36:21 |
למלאות דבר יהוה בפי ירמיהו עד רצתה הארץ את שבתותיה כל ימי השמה שבתה למלאות שבעים שנה׃
|
II C
|
Kaz
|
36:21 |
Сол кезде елдің топырағы жетпіс жыл бойы тынығып жатты. Бұл, халықтың немқұрайды қарап, әр жетінші жылы өткізуге тиіс тынығу жылдарының орнын толтырды. Жаратқан Иенің Еремия пайғамбар арқылы алдын ала айтқаны осылайша орындалды.
|
II C
|
FreJND
|
36:21 |
afin que fût accomplie la parole de l’Éternel, [dite] par la bouche de Jérémie, jusqu’à ce que le pays ait joui de ses sabbats. Tous les jours de sa désolation il se reposa, jusqu’à ce que 70 ans soient accomplis.
|
II C
|
GerGruen
|
36:21 |
So wurde erfüllt des Herrn Wort durch des Jeremias Mund: "Bis seine Sabbate das Land gezählt, genießt es Ruhe in den Tagen der Verwüstung insgesamt, um siebzig Jahre zu erfüllen."
|
II C
|
SloKJV
|
36:21 |
da izpolni Gospodovo besedo po Jeremijevih ustih, dokler se dežela ne naužije svojih sábat, kajti dokler leži zapuščena praznuje sábate, da izpolni sedemdeset let.
|
II C
|
Haitian
|
36:21 |
Se konsa, sa Seyè a te mete nan bouch pwofèt Jeremi an rive vre: Pandan swasanndizan tè a pral rete san yon moun ladan l', li pral pran repo pou tout jou repo yo pa t' janm ba li a.
|
II C
|
FinBibli
|
36:21 |
Että täytettäisiin Herran sana, puhuttu Jeremian suun kautta, ja siihenasti sai maa kyllä sabbatinsa; sillä koko hävityksen aikana oli lepo, siihenasti kuin seitsemänkymmentä ajastaikaa täytettiin.
|
II C
|
SpaRV
|
36:21 |
Para que se cumpliese la palabra de Jehová por la boca de Jeremías, hasta que la tierra hubo gozado sus sábados: porque todo el tiempo de su asolamiento reposó, hasta que los setenta años fueron cumplidos.
|
II C
|
WelBeibl
|
36:21 |
Felly daeth beth ddwedodd yr ARGLWYDD drwy Jeremeia yn wir. Cafodd y tir ei Sabothau, arhosodd heb ei drin am saith deg mlynedd.
|
II C
|
GerMenge
|
36:21 |
So sollte das Wort des HERRN, das durch den Mund Jeremias ausgesprochen worden war, seine Erfüllung finden: »Bis das Land seine Sabbatjahre abgetragen hätte.« Während der ganzen Zeit seiner Verödung hatte es Ruhe, bis siebzig Jahre voll waren.
|
II C
|
GreVamva
|
36:21 |
διά να πληρωθή ο λόγος του Κυρίου ο διά στόματος Ιερεμίου, εωσού η γη χαρή τα σάββατα αυτής· διότι πάντα τον καιρόν της ερημώσεως αυτής εφύλαττε σάββατον, εωσού συμπληρωθώσιν εβδομήκοντα έτη.
|
II C
|
UkrOgien
|
36:21 |
щоб ви́повнилося Господнє слово, проре́чене Єреміїними устами, аж поки вподо́бає собі земля свої суботи, — по всі дні її спусто́шення святкува́ла вона суботи, щоб спо́внилися сімдеся́т літ.
|
II C
|
SrKDEkav
|
36:21 |
Да се испуни реч Господња коју рече устима Јеремијиним, докле се земља не издовољи суботама својим, јер почиваше све време докле беше пуста, докле се не наврши седамдесет година.
|
II C
|
FreCramp
|
36:21 |
Ainsi s'accomplit la parole de Yahweh, qu'il avait dite par la bouche de Jérémie : Jusqu'à ce que le pays ait joui de ses sabbats ; car il se reposa tout le temps de sa dévastation, — jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix années.
|
II C
|
PolUGdan
|
36:21 |
Żeby wypełniło się słowo Pana wypowiedziane przez usta Jeremiasza, dopóki ziemia nie odprawiła swoich szabatów. Dopóki bowiem ziemia leżała odłogiem, wypełniła szabaty, aż się wypełniło siedemdziesiąt lat.
|
II C
|
FreSegon
|
36:21 |
afin que s'accomplît la parole de l'Éternel prononcée par la bouche de Jérémie; jusqu'à ce que le pays eût joui de ses sabbats, il se reposa tout le temps qu'il fut dévasté, jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix ans.
|
II C
|
SpaRV190
|
36:21 |
Para que se cumpliese la palabra de Jehová por la boca de Jeremías, hasta que la tierra hubo gozado sus sábados: porque todo el tiempo de su asolamiento reposó, hasta que los setenta años fueron cumplidos.
|
II C
|
HunRUF
|
36:21 |
hogy beteljesedjék az Úrnak Jeremiás által mondott igéje: Amíg le nem telnek az ország nyugalmának évei, nyugodni fog a pusztulás egész ideje alatt, teljes hetven évig.
|
II C
|
DaOT1931
|
36:21 |
for at HERRENS Ord gennem Jeremias's Mund kunde opfyldes, indtil Landet fik sine Sabbater godtgjort; saa længe Ødelæggelsen varede, hvilede det, til der var gaaet halvfjerdsindstyve Aar.
|
II C
|
TpiKJPB
|
36:21 |
Long inapim tok bilong BIKPELA i kam long maus bilong Jeremaia, inap long dispela hap i bin amamas long ol sabat bilong en. Long wanem, long taim em i slip nating olgeta, em i holimpas sabat, bilong inapim 70 yia.
|
II C
|
DaOT1871
|
36:21 |
at Herrens Ord skulde opfyldes, som var talt ved Jeremias's Mund, indtil Landet havde faaet nok af sine Sabbater; det hvilede den ganske Tid, som Ødelæggelsen varede, indtil halvfjerdsindstyve Aar bleve fyldte.
|
II C
|
FreVulgG
|
36:21 |
et que s’accomplit la parole du Seigneur, prononcée par la bouche de Jérémie, et que la terre célébrât ses jours de sabbat ; car elle se reposa durant tous les jours de la désolation, jusqu’à ce que les soixante-dix ans fussent accomplis.
|
II C
|
PolGdans
|
36:21 |
Aby się wypełniło słowo Pańskie powiedziane przez usta Jeremijaszowe, ażby odprawiła ziemia sabaty swoje; bo po wszystkie dni spustoszenia swego odpoczywała, aż się wypełniło siedmdziesiąt lat.
|
II C
|
JapBungo
|
36:21 |
是ヱレミヤの口によりて傳はりしヱホバの言の應ぜんがためなりき斯この地遂にその安息を享たり即ち是はその荒をる間安息して終に七十年滿ぬ
|
II C
|
GerElb18
|
36:21 |
damit erfüllt würde das Wort Jehovas durch den Mund Jeremias, bis das Land seine Sabbathe genossen hätte. Alle die Tage seiner Verwüstung hatte es Ruhe, bis siebzig Jahre voll waren.
|