Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 36:6  Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
II C NHEBJE 36:6  Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
II C ABP 36:6  And [4ascended 5against 6him 1Nebuchadnezzar 2king 3of Babylon], and bound him in brass shackles, and took him into Babylon.
II C NHEBME 36:6  Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
II C Rotherha 36:6  Against him, came up Nebuchadnezzar king of Babylon,—and bound him in fetters of bronze, to carry him to Babylon.
II C LEB 36:6  Nebuchadnezzar the king of Babylon went up against him, and he bound him with bronze fetters to bring him to Babylon.
II C RNKJV 36:6  Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
II C Jubilee2 36:6  And Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up against him and bound him with [fetters of] brass; he carried him to Babylon.
II C Webster 36:6  Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
II C Darby 36:6  Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him with chains of brass to carry him to Babylon.
II C ASV 36:6  Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
II C LITV 36:6  Nebuchadnezzar the king of Babylon came up against him, and bound him in bronze fetters to take him away to Babylon.
II C Geneva15 36:6  Against him came vp Nebuchadnezzar King of Babel, and bounde him with chaines to cary him to Babel.
II C CPDV 36:6  Nebuchadnezzar, the king of the Chaldeans, ascended against him, and led him bound in chains to Babylon.
II C BBE 36:6  Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up against him, and took him away in chains to Babylon.
II C DRC 36:6  Against him came up Nabuchodonosor king of the Chaldeans, and led him bound in chains into Babylon.
II C GodsWord 36:6  King Nebuchadnezzar of Babylon attacked Jehoiakim and put him in bronze shackles to take him to Babylon.
II C JPS 36:6  Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
II C KJVPCE 36:6  Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
II C NETfree 36:6  King Nebuchadnezzar of Babylon attacked him, bound him with bronze chains, and carried him away to Babylon.
II C AB 36:6  And Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him, and bound him with bronze fetters, and carried him away to Babylon.
II C AFV2020 36:6  Nebuchadnezzar, king of Babylon came up against him and bound him in chains to carry him to Babylon.
II C NHEB 36:6  Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
II C NETtext 36:6  King Nebuchadnezzar of Babylon attacked him, bound him with bronze chains, and carried him away to Babylon.
II C UKJV 36:6  Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
II C KJV 36:6  Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
II C KJVA 36:6  Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
II C AKJV 36:6  Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
II C RLT 36:6  Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
II C MKJV 36:6  Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him and bound him in chains to carry him to Babylon.
II C YLT 36:6  against him hath Nebuchadnezzar king of Babylon come up, and bindeth him in brazen fetters to take him away to Babylon.
II C ACV 36:6  Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him, and bound him in fetters to carry him to Babylon.
II C VulgSist 36:6  Contra hunc ascendit Nabuchodonosor rex Chaldaeorum, et vinctum catenis duxit in Babylonem.
II C VulgCont 36:6  Contra hunc ascendit Nabuchodonosor rex Chaldæorum, et vinctum catenis duxit in Babylonem.
II C Vulgate 36:6  contra hunc ascendit Nabuchodonosor rex Chaldeorum et vinctum catenis duxit in Babylonem
II C VulgHetz 36:6  Contra hunc ascendit Nabuchodonosor rex Chaldæorum, et vinctum catenis duxit in Babylonem.
II C VulgClem 36:6  Contra hunc ascendit Nabuchodonosor rex Chaldæorum, et vinctum catenis duxit in Babylonem.
II C CzeBKR 36:6  Přitáhl proti němu Nabuchodonozor král Babylonský, a svázal jej řetězy ocelivými, aby jej zavedl do Babylona.
II C CzeB21 36:6  Přitáhl proti němu babylonský král Nabukadnezar a spoutal ho bronzovými řetězy, aby ho odvlekl do Babylonu.
II C CzeCEP 36:6  Přitáhl na něj Nebúkadnesar, král babylónský, spoutal ho bronzovými řetězy a dopravil ho do Babylóna.
II C CzeCSP 36:6  Vytáhl proti němu babylonský král Nebúkadnesar a svázal ho bronzovými okovy, aby ho odvedl do Babylona.
II C PorBLivr 36:6  E subiu contra ele Nabucodonosor rei da Babilônia, e acorrentado com correntes o levou à Babilônia.
II C Mg1865 36:6  Ary Nebokadnezara, mpanjakan’ i Babylona, dia niakatra namely azy ka namatotra azy tamin’ ny gadra varahina mba hitondra azy ho any Babylona.
II C FinPR 36:6  Ja Nebukadnessar, Baabelin kuningas, lähti häntä vastaan ja kytki hänet vaskikahleisiin viedäkseen hänet Baabeliin.
II C FinRK 36:6  Babylonian kuningas Nebukadnessar hyökkäsi hänen kimppuunsa ja kytki hänet pronssikahleisiin viedäkseen hänet Babyloniaan.
II C ChiSB 36:6  巴比倫王拿步高前來攻擊他,用銅鏈將他綑住,帶往巴比倫。
II C ChiUns 36:6  巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜炼锁着他,要将他带到巴比伦去。
II C BulVeren 36:6  И вавилонският цар Навуходоносор се изкачи против него и го върза с бронзови окови, за да го отведе във Вавилон.
II C AraSVD 36:6  عَلَيْهِ صَعِدَ نَبُوخَذْنَاصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ وَقَيَّدَهُ بِسَلَاسِلِ نُحَاسٍ لِيَذْهَبَ بِهِ إِلَى بَابِلَ،
II C Esperant 36:6  Kontraŭ lin iris Nebukadnecar, reĝo de Babel, kaj ligis lin per ĉenoj, por forkonduki lin en Babelon.
II C ThaiKJV 36:6  เนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนเสด็จขึ้นมาต่อสู้กับพระองค์ และจองจำพระองค์ด้วยตรวนเพื่อพาพระองค์ไปยังบาบิโลน
II C OSHB 36:6  עָלָ֣יו עָלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיַּֽאַסְרֵ֨הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם לְהֹלִיכ֖וֹ בָּבֶֽלָה׃
II C BurJudso 36:6  ထိုကြောင့်၊ ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင် နေဗုခဒ်နေဇာ သည် ချီလာ၍၊ ဗာဗုလုန်မြို့သို့ယူသွားခြင်းငှါ၊ သံကြိုးဖြင့် ချည်နှောင်လေ၏။
II C FarTPV 36:6  نبوکدنصر، پادشاه بابل، به یهودا حمله کرد و آن را اشغال نمود و یهویاقیم را دستگیر کرد و او را به زنجیر کشید و به بابل برد.
II C UrduGeoR 36:6  Ek din Bābal ke Nabūkadnazzar ne Yahūdāh par hamlā kiyā aur Yahūyaqīm ko pītal kī zanjīroṅ meṅ jakaṛ kar Bābal le gayā.
II C SweFolk 36:6  Och Babels kung Nebukadnessar drog upp mot honom och fängslade honom med kopparbojor och förde bort honom till Babel.
II C GerSch 36:6  Da zog Nebukadnezar, der König von Babel, wider ihn herauf und band ihn mit zwei ehernen Ketten, um ihn nach Babel zu bringen.
II C TagAngBi 36:6  Laban sa kaniya ay umahon si Nabucodonosor na hari sa Babilonia, at tinanikalaan siya, upang dalhin siya sa Babilonia.
II C FinSTLK2 36:6  Nebukadnessar, Baabelin kuningas, lähti häntä vastaan ja kytki hänet vaskikahleisiin viedäkseen hänet Baabeliin.
II C Dari 36:6  نِبوکدنِزر، پادشاه بابل به اورشلیم حمله کرد و یَهویاقیم را به زنجیر بسته به بابل برد.
II C SomKQA 36:6  Oo waxaa isagii ku soo kacay Nebukadnesar oo ahaa boqorkii Baabuloon, silsilado buuna ku xidhay oo Baabuloon u kaxaystay.
II C NorSMB 36:6  Nebukadnessar, kongen i Babel, drog upp imot honom, og batt honom med koparlekkjor og vilde føra honom til Babel.
II C Alb 36:6  Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë, doli kundër tij dhe e lidhi me zinxhira prej bronzi për ta çuar në Babiloni.
II C KorHKJV 36:6  바빌론 왕 느부갓네살이 그를 치려고 올라와서 족쇄로 그를 결박하여 바빌론으로 잡아가고
II C SrKDIjek 36:6  И дође на њ Навуходоносор цар Вавилонски, и свеза га у двоје вериге мједене и одведе га у Вавилон.
II C Wycliffe 36:6  Nabugodonosor, kyng of Caldeis, styede ayens this Joakym, and ledde hym boundun with chaynes in to Babiloyne.
II C Mal1910 36:6  അവന്റെ നേരെ ബാബേൽരാജാവായ നെബൂഖദ്നേസർ വന്നു അവനെ ചങ്ങലയിട്ടു ബാബേലിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി,
II C KorRV 36:6  바벨론 왕 느브갓네살이 올라와서 치고 저를 쇠사슬로 결박하여 바벨론으로 잡아가고
II C Azeri 36:6  بابئل پادشاهي نَبوکَدنِصّر اونون اوستونه هوجوم گتئردي. بورونج زنجئر ووروب اونو باغلادي و بابئله آپاردي.
II C SweKarlX 36:6  Och NebucadNezar, Konungen i Babel, drog upp emot honom, och band honom med kedjor, att han skulle föra honom till Babel.
II C KLV 36:6  Daq ghaH ghoSta' Dung Nebuchadnezzar joH vo' Babylon, je bagh ghaH Daq fetters, Daq carry ghaH Daq Babylon.
II C ItaDio 36:6  E Nebucadnesar, re di Babilonia, salì contro a lui, e lo legò con due catene di rame, per menarlo in Babilonia.
II C RusSynod 36:6  Против него вышел Навуходоносор, царь Вавилонский, и оковал его оковами, чтоб отвести его в Вавилон.
II C CSlEliza 36:6  И взыде на него Навуходоносор царь Вавилонский, и окова его оковами медяными, и приведе его в Вавилон:
II C ABPGRK 36:6  και ανέβη επ΄ αυτόν Ναβουχοδονόσορ βασιλεύς Βαβυλώνος και έδησεν αυτόν εν χαλκαίς πέδαις και απήγαγεν αυτόν εις Βαβυλώνα
II C FreBBB 36:6  Contre lui monta Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il le lia avec des chaînes d'airain pour l'emmener à Babylone.
II C LinVB 36:6  Nabukodonozor, mokonzi wa Babilon, akei kobunda na ye. Akangi ye na minyololo mya bibende mpe akei na ye o boombo o Babilon.
II C HunIMIT 36:6  Ellene vonult fel Nebúkadneccár, Bábel királya s megkötözte bilincsekben; hogy Bábelbe vigye.
II C ChiUnL 36:6  巴比倫王尼布甲尼撒上而攻之、繫之以鏈、攜至巴比倫、
II C VietNVB 36:6  Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn tấn công vua, bắt vua trói lại bằng xích đồng và dẫn về Ba-by-lôn.
II C LXX 36:6  καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν χαλκαῖς πέδαις καὶ ἀπήγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα
II C CebPinad 36:6  Batok kaniya miabut si Nabucodonosor nga hari sa Babilonia, ug gigapus siya sa mga talikala, aron dad-on siya ngadto sa Babilonia.
II C RomCor 36:6  Nebucadneţar, împăratul Babilonului, s-a suit împotriva lui şi l-a legat cu lanţuri de aramă ca să-l ducă la Babilon.
II C Pohnpeia 36:6  Nepukadnesar, nanmwarkien Papilonia, eri mahweniong Suda, kalowehdi Sehoiakim, salihedi, oh ketikilahng Papilonia.
II C HunUj 36:6  Ellene vonult fel Nebukadneccar, Babilónia királya, és bilincsbe verve vitte Babilonba.
II C GerZurch 36:6  Wider ihn zog Nebukadnezar, der König von Babel, heran und legte ihn in Ketten, um ihn nach Babel zu führen. (a) 2Kön 24:1
II C PorAR 36:6  Contra ele subiu Nabucodonozor, rei de Babilônia, e o amarrou com cadeias a fim de o levar para Babilônia.
II C DutSVVA 36:6  Nebukadnezar, de koning van Babel, toog tegen hem op, en bond hem met twee koperen ketenen, om hem te voeren naar Babel.
II C FarOPV 36:6  ونبوکدنصر پادشاه بابل به ضد او برآمد و او را به زنجیرها بست تا او را به بابل ببرد.
II C Ndebele 36:6  Kwenyukela kuye uNebhukadinezari inkosi yeBhabhiloni, wambopha ngamaketane ethusi, ukumusa eBhabhiloni.
II C PorBLivr 36:6  E subiu contra ele Nabucodonosor rei da Babilônia, e acorrentado com correntes o levou à Babilônia.
II C Norsk 36:6  Kongen i Babel Nebukadnesar drog op mot ham og lot ham binde med to kobberlenker for å føre ham til Babel.
II C SloChras 36:6  Zoper njega je prišel Nebukadnezar, kralj babilonski, in ga zvezal z dvema bronastima verigama, da bi ga peljal v Babilon.
II C Northern 36:6  Babil padşahı Navuxodonosor onun üstünə hücum etdi. Tunc zəncir vurub onu əsir etdi və Babilə apardı.
II C GerElb19 36:6  Wider ihn zog Nebukadnezar, der König von Babel, herauf; und er band ihn mit ehernen Fesseln, um ihn nach Babel zu führen.
II C LvGluck8 36:6  Pret šo NebukadNecars, Bābeles ķēniņš, cēlās un to saistīja ar divām vara ķēdēm un to noveda uz Bābeli.
II C PorAlmei 36:6  Subiu pois contra elle Nabucodonosor, rei de Babylonia, e o amarrou com cadeias, para o levar a Babylonia.
II C ChiUn 36:6  巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鍊鎖著他,要將他帶到巴比倫去。
II C SweKarlX 36:6  Och NebucadNezar, Konungen i Babel, drog upp emot honom, och band honom med kedjor, att han skulle föra honom till Babel.
II C FreKhan 36:6  Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha contre lui, et le fit jeter dans les fers pour l’amener à Babylone.
II C FrePGR 36:6  Contre lui s'avança Nebucadnetsar, roi de Babel, qui le lia de chaînes pour le mener à Babel.
II C PorCap 36:6  *Nabucodonosor, rei da Babilónia, atacou-o, prendeu-o com cadeias de bronze e levou-o para a Babilónia.
II C JapKougo 36:6  時に、バビロンの王ネブカデネザルが彼の所に攻め上り、彼をバビロンに引いて行こうとして、かせにつないだ。
II C GerTextb 36:6  Gegen ihn zog Nebukadnezar, der König von Babel, heran und legte ihn in Ketten, um ihn nach Babel zu bringen.
II C SpaPlate 36:6  Subió Nabucodonosor, rey de Babilonia, contra él, y le ató con cadenas de bronce para conducirle a Babilonia.
II C Kapingam 36:6  King Nebuchadnezzar o Babylon gu-heebagi gi Judah, guu-kumi Jehoiakim, guu-lahi a-mee gi Babylon e-lawalawa gi nia daula baalanga.
II C WLC 36:6  עָלָ֣יו עָלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיַּֽאַסְרֵ֙הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם לְהֹלִיכ֖וֹ בָּבֶֽלָה׃
II C LtKBB 36:6  Prieš jį atėjo Babilono karalius Nebukadnecaras, sukaustė jį grandinėmis ir nusivedė į Babiloną.
II C Bela 36:6  Супроць яго выйшаў Навухаданосар, цар Вавілонскі, і закаваў яго ў кайданы, каб завесьці ў Вавілон.
II C GerBoLut 36:6  Und Nebukadnezar, der Konig zu Babel, zog wider ihn herauf und band ihn mit Ketten, dafi er ihn gen Babel führete.
II C FinPR92 36:6  Babylonian kuningas Nebukadnessar lähti sotimaan häntä vastaan ja vei hänet kahleissa Babyloniaan.
II C SpaRV186 36:6  ¶ Y subió contra él Nabucodonosor rey de Babilonia, y atado con dos cadenas le trajo a Babilonia.
II C NlCanisi 36:6  Nabukodonosor, de koning van Babel, rukte tegen hem op, en nam hem, met ijzeren ketenen geboeid, naar Babel mee.
II C GerNeUe 36:6  Gegen ihn zog König Nebukadnezzar von Babylon heran. Er ließ ihn in Ketten legen, um ihn nach Babylon zu bringen.
II C UrduGeo 36:6  ایک دن بابل کے نبوکدنضر نے یہوداہ پر حملہ کیا اور یہویقیم کو پیتل کی زنجیروں میں جکڑ کر بابل لے گیا۔
II C AraNAV 36:6  ثُمَّ هَاجَمَهُ نَبُوخَذْنَاصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ وَأَخَذَهُ أَسِيراً مُقَيَّداً إِلَى بَابِلَ.
II C ChiNCVs 36:6  巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打他,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
II C ItaRive 36:6  Nebucadnetsar, re di Babilonia, salì contro di lui, e lo legò con catene di rame per menarlo a Babilonia.
II C Afr1953 36:6  Nebukadnésar, die koning van Babel, het teen hom opgetrek en hom met koperkettings geboei om hom na Babel te vervoer.
II C RusSynod 36:6  Против него вышел Навуходоносор, царь вавилонский, и оковал его оковами, чтоб отвести его в Вавилон.
II C UrduGeoD 36:6  एक दिन बाबल के नबूकदनज़्ज़र ने यहूदाह पर हमला किया और यहूयक़ीम को पीतल की ज़ंजीरों में जकड़कर बाबल ले गया।
II C TurNTB 36:6  Yehoyakim'e saldıran Babil Kralı Nebukadnessar Babil'e götürmek için onu tunç zincirlerle bağladı.
II C DutSVV 36:6  Nebukadnezar, de koning van Babel, toog tegen hem op, en bond hem met twee koperen ketenen, om hem te voeren naar Babel.
II C HunKNB 36:6  Felvonult ellene Nebukadnezár, a kaldeusok királya, megláncolta és elvitte Babilonba.
II C Maori 36:6  Whakaekea ana ia e Nepukaneka kingi o Papurona, herea iho ki te mekameka, hei kawe i a ia ki Papurona.
II C HunKar 36:6  És feljöve ellene Nabukodonozor a babilóniai király, és kettős békót vete lábaira, hogy Babilóniába vinné őt.
II C Viet 36:6  Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đi lên hãm đánh người, xiềng người lại, và dẫn người qua Ba-by-lôn.
II C Kekchi 36:6  Laj Nabucodonosor lix reyeb laj Babilonia quipletic riqˈuineb laj Judá ut quixchap laj Joacim. Quixbacˈ riqˈuin cadena ut quixcˈam toj Babilonia.
II C Swe1917 36:6  Och Nebukadnessar, konungen i Babel, drog upp mot honom och fängslade honom med kopparfjättrar och förde honom bort till Babel.
II C CroSaric 36:6  Na nj je zaratio babilonski kralj Nabukodonozor i, svezavši ga u dvoje mjedene verige, odveo ga u Babilon.
II C VieLCCMN 36:6  nên bị Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua Ba-by-lon tiến đánh, bị xích bằng sợi dây đồng chấp đôi và bị điệu về Ba-by-lon.
II C FreBDM17 36:6  Et Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia d’une double chaîne d’airain, pour le mener à Babylone.
II C FreLXX 36:6  Nabuchodonosor marcha donc contre Joacim, le chargea de chaînes d'airain, et l'emmena à Babylone.
II C Aleppo 36:6  עליו עלה נבוכדנאצר מלך בבל ויאסרהו בנחשתים להליכו בבלה
II C MapM 36:6  עָלָ֣יו עָלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיַּאַסְרֵ֙הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם לְהֹלִיכ֖וֹ בָּבֶֽלָה׃
II C HebModer 36:6  עליו עלה נבוכדנאצר מלך בבל ויאסרהו בנחשתים להליכו בבלה׃
II C Kaz 36:6  Бірде Бабыл патшасы Набуходоносор Жохақымға қарсы аттанып, оны қола шынжырлармен кісендеп, Бабылға айдап алып кетті.
II C FreJND 36:6  Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes d’airain pour le conduire à Babylone.
II C GerGruen 36:6  Gegen ihn zog der König von Babel, Nebukadrezar, heran; dann legte er ihn in Ketten, um ihn nach Babel zu bringen.
II C SloKJV 36:6  Zoper njega je prišel gor babilonski kralj Nebukadnezar in ga zvezal v okove, da ga odvede v Babilon.
II C Haitian 36:6  Nebikadneza, wa Babilòn, anvayi peyi Jida, li fè wa Jojakim prizonye, li mete l' anba chenn doub, li mennen l' lavil Babilòn.
II C FinBibli 36:6  Ja Nebukadnetsar Babelin kuningas meni häntä vastaan, ja sitoi hänen kaksilla vaskikahleilla viedäksensä Babeliin.
II C SpaRV 36:6  Y subió contra él Nabucodonosor rey de Babilonia, y atado con cadenas lo llevó á Babilonia.
II C WelBeibl 36:6  Dyma Nebwchadnesar, brenin Babilon, yn ymosod ar y wlad. Dyma fe'n ei roi mewn cadwyni pres a mynd ag e'n gaeth i Babilon.
II C GerMenge 36:6  Da zog Nebukadnezar, der König von Babylon, gegen ihn heran und legte ihn in Ketten, um ihn nach Babylon bringen zu lassen.
II C GreVamva 36:6  Ανέβη εναντίον αυτού Ναβουχοδονόσορ ο βασιλεύς της Βαβυλώνος, και έδεσεν αυτόν με αλύσεις, διά να φέρη αυτόν εις Βαβυλώνα.
II C UkrOgien 36:6  На нього пішов Навуходоно́сор, цар вавилонський, і він закував його в мідяні кайда́ни, щоб відве́сти його до Вавило́ну.
II C SrKDEkav 36:6  И дође на њ Навуходоносор цар вавилонски, и свеза га у двоје вериге бронзане и одведе га у Вавилон.
II C FreCramp 36:6  Nabuchodonosor, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec une double chaîne d'airain, pour le conduire à Babylone.
II C PolUGdan 36:6  Nadciągnął przeciw niemu Nabuchodonozor, król Babilonu, i związał go łańcuchami, aby go uprowadzić do Babilonu.
II C FreSegon 36:6  Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes d'airain pour le conduire à Babylone.
II C SpaRV190 36:6  Y subió contra él Nabucodonosor rey de Babilonia, y atado con cadenas lo llevó á Babilonia.
II C HunRUF 36:6  Ellene vonult fel Nebukadneccar, Babilónia királya, és bilincsbe verve vitte Babilonba.
II C DaOT1931 36:6  Kong Nebukadnezar af Babel drog op imod ham og lagde ham i Kobberlænker for at føre ham til Babel;
II C TpiKJPB 36:6  Bilong birua long em, Nebukatnesar, king bilong Babilon, i kam antap na pasim em wantaim ol samting bilong pasim lek, bilong karim em long Babilon.
II C DaOT1871 36:6  Nebukadnezar, Kongen af Babel, drog op imod ham og bandt ham med to Kobberlænker for at føre ham til Babel.
II C FreVulgG 36:6  Nabuchodonosor, roi des Chaldéens, marcha contre lui, et, l’ayant chargé de chaînes, il l’emmena à Babylone,
II C PolGdans 36:6  Przeciw któremu wyciągnął Nabuchodonozor, król Babiloński, i związał go dwoma łańcuchami miedzianemi, aby go zawiódł do Babilonu.
II C JapBungo 36:6  彼の所にバビロンの王ネブカデネザル攻のぼりバビロンに曳ゆかんとて之を杻械に繋げり
II C GerElb18 36:6  Wider ihn zog Nebukadnezar, der König von Babel, herauf; und er band ihn mit ehernen Fesseln um ihn nach Babel zu führen.