II C
|
RWebster
|
36:6 |
Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
II C
|
NHEBJE
|
36:6 |
Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
II C
|
ABP
|
36:6 |
And [4ascended 5against 6him 1Nebuchadnezzar 2king 3of Babylon], and bound him in brass shackles, and took him into Babylon.
|
II C
|
NHEBME
|
36:6 |
Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
II C
|
Rotherha
|
36:6 |
Against him, came up Nebuchadnezzar king of Babylon,—and bound him in fetters of bronze, to carry him to Babylon.
|
II C
|
LEB
|
36:6 |
Nebuchadnezzar the king of Babylon went up against him, and he bound him with bronze fetters to bring him to Babylon.
|
II C
|
RNKJV
|
36:6 |
Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
II C
|
Jubilee2
|
36:6 |
And Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up against him and bound him with [fetters of] brass; he carried him to Babylon.
|
II C
|
Webster
|
36:6 |
Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
II C
|
Darby
|
36:6 |
Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him with chains of brass to carry him to Babylon.
|
II C
|
ASV
|
36:6 |
Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
II C
|
LITV
|
36:6 |
Nebuchadnezzar the king of Babylon came up against him, and bound him in bronze fetters to take him away to Babylon.
|
II C
|
Geneva15
|
36:6 |
Against him came vp Nebuchadnezzar King of Babel, and bounde him with chaines to cary him to Babel.
|
II C
|
CPDV
|
36:6 |
Nebuchadnezzar, the king of the Chaldeans, ascended against him, and led him bound in chains to Babylon.
|
II C
|
BBE
|
36:6 |
Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up against him, and took him away in chains to Babylon.
|
II C
|
DRC
|
36:6 |
Against him came up Nabuchodonosor king of the Chaldeans, and led him bound in chains into Babylon.
|
II C
|
GodsWord
|
36:6 |
King Nebuchadnezzar of Babylon attacked Jehoiakim and put him in bronze shackles to take him to Babylon.
|
II C
|
JPS
|
36:6 |
Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
II C
|
KJVPCE
|
36:6 |
Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
II C
|
NETfree
|
36:6 |
King Nebuchadnezzar of Babylon attacked him, bound him with bronze chains, and carried him away to Babylon.
|
II C
|
AB
|
36:6 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him, and bound him with bronze fetters, and carried him away to Babylon.
|
II C
|
AFV2020
|
36:6 |
Nebuchadnezzar, king of Babylon came up against him and bound him in chains to carry him to Babylon.
|
II C
|
NHEB
|
36:6 |
Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
II C
|
NETtext
|
36:6 |
King Nebuchadnezzar of Babylon attacked him, bound him with bronze chains, and carried him away to Babylon.
|
II C
|
UKJV
|
36:6 |
Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
II C
|
KJV
|
36:6 |
Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
II C
|
KJVA
|
36:6 |
Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
II C
|
AKJV
|
36:6 |
Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
II C
|
RLT
|
36:6 |
Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
|
II C
|
MKJV
|
36:6 |
Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him and bound him in chains to carry him to Babylon.
|
II C
|
YLT
|
36:6 |
against him hath Nebuchadnezzar king of Babylon come up, and bindeth him in brazen fetters to take him away to Babylon.
|
II C
|
ACV
|
36:6 |
Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him, and bound him in fetters to carry him to Babylon.
|
II C
|
PorBLivr
|
36:6 |
E subiu contra ele Nabucodonosor rei da Babilônia, e acorrentado com correntes o levou à Babilônia.
|
II C
|
Mg1865
|
36:6 |
Ary Nebokadnezara, mpanjakan’ i Babylona, dia niakatra namely azy ka namatotra azy tamin’ ny gadra varahina mba hitondra azy ho any Babylona.
|
II C
|
FinPR
|
36:6 |
Ja Nebukadnessar, Baabelin kuningas, lähti häntä vastaan ja kytki hänet vaskikahleisiin viedäkseen hänet Baabeliin.
|
II C
|
FinRK
|
36:6 |
Babylonian kuningas Nebukadnessar hyökkäsi hänen kimppuunsa ja kytki hänet pronssikahleisiin viedäkseen hänet Babyloniaan.
|
II C
|
ChiSB
|
36:6 |
巴比倫王拿步高前來攻擊他,用銅鏈將他綑住,帶往巴比倫。
|
II C
|
ChiUns
|
36:6 |
巴比伦王尼布甲尼撒上来攻击他,用铜炼锁着他,要将他带到巴比伦去。
|
II C
|
BulVeren
|
36:6 |
И вавилонският цар Навуходоносор се изкачи против него и го върза с бронзови окови, за да го отведе във Вавилон.
|
II C
|
AraSVD
|
36:6 |
عَلَيْهِ صَعِدَ نَبُوخَذْنَاصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ وَقَيَّدَهُ بِسَلَاسِلِ نُحَاسٍ لِيَذْهَبَ بِهِ إِلَى بَابِلَ،
|
II C
|
Esperant
|
36:6 |
Kontraŭ lin iris Nebukadnecar, reĝo de Babel, kaj ligis lin per ĉenoj, por forkonduki lin en Babelon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
36:6 |
เนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนเสด็จขึ้นมาต่อสู้กับพระองค์ และจองจำพระองค์ด้วยตรวนเพื่อพาพระองค์ไปยังบาบิโลน
|
II C
|
OSHB
|
36:6 |
עָלָ֣יו עָלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיַּֽאַסְרֵ֨הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם לְהֹלִיכ֖וֹ בָּבֶֽלָה׃
|
II C
|
BurJudso
|
36:6 |
ထိုကြောင့်၊ ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင် နေဗုခဒ်နေဇာ သည် ချီလာ၍၊ ဗာဗုလုန်မြို့သို့ယူသွားခြင်းငှါ၊ သံကြိုးဖြင့် ချည်နှောင်လေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
36:6 |
نبوکدنصر، پادشاه بابل، به یهودا حمله کرد و آن را اشغال نمود و یهویاقیم را دستگیر کرد و او را به زنجیر کشید و به بابل برد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
36:6 |
Ek din Bābal ke Nabūkadnazzar ne Yahūdāh par hamlā kiyā aur Yahūyaqīm ko pītal kī zanjīroṅ meṅ jakaṛ kar Bābal le gayā.
|
II C
|
SweFolk
|
36:6 |
Och Babels kung Nebukadnessar drog upp mot honom och fängslade honom med kopparbojor och förde bort honom till Babel.
|
II C
|
GerSch
|
36:6 |
Da zog Nebukadnezar, der König von Babel, wider ihn herauf und band ihn mit zwei ehernen Ketten, um ihn nach Babel zu bringen.
|
II C
|
TagAngBi
|
36:6 |
Laban sa kaniya ay umahon si Nabucodonosor na hari sa Babilonia, at tinanikalaan siya, upang dalhin siya sa Babilonia.
|
II C
|
FinSTLK2
|
36:6 |
Nebukadnessar, Baabelin kuningas, lähti häntä vastaan ja kytki hänet vaskikahleisiin viedäkseen hänet Baabeliin.
|
II C
|
Dari
|
36:6 |
نِبوکدنِزر، پادشاه بابل به اورشلیم حمله کرد و یَهویاقیم را به زنجیر بسته به بابل برد.
|
II C
|
SomKQA
|
36:6 |
Oo waxaa isagii ku soo kacay Nebukadnesar oo ahaa boqorkii Baabuloon, silsilado buuna ku xidhay oo Baabuloon u kaxaystay.
|
II C
|
NorSMB
|
36:6 |
Nebukadnessar, kongen i Babel, drog upp imot honom, og batt honom med koparlekkjor og vilde føra honom til Babel.
|
II C
|
Alb
|
36:6 |
Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë, doli kundër tij dhe e lidhi me zinxhira prej bronzi për ta çuar në Babiloni.
|
II C
|
KorHKJV
|
36:6 |
바빌론 왕 느부갓네살이 그를 치려고 올라와서 족쇄로 그를 결박하여 바빌론으로 잡아가고
|
II C
|
SrKDIjek
|
36:6 |
И дође на њ Навуходоносор цар Вавилонски, и свеза га у двоје вериге мједене и одведе га у Вавилон.
|
II C
|
Wycliffe
|
36:6 |
Nabugodonosor, kyng of Caldeis, styede ayens this Joakym, and ledde hym boundun with chaynes in to Babiloyne.
|
II C
|
Mal1910
|
36:6 |
അവന്റെ നേരെ ബാബേൽരാജാവായ നെബൂഖദ്നേസർ വന്നു അവനെ ചങ്ങലയിട്ടു ബാബേലിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി,
|
II C
|
KorRV
|
36:6 |
바벨론 왕 느브갓네살이 올라와서 치고 저를 쇠사슬로 결박하여 바벨론으로 잡아가고
|
II C
|
Azeri
|
36:6 |
بابئل پادشاهي نَبوکَدنِصّر اونون اوستونه هوجوم گتئردي. بورونج زنجئر ووروب اونو باغلادي و بابئله آپاردي.
|
II C
|
SweKarlX
|
36:6 |
Och NebucadNezar, Konungen i Babel, drog upp emot honom, och band honom med kedjor, att han skulle föra honom till Babel.
|
II C
|
KLV
|
36:6 |
Daq ghaH ghoSta' Dung Nebuchadnezzar joH vo' Babylon, je bagh ghaH Daq fetters, Daq carry ghaH Daq Babylon.
|
II C
|
ItaDio
|
36:6 |
E Nebucadnesar, re di Babilonia, salì contro a lui, e lo legò con due catene di rame, per menarlo in Babilonia.
|
II C
|
RusSynod
|
36:6 |
Против него вышел Навуходоносор, царь Вавилонский, и оковал его оковами, чтоб отвести его в Вавилон.
|
II C
|
CSlEliza
|
36:6 |
И взыде на него Навуходоносор царь Вавилонский, и окова его оковами медяными, и приведе его в Вавилон:
|
II C
|
ABPGRK
|
36:6 |
και ανέβη επ΄ αυτόν Ναβουχοδονόσορ βασιλεύς Βαβυλώνος και έδησεν αυτόν εν χαλκαίς πέδαις και απήγαγεν αυτόν εις Βαβυλώνα
|
II C
|
FreBBB
|
36:6 |
Contre lui monta Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il le lia avec des chaînes d'airain pour l'emmener à Babylone.
|
II C
|
LinVB
|
36:6 |
Nabukodonozor, mokonzi wa Babilon, akei kobunda na ye. Akangi ye na minyololo mya bibende mpe akei na ye o boombo o Babilon.
|
II C
|
HunIMIT
|
36:6 |
Ellene vonult fel Nebúkadneccár, Bábel királya s megkötözte bilincsekben; hogy Bábelbe vigye.
|
II C
|
ChiUnL
|
36:6 |
巴比倫王尼布甲尼撒上而攻之、繫之以鏈、攜至巴比倫、
|
II C
|
VietNVB
|
36:6 |
Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn tấn công vua, bắt vua trói lại bằng xích đồng và dẫn về Ba-by-lôn.
|
II C
|
LXX
|
36:6 |
καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν χαλκαῖς πέδαις καὶ ἀπήγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα
|
II C
|
CebPinad
|
36:6 |
Batok kaniya miabut si Nabucodonosor nga hari sa Babilonia, ug gigapus siya sa mga talikala, aron dad-on siya ngadto sa Babilonia.
|
II C
|
RomCor
|
36:6 |
Nebucadneţar, împăratul Babilonului, s-a suit împotriva lui şi l-a legat cu lanţuri de aramă ca să-l ducă la Babilon.
|
II C
|
Pohnpeia
|
36:6 |
Nepukadnesar, nanmwarkien Papilonia, eri mahweniong Suda, kalowehdi Sehoiakim, salihedi, oh ketikilahng Papilonia.
|
II C
|
HunUj
|
36:6 |
Ellene vonult fel Nebukadneccar, Babilónia királya, és bilincsbe verve vitte Babilonba.
|
II C
|
GerZurch
|
36:6 |
Wider ihn zog Nebukadnezar, der König von Babel, heran und legte ihn in Ketten, um ihn nach Babel zu führen. (a) 2Kön 24:1
|
II C
|
PorAR
|
36:6 |
Contra ele subiu Nabucodonozor, rei de Babilônia, e o amarrou com cadeias a fim de o levar para Babilônia.
|
II C
|
DutSVVA
|
36:6 |
Nebukadnezar, de koning van Babel, toog tegen hem op, en bond hem met twee koperen ketenen, om hem te voeren naar Babel.
|
II C
|
FarOPV
|
36:6 |
ونبوکدنصر پادشاه بابل به ضد او برآمد و او را به زنجیرها بست تا او را به بابل ببرد.
|
II C
|
Ndebele
|
36:6 |
Kwenyukela kuye uNebhukadinezari inkosi yeBhabhiloni, wambopha ngamaketane ethusi, ukumusa eBhabhiloni.
|
II C
|
PorBLivr
|
36:6 |
E subiu contra ele Nabucodonosor rei da Babilônia, e acorrentado com correntes o levou à Babilônia.
|
II C
|
Norsk
|
36:6 |
Kongen i Babel Nebukadnesar drog op mot ham og lot ham binde med to kobberlenker for å føre ham til Babel.
|
II C
|
SloChras
|
36:6 |
Zoper njega je prišel Nebukadnezar, kralj babilonski, in ga zvezal z dvema bronastima verigama, da bi ga peljal v Babilon.
|
II C
|
Northern
|
36:6 |
Babil padşahı Navuxodonosor onun üstünə hücum etdi. Tunc zəncir vurub onu əsir etdi və Babilə apardı.
|
II C
|
GerElb19
|
36:6 |
Wider ihn zog Nebukadnezar, der König von Babel, herauf; und er band ihn mit ehernen Fesseln, um ihn nach Babel zu führen.
|
II C
|
LvGluck8
|
36:6 |
Pret šo NebukadNecars, Bābeles ķēniņš, cēlās un to saistīja ar divām vara ķēdēm un to noveda uz Bābeli.
|
II C
|
PorAlmei
|
36:6 |
Subiu pois contra elle Nabucodonosor, rei de Babylonia, e o amarrou com cadeias, para o levar a Babylonia.
|
II C
|
ChiUn
|
36:6 |
巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鍊鎖著他,要將他帶到巴比倫去。
|
II C
|
SweKarlX
|
36:6 |
Och NebucadNezar, Konungen i Babel, drog upp emot honom, och band honom med kedjor, att han skulle föra honom till Babel.
|
II C
|
FreKhan
|
36:6 |
Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha contre lui, et le fit jeter dans les fers pour l’amener à Babylone.
|
II C
|
FrePGR
|
36:6 |
Contre lui s'avança Nebucadnetsar, roi de Babel, qui le lia de chaînes pour le mener à Babel.
|
II C
|
PorCap
|
36:6 |
*Nabucodonosor, rei da Babilónia, atacou-o, prendeu-o com cadeias de bronze e levou-o para a Babilónia.
|
II C
|
JapKougo
|
36:6 |
時に、バビロンの王ネブカデネザルが彼の所に攻め上り、彼をバビロンに引いて行こうとして、かせにつないだ。
|
II C
|
GerTextb
|
36:6 |
Gegen ihn zog Nebukadnezar, der König von Babel, heran und legte ihn in Ketten, um ihn nach Babel zu bringen.
|
II C
|
SpaPlate
|
36:6 |
Subió Nabucodonosor, rey de Babilonia, contra él, y le ató con cadenas de bronce para conducirle a Babilonia.
|
II C
|
Kapingam
|
36:6 |
King Nebuchadnezzar o Babylon gu-heebagi gi Judah, guu-kumi Jehoiakim, guu-lahi a-mee gi Babylon e-lawalawa gi nia daula baalanga.
|
II C
|
WLC
|
36:6 |
עָלָ֣יו עָלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיַּֽאַסְרֵ֙הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם לְהֹלִיכ֖וֹ בָּבֶֽלָה׃
|
II C
|
LtKBB
|
36:6 |
Prieš jį atėjo Babilono karalius Nebukadnecaras, sukaustė jį grandinėmis ir nusivedė į Babiloną.
|
II C
|
Bela
|
36:6 |
Супроць яго выйшаў Навухаданосар, цар Вавілонскі, і закаваў яго ў кайданы, каб завесьці ў Вавілон.
|
II C
|
GerBoLut
|
36:6 |
Und Nebukadnezar, der Konig zu Babel, zog wider ihn herauf und band ihn mit Ketten, dafi er ihn gen Babel führete.
|
II C
|
FinPR92
|
36:6 |
Babylonian kuningas Nebukadnessar lähti sotimaan häntä vastaan ja vei hänet kahleissa Babyloniaan.
|
II C
|
SpaRV186
|
36:6 |
¶ Y subió contra él Nabucodonosor rey de Babilonia, y atado con dos cadenas le trajo a Babilonia.
|
II C
|
NlCanisi
|
36:6 |
Nabukodonosor, de koning van Babel, rukte tegen hem op, en nam hem, met ijzeren ketenen geboeid, naar Babel mee.
|
II C
|
GerNeUe
|
36:6 |
Gegen ihn zog König Nebukadnezzar von Babylon heran. Er ließ ihn in Ketten legen, um ihn nach Babylon zu bringen.
|
II C
|
UrduGeo
|
36:6 |
ایک دن بابل کے نبوکدنضر نے یہوداہ پر حملہ کیا اور یہویقیم کو پیتل کی زنجیروں میں جکڑ کر بابل لے گیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
36:6 |
ثُمَّ هَاجَمَهُ نَبُوخَذْنَاصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ وَأَخَذَهُ أَسِيراً مُقَيَّداً إِلَى بَابِلَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
36:6 |
巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打他,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
|
II C
|
ItaRive
|
36:6 |
Nebucadnetsar, re di Babilonia, salì contro di lui, e lo legò con catene di rame per menarlo a Babilonia.
|
II C
|
Afr1953
|
36:6 |
Nebukadnésar, die koning van Babel, het teen hom opgetrek en hom met koperkettings geboei om hom na Babel te vervoer.
|
II C
|
RusSynod
|
36:6 |
Против него вышел Навуходоносор, царь вавилонский, и оковал его оковами, чтоб отвести его в Вавилон.
|
II C
|
UrduGeoD
|
36:6 |
एक दिन बाबल के नबूकदनज़्ज़र ने यहूदाह पर हमला किया और यहूयक़ीम को पीतल की ज़ंजीरों में जकड़कर बाबल ले गया।
|
II C
|
TurNTB
|
36:6 |
Yehoyakim'e saldıran Babil Kralı Nebukadnessar Babil'e götürmek için onu tunç zincirlerle bağladı.
|
II C
|
DutSVV
|
36:6 |
Nebukadnezar, de koning van Babel, toog tegen hem op, en bond hem met twee koperen ketenen, om hem te voeren naar Babel.
|
II C
|
HunKNB
|
36:6 |
Felvonult ellene Nebukadnezár, a kaldeusok királya, megláncolta és elvitte Babilonba.
|
II C
|
Maori
|
36:6 |
Whakaekea ana ia e Nepukaneka kingi o Papurona, herea iho ki te mekameka, hei kawe i a ia ki Papurona.
|
II C
|
HunKar
|
36:6 |
És feljöve ellene Nabukodonozor a babilóniai király, és kettős békót vete lábaira, hogy Babilóniába vinné őt.
|
II C
|
Viet
|
36:6 |
Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đi lên hãm đánh người, xiềng người lại, và dẫn người qua Ba-by-lôn.
|
II C
|
Kekchi
|
36:6 |
Laj Nabucodonosor lix reyeb laj Babilonia quipletic riqˈuineb laj Judá ut quixchap laj Joacim. Quixbacˈ riqˈuin cadena ut quixcˈam toj Babilonia.
|
II C
|
Swe1917
|
36:6 |
Och Nebukadnessar, konungen i Babel, drog upp mot honom och fängslade honom med kopparfjättrar och förde honom bort till Babel.
|
II C
|
CroSaric
|
36:6 |
Na nj je zaratio babilonski kralj Nabukodonozor i, svezavši ga u dvoje mjedene verige, odveo ga u Babilon.
|
II C
|
VieLCCMN
|
36:6 |
nên bị Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua Ba-by-lon tiến đánh, bị xích bằng sợi dây đồng chấp đôi và bị điệu về Ba-by-lon.
|
II C
|
FreBDM17
|
36:6 |
Et Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia d’une double chaîne d’airain, pour le mener à Babylone.
|
II C
|
FreLXX
|
36:6 |
Nabuchodonosor marcha donc contre Joacim, le chargea de chaînes d'airain, et l'emmena à Babylone.
|
II C
|
Aleppo
|
36:6 |
עליו עלה נבוכדנאצר מלך בבל ויאסרהו בנחשתים להליכו בבלה
|
II C
|
MapM
|
36:6 |
עָלָ֣יו עָלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיַּאַסְרֵ֙הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם לְהֹלִיכ֖וֹ בָּבֶֽלָה׃
|
II C
|
HebModer
|
36:6 |
עליו עלה נבוכדנאצר מלך בבל ויאסרהו בנחשתים להליכו בבלה׃
|
II C
|
Kaz
|
36:6 |
Бірде Бабыл патшасы Набуходоносор Жохақымға қарсы аттанып, оны қола шынжырлармен кісендеп, Бабылға айдап алып кетті.
|
II C
|
FreJND
|
36:6 |
Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes d’airain pour le conduire à Babylone.
|
II C
|
GerGruen
|
36:6 |
Gegen ihn zog der König von Babel, Nebukadrezar, heran; dann legte er ihn in Ketten, um ihn nach Babel zu bringen.
|
II C
|
SloKJV
|
36:6 |
Zoper njega je prišel gor babilonski kralj Nebukadnezar in ga zvezal v okove, da ga odvede v Babilon.
|
II C
|
Haitian
|
36:6 |
Nebikadneza, wa Babilòn, anvayi peyi Jida, li fè wa Jojakim prizonye, li mete l' anba chenn doub, li mennen l' lavil Babilòn.
|
II C
|
FinBibli
|
36:6 |
Ja Nebukadnetsar Babelin kuningas meni häntä vastaan, ja sitoi hänen kaksilla vaskikahleilla viedäksensä Babeliin.
|
II C
|
SpaRV
|
36:6 |
Y subió contra él Nabucodonosor rey de Babilonia, y atado con cadenas lo llevó á Babilonia.
|
II C
|
WelBeibl
|
36:6 |
Dyma Nebwchadnesar, brenin Babilon, yn ymosod ar y wlad. Dyma fe'n ei roi mewn cadwyni pres a mynd ag e'n gaeth i Babilon.
|
II C
|
GerMenge
|
36:6 |
Da zog Nebukadnezar, der König von Babylon, gegen ihn heran und legte ihn in Ketten, um ihn nach Babylon bringen zu lassen.
|
II C
|
GreVamva
|
36:6 |
Ανέβη εναντίον αυτού Ναβουχοδονόσορ ο βασιλεύς της Βαβυλώνος, και έδεσεν αυτόν με αλύσεις, διά να φέρη αυτόν εις Βαβυλώνα.
|
II C
|
UkrOgien
|
36:6 |
На нього пішов Навуходоно́сор, цар вавилонський, і він закував його в мідяні кайда́ни, щоб відве́сти його до Вавило́ну.
|
II C
|
SrKDEkav
|
36:6 |
И дође на њ Навуходоносор цар вавилонски, и свеза га у двоје вериге бронзане и одведе га у Вавилон.
|
II C
|
FreCramp
|
36:6 |
Nabuchodonosor, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec une double chaîne d'airain, pour le conduire à Babylone.
|
II C
|
PolUGdan
|
36:6 |
Nadciągnął przeciw niemu Nabuchodonozor, król Babilonu, i związał go łańcuchami, aby go uprowadzić do Babilonu.
|
II C
|
FreSegon
|
36:6 |
Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes d'airain pour le conduire à Babylone.
|
II C
|
SpaRV190
|
36:6 |
Y subió contra él Nabucodonosor rey de Babilonia, y atado con cadenas lo llevó á Babilonia.
|
II C
|
HunRUF
|
36:6 |
Ellene vonult fel Nebukadneccar, Babilónia királya, és bilincsbe verve vitte Babilonba.
|
II C
|
DaOT1931
|
36:6 |
Kong Nebukadnezar af Babel drog op imod ham og lagde ham i Kobberlænker for at føre ham til Babel;
|
II C
|
TpiKJPB
|
36:6 |
Bilong birua long em, Nebukatnesar, king bilong Babilon, i kam antap na pasim em wantaim ol samting bilong pasim lek, bilong karim em long Babilon.
|
II C
|
DaOT1871
|
36:6 |
Nebukadnezar, Kongen af Babel, drog op imod ham og bandt ham med to Kobberlænker for at føre ham til Babel.
|
II C
|
FreVulgG
|
36:6 |
Nabuchodonosor, roi des Chaldéens, marcha contre lui, et, l’ayant chargé de chaînes, il l’emmena à Babylone,
|
II C
|
PolGdans
|
36:6 |
Przeciw któremu wyciągnął Nabuchodonozor, król Babiloński, i związał go dwoma łańcuchami miedzianemi, aby go zawiódł do Babilonu.
|
II C
|
JapBungo
|
36:6 |
彼の所にバビロンの王ネブカデネザル攻のぼりバビロンに曳ゆかんとて之を杻械に繋げり
|
II C
|
GerElb18
|
36:6 |
Wider ihn zog Nebukadnezar, der König von Babel, herauf; und er band ihn mit ehernen Fesseln um ihn nach Babel zu führen.
|