II C
|
RWebster
|
7:17 |
And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;
|
II C
|
NHEBJE
|
7:17 |
"As for you, if you will walk before me as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances;
|
II C
|
ABP
|
7:17 |
And if you should go before me as [3went 1David 2your father], and should do according to all what I gave charge to you, and [2my orders 3and 4my judgments 1keep];
|
II C
|
NHEBME
|
7:17 |
"As for you, if you will walk before me as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances;
|
II C
|
Rotherha
|
7:17 |
Thou, therefore, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, even to do according to all that I have commanded thee,—and, my statutes and regulations, thou wilt observe,
|
II C
|
LEB
|
7:17 |
Now as for you, if you will walk before me as David your father walked and do according to all that I have commanded you and will keep my ordinances and judgments,
|
II C
|
RNKJV
|
7:17 |
And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statues and my judgments;
|
II C
|
Jubilee2
|
7:17 |
And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee and keep my statutes and my rights,
|
II C
|
Webster
|
7:17 |
And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;
|
II C
|
Darby
|
7:17 |
And [as for] thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;
|
II C
|
ASV
|
7:17 |
And as for thee, if thou wilt walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;
|
II C
|
LITV
|
7:17 |
And you, if you shall walk before Me as your father David walked, even to do according to all that I have commanded you, and shall keep My statutes and My judgments,
|
II C
|
Geneva15
|
7:17 |
And if thou wilt walke before me, as Dauid thy father walked, to doe according vnto all that I haue commanded thee, and shalt obserue my statutes and my iudgements,
|
II C
|
CPDV
|
7:17 |
And as for you, if you will walk before me, just as your father David walked, and if you will act in accord with all that I have instructed you, and if you will observe my justices and judgments,
|
II C
|
BBE
|
7:17 |
And as for you, if you will go on your way before me as David your father did, doing whatever I have given you orders to do and keeping my laws and my decisions:
|
II C
|
DRC
|
7:17 |
And as for thee, if thou walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and keep my justices and my judgments:
|
II C
|
GodsWord
|
7:17 |
"If you will be faithful to me as your father David was, do everything I command, and obey my laws and rules,
|
II C
|
JPS
|
7:17 |
And as for thee, if thou wilt walk before Me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep My statutes and Mine ordinances;
|
II C
|
KJVPCE
|
7:17 |
And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;
|
II C
|
NETfree
|
7:17 |
You must serve me as your father David did. Do everything I commanded and obey my rules and regulations.
|
II C
|
AB
|
7:17 |
And if you will walk before Me as David your father did, and will do according to all that I have commanded you, and will keep My ordinances and My judgments;
|
II C
|
AFV2020
|
7:17 |
And you, if you will walk before me, as David your father walked, and will do according to all that I have commanded you, and shall observe My statutes and My ordinances,
|
II C
|
NHEB
|
7:17 |
"As for you, if you will walk before me as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and will keep my statutes and my ordinances;
|
II C
|
NETtext
|
7:17 |
You must serve me as your father David did. Do everything I commanded and obey my rules and regulations.
|
II C
|
UKJV
|
7:17 |
And as for you, if you will walk before me, as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and shall observe my statutes and my judgments;
|
II C
|
KJV
|
7:17 |
And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;
|
II C
|
KJVA
|
7:17 |
And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;
|
II C
|
AKJV
|
7:17 |
And as for you, if you will walk before me, as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and shall observe my statutes and my judgments;
|
II C
|
RLT
|
7:17 |
And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;
|
II C
|
MKJV
|
7:17 |
And you, if you will walk before me, as David your father walked, and do according to all that I have commanded you, and shall observe My statutes and My judgments,
|
II C
|
YLT
|
7:17 |
`And thou, if thou dost walk before Me as David thy father walked, even to do according to all that I have commanded thee, and My statutes and My judgments dost keep--
|
II C
|
ACV
|
7:17 |
And as for thee, if thou will walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and will keep my statutes and mine ordinances,
|
II C
|
PorBLivr
|
7:17 |
E tu, se andares diante de mim, como andou Davi teu pai, e fizeres todas as coisas que eu te ei mandado, e guardares meus estatutos e meus direitos,
|
II C
|
Mg1865
|
7:17 |
Ary ny aminao, raha handeha eo anatrehako tahaka ny nandehanan’ i Davida rainao ianao ka hanao araka izay andidiako anao sy hitandrina ny didiko sy ny fitsipiko,
|
II C
|
FinPR
|
7:17 |
Ja jos sinä vaellat minun edessäni, niinkuin sinun isäsi Daavid vaelsi, ja teet kaiken, mitä minä olen käskenyt sinun tehdä, ja noudatat minun käskyjäni ja oikeuksiani,
|
II C
|
FinRK
|
7:17 |
Jos sinä vaellat minun edessäni, niin kuin isäsi Daavid vaelsi, ja teet kaiken, mitä olen käskenyt sinun tehdä, ja noudatat lakejani ja säädöksiäni,
|
II C
|
ChiSB
|
7:17 |
至於你,如果你在我面前行走,像你父親達味那樣行走,遵行我吩咐你的一切,恪守我的法律和典章,
|
II C
|
ChiUns
|
7:17 |
你若在我面前效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
|
II C
|
BulVeren
|
7:17 |
А ти, ако ходиш пред Мен, както ходи баща ти Давид, и постъпваш според всичко, което ти заповядах, и пазиш наредбите Ми и правилата Ми,
|
II C
|
AraSVD
|
7:17 |
وَأَنْتَ إِنْ سَلَكْتَ أَمَامِي كَمَا سَلَكَ دَاوُدُ أَبُوكَ، وَعَمِلْتَ حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرْتُكَ بِهِ، وَحَفِظْتَ فَرَائِضِي وَأَحْكَامِي،
|
II C
|
Esperant
|
7:17 |
Kaj se vi irados antaŭ Mi tiel, kiel iradis via patro David, kaj vi agados konforme al ĉio, kion Mi ordonis al vi, kaj vi observados Miajn leĝojn kaj preskribojn:
|
II C
|
ThaiKJV
|
7:17 |
ส่วนเจ้า ถ้าเจ้าดำเนินต่อหน้าเราอย่างดาวิดบิดาของเจ้าดำเนินนั้น กระทำตามทุกสิ่งซึ่งเราได้บัญชาแก่เจ้า และรักษากฎเกณฑ์ของเราและคำตัดสินของเรา
|
II C
|
OSHB
|
7:17 |
וְאַתָּ֞ה אִם־תֵּלֵ֣ךְ לְפָנַ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יךָ וְלַעֲשׂ֕וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑יךָ וְחֻקַּ֥י וּמִשְׁפָּטַ֖י תִּשְׁמֽוֹר׃
|
II C
|
BurJudso
|
7:17 |
သင်သည် ငါမှာထားသမျှကို ပြု၍ ငါစီရင် ထုံးဖွဲ့ချက်တို့ကို စောင့်ရှောက်ခြင်းငှါ သင့်အဘဒါဝိဒ် ကဲ့သို့ ငါ့ရှေ့မှာ ကျင့်နေလျှင်၊
|
II C
|
FarTPV
|
7:17 |
امّا اگر تو مانند پدرت، داوود در حضور من گام برداری و طبق فرمانهایی که من به تو دادهام، عمل کنی و دستورات و احکام مرا نگاه داری،
|
II C
|
UrduGeoR
|
7:17 |
Jahāṅ tak terā tālluq hai, apne bāp Dāūd kī tarah mere huzūr chaltā rah. Kyoṅki agar tū mere tamām ahkām aur hidāyāt kī pairawī kartā rahe
|
II C
|
SweFolk
|
7:17 |
Om du vandrar inför mig så som din far David vandrade, så att du följer allt som jag har befallt dig och håller fast vid mina stadgar och föreskrifter,
|
II C
|
GerSch
|
7:17 |
Du aber, wenn du vor mir wandeln wirst, wie dein Vater David gewandelt ist, und du alles tust, was ich dich heiße, und meine Satzungen und Rechte bewahrst,
|
II C
|
TagAngBi
|
7:17 |
At tungkol sa iyo, kung ikaw ay lalakad sa harap ko, gaya ng inilakad ni David na iyong ama, at iyong gagawin ang ayon sa lahat na aking iniutos sa iyo, at iyong iingatan ang aking mga palatuntunan at ang aking mga kahatulan;
|
II C
|
FinSTLK2
|
7:17 |
Jos sinä vaellat edessäni, niin kuin isäsi Daavid vaelsi, ja teet kaiken, mitä olen käskenyt sinun tehdä, ja noudatat käskyjäni ja oikeuksiani,
|
II C
|
Dari
|
7:17 |
و تو هم اگر مثل پدرت، داود راه مرا دنبال کنی و همه احکام، اوامر و فرایض مرا بجا آوری،
|
II C
|
SomKQA
|
7:17 |
Oo adiguna haddaad sidii aabbahaa Daa'uud oo kale hortayda ugu socotid, si aad u yeeshid wax alla wixii aan kugu amray oo dhan, oo aad u xajisid qaynuunnadayda iyo xukummadayda,
|
II C
|
NorSMB
|
7:17 |
Um du no ferdast for mi åsyn soleis som David, far din, ferdast, so du gjer alt det som eg hev bode deg, og held lovorne og rettarne mine,
|
II C
|
Alb
|
7:17 |
Sa për ty, në qoftë se do të ecësh para meje ashtu si ka ecur Davidi, ati yt, duke kryer të gjitha ato që të kam urdhëruar, dhe në rast se do të respektosh statutet dhe dekretet e mia,
|
II C
|
KorHKJV
|
7:17 |
너로 말하건대 네가 만일 네 아버지 다윗이 걸은 것 같이 내 앞에서 걸으며 내가 네게 명령한 모든 것에 따라 행하고 내 법규와 내 판단의 법도를 지키면
|
II C
|
SrKDIjek
|
7:17 |
А ти ако узидеш преда мном како је ишао Давид отац твој, творећи све што сам ти заповједио и држећи уредбе моје и законе моје,
|
II C
|
Wycliffe
|
7:17 |
Also if thou gost bifore me, as Dauid thi fadir yede, and doist bi alle thingis whiche Y comaundide to thee, and kepist my riytwisnessis and domes, Y schal reise the trone of thi rewme,
|
II C
|
Mal1910
|
7:17 |
നീയോ നിന്റെ അപ്പനായ ദാവീദ് നടന്നതുപോലെ എന്റെ മുമ്പാകെ നടക്കയും ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്കയും എന്റെ ചട്ടങ്ങളും വിധികളും പ്രമാണിച്ചുനടക്കയും ചെയ്താൽ,
|
II C
|
KorRV
|
7:17 |
네가 만일 내 앞에서 행하기를 네 아비 다윗 같이 하여 내가 네게 명한 모든 것을 행하여 내 율례와 규례를 지키면
|
II C
|
Azeri
|
7:17 |
اگر منئم بوتون سنه امر اتدئکلرئمي يرئنه يتئرئب، آتان داوودون يِرئدئيي کئمي يولوملا گدهسن، منئم قايدالاريما و حؤکملرئمه عمل ادهسن،
|
II C
|
SweKarlX
|
7:17 |
Och om du varder vandrandes för mig, såsom din fader David vandrat hafver, så att du gör allt det jag befaller dig, och håller min bud och rätter;
|
II C
|
KLV
|
7:17 |
“As vaD SoH, chugh SoH DichDaq yIt qaSpa' jIH as David lIj vav yItta', je ta' according Daq Hoch vetlh jIH ghaj ra'ta' SoH, je DichDaq pol wIj chutmey je wIj chutmey;
|
II C
|
ItaDio
|
7:17 |
E quant’è a te, se tu cammini nel mio cospetto, come è camminato Davide, tuo padre, per far tutto quello che io ti ho comandato, ed osservi i miei statuti e le mie leggi,
|
II C
|
RusSynod
|
7:17 |
И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил Давид, отец твой, и будешь делать все, что Я повелел тебе, и будешь хранить уставы Мои и законы Мои,
|
II C
|
CSlEliza
|
7:17 |
ты же аще ходити будеши предо Мною, якоже ходил Давид отец твой, и сотвориши по всем, яже повелех тебе, и повеления Моя и судбы Моя сохраниши:
|
II C
|
ABPGRK
|
7:17 |
και συ εάν πορευθής εναντίον μου ως επορεύθη Δαυίδ ο πατήρ σου και ποιήσης κατά πάντα α ενετειλάμην σοι και τα προστάγματά μου και τα κρίματά μου φυλάξης
|
II C
|
FreBBB
|
7:17 |
Et toi, si tu marches devant moi, comme a marché David ton père, et que tu fasses tout ce que je t'ai commandé ; si tu observes mes statuts et mes ordonnances,
|
II C
|
LinVB
|
7:17 |
Mpe yo, soko olandi nzela ya ngai lokola tata wa yo Davidi alandaki yango, soko osali manso natindi yo, mpe otosi mibeko na mitindo mya ngai,
|
II C
|
HunIMIT
|
7:17 |
Te pedig, ha majd előttem jársz, amint Dávid atyád járt, cselekedvén mind aszerint, amint neked panancsoltam és törvényeimet és rendeleteimet megőrzöd:
|
II C
|
ChiUnL
|
7:17 |
如爾行於我前、克肖爾父大衞、遵我所命、守我典章律例、
|
II C
|
VietNVB
|
7:17 |
Còn ngươi, nếu ngươi bước đi trước mặt Ta như vua cha Đa-vít đã đi, làm tất cả những điều ta truyền, giữ những luật lệ, qui luật của Ta;
|
II C
|
LXX
|
7:17 |
καὶ σὺ ἐὰν πορευθῇς ἐναντίον μου ὡς Δαυιδ ὁ πατήρ σου καὶ ποιήσῃς κατὰ πάντα ἃ ἐνετειλάμην σοι καὶ τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξῃ
|
II C
|
CebPinad
|
7:17 |
Ug mahitungod kanimo, kong ikaw magalakat sa akong atubangan ingon sa paglakat ni David nga imong amahan, ug magahimo sa tanan nga akong gisugo kanimo, ug magabantay sa akong kabalaoran ug sa akong mga tulomanon;
|
II C
|
RomCor
|
7:17 |
Şi tu, dacă vei umbla înaintea Mea cum a umblat tatăl tău, David, făcând tot ce ţi-am poruncit, şi dacă vei păzi legile şi poruncile Mele,
|
II C
|
Pohnpeia
|
7:17 |
Ma ke pahn papah ie ni loalopwoat duwehte semomw Depit, kapwaiada ei kosonned kan oh wiewia mehkoaros me I mahsanihong uhk,
|
II C
|
HunUj
|
7:17 |
És ha te előttem jársz, ahogyan járt apád, Dávid is, és úgy teszel mindent, ahogyan megparancsoltam, rendelkezéseimet és törvényeimet megtartod,
|
II C
|
GerZurch
|
7:17 |
Wenn du nun vor mir wandelst, wie dein Vater David gewandelt ist, sodass du alles tust, was ich dir geboten habe, und meine Satzungen und Rechte hältst,
|
II C
|
PorAR
|
7:17 |
E, quanto a ti, se andares diante de mim como andou Davi, teu pai, fazendo conforme tudo o que te ordenei, guardando os meus estatutos e as minhas ordenanças,
|
II C
|
DutSVVA
|
7:17 |
En u aangaande, zo gij voor Mijn aangezicht wandelen zult, gelijk als uw vader David gewandeld heeft, en doen naar alles, wat Ik u geboden heb, en Mijn inzettingen en Mijn rechten houden zult;
|
II C
|
FarOPV
|
7:17 |
و اگر تو به حضور من سلوک نمایی، چنانکه پدرت داود سلوک نمود و برحسب هرآنچه تو را امر فرمایم عمل نمایی و فرایض واحکام مرا نگاه داری،
|
II C
|
Ndebele
|
7:17 |
Wena-ke, uba uhamba phambi kwami njengokuhamba kukaDavida uyihlo, wenze njengakho konke engikulaye khona, ugcine izimiso zami lezahlulelo zami,
|
II C
|
PorBLivr
|
7:17 |
E tu, se andares diante de mim, como andou Davi teu pai, e fizeres todas as coisas que eu te ei mandado, e guardares meus estatutos e meus direitos,
|
II C
|
Norsk
|
7:17 |
Hvis du nu vandrer for mitt åsyn, som din far David gjorde, så du gjør alt det jeg har befalt dig, og holder mine bud og mine lover,
|
II C
|
SloChras
|
7:17 |
Ti pa, če boš hodil pred menoj, kakor je hodil David, oče tvoj, da storiš po vsem, kar sem ti zapovedal, in boš držal postave in sodbe moje:
|
II C
|
Northern
|
7:17 |
Əgər sən Mənim əmr etdiklərimi yerinə yetirərək atan Davud kimi yolumla getsən, Mənim qanunlarıma və hökmlərimə əməl etsən,
|
II C
|
GerElb19
|
7:17 |
Und du, wenn du vor mir wandeln wirst, so wie dein Vater David gewandelt hat, daß du tust nach allem, was ich dir geboten habe, und wenn du meine Satzungen und meine Rechte beobachten wirst,
|
II C
|
LvGluck8
|
7:17 |
Un nu, ja tu staigāsi Manā priekšā, kā tavs tēvs Dāvids staigājis, un darīsi, kā Es tev esmu pavēlējis, un turēsi Manus likumus un Manas tiesas,
|
II C
|
PorAlmei
|
7:17 |
E, quanto a ti, se andares diante de mim, como andou David teu pae, e fizeres conforme a tudo o que te ordenei, e guardares os meus estatutos e os meus juizos,
|
II C
|
ChiUn
|
7:17 |
你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,
|
II C
|
SweKarlX
|
7:17 |
Och om du varder vandrandes för mig, såsom din fader David vandrat hafver, så att du gör allt det jag befaller dig, och håller min bud och rätter;
|
II C
|
FreKhan
|
7:17 |
Pour toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, en te conformant à tout ce que je t’ai prescrit, en gardant mes lois et mes statuts,
|
II C
|
FrePGR
|
7:17 |
Quant à toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, et que dans tes actes tu te conformes à tout ce que je t'ai prescrit, et gardes mes statuts et mes arrêts,
|
II C
|
PorCap
|
7:17 |
E tu, se andares na minha presença, como fez o teu pai David, e puseres em prática tudo o que Eu prescrevi, e observares as minhas leis e os meus preceitos,
|
II C
|
JapKougo
|
7:17 |
あなたがもし父ダビデの歩んだようにわたしの前に歩み、わたしが命じたとおりにすべて行って、わたしの定めとおきてとを守るならば、
|
II C
|
GerTextb
|
7:17 |
Wenn du nun vor mir wandeln wirst, wie dein Vater David gewandelt hat, daß du thust, ganz wie ich dir geboten habe, und meine Satzungen und Rechte beobachtest,
|
II C
|
SpaPlate
|
7:17 |
Y en cuanto a ti, si andas en mi presencia como anduvo David, tu padre, haciendo todo lo que te he mandado, y guardando mis leyes y mis preceptos,
|
II C
|
Kapingam
|
7:17 |
Maa goe ga-hai-hegau mai gi-di-Au i-lodo do manawa-dahi be-di hai o do damana David nogo hai, e-hagagila-aga agu haganoho huogodoo mo-di hai nia mee huogodoo ala ma-ga-hagi-adu ko-Au gi-di-goe,
|
II C
|
WLC
|
7:17 |
וְאַתָּ֞ה אִם־תֵּלֵ֣ךְ לְפָנַ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יךָ וְלַעֲשׂ֕וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑יךָ וְחֻקַּ֥י וּמִשְׁפָּטַ֖י תִּשְׁמֽוֹר׃
|
II C
|
LtKBB
|
7:17 |
O jei tu vaikščiosi prieš mane, kaip tavo tėvas Dovydas vaikščiojo, ir vykdysi, ką tau įsakiau, bei laikysies mano nuostatų ir potvarkių,
|
II C
|
Bela
|
7:17 |
І калі ты будзеш хадзіць перад абліччам Маім, як хадзіў Давід, бацька твой, і будзеш рабіць усё, што Я загадаў табе, і будзеш захоўваць пастановы Мае і законы Мае,
|
II C
|
GerBoLut
|
7:17 |
Und so du wirst vor mir wandeln, wie dein Vater David gewandelt hat, daß du tust alles, was ich dich heifte, und haltst meine Gebote und Rechte,
|
II C
|
FinPR92
|
7:17 |
"Jos sinä vaellat minun teitäni niin kuin isäsi Daavid, jos teet kaiken käskyjeni mukaan ja noudatat minun säädöksiäni ja lakejani,
|
II C
|
SpaRV186
|
7:17 |
Y tú, si anduvieres delante de mí, como anduvo David tu padre, e hicieres todas las cosas que yo te he mandado, y guardares mis estatutos y mis derechos,
|
II C
|
NlCanisi
|
7:17 |
En wanneer gij, juist als David, uw vader, voor mijn aanschijn blijft wandelen, volgens mijn geboden leeft, en mijn wetten en voorschriften onderhoudt:
|
II C
|
GerNeUe
|
7:17 |
Und du, wenn du so vor mir lebst wie dein Vater David und meine Gebote, Vorschriften und Rechte beachtest,
|
II C
|
UrduGeo
|
7:17 |
جہاں تک تیرا تعلق ہے، اپنے باپ داؤد کی طرح میرے حضور چلتا رہ۔ کیونکہ اگر تُو میرے تمام احکام اور ہدایات کی پیروی کرتا رہے
|
II C
|
AraNAV
|
7:17 |
فَإِنْ سَلَكْتَ أَنْتَ أَمَامِي كَمَا سَلَكَ دَاوُدُ أَبُوكَ، وَنَفَّذْتَ كُلَّ مَا أَمَرْتُكَ بِهِ وَأَطَعْتَ فَرَائِضِي وَأَحْكَامِي،
|
II C
|
ChiNCVs
|
7:17 |
至于你,你若是在我面前行事为人像你的父亲大卫所行的那样,遵行我吩咐你的一切话,谨守我的律例和典章,
|
II C
|
ItaRive
|
7:17 |
E quanto a te, se tu cammini dinanzi a me come camminò Davide tuo padre, facendo tutto quello che t’ho comandato, e se osservi le mie leggi e i miei precetti,
|
II C
|
Afr1953
|
7:17 |
En wat jou betref, as jy wandel voor my aangesig soos jou vader Dawid gewandel het, deur naamlik te doen net soos Ek jou beveel het, en my insettinge en my verordeninge onderhou,
|
II C
|
RusSynod
|
7:17 |
И если ты будешь ходить перед лицом Моим, как ходил Давид, отец твой, и будешь делать все, что Я повелел тебе, и будешь хранить уставы Мои и законы Мои,
|
II C
|
UrduGeoD
|
7:17 |
जहाँ तक तेरा ताल्लुक़ है, अपने बाप दाऊद की तरह मेरे हुज़ूर चलता रह। क्योंकि अगर तू मेरे तमाम अहकाम और हिदायात की पैरवी करता रहे
|
II C
|
TurNTB
|
7:17 |
Sana gelince, baban Davut'un yaptığı gibi yollarımı izler, buyurduğum her şeyi yapar, kurallarıma ve ilkelerime uyarsan,
|
II C
|
DutSVV
|
7:17 |
En u aangaande, zo gij voor Mijn aangezicht wandelen zult, gelijk als uw vader David gewandeld heeft, en doen naar alles, wat Ik u geboden heb, en Mijn inzettingen en Mijn rechten houden zult;
|
II C
|
HunKNB
|
7:17 |
Ami pedig téged illet, ha előttem jársz, mint ahogy atyád, Dávid járt és mindenben úgy cselekszel, amint parancsoltam neked és megtartod parancsaimat és törvényeimet,
|
II C
|
Maori
|
7:17 |
Na ko koe, ki te rite tau haere i toku aroaro ki te haere a tou papa, a Rawiri, ki te mahia nga mea katoa i whakahaua e ahau ki a koe, ki te puritia e koe aku tikanga me aku whakaritenga;
|
II C
|
HunKar
|
7:17 |
És ha te előttem járándasz, a mint járt Dávid, a te atyád, úgy cselekedvén mindenekben, a mint neked megparancsoltam, s az én rendelésimet és ítéletimet megtartándod:
|
II C
|
Viet
|
7:17 |
Còn ngươi, nếu ngươi khứng đi trước mặt ta như Ða-vít, cha ngươi đã làm, làm theo mọi điều ta phán dạy ngươi, gìn giữ luật lệ và giới mạng ta,
|
II C
|
Kekchi
|
7:17 |
At Salomón, cui la̱at tatcua̱nk saˈ ti̱quilal chicuu joˈ nak quicuan laj David la̱ yucuaˈ, ut cui ta̱ba̱nu chixjunil li cˈaˈru tinye a̱cue, ut ta̱ba̱nu la̱ taklanquil ut li cˈaˈru naxye lin chakˈrab,
|
II C
|
Swe1917
|
7:17 |
Om du nu vandrar inför mig, såsom din fader David vandrade, så att du gör allt vad jag har bjudit dig och håller mina stadgar och rätter,
|
II C
|
CroSaric
|
7:17 |
A ti, budeš li išao preda mnom kako ti je išao otac David, vršeći sve što sam ti zapovjedio i držeći se mojih uredaba i zakona,
|
II C
|
VieLCCMN
|
7:17 |
Còn ngươi, nếu ngươi bước đi trước Nhan Ta, như Đa-vít thân phụ ngươi, mà thi hành mọi điều Ta truyền cho ngươi, và tuân giữ các chỉ thị và luật pháp của Ta,
|
II C
|
FreBDM17
|
7:17 |
Et toi, si tu marches devant moi comme David, ton père, a marché, faisant tout ce que je t’ai commandé, et si tu gardes mes lois et mes ordonnances,
|
II C
|
FreLXX
|
7:17 |
Et, si tu marches devant moi comme ton père, si tu fais ce que je t'ai prescrit, si tu observes mes commandements et mes préceptes,
|
II C
|
Aleppo
|
7:17 |
ואתה אם תלך לפני כאשר הלך דויד אביך ולעשות ככל אשר צויתיך וחקי ומשפטי תשמור
|
II C
|
MapM
|
7:17 |
וְאַתָּ֞ה אִם־תֵּלֵ֣ךְ לְפָנַ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יךָ וְלַעֲשׂ֕וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑יךָ וְחֻקַּ֥י וּמִשְׁפָּטַ֖י תִּשְׁמֽוֹר׃
|
II C
|
HebModer
|
7:17 |
ואתה אם תלך לפני כאשר הלך דויד אביך ולעשות ככל אשר צויתיך וחקי ומשפטי תשמור׃
|
II C
|
Kaz
|
7:17 |
Егер сен әкең Дәуіт сияқты көз алдымда адал жүріп, өзіңе берген өсиеттерімді орындап, ережелерім мен шешімдеріме бағынатын болсаң,
|
II C
|
FreJND
|
7:17 |
Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, pour faire selon tout ce que je t’ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,
|
II C
|
GerGruen
|
7:17 |
Und wandelst du vor mir so, wie dein Vater David einst gewandelt, und tust, ganz wie ich dir geboten, und achtest meine Vorschriften und Satzungen,
|
II C
|
SloKJV
|
7:17 |
Kar se tiče tebe, če hočeš hoditi pred menoj, kakor je hodil tvoj oče David in storiti glede na vse, kar sem ti zapovedal in boš obeleževal moje zakone in moje sodbe,
|
II C
|
Haitian
|
7:17 |
Ou menm pou tèt pa ou, si ou mache devan m' tankou David, papa ou, si ou fè tou sa mwen mande ou fè, si ou koute lòd ak bon prensip mwen yo,
|
II C
|
FinBibli
|
7:17 |
Ja jos sinä vaellat minun edessäni, niinkuin sinun isäs David vaeltanut on, niin ettäs teet kaikki, mitä minä sinulle käskenyt olen, ja pidät minun säätyni ja oikeuteni;
|
II C
|
SpaRV
|
7:17 |
Y tú, si anduvieres delante de mí, como anduvo David tu padre, é hicieres todas las cosas que yo te he mandado, y guardares mis estatutos y mis derechos,
|
II C
|
WelBeibl
|
7:17 |
“Dw i eisiau i ti fyw fel gwnaeth dy dad Dafydd, a gwneud popeth dw i'n ddweud – bod yn ufudd i'r rheolau a'r canllawiau dw i wedi'u rhoi.
|
II C
|
GerMenge
|
7:17 |
Wenn du nun vor mir ebenso wandelst, wie dein Vater David es getan hat, so daß du alles tust, was ich dir geboten habe, und meine Satzungen und Rechte beobachtest,
|
II C
|
GreVamva
|
7:17 |
Και συ, εάν περιπατής ενώπιόν μου, καθώς περιεπάτησε Δαβίδ ο πατήρ σου, και κάμνης κατά πάντα όσα προσέταξα εις σε, και φυλάττης τα διατάγματά μου και τας κρίσεις μου,
|
II C
|
UkrOgien
|
7:17 |
А тепер, якщо бу́деш ходити перед лицем Моїм, як ходив був ба́тько твій Давид, щоб зробити все, що наказа́в Я тобі, і якщо бу́деш дотри́муватися уставів Моїх та прав Моїх,
|
II C
|
SrKDEkav
|
7:17 |
А ти ако узидеш преда мном како је ишао Давид отац твој, творећи све што сам ти заповедио и држећи уредбе моје и законе моје,
|
II C
|
FreCramp
|
7:17 |
Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, mettant en pratique tout ce que je t'ai prescrit, et si tu observes mes lois et mes ordonnances,
|
II C
|
PolUGdan
|
7:17 |
Ty zaś, jeśli będziesz chodził przede mną, tak jak chodził Dawid, twój ojciec, i będziesz postępował według wszystkiego, co ci nakazałem, i przestrzegał moich nakazów i praw;
|
II C
|
FreSegon
|
7:17 |
Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu observes mes lois et mes ordonnances,
|
II C
|
SpaRV190
|
7:17 |
Y tú, si anduvieres delante de mí, como anduvo David tu padre, é hicieres todas las cosas que yo te he mandado, y guardares mis estatutos y mis derechos,
|
II C
|
HunRUF
|
7:17 |
És ha előttem jársz, ahogyan apád, Dávid is tette, és megteszel mindent, amit megparancsoltam neked, megtartva rendelkezéseimet és törvényeimet,
|
II C
|
DaOT1931
|
7:17 |
Hvis du nu vandrer for mit Aasyn som din Fader David, saa du gør alt, hvad jeg har paalagt dig, og holder mine Anordninger og Lovbud,
|
II C
|
TpiKJPB
|
7:17 |
Na long sait bilong yu, sapos yu bai wokabaut long ai bilong Mi, olsem Devit, papa bilong yu, i bin wokabaut, na mekim bilong bihainim olgeta samting Mi bin tok strong long yu, na yu bai lukluk gut long ol lo Mi bin raitim na ol kot bilong Mi,
|
II C
|
DaOT1871
|
7:17 |
Og du, om du vandrer for mit Ansigt, ligesom David, din Fader, har vandret, saa at du gør efter alt det, som jeg befalede dig, at du holder mine Skikke og mine Befalinger:
|
II C
|
FreVulgG
|
7:17 |
Et toi-même, si tu marches en ma présence, ainsi que David ton père y a marché ; si tu agis en tout selon ce que je t’ai prescrit, et que tu gardes mes préceptes et mes ordonnances ;
|
II C
|
PolGdans
|
7:17 |
A ty będzieszli chodził przede mną, jako chodził Dawid, ojciec twój, a będziesz się sprawował według wszystkiego, com ci przykazał, strzegąc ustaw moich i sądów moich:
|
II C
|
JapBungo
|
7:17 |
汝もし汝の父ダビデの歩みしごとく我前に歩み我が汝に命じたるごとく凡て行ひてわが法度と律例を守らば
|
II C
|
GerElb18
|
7:17 |
Und du, wenn du vor mir wandeln wirst, so wie dein Vater David gewandelt hat, daß du tust nach allem, was ich dir geboten habe, und wenn du meine Satzungen und meine Rechte beobachten wirst,
|