II C
|
RWebster
|
7:16 |
For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and my eyes and my heart shall be there perpetually.
|
II C
|
NHEBJE
|
7:16 |
For now have I chosen and made this house holy, that my name may be there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.
|
II C
|
ABP
|
7:16 |
And now, I chose and I have sanctified this house, [2to be 1for my name] there unto the eon. And [4will be 1my eyes 2and 3my heart] there all the days.
|
II C
|
NHEBME
|
7:16 |
For now have I chosen and made this house holy, that my name may be there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.
|
II C
|
Rotherha
|
7:16 |
Now, therefore, have I chosen and hallowed this house, that my Name may be there, unto times age-abiding,—and mine eyes and my heart shall he there, all the days.
|
II C
|
LEB
|
7:16 |
And now I have chosen and consecrated this house for my name to be there forever. My eyes and my heart will be there ⌞for all time⌟.
|
II C
|
RNKJV
|
7:16 |
For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
|
II C
|
Jubilee2
|
7:16 |
so that now I have chosen and sanctified this house, that my name may be in her for ever; and my eyes and my heart [shall be] there perpetually.
|
II C
|
Webster
|
7:16 |
For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and my eyes and my heart shall be there perpetually.
|
II C
|
Darby
|
7:16 |
for I have now chosen and hallowed this house, that my name may be there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.
|
II C
|
ASV
|
7:16 |
For now have I chosen and hallowed this house, that my name may be there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.
|
II C
|
LITV
|
7:16 |
and now I have chosen and sanctified this house for My name to be there forever; yea, My eyes and My heart shall be there perpetually.
|
II C
|
Geneva15
|
7:16 |
For I haue nowe chosen and sanctified this house, that my Name may be there for euer: and mine eyes and mine heart shalbe there perpetually.
|
II C
|
CPDV
|
7:16 |
For I have chosen and sanctified this place, so that my name may be there continually, and so that my eyes and my heart may remain there, for all days.
|
II C
|
BBE
|
7:16 |
For I have taken this house for myself and made it holy, so that my name may be there for ever; and my eyes and my heart will be there at all times.
|
II C
|
DRC
|
7:16 |
For I have chosen, and have sanctified this place, that my name may be there for ever, and my eyes and my heart may remain there perpetually.
|
II C
|
GodsWord
|
7:16 |
I have chosen and declared this temple holy so that my name may be placed there forever. My eyes and my heart will always be there.
|
II C
|
JPS
|
7:16 |
For now have I chosen and hallowed this house, that My name may be there for ever; and Mine eyes and My heart shall be there perpetually.
|
II C
|
KJVPCE
|
7:16 |
For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
|
II C
|
NETfree
|
7:16 |
Now I have chosen and consecrated this temple by making it my permanent home; I will be constantly present there.
|
II C
|
AB
|
7:16 |
And now I have chosen and sanctified this house, that My name should be there forever; and My eyes and My heart shall be there always.
|
II C
|
AFV2020
|
7:16 |
For now I have chosen and sanctified this house so that My name may be there forever. And My eyes and My heart shall be there perpetually.
|
II C
|
NHEB
|
7:16 |
For now have I chosen and made this house holy, that my name may be there forever; and my eyes and my heart shall be there perpetually.
|
II C
|
NETtext
|
7:16 |
Now I have chosen and consecrated this temple by making it my permanent home; I will be constantly present there.
|
II C
|
UKJV
|
7:16 |
For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
|
II C
|
KJV
|
7:16 |
For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
|
II C
|
KJVA
|
7:16 |
For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
|
II C
|
AKJV
|
7:16 |
For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and my eyes and my heart shall be there perpetually.
|
II C
|
RLT
|
7:16 |
For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
|
II C
|
MKJV
|
7:16 |
For now I have chosen and sanctified this house, so that My name may be there forever. And My eyes and My heart shall be there forever.
|
II C
|
YLT
|
7:16 |
and now, I have chosen and sanctified this house for My name being there unto the age; yea, Mine eyes and My heart have been there all the days.
|
II C
|
ACV
|
7:16 |
For now I have chosen and hallowed this house, that my name may be there forever, and my eyes and my heart shall be there perpetually.
|
II C
|
PorBLivr
|
7:16 |
Pois que agora escolhi e santifiquei esta casa, para que esteja nela meu nome para sempre; e meus olhos e meu coração estarão aí para sempre.
|
II C
|
Mg1865
|
7:16 |
fa efa nofidiko sy nohamasiniko ity trano ity mba hitoeran’ ny anarako mandrakizay, ary ny masoko sy ny foko ho ao mandrakariva.
|
II C
|
FinPR
|
7:16 |
Ja nyt minä olen valinnut ja pyhittänyt tämän temppelin, että minun nimeni olisi siinä iäti; ja minun silmäni ja sydämeni tulevat aina olemaan siinä.
|
II C
|
FinRK
|
7:16 |
Minä olen nyt valinnut ja pyhittänyt tämän temppelin, että minun nimeni olisi siinä iäti. Minun silmäni ja sydämeni tulevat olemaan siinä kaikkina päivinä.
|
II C
|
ChiSB
|
7:16 |
現今我已選擇這殿,予以祝聖,使我的名永遠在這殿中;我的眼和我的心,也時時留在那裏。
|
II C
|
ChiUns
|
7:16 |
现在我已选择这殿,分别为圣,使我的名永在其中,我的眼、我的心也必常在那里。
|
II C
|
BulVeren
|
7:16 |
И сега избрах и осветих този дом, за да бъде Името Ми в него до века; и очите Ми и сърцето Ми ще бъдат там през всички дни.
|
II C
|
AraSVD
|
7:16 |
وَٱلْآنَ قَدِ ٱخْتَرْتُ وَقَدَّسْتُ هَذَا ٱلْبَيْتَ لِيَكُونَ ٱسْمِي فِيهِ إِلَى ٱلْأَبَدِ، وَتَكُونُ عَيْنَايَ وَقَلْبِي هُنَاكَ كُلَّ ٱلْأَيَّامِ.
|
II C
|
Esperant
|
7:16 |
Nun Mi elektis kaj sanktigis ĉi tiun domon, por ke Mia nomo estu tie eterne; kaj Miaj okuloj kaj Mia koro estos tie ĉiutempe.
|
II C
|
ThaiKJV
|
7:16 |
เพราะบัดนี้เราได้เลือกสรรและกระทำให้นิเวศนี้เป็นที่บริสุทธิ์เพื่อนามของเราจะอยู่ที่นั่นเป็นนิตย์ ตาของเราและใจของเราจะอยู่ที่นั่นตลอดเวลา
|
II C
|
OSHB
|
7:16 |
וְעַתָּ֗ה בָּחַ֤רְתִּי וְהִקְדַּ֨שְׁתִּי֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה לִהְיוֹת־שְׁמִ֥י שָׁ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וְהָי֨וּ עֵינַ֧י וְלִבִּ֛י שָׁ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים׃
|
II C
|
BurJudso
|
7:16 |
ငါ့နာမသည် အစဉ်တည်၍ ငါ့မျက်စိနှင့် ငါ့နှလုံးအစဉ် စွဲလမ်းစရာဘို့ ဤအိမ်ကို ငါရွေးချယ်၍ သန့်ရှင်းစေပြီ။
|
II C
|
FarTPV
|
7:16 |
زیرا اکنون من این خانه را برگزیدهام و تقدیس نمودهام تا نام من برای همیشه در آنجا باشد و چشم من همیشه در آن خواهد بود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
7:16 |
Kyoṅki maiṅ ne is ghar ko chun kar maḳhsūs-o-muqaddas kar rakhā hai tāki merā nām hameshā tak yahāṅ qāym rahe. Merī āṅkheṅ aur dil hameshā is meṅ hāzir raheṅge.
|
II C
|
SweFolk
|
7:16 |
Jag har nu utvalt och helgat detta hus för att mitt namn ska vara där till evig tid. Och mina ögon och mitt hjärta ska alltid vara där.
|
II C
|
GerSch
|
7:16 |
Ich habe nun dieses Haus erwählt und geheiligt, daß mein Name daselbst sein soll ewiglich; und meine Augen und mein Herz sollen da sein täglich.
|
II C
|
TagAngBi
|
7:16 |
Sapagka't ngayon ay aking pinili at itinalaga ang bahay na ito, upang ang aking pangalan ay dumoon magpakailan man; at ang aking mga mata at ang aking puso ay doroong palagi.
|
II C
|
FinSTLK2
|
7:16 |
Nyt olen valinnut ja pyhittänyt tämän temppelin, että nimeni olisi siinä iäti. Niin silmäni ja sydämeni tulevat aina olemaan siinä.
|
II C
|
Dari
|
7:16 |
این عبادتگاه را برگزیدم و تقدیس کردم تا به ابد بنام من یاد شود. چشم و دل من همیشه به این عبادتگاه خواهد بود.
|
II C
|
SomKQA
|
7:16 |
Maxaa yeelay, hadda waxaan gurigan u doortay oo quduus uga dhigay si magacayga weligiisba halkaas lagu daayo, oo indhahayga iyo qalbigayguba halkaasay joogi doonaan weligood iyo weligoodba.
|
II C
|
NorSMB
|
7:16 |
No hev eg valt ut og helga dette huset til at namnet mitt skal bu der til æveleg tid, og augo mine og hjarta mitt skal vera der alltid.
|
II C
|
Alb
|
7:16 |
sepse tani kam zgjedhur dhe shenjtëruar këtë tempull, që emri im të mbetet aty përjetë; sytë dhe zemra ime do të jenë gjithnjë aty.
|
II C
|
KorHKJV
|
7:16 |
이는 내가 이제 이 집을 택하고 거룩히 구별하여 내 이름이 거기에 영원히 있게 하려 하였기 때문이라. 내 눈과 내 마음이 영구히 거기에 있으리라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
7:16 |
Јер сада изабрах и посветих дом тај да буде име моје ту довијека; и биће ту очи моје и срце моје вазда.
|
II C
|
Wycliffe
|
7:16 |
for Y haue chose, and halewid this place, that my name be there with outen ende, and that myn iyen and myn herte dwelle there in alle daies.
|
II C
|
Mal1910
|
7:16 |
എന്റെ നാമം ഈ ആലയത്തിൽ എന്നേക്കും ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇപ്പോൾ അതിനെ തിരഞ്ഞെടുത്തു വിശുദ്ധീകരിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ ദൃഷ്ടിയും എന്റെ ഹൃദയവും എല്ലായ്പോഴും ഇവിടെ ഇരിക്കും.
|
II C
|
KorRV
|
7:16 |
이는 내가 이미 이 전을 택하고 거룩하게 하여 내 이름으로 여기 영영히 있게 하였음이라 내 눈과 내 마음이 항상 여기 있으리라
|
II C
|
Azeri
|
7:16 |
ائندي بو معبدي سچئب تقدئس اتمئشم کي، آديم ابدهلئک اورادا اولسون. منئم نظرئم و اورهيئم دائم اورادا اولاجاق.
|
II C
|
SweKarlX
|
7:16 |
Och hafver jag nu utvalt och helgat detta hus, att mitt Namn skall vara der till evig tid, och min ögon och mitt hjerta skall vara der allstädes.
|
II C
|
KLV
|
7:16 |
vaD DaH ghaj jIH wIvpu' je chenmoHta' vam tuq le', vetlh wIj pong may taH pa' reH; je wIj mInDu' je wIj tIq DIchDaq taH pa' perpetually.
|
II C
|
ItaDio
|
7:16 |
Ed ora io ho eletta e santificata questa Casa, acciocchè il mio Nome sia quivi in perpetuo; e gli occhi miei ed il mio cuore saranno del continuo là.
|
II C
|
RusSynod
|
7:16 |
И ныне Я избрал и освятил дом сей, чтобы имя Мое было там во веки; и очи Мои и сердце Мое будут там во все дни.
|
II C
|
CSlEliza
|
7:16 |
и ныне избрах и освятих дом сей, да будет на Мое ту даже до века, и будут очи Мои и сердце Мое ту вся дни:
|
II C
|
ABPGRK
|
7:16 |
και νυν εξελεξάμην και ηγίακα τον οίκον τούτον του είναι όνομά μου εκεί έως αιώνος και έσονται οι οφθαλμοί μου και η καρδία μου εκεί πάσας τας ημέρας
|
II C
|
FreBBB
|
7:16 |
Et maintenant, j'ai choisi et j'ai consacré cette maison pour que mon nom y soit à jamais, et que mes yeux et mon cœur y soient toujours.
|
II C
|
LinVB
|
7:16 |
Naponi mpe nasantisi ndako eye mpo ’te Nkombo ya ngai ezala wana seko ; miso ma ngai na motema mwa ngai makozala wana seko.
|
II C
|
HunIMIT
|
7:16 |
Hiszen most kiválasztottam és megszenteltem ezt a házat, hogy ott legyen a nevem örökre és ott lesznek az én szemeim és szívem minden időben.
|
II C
|
ChiUnL
|
7:16 |
蓋我已簡斯室、區別爲聖、使永爲我寄名之所、我目我心、必恆在此、
|
II C
|
VietNVB
|
7:16 |
Nay Ta chọn và thánh hóa đền này cho danh Ta ngự đời đời; mắt và lòng Ta cũng sẽ ở đó mãi mãi.
|
II C
|
LXX
|
7:16 |
καὶ νῦν ἐξελεξάμην καὶ ἡγίακα τὸν οἶκον τοῦτον τοῦ εἶναι ὄνομά μου ἐκεῖ ἕως αἰῶνος καὶ ἔσονται οἱ ὀφθαλμοί μου καὶ ἡ καρδία μου ἐκεῖ πάσας τὰς ἡμέρας
|
II C
|
CebPinad
|
7:16 |
Kay karon gipili ug gibalaan ko kining balaya, aron ang akong ngalan magapuyo diha sa walay katapusan; ug ang akong mga mata ug ang akong kasingkasing mabaanha diha sa kanunay.
|
II C
|
RomCor
|
7:16 |
Acum, aleg şi sfinţesc casa aceasta, pentru ca Numele Meu să locuiască în ea pe vecie, şi voi avea totdeauna ochii şi inima Mea acolo.
|
II C
|
Pohnpeia
|
7:16 |
pwehki ei piladahr oh kasarawihalahr nin duwen wasa me aramas akan pahn wia arail kaudok ong ie kohkohlahte. I pahn sinsile oh apwahpwalih kohkohlahte.
|
II C
|
HunUj
|
7:16 |
Kiválasztottam és megszenteltem ezt a házat, azért itt lesz a nevem örökké, itt lesz a szemem és a szívem is mindenkor.
|
II C
|
GerZurch
|
7:16 |
Nun habe ich dieses Haus erwählt und zu meinem Heiligtum gemacht, dass mein Name daselbst bleibe immerdar, und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein allezeit.
|
II C
|
PorAR
|
7:16 |
Pois agora escolhi e consagrei esta casa, para que nela esteja o meu nome para sempre; e nela estarão fixos os meus olhos e o meu coração perpetuamente.
|
II C
|
DutSVVA
|
7:16 |
Want Ik heb nu dit huis verkoren en geheiligd, opdat Mijn Naam daar zij tot in eeuwigheid en Mijn ogen en Mijn hart zullen daar te allen dage zijn.
|
II C
|
FarOPV
|
7:16 |
و حال این خانه رااختیار کرده، و تقدیس نمودهام که اسم من تا به ابددر آن قرار گیرد و چشم و دل من همیشه بر آن باشد.
|
II C
|
Ndebele
|
7:16 |
Ngoba sengiyikhethile ngayingcwelisa lindlu ukuze ibizo lami libe khona kuze kube nininini; lamehlo ami lenhliziyo yami kuzakuba lapho zonke izinsuku.
|
II C
|
PorBLivr
|
7:16 |
Pois que agora escolhi e santifiquei esta casa, para que esteja nela meu nome para sempre; e meus olhos e meu coração estarão aí para sempre.
|
II C
|
Norsk
|
7:16 |
Og nu har jeg utvalgt og helliget dette hus, forat mitt navn skal bo der til evig tid, og mine øine og mitt hjerte skal være der alle dager.
|
II C
|
SloChras
|
7:16 |
Kajti sedaj sem izvolil in posvetil to hišo, da bodi moje ime tukaj vekomaj, in moje oči in srce moje naj bodo vselej tu.
|
II C
|
Northern
|
7:16 |
İndi adımı əbədilik oraya qoymaq üçün bu məbədi seçib təqdis etdim. Mənim nəzərim və ürəyim daim orada olacaq.
|
II C
|
GerElb19
|
7:16 |
Und nun habe ich dieses Haus erwählt und geheiligt, daß mein Name daselbst sei ewiglich; und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein alle Tage.
|
II C
|
LvGluck8
|
7:16 |
Jo Es nu esmu izredzējis šo namu un to svētījis, ka Manam vārdam tur būs būt mūžīgi, un Manas acis un Mana sirds tur būs vienmēr.
|
II C
|
PorAlmei
|
7:16 |
Porque agora escolhi e sanctifiquei esta casa, para que o meu nome esteja n'ella perpetuamente: e n'ellas estarão fixos os meus olhos e o meu coração todos os dias.
|
II C
|
ChiUn
|
7:16 |
現在我已選擇這殿,分別為聖,使我的名永在其中,我的眼、我的心也必常在那裡。
|
II C
|
SweKarlX
|
7:16 |
Och hafver jag nu utvalt och helgat detta hus, att mitt Namn skall vara der till evig tid, och min ögon och mitt hjerta skall vara der allstädes.
|
II C
|
FreKhan
|
7:16 |
Dès à présent aussi, je choisis et sanctifie cette maison en y faisant régner mon nom à jamais, en y dirigeant constamment mes yeux et ma pensée.
|
II C
|
FrePGR
|
7:16 |
J'ai donc choisi et sanctifié ce Temple afin que mon Nom y soit éternellement, et mes yeux et ma dilection y seront à perpétuité.
|
II C
|
PorCap
|
7:16 |
pois escolhi e consagrei este templo para que o meu nome resida nele para sempre. Nele estarão sempre os meus olhos e o meu coração.
|
II C
|
JapKougo
|
7:16 |
今わたしはわたしの名をながくここにとどめるために、この宮を選び、かつ聖別した。わたしの目とわたしの心は常にここにある。
|
II C
|
GerTextb
|
7:16 |
Und nun habe ich diesen Tempel erwählt und zu einem Heiligtume gemacht, daß mein Name für immer daselbst wohnen, und meine Augen und mein Herz immerdar daselbst weilen sollen.
|
II C
|
SpaPlate
|
7:16 |
pues ahora he escogido y santificado esta Casa, para que en ella permanezca para siempre mi Nombre. Allí estarán mis ojos y mi corazón todos los días.
|
II C
|
Kapingam
|
7:16 |
idimaa Au gu-hilihili gu-hagadabu di-maa bolo di gowaa dela e-hai-ai nia daumaha a nia daangada mai gi-di-Au gaa-hana-hua beelaa. Au gaa-pula ge ga-benebene di-maa i-nia madagoaa huogodoo.
|
II C
|
WLC
|
7:16 |
וְעַתָּ֗ה בָּחַ֤רְתִּי וְהִקְדַּ֙שְׁתִּי֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה לִהְיוֹת־שְׁמִ֥י שָׁ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וְהָי֨וּ עֵינַ֧י וְלִבִּ֛י שָׁ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים׃
|
II C
|
LtKBB
|
7:16 |
nes Aš išsirinkau ir pašventinau šituos namus, kad juose amžinai būtų mano vardas; mano akys ir širdis bus ten visada.
|
II C
|
Bela
|
7:16 |
І цяпер Я выбраў і асьвяціў дом гэты, каб імя Маё было там вечна; і вочы Мае і сэрца Маё будзе там ва ўсе дні.
|
II C
|
GerBoLut
|
7:16 |
So habe ich nun dies Haus erwahlet und geheiliget, daß mein Name daselbst sein soli ewiglich, und meine Augen und mein Herz soli da sein allewege.
|
II C
|
FinPR92
|
7:16 |
Nyt olen valinnut ja pyhittänyt tämän temppelin ja tehnyt siitä nimelleni ikuisen asuinsijan. Se on alati oleva silmissäni ja sydäntäni lähellä.
|
II C
|
SpaRV186
|
7:16 |
Así que ahora yo he elegido y santificado esta casa, para que esté en ella mi nombre para siempre, y mis ojos y mi corazón estarán allí para siempre.
|
II C
|
NlCanisi
|
7:16 |
Thans heb Ik deze tempel uitverkoren en geheiligd. Mijn Naam zal daar voor eeuwig wonen, en mijn ogen en mijn hart zullen daar voor altijd verwijlen.
|
II C
|
GerNeUe
|
7:16 |
Jetzt habe ich dieses Haus erwählt und zu meiner heiligen Stätte gemacht. Hier soll mein Name für immer wohnen, und meine Augen und mein Herz werden jeden Tag dort sein.
|
II C
|
UrduGeo
|
7:16 |
کیونکہ مَیں نے اِس گھر کو چن کر مخصوص و مُقدّس کر رکھا ہے تاکہ میرا نام ہمیشہ تک یہاں قائم رہے۔ میری آنکھیں اور دل ہمیشہ اِس میں حاضر رہیں گے۔
|
II C
|
AraNAV
|
7:16 |
لَقَدِ اخْتَرْتُ هَذَا الْهَيْكَلَ وَقَدَّسْتُهُ حَتَّى أَضَعَ اسْمِي عَلَيْهِ إِلَى الأَبَدِ، فَتَكُونُ عَيْنَايَ وَقَلْبِي هُنَاكَ إِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
7:16 |
现在我拣选了这殿,把它分别为圣,使我的名永远在这殿中;我的眼和我的心也常常留在那里。
|
II C
|
ItaRive
|
7:16 |
poiché ora ho scelta e santificata questa casa, affinché il mio nome vi rimanga in perpetuo, e gli occhi miei ed il mio cuore saran quivi sempre.
|
II C
|
Afr1953
|
7:16 |
So het Ek dan nou hierdie huis verkies en geheilig, dat my Naam daar kan wees tot in ewigheid, en my oë en my hart sal altyd daar wees.
|
II C
|
RusSynod
|
7:16 |
И ныне Я избрал и освятил дом этот, чтобы имя Мое было там вовеки; и очи Мои и сердце Мое будут там во все дни.
|
II C
|
UrduGeoD
|
7:16 |
क्योंकि मैंने इस घर को चुनकर मख़सूसो-मुक़द्दस कर रखा है ताकि मेरा नाम हमेशा तक यहाँ क़ायम रहे। मेरी आँखें और दिल हमेशा इसमें हाज़िर रहेंगे।
|
II C
|
TurNTB
|
7:16 |
Adım sürekli orada bulunsun diye bu tapınağı seçip kutsal kıldım. Gözlerim onun üstünde, yüreğim her zaman orada olacaktır.
|
II C
|
DutSVV
|
7:16 |
Want Ik heb nu dit huis verkoren en geheiligd, opdat Mijn Naam daar zij tot in eeuwigheid en Mijn ogen en Mijn hart zullen daar te allen dage zijn.
|
II C
|
HunKNB
|
7:16 |
Kiválasztottam és szentté tettem ugyanis ezt a helyet, hogy ott legyen az én nevem mindörökre és ott maradjon szemem és szívem mindenkor.
|
II C
|
Maori
|
7:16 |
Kua whiriwhiria nei hoki e ahau, kua whakatapua inaianei tenei whare, hei waihotanga iho mo toku ingoa a ake ake; ko reira ano oku kanohi, me toku ngakau, i nga ra katoa.
|
II C
|
HunKar
|
7:16 |
Most választottam és megszenteltem e házat, hogy az én nevem abban legyen mindörökké, és ott lesznek az én szemeim és az én szívem mindenkor.
|
II C
|
Viet
|
7:16 |
vì bây giờ, ta đã chọn và khiến cho cái nhà này ra thánh, hầu cho danh ta ngự đó đời đời: mắt cùng lòng ta sẽ ở đó luôn luôn.
|
II C
|
Kekchi
|
7:16 |
La̱in xinsicˈ ru ut xinsantobresi li templo aˈin re nak la̱in tincua̱nk arin chi junelic. La̱in tin-ilok re ut junelic cua̱nk saˈ inchˈo̱l.
|
II C
|
Swe1917
|
7:16 |
Och nu har jag utvalt och helgat detta hus, för att mitt namn skall vara där till evig tid. Och mina ögon och mitt hjärta skola vara där alltid.
|
II C
|
CroSaric
|
7:16 |
Sada sam, dakle, izabrao i posvetio ovaj Dom da ovdje bude Ime moje zauvijek i ovdje će sve dane biti moje oči i moje srce.
|
II C
|
VieLCCMN
|
7:16 |
vì Ta đã chọn và thánh hoá nhà này, để muôn đời Danh Ta ngự tại đây ; Ta sẽ để mắt nhìn và để lòng ưa thích nơi này mãi mãi.
|
II C
|
FreBDM17
|
7:16 |
Maintenant j’ai choisi et j’ai sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit à toujours ; mes yeux et mon cœur seront toujours là.
|
II C
|
FreLXX
|
7:16 |
Car j'ai choisi et sanctifié cette demeure pour que mon nom y réside éternellement, et mes yeux et mon cœur y seront dans tous les siècles.
|
II C
|
Aleppo
|
7:16 |
ועתה בחרתי והקדשתי את הבית הזה להיות שמי שם עד עולם והיו עיני ולבי שם כל הימים
|
II C
|
MapM
|
7:16 |
וְעַתָּ֗ה בָּחַ֤רְתִּי וְהִקְדַּ֙שְׁתִּי֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה לִֽהְיוֹת־שְׁמִ֥י שָׁ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וְהָי֨וּ עֵינַ֧י וְלִבִּ֛י שָׁ֖ם כׇּל־הַיָּמִֽים׃
|
II C
|
HebModer
|
7:16 |
ועתה בחרתי והקדשתי את הבית הזה להיות שמי שם עד עולם והיו עיני ולבי שם כל הימים׃
|
II C
|
Kaz
|
7:16 |
Мен бұл орынды таңдап алып, есімім әрдайым орнықсын деп Өзіме бағыштадым. Оны ұдайы жүрегімде ұстап, көзімнен таса қылмаймын.
|
II C
|
FreJND
|
7:16 |
car maintenant j’ai choisi et sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit à jamais ; et mes yeux et mon cœur seront toujours là.
|
II C
|
GerGruen
|
7:16 |
Denn jetzt erwähle ich dies Haus und weihe es, auf daß mein Name hier für immer sei und meine Augen und mein Herz für immer weilen.
|
II C
|
SloKJV
|
7:16 |
Kajti sedaj sem izbral in posvetil to hišo, da bo moje ime lahko tam na veke. Moje oči in moje srce bodo neprestano tam.
|
II C
|
Haitian
|
7:16 |
Depi jòdi a, mwen chwazi kay sa a, mwen mete l' apa pou mwen. Se la pou yo fè sèvis pou mwen. M'ap veye l', m'ap pwoteje l' chak jou.
|
II C
|
FinBibli
|
7:16 |
Niin olen minä nyt valinnut ja pyhittänyt tämän huoneen, että minun nimeni pitää oleman siinä ijankaikkisesti, ja minun silmäni ja sydämeni pitää oleman siellä ainiaan.
|
II C
|
SpaRV
|
7:16 |
Pues que ahora he elegido y santificado esta casa, para que esté en ella mi nombre para siempre; y mis ojos y mi corazón estarán ahí para siempre.
|
II C
|
WelBeibl
|
7:16 |
Dw i wedi dewis a chysegru'r deml yma i fod yn gartref i mi am byth. Bydda i'n gofalu am y lle bob amser.
|
II C
|
GerMenge
|
7:16 |
Und nunmehr habe ich dieses Haus erwählt und zu meinem Heiligtum gemacht, damit mein Name daselbst in Ewigkeit wohnt und meine Augen und mein Herz daselbst immerdar weilen.
|
II C
|
GreVamva
|
7:16 |
Διότι τώρα εξέλεξα και ηγίασα τον οίκον τούτον, διά να ήναι το όνομά μου εκεί έως αιώνος· και οι οφθαλμοί μου και η καρδία μου θέλουσιν είσθαι εκεί πάσας τας ημέρας.
|
II C
|
UkrOgien
|
7:16 |
І тепер Я вибрав, і освятив цей храм, щоб Ім'я́ Моє було там аж навіки, Мої ж очі та серце Моє бу́дуть там по всі дні.
|
II C
|
SrKDEkav
|
7:16 |
Јер сада изабрах и посветих дом тај да буде име моје ту довека; и биће ту очи моје и срце моје вазда.
|
II C
|
FreCramp
|
7:16 |
Maintenant je choisis et je sanctifie cette maison, pour que mon nom y réside à jamais, et là seront à jamais mes yeux et mon cœur.
|
II C
|
PolUGdan
|
7:16 |
Teraz bowiem wybrałem i poświęciłem ten dom, aby tu przebywało moje imię na wieki. Tam będą moje oczy i moje serce po wszystkie dni.
|
II C
|
FreSegon
|
7:16 |
Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y réside à jamais, et j'aurai toujours là mes yeux et mon cœur.
|
II C
|
SpaRV190
|
7:16 |
Pues que ahora he elegido y santificado esta casa, para que esté en ella mi nombre para siempre; y mis ojos y mi corazón estarán ahí para siempre.
|
II C
|
HunRUF
|
7:16 |
Kiválasztottam és megszenteltem ezt a templomot, hogy itt legyen az én nevem mindörökké; itt lesz a szemem és a szívem is mindenkor!
|
II C
|
DaOT1931
|
7:16 |
Og nu har jeg udvalgt og billiget dette Hus, for at mit Navn kan bo der til evig Tid, og mine Øjne og mit Hjerte skal være der alle Dage.
|
II C
|
TpiKJPB
|
7:16 |
Long wanem, nau Mi bin makim na mekim i kamap holi dispela haus, inap long nem bilong Mi i ken stap long dispela hap oltaim oltaim. Na ol ai bilong Mi na bel bilong Mi bai stap long dispela hap oltaim.
|
II C
|
DaOT1871
|
7:16 |
Og nu har jeg udvalgt og helliget mig dette Hus, at mit Navn skal være der indtil evig Tid, og mine Øjne og mit Hjerte skulle være der alle Dage.
|
II C
|
FreVulgG
|
7:16 |
car j’ai choisi et sanctifié ce lieu pour que mon nom y soit à jamais, et que mes yeux et mon cœur y soient toujours attachés.
|
II C
|
PolGdans
|
7:16 |
Bom teraz obrał i poświęcił ten dom, aby tu przebywało imię moje aż na wieki; i będą tu oczy moje, i serce moje po wszystkie dni.
|
II C
|
JapBungo
|
7:16 |
今我すでに此家を選びかつ聖別む我名は永く此にあるべしまた我目もわが心も恒に此にあるべし
|
II C
|
GerElb18
|
7:16 |
Und nun habe ich dieses Haus erwählt und geheiligt, daß mein Name daselbst sei ewiglich; und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein alle Tage.
|