Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 13:3  Since ye seek a proof of Christ speaking in me, who toward you is not weak, but is mighty in you.
II C EMTV 13:3  since you are seeking proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but strong in you.
II C NHEBJE 13:3  seeing that you seek a proof of Christ who speaks in me; who toward you is not weak, but is powerful in you.
II C Etheridg 13:3  Inasmuch as you demand the proof of the Meshiha who speaketh in me, (of) Him who is not weak among you, but is mighty among you:
II C ABP 13:3  since [2a proof 1you seek] of the [3in 4me 2speaking 1Christ], which among you is not weak, but is mighty in you.
II C NHEBME 13:3  seeing that you seek a proof of Messiah who speaks in me; who toward you is not weak, but is powerful in you.
II C Rotherha 13:3  Since, a test, ye are seeking, of the speaking in me of Christ;—who, unto you, is not weak, but is powerful in you,—
II C LEB 13:3  since you are demanding proof that Christ, who is not weak toward you, but is powerful among you, is speaking in me.
II C BWE 13:3  This will be the proof you want that Christ speaks through me. Christ is not weak when he deals with you. No, he shows his power among you.
II C Twenty 13:3  And that will be the proof, which you are looking for, that the Christ speaks through me. There is no weakness in his dealings with you. No, he shows his power among you.
II C ISV 13:3  since you want proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you but is making his power felt among you.
II C RNKJV 13:3  Since ye seek a proof of the Messiah speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
II C Jubilee2 13:3  Since ye seek a proof of Christ speaking in me, who unto you is not weak, but is mighty in you.
II C Webster 13:3  Since ye seek a proof of Christ speaking in me, who toward you is not weak, but is mighty in you.
II C Darby 13:3  Since ye seek a proof of Christ speaking in me, (who is not weak towards you, but is powerful among you,
II C OEB 13:3  And that will be the proof, which you are looking for, that the Christ speaks through me. There is no weakness in his dealings with you. No, he shows his power among you.
II C ASV 13:3  seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
II C Anderson 13:3  since you seek a proof of Christ’s speaking in me, who toward you is not weak, but who is mighty in you:
II C Godbey 13:3  since you are seeking the approval of Christ, who is speaking in me, who is not weak towards you, bit mighty among you.
II C LITV 13:3  since you seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but is powerful in you,
II C Geneva15 13:3  Seeing that ye seeke experience of Christ, that speaketh in mee, which towarde you is not weake, but is mightie in you.
II C Montgome 13:3  Since you want a proof of Christ who is speaking in me, he who is not feeble toward you, but powerful among you.
II C CPDV 13:3  Do you seek evidence that it is Christ who speaks in me, who is not weak with you, but is powerful with you?
II C Weymouth 13:3  since you want a practical proof of the fact that Christ speaks by my lips--He who is not feeble towards you, but powerful among you.
II C LO 13:3  since you seek a proof of Christ speaking by me: (who is not weak toward you, but who is mighty among you;
II C Common 13:3  since you desire proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful in you.
II C BBE 13:3  Seeing that you are looking for a sign of Christ giving out his word in me; who is not feeble in relation to you, but is strong in you:
II C Worsley 13:3  since ye seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but is powerful among you.
II C DRC 13:3  Do you seek a proof of Christ that speaketh in me, who towards you is not weak, but is mighty in you?
II C Haweis 13:3  since ye demand a proof that Christ speaketh in me, who to you-ward is not weak, but is mighty in you.
II C GodsWord 13:3  Since you want proof that Christ is speaking through me, that's what you'll get. Christ isn't weak in dealing with you. Instead, he makes his power felt among you.
II C KJVPCE 13:3  Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
II C NETfree 13:3  since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak toward you but is powerful among you.
II C RKJNT 13:3  Since you seek a proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is mighty among you.
II C AFV2020 13:3  Since you seek a proof of Christ speaking through me (Who is not weak toward you, but is powerful in you;
II C NHEB 13:3  seeing that you seek a proof of Christ who speaks in me; who toward you is not weak, but is powerful in you.
II C OEBcth 13:3  And that will be the proof, which you are looking for, that the Christ speaks through me. There is no weakness in his dealings with you. No, he shows his power among you.
II C NETtext 13:3  since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak toward you but is powerful among you.
II C UKJV 13:3  Since all of you seek a proof of Christ speaking in me, which toward you is not weak, but is mighty in you.
II C Noyes 13:3  since ye seek a proof of Christ speaking in me, who towards you is not weak, but is mighty among you.
II C KJV 13:3  Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
II C KJVA 13:3  Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
II C AKJV 13:3  Since you seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
II C RLT 13:3  Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
II C OrthJBC 13:3  als (since) you seek to test if Rebbe, Melech HaMoshiach is speaking in me. Moshiach is not weak toward you, but is GIBBOR in you [Yeshayah 9:5].
II C MKJV 13:3  Since you seek a proof of Christ speaking in me (who is not weak toward you, but is powerful in you;
II C YLT 13:3  since a proof ye seek of the Christ speaking in me, who to you is not infirm, but is powerful in you,
II C Murdock 13:3  because ye demand proof, that it is the Messiah that speaketh by me, who hath not been powerless among you, but powerful among you.
II C ACV 13:3  since ye seek proof of the Christ speaking in me, who is not weak toward you, but is mighty in you.
II C VulgSist 13:3  An experimentum quaeritis eius, qui in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed potens est in vobis?
II C VulgCont 13:3  An experimentum quæritis eius, qui in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed potens est in vobis?
II C Vulgate 13:3  an experimentum quaeritis eius qui in me loquitur Christi qui in vos non infirmatur sed potens est in vobis
II C VulgHetz 13:3  An experimentum quæritis eius, qui in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed potens est in vobis?
II C VulgClem 13:3  An experimentum quæritis ejus, qui in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed potens est in vobis ?
II C CzeBKR 13:3  Poněvadž usilujete zkusiti toho, kterýž skrze mne mluví, Krista, kterýžto k vám není nemocný, ale mocný jest v vás.
II C CzeB21 13:3  Žádáte přece důkaz, že ve mně mluví Kristus. Ten vůči vám není slabý – naopak je mezi vámi mocný!
II C CzeCEP 13:3  žádáte-li důkaz toho, že skrze mne mluví Kristus, ten, který vůči vám není slabý, nýbrž je mezi vámi mocný.
II C CzeCSP 13:3  poněvadž hledáte potvrzení, že ve mně mluví Kristus, který není vůči vám slabý, nýbrž je ⌈mezi vámi⌉ mocný.
II C PorBLivr 13:3  Pois buscais prova de que Cristo fala em mim, o qual em vós não é fraco, mas que é poderoso entre vós.
II C Mg1865 13:3  satria ianareo mitady famantarana fa miteny ato anatiko Kristy, Izay tsy malemy aminareo, fa mahery ao aminareo kosa.
II C CopNT 13:3  ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⳿ⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥϣⲱⲛⲓ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ..
II C FinPR 13:3  koska te etsitte todistetta siitä, että minussa puhuu Kristus, joka ei ole heikko teitä kohtaan, vaan on teissä voimallinen.
II C NorBroed 13:3  Da dere søker en test på at Salvede taler i meg, som ikke er svak mot dere, men er mektig i dere;
II C FinRK 13:3  Te vaaditte todistetta siitä, että minussa puhuu Kristus, hän, joka ei ole teitä kohtaan heikko vaan on teissä voimallinen.
II C ChiSB 13:3  這是因為你們願尋求基督在我內說話的證驗,基督對你們並不是軟弱的,相反,衪在你們中是有能力的。
II C CopSahBi 13:3  ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛϥⲟ ⲁⲛ ⲛⲁⲧϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ
II C ChiUns 13:3  你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为,基督在你们身上不是软弱的,在你们里面是有大能的。
II C BulVeren 13:3  тъй като търсите доказателство, че в мен говори Христос, който не е слаб спрямо вас, но е силен във вас;
II C AraSVD 13:3  إِذْ أَنْتُمْ تَطْلُبُونَ بُرْهَانَ ٱلْمَسِيحِ ٱلْمُتَكَلِّمِ فِيَّ، ٱلَّذِي لَيْسَ ضَعِيفًا لَكُمْ بَلْ قَوِيٌّ فِيكُمْ.
II C Shona 13:3  Sezvo muchitsvaka uchapupu hwaKristu anotaura mandiri, asina utera kwamuri, asi ane simba mamuri.
II C Esperant 13:3  ĉar vi serĉas pruvon de tio, ke parolas en mi Kristo, kiu rilate al vi ne estas malforta, sed energias en vi;
II C ThaiKJV 13:3  เพราะว่าท่านทั้งหลายต้องการที่จะเห็นหลักฐานว่าพระคริสต์ตรัสทางข้าพเจ้า พระองค์มิได้ทรงอ่อนกำลังต่อท่าน แต่ทรงฤทธิ์มากในหมู่พวกท่าน
II C BurJudso 13:3  သင်တို့တွင်အားနည်းတော်မမူ၊ အားကြီးတော်မူသော ခရစ်တော်သည် ငါ၌ဗျာဒိဏ်ပြတော်မူခြင်း သက်သေကို သင်တို့သည် ရှာသောကြောင့်၊ ငါရောက် လာသောအခါ မသနားရ။
II C SBLGNT 13:3  ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν,
II C FarTPV 13:3  در آن‌ صورت شما دلیلی خواهید داشت كه مسیح به وسیلهٔ من سخن می‌گوید. او در مناسبات خود با شما ضعیف نیست بلکه قدرت او در میان شما دیده می‌شود.
II C UrduGeoR 13:3  Jo bhī sabūt āp māṅg rahe haiṅ ki Masīh mere zariye boltā hai wuh maiṅ āp ko dūṅgā. Āp ke sāth sulūk meṅ Masīh kamzor nahīṅ hai. Nahīṅ, wuh āp ke darmiyān hī apnī quwwat kā izhār kartā hai.
II C SweFolk 13:3  Ni vill ju ha bevis på att Kristus talar genom mig. Han är inte svag mot er utan mäktig bland er.
II C TNT 13:3  ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ, ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
II C GerSch 13:3  weil ihr ja eine Probe verlangt, daß Christus durch mich redet, welcher nicht schwach ist gegen euch, sondern mächtig unter euch.
II C TagAngBi 13:3  Yamang nagsisihanap kayo ng isang katunayan na si Cristo ay nagsasalita sa akin; na siya sa inyo'y hindi mahina, kundi sa inyo'y makapangyarihan:
II C FinSTLK2 13:3  koska etsitte todistetta siitä, että minussa puhuu Kristus, joka ei ole heikko teitä kohtaan, vaan on teissä voimakas.
II C Dari 13:3  در آن صورت شما دلیلی خواهید داشت که مسیح به وسیلۀ من سخن می گوید. او در مناسبات خود با شما ضعیف نیست بلکه قدرت او در میان شما دیده می شود.
II C SomKQA 13:3  waayo, waxaad doondoonaysaan wax caddeeya in Masiixu iga dhex hadlayo, kan aan xaggiinna ku itaalka yarayn, laakiinse dhexdiinna ku xoogga badan.
II C NorSMB 13:3  sidan de krev eit prov på at Kristus talar i meg, han som ikkje er vanmegtig hjå dykk, men er sterk imillom dykk.
II C Alb 13:3  Sepse ju kërkoni provën e Krishtit që flet në mua; dhe ai s'është i dobët ndaj jush, por është i fuqishëm në ju.
II C GerLeoRP 13:3  da ihr einen Beleg des durch mich sprechenden Christus verlangt, der zu euch nicht schwach ist, sondern unter euch stark ist.
II C UyCyr 13:3  Кәңчилик қилмаслиғимдики сәвәп, араңлар­дики бәзиләр Әйса Мәсиһниң мән арқилиқ сөзләватқанлиғиға испат тәләп қилип келиватиду. Буниң испатини бу қетим йениңларға берип гунакарларни бир тәрәп қилғинимда көрисиләр. Чүнки Әйса Мәсиһ алдиңларда аҗиз әмәс, бәлки интайин қудрәтликтур.
II C KorHKJV 13:3  이는 그리스도께서 내 안에서 말씀하시는 증거를 너희가 구하기 때문이니라. 그분은 너희를 향하여 약하지 아니하시고 오히려 너희 안에서 강하시니라.
II C MorphGNT 13:3  ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν,
II C SrKDIjek 13:3  Јер тражите да искушате Христа што у мени говори, који међу вама није слаб, него је силан међу вама.
II C Wycliffe 13:3  Whether ye seken the preef of that Crist, that spekith in me, which is not feble in you?
II C Mal1910 13:3  ക്രിസ്തു എന്നിൽ സംസാരിക്കുന്നു എന്നതിന്നു നിങ്ങൾ തുമ്പു അന്വേഷിക്കുന്നുവല്ലോ. അവൻ നിങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചു ബലഹീനനല്ല, നിങ്ങളിൽ ശക്തൻ തന്നേ.
II C KorRV 13:3  이는 그리스도께서 내 안에서 말씀하시는 증거를 너희가 구함이니 저가 너희를 향하여 약하지 않고 도리어 너희 안에서 강하시니라
II C Azeri 13:3  اوندان اؤتري کي، مسئحئن منئم واسئطمله دانيشديغينا دلئل آختاريرسينيز. او، سئزئن قاباغينيزدا ضعئف ديئل، لاکئن سئزئن آرانيزدا قووّتلي‌دئر.
II C SweKarlX 13:3  Efter I söken att I en gång skolen förnimma honom, som i mig talar, nämliga Christum, hvilken när eder intet svag är, utan är mägtig ibland eder.
II C KLV 13:3  leghtaH vetlh SoH nej a proof vo' Christ 'Iv speaks Daq jIH; 'Iv toward SoH ghaH ghobe' weak, 'ach ghaH powerful Daq SoH.
II C ItaDio 13:3  Poichè voi cercate la prova di Cristo che parla in me, il quale inverso voi non è debole, ma è potente in voi.
II C RusSynod 13:3  Вы ищете доказательства на то, Христос ли говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас.
II C CSlEliza 13:3  понеже искушения ищете глаголющаго во мне Христа, Иже в вас не изнемогает, но может в вас:
II C ABPGRK 13:3  επεί δοκιμήν ζητείτε του εν εμοί λαλούντος χριστού ος εις υμάς ουκ ασθενεί αλλά δυνατεί εν υμίν
II C FreBBB 13:3  puisque vous cherchez une preuve que Christ parle par moi, lui qui n'est point faible à votre égard, mais qui est puissant au milieu de vous ;
II C LinVB 13:3  Bolingí nálakisa bínó ’te Krístu akolobaka na monoko mwa ngáí ? Krístu óyo azalí motaú té, kasi akolakisaka ngúyá ya yě o káti ya bínó.
II C BurCBCM 13:3  အကြောင်းမူကား ခရစ်တော်သည် ငါ့အားဖြင့် မိန့်ဆိုတော်မူကြောင်းကို သက်သေပြရန် သင်တို့ဆန္ဒရှိကြ၏။ ကိုယ်တော်သည် သင်တို့နှင့်ဆက်ဆံရာတွင် ပျော့ညံ့ခြင်းမရှိသည်သာမက သင်တို့အလယ်၌လည်း ခွန်အားတန်ခိုးနှင့်ပြည့်စုံ တော်မူ၏။-
II C Che1860 13:3  ᏂᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏥᏥᏲᎭ ᎪᎯᏳᏗᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏴ ᎠᏋᏗᏍᎬ ᎧᏁᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎦᏔᎲ ᎥᏝ ᎠᏩᎾᎦᎳ ᏱᎩ, ᎤᎵᏂᎩᏗᏳᏍᎩᏂ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᎢᏤᎲᎢ,
II C ChiUnL 13:3  蓋爾乃求基督由我而言之據、夫基督向爾非弱也、乃於爾衷有能也、
II C VietNVB 13:3  Vì anh chị em tìm kiếm bằng cớ chứng tỏ Chúa Cứu Thế phán dạy qua tôi; Ngài không nhu nhược khi đối xử với anh chị em, trái lại Ngài đầy quyền năng giữa vòng anh chị em. Bởi vì dù đã bị đóng đinh trên thập tự giá trong sự yếu kém nhưng Ngài đã sống do quyền năng của Đức Chúa Trời.
II C CebPinad 13:3  sanglit nangita man gayud kaha kamo ug pamatuod nga si Cristo nagasulti pinaagi kanako. Siya dili mahuyang nganha kaninyo, hinonoa siya makagagahum diha kaninyo.
II C RomCor 13:3  căci căutaţi o dovadă că Hristos vorbeşte în mine: El care nu este slab faţă de voi, ci este plin de putere între voi.
II C Pohnpeia 13:3  Kumwail pahn ale soangen kadehde koaros me kumwail anahne duwen Krais eh kin mahsen sang rehi, Ni eh kin mahseniong kumwail, sohte mwomwen luwet, pwe manaman tohr, me kin sansal ong kumwail.
II C HunUj 13:3  minthogy annak bizonyítékát keresitek, hogy általam valóban az a Krisztus szól, aki veletek szemben nem erőtlen, hanem hatalmas közöttetek.
II C GerZurch 13:3  Ihr verlangt ja eine Selbstbezeugung Christi, dass er in mir redet, er, der gegen euch nicht schwach ist, sondern mächtig ist unter euch. (a) Rö 15:18
II C GerTafel 13:3  Weil ihr eine Bewährung des in mir redenden Christus verlangt, Der an euch nicht unkräftig, sondern mächtig ist.
II C PorAR 13:3  visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
II C DutSVVA 13:3  Dewijl gij zoekt een proeve van Christus, Die in mij spreekt, Welke in u niet zwak is, maar krachtig is onder u.
II C Byz 13:3  επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν
II C FarOPV 13:3  چونکه دلیل مسیح را که در من سخن می‌گویدمی جویید که او نزد شما ضعیف نیست بلکه درشما تواناست.
II C Ndebele 13:3  njengoba lidinga ubufakazi bukaKristu okhuluma kimi, ongebuthakathaka kini kodwa elamandla phakathi kwenu;
II C PorBLivr 13:3  Pois buscais prova de que Cristo fala em mim, o qual em vós não é fraco, mas que é poderoso entre vós.
II C StatResG 13:3  Ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος ˚Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ, ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
II C SloStrit 13:3  Ko izkušnje iščete po meni govorečega Kristusa, kteri med vami ni slab, nego je močen med vami.
II C Norsk 13:3  siden I krever et bevis på at Kristus taler i mig, han som ikke er skrøpelig hos eder, men er sterk iblandt eder;
II C SloChras 13:3  ker iščete dokaza, da v meni govori Kristus, ki za vas ni slaboten, temuč je močan med vami.
II C Northern 13:3  Məsihin mənim vasitəmlə danışdığına dair istədiyiniz sübut budur. Məsih aranızda zəifliklə deyil, qüdrətlə fəaliyyət göstərir.
II C GerElb19 13:3  Weil ihr einen Beweis suchet, daß Christus in mir redet (der gegen euch nicht schwach ist, sondern mächtig unter euch;
II C PohnOld 13:3  Pwe komail kin rapaki kilel eu, duen me Kristus kotin kalokaia ia, me sota luet nan pung omail, a a kin manaman nan pung omail,
II C LvGluck8 13:3  Jo jūs meklējat liecību, vai iekš manis runā Kristus, kas pie jums nav nespēcīgs, bet kas ir varens jūsu starpā.
II C PorAlmei 13:3  Visto que buscaes uma prova de Christo que falla em mim, o qual não é fraco para comvosco, antes é poderoso entre vós.
II C ChiUn 13:3  你們既然尋求基督在我裡面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裡面是有大能的。
II C SweKarlX 13:3  Efter I söken att I en gång skolen förnimma honom, som i mig talar, nämliga Christum, hvilken när eder intet svag är, utan är mägtig ibland eder.
II C Antoniad 13:3  επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν
II C CopSahid 13:3  ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛϥⲟ ⲁⲛ ⲛⲁⲧϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
II C GerAlbre 13:3  Ihr wünscht ja zu erfahren, daß Christus durch mich redet: er zeigt sich gegen euch nicht schwach; nein, er ist mächtig unter euch.
II C BulCarig 13:3  понеже търсите да опитате Христа който говори в мене, който КЪ вас не е немощен, но е силен между вас.
II C FrePGR 13:3  puisque vous cherchez à avoir la preuve que c'est Christ qui parle en moi, lequel n'est pas faible relativement à vous, mais il est puissant parmi vous.
II C PorCap 13:3  *já que pretendeis ter uma prova de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco em relação a vós, mas manifesta em vós o seu poder!
II C JapKougo 13:3  なぜなら、あなたがたが、キリストのわたしにあって語っておられるという証拠を求めているからである。キリストは、あなたがたに対して弱くはなく、あなたがたのうちにあって強い。
II C Tausug 13:3  Na, amu yan in hinangun ku pagga kamu mabaya' kumita' tanda' dayn kāku', amu in magpakita' sin in bichara ku kaniyu, amuna in Parman sin Almasi piyanaug niya dayn kāku'. Ampa in Almasi jukup in kawasa niya sabab in katān piyahinang niya duun kaniyu unu-unu na, makawasa sadja.
II C GerTextb 13:3  Wollt ihr doch eine Probe haben, daß Christus in mir spricht, und der ist nicht schwach gegen euch, sondern mächtig über euch.
II C Kapingam 13:3  Goodou ga-iloo bolo Christ le e-helekai-mai ogu lodo, ge-Ia hagalee bagege dono hai-hegau i godou baahi, ge-Ia e-hagi-aga ono mahi adu gi goodou.
II C SpaPlate 13:3  ya que buscáis una prueba de que Cristo habla en mí, pues Él no es débil con vosotros, pero sí fuerte en vosotros.
II C RusVZh 13:3  Вы ищете доказательства на то, Христос ли говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас.
II C CopSahid 13:3  ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧ. ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛϥⲟ ⲁⲛ ⲛⲁⲧϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
II C LtKBB 13:3  Jūs reikalaujate įrodymo, kad manyje kalba Kristus, o Jis nėra silpnas prieš jus, bet galingas jumyse.
II C Bela 13:3  Вы шукаеце доказу, што Хрыстос гаворыць ува мне: Ён супроць вас не бясьсілы, а моцны ў вас.
II C CopSahHo 13:3  ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲟ ⲁⲛ ⲛ̅ⲁⲧϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ⲁⲗⲗⲁ ϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
II C BretonNT 13:3  peogwir e klaskit ur brouenn emañ Krist o komz drezon, eñ ha n'eo ket dinerzh en ho keñver met a zo galloudek ennoc'h.
II C GerBoLut 13:3  Sintemal ihrsuchet, daß ihreinmal gewahr werdet des, der in mir redet, namlich Christi, welcher unter euch nicht schwach ist, sondern ist machtig unter euch.
II C FinPR92 13:3  Tehän kaipaatte todistetta siitä, että minussa puhuu Kristus. Hän ei ole teidän edessänne heikko, vaan näyttää voimansa teidän keskuudessanne.
II C DaNT1819 13:3  efterdi I fordre Beviis paa, at Christus taler i mig, han, som hos Eder ikke viser sig svag, men kraftig iblandt Eder.
II C Uma 13:3  Bo ria-koi to merapi' bona kupopohiloi-koi tanda kanapowiwi-na Kristus mpu'u-a, wae-pi popea! Ane rata-apa mpai' hi retu, nihilo moto mpai' kuasa to nawai' -ka Kristus! Uma mpai' lente paresa' Kristus to kuparata-kokoi, ni'epe moto mpai' karoho-na.
II C GerLeoNA 13:3  da ihr einen Beleg des durch mich sprechenden Christus verlangt, der zu euch nicht schwach ist, sondern unter euch stark ist.
II C SpaVNT 13:3  Pues buscais una prueba de Cristo que habla en mí, el cual no es flaco para con vosotros, ántes es poderoso en vosotros.
II C Latvian 13:3  Vai jūs meklējat pierādījumu tam, ka manī runā Kristus? Viņš jūsos nav bezspēcīgs, bet Viņš jūsos varens.
II C SpaRV186 13:3  Pues que buscáis la experiencia de Cristo que habla en mí, el cual no es flaco para con vosotros, antes es poderoso en vosotros.
II C FreStapf 13:3  Puisqu'il vous plaît de tenter si c'est vraiment Christ qui parle en moi, vous verrez que, pour vous, il n'est pas faible, et qu'au contraire il fait éclater sa puissance parmi vous.
II C NlCanisi 13:3  Gij verlangt immers een bewijs, dat Christus door mij spreekt, die tegenover u niet zwak is, maar krachtig.
II C GerNeUe 13:3  Ihr verlangt ja einen Beweis dafür, dass Christus durch mich redet, Christus, der nicht in seiner Schwachheit, sondern in seiner Kraft unter euch wirkt.
II C Est 13:3  Te otsite ju tõestust selle kohta, kas Kristus räägib minus. Tema ei ole nõder teie suhtes, vaid vägev teie sees.
II C UrduGeo 13:3  جو بھی ثبوت آپ مانگ رہے ہیں کہ مسیح میرے ذریعے بولتا ہے وہ مَیں آپ کو دوں گا۔ آپ کے ساتھ سلوک میں مسیح کمزور نہیں ہے۔ نہیں، وہ آپ کے درمیان ہی اپنی قوت کا اظہار کرتا ہے۔
II C AraNAV 13:3  مَادُمْتُمْ تَطْلُبُونَ بُرْهَاناً عَلَى أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَكَلَّمُ فِيَّ. وَهُوَ لَيْسَ ضَعِيفاً تُجَاهَكُمْ، بَلْ قَوِيٌّ فِي مَا بَيْنَكُمْ.
II C ChiNCVs 13:3  因为你们在找基督借着我说话的凭据。基督对你们不是软弱的,相反地,在你们身上是有能力的。
II C f35 13:3  επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν
II C vlsJoNT 13:3  want gij zoekt een bewijs dat Christus in mij spreekt; Hij die jegens ulieden niet zwak is, maar krachtig is in ulieden.
II C ItaRive 13:3  giacché cercate la prova che Cristo parla in me: Cristo che verso voi non è debole, ma è potente in voi.
II C Afr1953 13:3  aangesien julle 'n bewys soek van Christus wat in my spreek, en Hy is teenoor julle nie swak nie, maar kragtig onder julle.
II C RusSynod 13:3  Вы ищете доказательства того, что Христос говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас.
II C FreOltra 13:3  puisqu'il vous plaît de faire l'épreuve de Christ, qui parle en moi: lui qui, loin d'être faible à votre égard, a la force de sévir au milieu de vous.
II C UrduGeoD 13:3  जो भी सबूत आप माँग रहे हैं कि मसीह मेरे ज़रीए बोलता है वह मैं आपको दूँगा। आपके साथ सुलूक में मसीह कमज़ोर नहीं है। नहीं, वह आपके दरमियान ही अपनी क़ुव्वत का इज़हार करता है।
II C TurNTB 13:3  Mesih'in benim aracılığımla konuştuğuna ilişkin kanıt istiyorsunuz. Mesih size karşı güçsüz değildir; O'nun gücü sizde etkindir.
II C DutSVV 13:3  Dewijl gij zoekt een proeve van Christus, Die in mij spreekt, Welke in u niet zwak is, maar krachtig is onder u.
II C HunKNB 13:3  Hiszen annak bizonyítékát keresitek, hogy belőlem Krisztus szól, aki veletek szemben nem erőtlen, hanem erős köztetek.
II C Maori 13:3  E rapu tohu na hoki koutou o te Karaiti e korero ana i roto i ahau; kahore nei ia e ngoikore ki a koutou, engari e kaha ana i roto i a koutou:
II C sml_BL_2 13:3  Bang kam hatulku, tantu du kam angahalap ma aku in aku taga-kapatut deyo' bay min Al-Masi. Mbal alamma Al-Masi bang takdil ni ka'am, tananambi du kawasana.
II C HunKar 13:3  Mert hát az általam szóló Krisztusnak bizonyságát keresitek, a ki irányotokban nem erőtelen, hanem erős ti bennetek.
II C Viet 13:3  vì anh em phải có một bằng cớ rằng Ðấng Christ phán bởi tôi, tức là Ðấng đối với anh em chẳng phải là yếu đuối đâu, bèn là mạnh mẽ ở giữa anh em vậy.
II C Kekchi 13:3  Riqˈuin aˈin te̱nau nak nina̱tinac riqˈuin li cuanquil qˈuebil cue xban li Cristo. Moco ma̱cˈaˈ ta xcuanquil li Cristo re e̱kˈusbal. Kˈaxal nim ban xcuanquil che̱kˈusbal.
II C Swe1917 13:3  I viljen ju hava ett bevis för att det är Kristus som talar i mig, han som icke är svag mot eder, utan är stark bland eder.
II C KhmerNT 13:3  ដ្បិត​អ្នក​រាល់គ្នា​កំពុង​រក​ភស្ដុតាង​អំពី​ការ​ដែល​ព្រះគ្រិស្ដ​មាន​បន្ទូល​តាមរយៈ​ខ្ញុំ​ ព្រះអង្គ​មិន​ខ្សោយ​ទេ​ចំពោះ​អ្នក​រាល់គ្នា​ ​គឺ​ព្រះអង្គ​មាន​អំណាច​នៅ​ក្នុង​អ្នក​រាល់គ្នា​
II C CroSaric 13:3  Jer vi tražite dokaz da u meni govori Krist koji prema vama nije nemoćan, nego je snažan među vama.
II C BasHauti 13:3  Christ nitan minço denaren experientiaren ondoan çabiltzatenaz gueroz, cein ezpaita infirmo çuetara, baina da botheretsu çuetan.
II C WHNU 13:3  επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν
II C VieLCCMN 13:3  bởi vì anh em muốn có một bằng chứng cho thấy Đức Ki-tô nói trong tôi. Người không nhu nhược đối với anh em đâu, nhưng Người đầy uy quyền giữa anh em.
II C FreBDM17 13:3  Puisque vous cherchez la preuve que Christ parle par moi, lequel n’est point faible envers vous, mais qui est puissant en vous.
II C TR 13:3  επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν
II C HebModer 13:3  יען בקשכם לבחן את המשיח המדבר בי אשר איננו חלש לכם כי אם גבור הוא בתוככם׃
II C Kaz 13:3  Мен арқылы Мәсіх шынымен айтып тұр ма, жоқ па, соған дәлел талап етіп отырсыңдар. Мен бұған былай деймін: өздеріңе әрекет жасағанда Мәсіх күшсіз емес, Ол араларыңда күшті болады.
II C UkrKulis 13:3  бо ви шукаєте в менї доказу глаголючого в мені Христа, котрий до вас не немочний, а потужний в вас.
II C FreJND 13:3  Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi (lequel n’est pas faible envers vous, mais puissant au milieu de vous ;
II C TurHADI 13:3  Bu da Mesih’in benim aracılığımla konuştuğuna dair istediğiniz delil olacaktır. Mesih sizi yola getirirken zayıf değildir; aranızda kudretli olduğunu gösteriyor.
II C Wulfila 13:3  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌺𐌿𐍃𐍄𐌿 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌺𐌿𐍃𐍄𐌿 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
II C GerGruen 13:3  Ihr verlangt den Beweis, daß Christus in mir redet, er, der in euch nicht schwach, vielmehr mächtig ist bei euch.
II C SloKJV 13:3  ker iščete dokaz, da Kristus govori v meni, ki posebej do vas ni slaboten, temveč je v vas mogočen.
II C Haitian 13:3  Nou bezwen prèv se Kris la k'ap pale lè m'ap pale, enben n'a jwenn li. Kris la pa fèb non lè l'ap regle ak nou. Okontrè, l'ap fè nou wè pouvwa li.
II C FinBibli 13:3  Että te kerran saatte tietää, kuka minussa puhuu, nimittäin Kristus, joka ei suinkaan ole heikko teidän kohtaanne, vaan hän on väkevä teissä.
II C SpaRV 13:3  Pues buscáis una prueba de Cristo que habla en mí, el cual no es flaco para con vosotros, antes es poderoso en vosotros.
II C HebDelit 13:3  יַעַן בַּקֶּשְׁכֶם לִבְחֹן אֶת־הַמָּשִׁיחַ הַמְדַבֵּר בִּי אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ חַלָּשׁ לָכֶם כִּי אִם־גִּבּוֹר הוּא בְּתוֹכֲכֶם׃
II C WelBeibl 13:3  Wedi'r cwbl, dych chi eisiau prawf fod y Meseia yn siarad trwof fi. Dydy e ddim yn wan yn y ffordd mae e'n delio gyda chi – mae'n gweithio'n nerthol yn eich plith chi!
II C GerMenge 13:3  Ihr verlangt ja den Beweis dafür, daß Christus in mir redet, und der ist gegen euch nicht schwach, sondern stark unter euch.
II C GreVamva 13:3  επειδή ζητείτε δοκιμήν του δι' εμού λαλούντος Χριστού, όστις δεν είναι ασθενής προς εσάς, αλλ' είναι δυνατός μεταξύ σας.
II C Tisch 13:3  ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
II C UkrOgien 13:3  через те, що шукаєте доказу, що в мені промовляє Христос, Який не безсилий до вас, але сильний у вас.
II C MonKJV 13:3  Яагаад гэвэл миний дотор Христ ярьж буй эсэхийн нотолгоог та нар эрэлхийлдэг. Тэрбээр та нарын хувьд сул дорой биш, харин та нарын дотор агуу хүчтэй.
II C FreCramp 13:3  puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais reste puissant parmi vous.
II C SrKDEkav 13:3  Јер тражите да искушате Христа што у мени говори, који међу вама није слаб, него је силан међу вама.
II C PolUGdan 13:3  Skoro szukacie dowodu na to, że przeze mnie przemawia Chrystus, który nie jest słaby względem was, lecz jest mocny w was.
II C FreGenev 13:3  Puis que vous cherchez l'experience de Chrift qui parle en moi, lequel n'eft point foible envers vous, mais eft puiffant en vous.
II C FreSegon 13:3  puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.
II C Swahili 13:3  Mtajionea wenyewe kwamba Kristo anasema ndani yangu. Kwenu Kristo si dhaifu; bali nguvu yake yafanya kazi miongoni mwenu.
II C SpaRV190 13:3  Pues buscáis una prueba de Cristo que habla en mí, el cual no es flaco para con vosotros, antes es poderoso en vosotros.
II C HunRUF 13:3  minthogy annak bizonyítékát keresitek, hogy általam valóban az a Krisztus szól, aki veletek szemben nem erőtlen, hanem hatalmas közöttetek.
II C FreSynod 13:3  — puisqu'il vous faut une preuve que Christ parle par moi, lui qui, loin d'être faible à votre égard, est puissant au milieu de vous.
II C DaOT1931 13:3  efterdi I fordre Bevis paa, at Kristus taler i mig, han, som ikke er magtesløs over for eder, men er stærk iblandt eder.
II C FarHezar 13:3  زیرا شما حجّت می‌خواهید بر اینکه مسیح در من سخن می‌گوید. او در قبال شما ضعیف نیست، بلکه در میان شما تواناست.
II C TpiKJPB 13:3  Bikos yupela i painim wanpela samting bilong pruvim long Kraist i toktok insait long mi, dispela i go long yupela i no samting i no gat strong, tasol em i strongpela insait long yupela.
II C ArmWeste 13:3  որովհետեւ ապացոյց կը փնտռէք թէ Քրիստոս կը խօսի ինձմով: Ան տկար չէ ձեզի հանդէպ, հապա հզօր է ձեր մէջ.
II C DaOT1871 13:3  efterdi I fordre Bevis paa, at Kristus taler i mig, han, som ikke er magtesløs over for eder, men er stærk iblandt eder.
II C JapRague 13:3  汝等キリストの我に於て語り給ふ證據を求めんとすれば、キリストは汝等に向ひて弱く在さず、汝等の中に大いに能力あり。
II C Peshitta 13:3  ܡܛܠ ܕܒܘܩܝܐ ܒܥܝܬܘܢ ܕܡܫܝܚܐ ܕܡܡܠܠ ܒܝ ܗܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܚܝܠ ܒܟܘܢ ܐܠܐ ܚܝܠܬܢ ܗܘ ܒܟܘܢ ܀
II C FreVulgG 13:3  Est-ce que vous voulez mettre à l’épreuve le Christ qui parle par moi, qui n’est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous ?
II C PolGdans 13:3  Ponieważ chcecie doświadczyć tego, który we mnie mówi, Chrystusa, który ku wam nie jest słaby, ale mocny jest w was.
II C JapBungo 13:3  汝らはキリストの我にありて語りたまふ證據を求むればなり。キリストは汝らに對ひて弱からず、汝 等のうちに強し。
II C Elzevir 13:3  επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν
II C GerElb18 13:3  Weil ihr einen Beweis suchet, daß Christus in mir redet der gegen euch nicht schwach ist, sondern mächtig unter euch;