|
II C
|
ABP
|
13:3 |
since [2a proof 1you seek] of the [3in 4me 2speaking 1Christ], which among you is not weak, but is mighty in you.
|
|
II C
|
ACV
|
13:3 |
since ye seek proof of the Christ speaking in me, who is not weak toward you, but is mighty in you.
|
|
II C
|
AFV2020
|
13:3 |
Since you seek a proof of Christ speaking through me (Who is not weak toward you, but is powerful in you;
|
|
II C
|
AKJV
|
13:3 |
Since you seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
|
|
II C
|
ASV
|
13:3 |
seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
|
|
II C
|
Anderson
|
13:3 |
since you seek a proof of Christ’s speaking in me, who toward you is not weak, but who is mighty in you:
|
|
II C
|
BBE
|
13:3 |
Seeing that you are looking for a sign of Christ giving out his word in me; who is not feeble in relation to you, but is strong in you:
|
|
II C
|
BWE
|
13:3 |
This will be the proof you want that Christ speaks through me. Christ is not weak when he deals with you. No, he shows his power among you.
|
|
II C
|
CPDV
|
13:3 |
Do you seek evidence that it is Christ who speaks in me, who is not weak with you, but is powerful with you?
|
|
II C
|
Common
|
13:3 |
since you desire proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful in you.
|
|
II C
|
DRC
|
13:3 |
Do you seek a proof of Christ that speaketh in me, who towards you is not weak, but is mighty in you?
|
|
II C
|
Darby
|
13:3 |
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, (who is not weak towards you, but is powerful among you,
|
|
II C
|
EMTV
|
13:3 |
since you are seeking proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but strong in you.
|
|
II C
|
Etheridg
|
13:3 |
Inasmuch as you demand the proof of the Meshiha who speaketh in me, (of) Him who is not weak among you, but is mighty among you:
|
|
II C
|
Geneva15
|
13:3 |
Seeing that ye seeke experience of Christ, that speaketh in mee, which towarde you is not weake, but is mightie in you.
|
|
II C
|
Godbey
|
13:3 |
since you are seeking the approval of Christ, who is speaking in me, who is not weak towards you, bit mighty among you.
|
|
II C
|
GodsWord
|
13:3 |
Since you want proof that Christ is speaking through me, that's what you'll get. Christ isn't weak in dealing with you. Instead, he makes his power felt among you.
|
|
II C
|
Haweis
|
13:3 |
since ye demand a proof that Christ speaketh in me, who to you-ward is not weak, but is mighty in you.
|
|
II C
|
ISV
|
13:3 |
since you want proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you but is making his power felt among you.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
13:3 |
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, who unto you is not weak, but is mighty in you.
|
|
II C
|
KJV
|
13:3 |
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
|
|
II C
|
KJVA
|
13:3 |
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
13:3 |
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
|
|
II C
|
LEB
|
13:3 |
since you are demanding proof that Christ, who is not weak toward you, but is powerful among you, is speaking in me.
|
|
II C
|
LITV
|
13:3 |
since you seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but is powerful in you,
|
|
II C
|
LO
|
13:3 |
since you seek a proof of Christ speaking by me: (who is not weak toward you, but who is mighty among you;
|
|
II C
|
MKJV
|
13:3 |
Since you seek a proof of Christ speaking in me (who is not weak toward you, but is powerful in you;
|
|
II C
|
Montgome
|
13:3 |
Since you want a proof of Christ who is speaking in me, he who is not feeble toward you, but powerful among you.
|
|
II C
|
Murdock
|
13:3 |
because ye demand proof, that it is the Messiah that speaketh by me, who hath not been powerless among you, but powerful among you.
|
|
II C
|
NETfree
|
13:3 |
since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak toward you but is powerful among you.
|
|
II C
|
NETtext
|
13:3 |
since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak toward you but is powerful among you.
|
|
II C
|
NHEB
|
13:3 |
seeing that you seek a proof of Christ who speaks in me; who toward you is not weak, but is powerful in you.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
13:3 |
seeing that you seek a proof of Christ who speaks in me; who toward you is not weak, but is powerful in you.
|
|
II C
|
NHEBME
|
13:3 |
seeing that you seek a proof of Messiah who speaks in me; who toward you is not weak, but is powerful in you.
|
|
II C
|
Noyes
|
13:3 |
since ye seek a proof of Christ speaking in me, who towards you is not weak, but is mighty among you.
|
|
II C
|
OEB
|
13:3 |
And that will be the proof, which you are looking for, that the Christ speaks through me. There is no weakness in his dealings with you. No, he shows his power among you.
|
|
II C
|
OEBcth
|
13:3 |
And that will be the proof, which you are looking for, that the Christ speaks through me. There is no weakness in his dealings with you. No, he shows his power among you.
|
|
II C
|
OrthJBC
|
13:3 |
als (since) you seek to test if Rebbe, Melech HaMoshiach is speaking in me. Moshiach is not weak toward you, but is GIBBOR in you [Yeshayah 9:5].
|
|
II C
|
RKJNT
|
13:3 |
Since you seek a proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is mighty among you.
|
|
II C
|
RLT
|
13:3 |
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
|
|
II C
|
RNKJV
|
13:3 |
Since ye seek a proof of the Messiah speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
|
|
II C
|
RWebster
|
13:3 |
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, who toward you is not weak, but is mighty in you.
|
|
II C
|
Rotherha
|
13:3 |
Since, a test, ye are seeking, of the speaking in me of Christ;—who, unto you, is not weak, but is powerful in you,—
|
|
II C
|
Twenty
|
13:3 |
And that will be the proof, which you are looking for, that the Christ speaks through me. There is no weakness in his dealings with you. No, he shows his power among you.
|
|
II C
|
UKJV
|
13:3 |
Since all of you seek a proof of Christ speaking in me, which toward you is not weak, but is mighty in you.
|
|
II C
|
Webster
|
13:3 |
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, who toward you is not weak, but is mighty in you.
|
|
II C
|
Weymouth
|
13:3 |
since you want a practical proof of the fact that Christ speaks by my lips--He who is not feeble towards you, but powerful among you.
|
|
II C
|
Worsley
|
13:3 |
since ye seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but is powerful among you.
|
|
II C
|
YLT
|
13:3 |
since a proof ye seek of the Christ speaking in me, who to you is not infirm, but is powerful in you,
|
|
II C
|
ABPGRK
|
13:3 |
επεί δοκιμήν ζητείτε του εν εμοί λαλούντος χριστού ος εις υμάς ουκ ασθενεί αλλά δυνατεί εν υμίν
|
|
II C
|
Afr1953
|
13:3 |
aangesien julle 'n bewys soek van Christus wat in my spreek, en Hy is teenoor julle nie swak nie, maar kragtig onder julle.
|
|
II C
|
Alb
|
13:3 |
Sepse ju kërkoni provën e Krishtit që flet në mua; dhe ai s'është i dobët ndaj jush, por është i fuqishëm në ju.
|
|
II C
|
Antoniad
|
13:3 |
επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν
|
|
II C
|
AraNAV
|
13:3 |
مَادُمْتُمْ تَطْلُبُونَ بُرْهَاناً عَلَى أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَكَلَّمُ فِيَّ. وَهُوَ لَيْسَ ضَعِيفاً تُجَاهَكُمْ، بَلْ قَوِيٌّ فِي مَا بَيْنَكُمْ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
13:3 |
إِذْ أَنْتُمْ تَطْلُبُونَ بُرْهَانَ ٱلْمَسِيحِ ٱلْمُتَكَلِّمِ فِيَّ، ٱلَّذِي لَيْسَ ضَعِيفًا لَكُمْ بَلْ قَوِيٌّ فِيكُمْ.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
13:3 |
որովհետեւ ապացոյց կը փնտռէք թէ Քրիստոս կը խօսի ինձմով: Ան տկար չէ ձեզի հանդէպ, հապա հզօր է ձեր մէջ.
|
|
II C
|
Azeri
|
13:3 |
اوندان اؤتري کي، مسئحئن منئم واسئطمله دانيشديغينا دلئل آختاريرسينيز. او، سئزئن قاباغينيزدا ضعئف ديئل، لاکئن سئزئن آرانيزدا قووّتليدئر.
|
|
II C
|
BasHauti
|
13:3 |
Christ nitan minço denaren experientiaren ondoan çabiltzatenaz gueroz, cein ezpaita infirmo çuetara, baina da botheretsu çuetan.
|
|
II C
|
Bela
|
13:3 |
Вы шукаеце доказу, што Хрыстос гаворыць ува мне: Ён супроць вас не бясьсілы, а моцны ў вас.
|
|
II C
|
BretonNT
|
13:3 |
peogwir e klaskit ur brouenn emañ Krist o komz drezon, eñ ha n'eo ket dinerzh en ho keñver met a zo galloudek ennoc'h.
|
|
II C
|
BulCarig
|
13:3 |
понеже търсите да опитате Христа който говори в мене, който КЪ вас не е немощен, но е силен между вас.
|
|
II C
|
BulVeren
|
13:3 |
тъй като търсите доказателство, че в мен говори Христос, който не е слаб спрямо вас, но е силен във вас;
|
|
II C
|
BurCBCM
|
13:3 |
အကြောင်းမူကား ခရစ်တော်သည် ငါ့အားဖြင့် မိန့်ဆိုတော်မူကြောင်းကို သက်သေပြရန် သင်တို့ဆန္ဒရှိကြ၏။ ကိုယ်တော်သည် သင်တို့နှင့်ဆက်ဆံရာတွင် ပျော့ညံ့ခြင်းမရှိသည်သာမက သင်တို့အလယ်၌လည်း ခွန်အားတန်ခိုးနှင့်ပြည့်စုံ တော်မူ၏။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
13:3 |
သင်တို့တွင်အားနည်းတော်မမူ၊ အားကြီးတော်မူသော ခရစ်တော်သည် ငါ၌ဗျာဒိဏ်ပြတော်မူခြင်း သက်သေကို သင်တို့သည် ရှာသောကြောင့်၊ ငါရောက် လာသောအခါ မသနားရ။
|
|
II C
|
Byz
|
13:3 |
επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν
|
|
II C
|
CSlEliza
|
13:3 |
понеже искушения ищете глаголющаго во мне Христа, Иже в вас не изнемогает, но может в вас:
|
|
II C
|
CebPinad
|
13:3 |
sanglit nangita man gayud kaha kamo ug pamatuod nga si Cristo nagasulti pinaagi kanako. Siya dili mahuyang nganha kaninyo, hinonoa siya makagagahum diha kaninyo.
|
|
II C
|
Che1860
|
13:3 |
ᏂᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏥᏥᏲᎭ ᎪᎯᏳᏗᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏴ ᎠᏋᏗᏍᎬ ᎧᏁᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎦᏔᎲ ᎥᏝ ᎠᏩᎾᎦᎳ ᏱᎩ, ᎤᎵᏂᎩᏗᏳᏍᎩᏂ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᎢᏤᎲᎢ,
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
13:3 |
因为你们在找基督借着我说话的凭据。基督对你们不是软弱的,相反地,在你们身上是有能力的。
|
|
II C
|
ChiSB
|
13:3 |
這是因為你們願尋求基督在我內說話的證驗,基督對你們並不是軟弱的,相反,衪在你們中是有能力的。
|
|
II C
|
ChiUn
|
13:3 |
你們既然尋求基督在我裡面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裡面是有大能的。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
13:3 |
蓋爾乃求基督由我而言之據、夫基督向爾非弱也、乃於爾衷有能也、
|
|
II C
|
ChiUns
|
13:3 |
你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为,基督在你们身上不是软弱的,在你们里面是有大能的。
|
|
II C
|
CopNT
|
13:3 |
ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⳿ⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥϣⲱⲛⲓ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
13:3 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛϥⲟ ⲁⲛ ⲛⲁⲧϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
13:3 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲟ ⲁⲛ ⲛ̅ⲁⲧϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ⲁⲗⲗⲁ ϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
|
II C
|
CopSahid
|
13:3 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛϥⲟ ⲁⲛ ⲛⲁⲧϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
|
II C
|
CopSahid
|
13:3 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲇⲟⲕⲓⲙⲏ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧ. ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛϥⲟ ⲁⲛ ⲛⲁⲧϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϥϭⲙϭⲟⲙ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
13:3 |
Jer vi tražite dokaz da u meni govori Krist koji prema vama nije nemoćan, nego je snažan među vama.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
13:3 |
efterdi I fordre Beviis paa, at Christus taler i mig, han, som hos Eder ikke viser sig svag, men kraftig iblandt Eder.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
13:3 |
efterdi I fordre Bevis paa, at Kristus taler i mig, han, som ikke er magtesløs over for eder, men er stærk iblandt eder.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
13:3 |
efterdi I fordre Bevis paa, at Kristus taler i mig, han, som ikke er magtesløs over for eder, men er stærk iblandt eder.
|
|
II C
|
Dari
|
13:3 |
در آن صورت شما دلیلی خواهید داشت که مسیح به وسیلۀ من سخن می گوید. او در مناسبات خود با شما ضعیف نیست بلکه قدرت او در میان شما دیده می شود.
|
|
II C
|
DutSVV
|
13:3 |
Dewijl gij zoekt een proeve van Christus, Die in mij spreekt, Welke in u niet zwak is, maar krachtig is onder u.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
13:3 |
Dewijl gij zoekt een proeve van Christus, Die in mij spreekt, Welke in u niet zwak is, maar krachtig is onder u.
|
|
II C
|
Elzevir
|
13:3 |
επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν
|
|
II C
|
Esperant
|
13:3 |
ĉar vi serĉas pruvon de tio, ke parolas en mi Kristo, kiu rilate al vi ne estas malforta, sed energias en vi;
|
|
II C
|
Est
|
13:3 |
Te otsite ju tõestust selle kohta, kas Kristus räägib minus. Tema ei ole nõder teie suhtes, vaid vägev teie sees.
|
|
II C
|
FarHezar
|
13:3 |
زیرا شما حجّت میخواهید بر اینکه مسیح در من سخن میگوید. او در قبال شما ضعیف نیست، بلکه در میان شما تواناست.
|
|
II C
|
FarOPV
|
13:3 |
چونکه دلیل مسیح را که در من سخن میگویدمی جویید که او نزد شما ضعیف نیست بلکه درشما تواناست.
|
|
II C
|
FarTPV
|
13:3 |
در آن صورت شما دلیلی خواهید داشت كه مسیح به وسیلهٔ من سخن میگوید. او در مناسبات خود با شما ضعیف نیست بلکه قدرت او در میان شما دیده میشود.
|
|
II C
|
FinBibli
|
13:3 |
Että te kerran saatte tietää, kuka minussa puhuu, nimittäin Kristus, joka ei suinkaan ole heikko teidän kohtaanne, vaan hän on väkevä teissä.
|
|
II C
|
FinPR
|
13:3 |
koska te etsitte todistetta siitä, että minussa puhuu Kristus, joka ei ole heikko teitä kohtaan, vaan on teissä voimallinen.
|
|
II C
|
FinPR92
|
13:3 |
Tehän kaipaatte todistetta siitä, että minussa puhuu Kristus. Hän ei ole teidän edessänne heikko, vaan näyttää voimansa teidän keskuudessanne.
|
|
II C
|
FinRK
|
13:3 |
Te vaaditte todistetta siitä, että minussa puhuu Kristus, hän, joka ei ole teitä kohtaan heikko vaan on teissä voimallinen.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
13:3 |
koska etsitte todistetta siitä, että minussa puhuu Kristus, joka ei ole heikko teitä kohtaan, vaan on teissä voimakas.
|
|
II C
|
FreBBB
|
13:3 |
puisque vous cherchez une preuve que Christ parle par moi, lui qui n'est point faible à votre égard, mais qui est puissant au milieu de vous ;
|
|
II C
|
FreBDM17
|
13:3 |
Puisque vous cherchez la preuve que Christ parle par moi, lequel n’est point faible envers vous, mais qui est puissant en vous.
|
|
II C
|
FreCramp
|
13:3 |
puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais reste puissant parmi vous.
|
|
II C
|
FreGenev
|
13:3 |
Puis que vous cherchez l'experience de Chrift qui parle en moi, lequel n'eft point foible envers vous, mais eft puiffant en vous.
|
|
II C
|
FreJND
|
13:3 |
Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi (lequel n’est pas faible envers vous, mais puissant au milieu de vous ;
|
|
II C
|
FreOltra
|
13:3 |
puisqu'il vous plaît de faire l'épreuve de Christ, qui parle en moi: lui qui, loin d'être faible à votre égard, a la force de sévir au milieu de vous.
|
|
II C
|
FrePGR
|
13:3 |
puisque vous cherchez à avoir la preuve que c'est Christ qui parle en moi, lequel n'est pas faible relativement à vous, mais il est puissant parmi vous.
|
|
II C
|
FreSegon
|
13:3 |
puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.
|
|
II C
|
FreStapf
|
13:3 |
Puisqu'il vous plaît de tenter si c'est vraiment Christ qui parle en moi, vous verrez que, pour vous, il n'est pas faible, et qu'au contraire il fait éclater sa puissance parmi vous.
|
|
II C
|
FreSynod
|
13:3 |
— puisqu'il vous faut une preuve que Christ parle par moi, lui qui, loin d'être faible à votre égard, est puissant au milieu de vous.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
13:3 |
Est-ce que vous voulez mettre à l’épreuve le Christ qui parle par moi, qui n’est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous ?
|
|
II C
|
GerAlbre
|
13:3 |
Ihr wünscht ja zu erfahren, daß Christus durch mich redet: er zeigt sich gegen euch nicht schwach; nein, er ist mächtig unter euch.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
13:3 |
Sintemal ihrsuchet, daß ihreinmal gewahr werdet des, der in mir redet, namlich Christi, welcher unter euch nicht schwach ist, sondern ist machtig unter euch.
|
|
II C
|
GerElb18
|
13:3 |
Weil ihr einen Beweis suchet, daß Christus in mir redet der gegen euch nicht schwach ist, sondern mächtig unter euch;
|
|
II C
|
GerElb19
|
13:3 |
Weil ihr einen Beweis suchet, daß Christus in mir redet (der gegen euch nicht schwach ist, sondern mächtig unter euch;
|
|
II C
|
GerGruen
|
13:3 |
Ihr verlangt den Beweis, daß Christus in mir redet, er, der in euch nicht schwach, vielmehr mächtig ist bei euch.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
13:3 |
da ihr einen Beleg des durch mich sprechenden Christus verlangt, der zu euch nicht schwach ist, sondern unter euch stark ist.
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
13:3 |
da ihr einen Beleg des durch mich sprechenden Christus verlangt, der zu euch nicht schwach ist, sondern unter euch stark ist.
|
|
II C
|
GerMenge
|
13:3 |
Ihr verlangt ja den Beweis dafür, daß Christus in mir redet, und der ist gegen euch nicht schwach, sondern stark unter euch.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
13:3 |
Ihr verlangt ja einen Beweis dafür, dass Christus durch mich redet, Christus, der nicht in seiner Schwachheit, sondern in seiner Kraft unter euch wirkt.
|
|
II C
|
GerSch
|
13:3 |
weil ihr ja eine Probe verlangt, daß Christus durch mich redet, welcher nicht schwach ist gegen euch, sondern mächtig unter euch.
|
|
II C
|
GerTafel
|
13:3 |
Weil ihr eine Bewährung des in mir redenden Christus verlangt, Der an euch nicht unkräftig, sondern mächtig ist.
|
|
II C
|
GerTextb
|
13:3 |
Wollt ihr doch eine Probe haben, daß Christus in mir spricht, und der ist nicht schwach gegen euch, sondern mächtig über euch.
|
|
II C
|
GerZurch
|
13:3 |
Ihr verlangt ja eine Selbstbezeugung Christi, dass er in mir redet, er, der gegen euch nicht schwach ist, sondern mächtig ist unter euch. (a) Rö 15:18
|
|
II C
|
GreVamva
|
13:3 |
επειδή ζητείτε δοκιμήν του δι' εμού λαλούντος Χριστού, όστις δεν είναι ασθενής προς εσάς, αλλ' είναι δυνατός μεταξύ σας.
|
|
II C
|
Haitian
|
13:3 |
Nou bezwen prèv se Kris la k'ap pale lè m'ap pale, enben n'a jwenn li. Kris la pa fèb non lè l'ap regle ak nou. Okontrè, l'ap fè nou wè pouvwa li.
|
|
II C
|
HebDelit
|
13:3 |
יַעַן בַּקֶּשְׁכֶם לִבְחֹן אֶת־הַמָּשִׁיחַ הַמְדַבֵּר בִּי אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ חַלָּשׁ לָכֶם כִּי אִם־גִּבּוֹר הוּא בְּתוֹכֲכֶם׃
|
|
II C
|
HebModer
|
13:3 |
יען בקשכם לבחן את המשיח המדבר בי אשר איננו חלש לכם כי אם גבור הוא בתוככם׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
13:3 |
Hiszen annak bizonyítékát keresitek, hogy belőlem Krisztus szól, aki veletek szemben nem erőtlen, hanem erős köztetek.
|
|
II C
|
HunKar
|
13:3 |
Mert hát az általam szóló Krisztusnak bizonyságát keresitek, a ki irányotokban nem erőtelen, hanem erős ti bennetek.
|
|
II C
|
HunRUF
|
13:3 |
minthogy annak bizonyítékát keresitek, hogy általam valóban az a Krisztus szól, aki veletek szemben nem erőtlen, hanem hatalmas közöttetek.
|
|
II C
|
HunUj
|
13:3 |
minthogy annak bizonyítékát keresitek, hogy általam valóban az a Krisztus szól, aki veletek szemben nem erőtlen, hanem hatalmas közöttetek.
|
|
II C
|
ItaDio
|
13:3 |
Poichè voi cercate la prova di Cristo che parla in me, il quale inverso voi non è debole, ma è potente in voi.
|
|
II C
|
ItaRive
|
13:3 |
giacché cercate la prova che Cristo parla in me: Cristo che verso voi non è debole, ma è potente in voi.
|
|
II C
|
JapBungo
|
13:3 |
汝らはキリストの我にありて語りたまふ證據を求むればなり。キリストは汝らに對ひて弱からず、汝 等のうちに強し。
|
|
II C
|
JapKougo
|
13:3 |
なぜなら、あなたがたが、キリストのわたしにあって語っておられるという証拠を求めているからである。キリストは、あなたがたに対して弱くはなく、あなたがたのうちにあって強い。
|
|
II C
|
JapRague
|
13:3 |
汝等キリストの我に於て語り給ふ證據を求めんとすれば、キリストは汝等に向ひて弱く在さず、汝等の中に大いに能力あり。
|
|
II C
|
KLV
|
13:3 |
leghtaH vetlh SoH nej a proof vo' Christ 'Iv speaks Daq jIH; 'Iv toward SoH ghaH ghobe' weak, 'ach ghaH powerful Daq SoH.
|
|
II C
|
Kapingam
|
13:3 |
Goodou ga-iloo bolo Christ le e-helekai-mai ogu lodo, ge-Ia hagalee bagege dono hai-hegau i godou baahi, ge-Ia e-hagi-aga ono mahi adu gi goodou.
|
|
II C
|
Kaz
|
13:3 |
Мен арқылы Мәсіх шынымен айтып тұр ма, жоқ па, соған дәлел талап етіп отырсыңдар. Мен бұған былай деймін: өздеріңе әрекет жасағанда Мәсіх күшсіз емес, Ол араларыңда күшті болады.
|
|
II C
|
Kekchi
|
13:3 |
Riqˈuin aˈin te̱nau nak nina̱tinac riqˈuin li cuanquil qˈuebil cue xban li Cristo. Moco ma̱cˈaˈ ta xcuanquil li Cristo re e̱kˈusbal. Kˈaxal nim ban xcuanquil che̱kˈusbal.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
13:3 |
ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាកំពុងរកភស្ដុតាងអំពីការដែលព្រះគ្រិស្ដមានបន្ទូលតាមរយៈខ្ញុំ ព្រះអង្គមិនខ្សោយទេចំពោះអ្នករាល់គ្នា គឺព្រះអង្គមានអំណាចនៅក្នុងអ្នករាល់គ្នា
|
|
II C
|
KorHKJV
|
13:3 |
이는 그리스도께서 내 안에서 말씀하시는 증거를 너희가 구하기 때문이니라. 그분은 너희를 향하여 약하지 아니하시고 오히려 너희 안에서 강하시니라.
|
|
II C
|
KorRV
|
13:3 |
이는 그리스도께서 내 안에서 말씀하시는 증거를 너희가 구함이니 저가 너희를 향하여 약하지 않고 도리어 너희 안에서 강하시니라
|
|
II C
|
Latvian
|
13:3 |
Vai jūs meklējat pierādījumu tam, ka manī runā Kristus? Viņš jūsos nav bezspēcīgs, bet Viņš jūsos varens.
|
|
II C
|
LinVB
|
13:3 |
Bolingí nálakisa bínó ’te Krístu akolobaka na monoko mwa ngáí ? Krístu óyo azalí motaú té, kasi akolakisaka ngúyá ya yě o káti ya bínó.
|
|
II C
|
LtKBB
|
13:3 |
Jūs reikalaujate įrodymo, kad manyje kalba Kristus, o Jis nėra silpnas prieš jus, bet galingas jumyse.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
13:3 |
Jo jūs meklējat liecību, vai iekš manis runā Kristus, kas pie jums nav nespēcīgs, bet kas ir varens jūsu starpā.
|
|
II C
|
Mal1910
|
13:3 |
ക്രിസ്തു എന്നിൽ സംസാരിക്കുന്നു എന്നതിന്നു നിങ്ങൾ തുമ്പു അന്വേഷിക്കുന്നുവല്ലോ. അവൻ നിങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചു ബലഹീനനല്ല, നിങ്ങളിൽ ശക്തൻ തന്നേ.
|
|
II C
|
Maori
|
13:3 |
E rapu tohu na hoki koutou o te Karaiti e korero ana i roto i ahau; kahore nei ia e ngoikore ki a koutou, engari e kaha ana i roto i a koutou:
|
|
II C
|
Mg1865
|
13:3 |
satria ianareo mitady famantarana fa miteny ato anatiko Kristy, Izay tsy malemy aminareo, fa mahery ao aminareo kosa.
|
|
II C
|
MonKJV
|
13:3 |
Яагаад гэвэл миний дотор Христ ярьж буй эсэхийн нотолгоог та нар эрэлхийлдэг. Тэрбээр та нарын хувьд сул дорой биш, харин та нарын дотор агуу хүчтэй.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
13:3 |
ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν,
|
|
II C
|
Ndebele
|
13:3 |
njengoba lidinga ubufakazi bukaKristu okhuluma kimi, ongebuthakathaka kini kodwa elamandla phakathi kwenu;
|
|
II C
|
NlCanisi
|
13:3 |
Gij verlangt immers een bewijs, dat Christus door mij spreekt, die tegenover u niet zwak is, maar krachtig.
|
|
II C
|
NorBroed
|
13:3 |
Da dere søker en test på at Salvede taler i meg, som ikke er svak mot dere, men er mektig i dere;
|
|
II C
|
NorSMB
|
13:3 |
sidan de krev eit prov på at Kristus talar i meg, han som ikkje er vanmegtig hjå dykk, men er sterk imillom dykk.
|
|
II C
|
Norsk
|
13:3 |
siden I krever et bevis på at Kristus taler i mig, han som ikke er skrøpelig hos eder, men er sterk iblandt eder;
|
|
II C
|
Northern
|
13:3 |
Məsihin mənim vasitəmlə danışdığına dair istədiyiniz sübut budur. Məsih aranızda zəifliklə deyil, qüdrətlə fəaliyyət göstərir.
|
|
II C
|
Peshitta
|
13:3 |
ܡܛܠ ܕܒܘܩܝܐ ܒܥܝܬܘܢ ܕܡܫܝܚܐ ܕܡܡܠܠ ܒܝ ܗܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܚܝܠ ܒܟܘܢ ܐܠܐ ܚܝܠܬܢ ܗܘ ܒܟܘܢ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
13:3 |
Pwe komail kin rapaki kilel eu, duen me Kristus kotin kalokaia ia, me sota luet nan pung omail, a a kin manaman nan pung omail,
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
13:3 |
Kumwail pahn ale soangen kadehde koaros me kumwail anahne duwen Krais eh kin mahsen sang rehi, Ni eh kin mahseniong kumwail, sohte mwomwen luwet, pwe manaman tohr, me kin sansal ong kumwail.
|
|
II C
|
PolGdans
|
13:3 |
Ponieważ chcecie doświadczyć tego, który we mnie mówi, Chrystusa, który ku wam nie jest słaby, ale mocny jest w was.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
13:3 |
Skoro szukacie dowodu na to, że przeze mnie przemawia Chrystus, który nie jest słaby względem was, lecz jest mocny w was.
|
|
II C
|
PorAR
|
13:3 |
visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
13:3 |
Visto que buscaes uma prova de Christo que falla em mim, o qual não é fraco para comvosco, antes é poderoso entre vós.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
13:3 |
Pois buscais prova de que Cristo fala em mim, o qual em vós não é fraco, mas que é poderoso entre vós.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
13:3 |
Pois buscais prova de que Cristo fala em mim, o qual em vós não é fraco, mas que é poderoso entre vós.
|
|
II C
|
PorCap
|
13:3 |
*já que pretendeis ter uma prova de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco em relação a vós, mas manifesta em vós o seu poder!
|
|
II C
|
RomCor
|
13:3 |
căci căutaţi o dovadă că Hristos vorbeşte în mine: El care nu este slab faţă de voi, ci este plin de putere între voi.
|
|
II C
|
RusSynod
|
13:3 |
Вы ищете доказательства на то, Христос ли говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас.
|
|
II C
|
RusSynod
|
13:3 |
Вы ищете доказательства того, что Христос говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас.
|
|
II C
|
RusVZh
|
13:3 |
Вы ищете доказательства на то, Христос ли говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас.
|
|
II C
|
SBLGNT
|
13:3 |
ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν,
|
|
II C
|
Shona
|
13:3 |
Sezvo muchitsvaka uchapupu hwaKristu anotaura mandiri, asina utera kwamuri, asi ane simba mamuri.
|
|
II C
|
SloChras
|
13:3 |
ker iščete dokaza, da v meni govori Kristus, ki za vas ni slaboten, temuč je močan med vami.
|
|
II C
|
SloKJV
|
13:3 |
ker iščete dokaz, da Kristus govori v meni, ki posebej do vas ni slaboten, temveč je v vas mogočen.
|
|
II C
|
SloStrit
|
13:3 |
Ko izkušnje iščete po meni govorečega Kristusa, kteri med vami ni slab, nego je močen med vami.
|
|
II C
|
SomKQA
|
13:3 |
waayo, waxaad doondoonaysaan wax caddeeya in Masiixu iga dhex hadlayo, kan aan xaggiinna ku itaalka yarayn, laakiinse dhexdiinna ku xoogga badan.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
13:3 |
ya que buscáis una prueba de que Cristo habla en mí, pues Él no es débil con vosotros, pero sí fuerte en vosotros.
|
|
II C
|
SpaRV
|
13:3 |
Pues buscáis una prueba de Cristo que habla en mí, el cual no es flaco para con vosotros, antes es poderoso en vosotros.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
13:3 |
Pues que buscáis la experiencia de Cristo que habla en mí, el cual no es flaco para con vosotros, antes es poderoso en vosotros.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
13:3 |
Pues buscáis una prueba de Cristo que habla en mí, el cual no es flaco para con vosotros, antes es poderoso en vosotros.
|
|
II C
|
SpaVNT
|
13:3 |
Pues buscais una prueba de Cristo que habla en mí, el cual no es flaco para con vosotros, ántes es poderoso en vosotros.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
13:3 |
Јер тражите да искушате Христа што у мени говори, који међу вама није слаб, него је силан међу вама.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
13:3 |
Јер тражите да искушате Христа што у мени говори, који међу вама није слаб, него је силан међу вама.
|
|
II C
|
StatResG
|
13:3 |
Ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος ˚Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ, ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
|
|
II C
|
Swahili
|
13:3 |
Mtajionea wenyewe kwamba Kristo anasema ndani yangu. Kwenu Kristo si dhaifu; bali nguvu yake yafanya kazi miongoni mwenu.
|
|
II C
|
Swe1917
|
13:3 |
I viljen ju hava ett bevis för att det är Kristus som talar i mig, han som icke är svag mot eder, utan är stark bland eder.
|
|
II C
|
SweFolk
|
13:3 |
Ni vill ju ha bevis på att Kristus talar genom mig. Han är inte svag mot er utan mäktig bland er.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
13:3 |
Efter I söken att I en gång skolen förnimma honom, som i mig talar, nämliga Christum, hvilken när eder intet svag är, utan är mägtig ibland eder.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
13:3 |
Efter I söken att I en gång skolen förnimma honom, som i mig talar, nämliga Christum, hvilken när eder intet svag är, utan är mägtig ibland eder.
|
|
II C
|
TNT
|
13:3 |
ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ, ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
|
|
II C
|
TR
|
13:3 |
επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν
|
|
II C
|
TagAngBi
|
13:3 |
Yamang nagsisihanap kayo ng isang katunayan na si Cristo ay nagsasalita sa akin; na siya sa inyo'y hindi mahina, kundi sa inyo'y makapangyarihan:
|
|
II C
|
Tausug
|
13:3 |
Na, amu yan in hinangun ku pagga kamu mabaya' kumita' tanda' dayn kāku', amu in magpakita' sin in bichara ku kaniyu, amuna in Parman sin Almasi piyanaug niya dayn kāku'. Ampa in Almasi jukup in kawasa niya sabab in katān piyahinang niya duun kaniyu unu-unu na, makawasa sadja.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
13:3 |
เพราะว่าท่านทั้งหลายต้องการที่จะเห็นหลักฐานว่าพระคริสต์ตรัสทางข้าพเจ้า พระองค์มิได้ทรงอ่อนกำลังต่อท่าน แต่ทรงฤทธิ์มากในหมู่พวกท่าน
|
|
II C
|
Tisch
|
13:3 |
ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
13:3 |
Bikos yupela i painim wanpela samting bilong pruvim long Kraist i toktok insait long mi, dispela i go long yupela i no samting i no gat strong, tasol em i strongpela insait long yupela.
|
|
II C
|
TurHADI
|
13:3 |
Bu da Mesih’in benim aracılığımla konuştuğuna dair istediğiniz delil olacaktır. Mesih sizi yola getirirken zayıf değildir; aranızda kudretli olduğunu gösteriyor.
|
|
II C
|
TurNTB
|
13:3 |
Mesih'in benim aracılığımla konuştuğuna ilişkin kanıt istiyorsunuz. Mesih size karşı güçsüz değildir; O'nun gücü sizde etkindir.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
13:3 |
бо ви шукаєте в менї доказу глаголючого в мені Христа, котрий до вас не немочний, а потужний в вас.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
13:3 |
через те, що шукаєте доказу, що в мені промовляє Христос, Який не безсилий до вас, але сильний у вас.
|
|
II C
|
Uma
|
13:3 |
Bo ria-koi to merapi' bona kupopohiloi-koi tanda kanapowiwi-na Kristus mpu'u-a, wae-pi popea! Ane rata-apa mpai' hi retu, nihilo moto mpai' kuasa to nawai' -ka Kristus! Uma mpai' lente paresa' Kristus to kuparata-kokoi, ni'epe moto mpai' karoho-na.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
13:3 |
جو بھی ثبوت آپ مانگ رہے ہیں کہ مسیح میرے ذریعے بولتا ہے وہ مَیں آپ کو دوں گا۔ آپ کے ساتھ سلوک میں مسیح کمزور نہیں ہے۔ نہیں، وہ آپ کے درمیان ہی اپنی قوت کا اظہار کرتا ہے۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
13:3 |
जो भी सबूत आप माँग रहे हैं कि मसीह मेरे ज़रीए बोलता है वह मैं आपको दूँगा। आपके साथ सुलूक में मसीह कमज़ोर नहीं है। नहीं, वह आपके दरमियान ही अपनी क़ुव्वत का इज़हार करता है।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
13:3 |
Jo bhī sabūt āp māṅg rahe haiṅ ki Masīh mere zariye boltā hai wuh maiṅ āp ko dūṅgā. Āp ke sāth sulūk meṅ Masīh kamzor nahīṅ hai. Nahīṅ, wuh āp ke darmiyān hī apnī quwwat kā izhār kartā hai.
|
|
II C
|
UyCyr
|
13:3 |
Кәңчилик қилмаслиғимдики сәвәп, араңлардики бәзиләр Әйса Мәсиһниң мән арқилиқ сөзләватқанлиғиға испат тәләп қилип келиватиду. Буниң испатини бу қетим йениңларға берип гунакарларни бир тәрәп қилғинимда көрисиләр. Чүнки Әйса Мәсиһ алдиңларда аҗиз әмәс, бәлки интайин қудрәтликтур.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
13:3 |
bởi vì anh em muốn có một bằng chứng cho thấy Đức Ki-tô nói trong tôi. Người không nhu nhược đối với anh em đâu, nhưng Người đầy uy quyền giữa anh em.
|
|
II C
|
Viet
|
13:3 |
vì anh em phải có một bằng cớ rằng Ðấng Christ phán bởi tôi, tức là Ðấng đối với anh em chẳng phải là yếu đuối đâu, bèn là mạnh mẽ ở giữa anh em vậy.
|
|
II C
|
VietNVB
|
13:3 |
Vì anh chị em tìm kiếm bằng cớ chứng tỏ Chúa Cứu Thế phán dạy qua tôi; Ngài không nhu nhược khi đối xử với anh chị em, trái lại Ngài đầy quyền năng giữa vòng anh chị em. Bởi vì dù đã bị đóng đinh trên thập tự giá trong sự yếu kém nhưng Ngài đã sống do quyền năng của Đức Chúa Trời.
|
|
II C
|
WHNU
|
13:3 |
επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν
|
|
II C
|
WelBeibl
|
13:3 |
Wedi'r cwbl, dych chi eisiau prawf fod y Meseia yn siarad trwof fi. Dydy e ddim yn wan yn y ffordd mae e'n delio gyda chi – mae'n gweithio'n nerthol yn eich plith chi!
|
|
II C
|
Wulfila
|
13:3 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌺𐌿𐍃𐍄𐌿 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌺𐌿𐍃𐍄𐌿 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
13:3 |
Whether ye seken the preef of that Crist, that spekith in me, which is not feble in you?
|
|
II C
|
f35
|
13:3 |
επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
13:3 |
Bang kam hatulku, tantu du kam angahalap ma aku in aku taga-kapatut deyo' bay min Al-Masi. Mbal alamma Al-Masi bang takdil ni ka'am, tananambi du kawasana.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
13:3 |
want gij zoekt een bewijs dat Christus in mij spreekt; Hij die jegens ulieden niet zwak is, maar krachtig is in ulieden.
|