II C
|
PorBLivr
|
13:2 |
Eu já tinha dito antes, e disse quando estive presente pela segunda vez, e agora ausente o escrevo aos que pecaram anteriormente, e a todos os demais, que se vier outra vez, não lhes serei tolerante;
|
II C
|
Mg1865
|
13:2 |
Efa nambarako fahiny, sady milaza rahateo koa aho ― toy ny nataoko fony mbola teo aminareo fanindroany ihany, ary ankehitriny raha tsy eo kosa ― amin’ izay nanota teo aloha sy amin’ ny sisa rehetra, fa rehefa tonga indray aho, dia tsy hiantra,
|
II C
|
CopNT
|
13:2 |
ⲁⲓϫⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲓⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲙⲫⲙⲁϩⲅ̅ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲏ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲥⲱϫⲡ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲕⲉⲥⲟⲡ ϯⲛⲁ ϯ⳿ⲁⲥⲟ ⲁⲛ ϫⲉ..
|
II C
|
FinPR
|
13:2 |
Olen edeltäpäin sanonut ja sanon edeltäpäin niille, jotka ennen ovat syntiä tehneet, ja kaikille muille-niinkuin silloin sanoin, kun olin toista kertaa tykönänne, samoin nytkin, kun olen poissa-etten, kun taas tulen, ole teitä säästävä,
|
II C
|
NorBroed
|
13:2 |
Jeg har sagt tidligere og sier på forhånd, som idet jeg er tilstede for andre gang, og idet jeg nå er fraværende skriver jeg til dem som før har syndet, og til alle de resterende, at hvis jeg kommer igjen, vil jeg ikke skåne.
|
II C
|
FinRK
|
13:2 |
Sanoin jo aikaisemmin, kun olin toista kertaa luonanne, niille, jotka olivat tehneet syntiä, ja nyt poissa ollessani sanon myös kaikille muille, että en aio säästää teitä, kun tulen taas luoksenne.
|
II C
|
ChiSB
|
13:2 |
我第二次在你們那裏時已經說過,如今不在的時候,再預先向那些以前犯了罪的和其餘的眾人說:我若再來,必不寬容!
|
II C
|
CopSahBi
|
13:2 |
ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯϣⲣⲡ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲉⲉⲓϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲉⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛϯⲛⲁϯⲥⲟ ⲁⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
13:2 |
我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的和其余的人说:「我若再来,必不宽容。」
|
II C
|
BulVeren
|
13:2 |
Както, когато бях при вас втори път, ви предупредих, така и сега, когато не съм при вас, предупреждавам тези, които преди това са съгрешили, и всички други, че ако дойда пак, няма да пощадя,
|
II C
|
AraSVD
|
13:2 |
قَدْ سَبَقْتُ فَقُلْتُ، وَأَسْبِقُ فَأَقُولُ كَمَا وَأَنَا حَاضِرٌ ٱلْمَرَّةَ ٱلثَّانِيَةَ، وَأَنَا غَائِبٌ ٱلْآنَ، أَكْتُبُ لِلَّذِينَ أَخْطَأُوا مِنْ قَبْلُ، وَلِجَمِيعِ ٱلْبَاقِينَ: أَنِّي إِذَا جِئْتُ أَيْضًا لَا أُشْفِقُ.
|
II C
|
Shona
|
13:2 |
Ndakambokuudzai uye ndinogara ndakuudzai, sendakange ndiripo rwechipiri, uye ikozvino ndisipo ndinonyorera avo vakagara vatadza, nekuvamwe vese, kuti kana ndikauyazve, handichavaregereri.
|
II C
|
Esperant
|
13:2 |
Mi antaŭdiris, kaj mi nun antaŭdiras, kiel ĉeestante la duan fojon, tiel nun forestante, al la jam pekintaj kaj al ĉiuj ceteraj, ke se mi revenos, mi ne indulgos;
|
II C
|
ThaiKJV
|
13:2 |
ข้าพเจ้าได้บอกท่านแต่ก่อน และข้าพเจ้าจึงบอกท่านอีกเหมือนเมื่อข้าพเจ้าได้อยู่กับท่านครั้งที่สองนั้น เดี๋ยวนี้ถึงข้าพเจ้าไม่ได้อยู่กับท่าน ข้าพเจ้าก็ยังเขียนฝากถึงเขาเหล่านั้นซึ่งได้กระทำผิดแต่ก่อน และถึงคนอื่นทั้งปวงว่า ถ้าข้าพเจ้ามาอีก ข้าพเจ้าจะไม่เว้นการติโทษใครเลย
|
II C
|
BurJudso
|
13:2 |
တဖန်ငါရောက်လာလျှင် သင်တို့ကိုမသနားရဟု ပြစ်မှားသော သူမှစ၍ကြွင်းသော သူအပေါင်းတို့အား အထက်က ငါပြောသည်သာမက၊ ယခုပင်သင်တို့နှင့်အတူ မရှိသော်လည်း၊ တဖန်ရှိဘိသကဲ့သို့ငါပြောနှင့်၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
13:2 |
προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν ⸀νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
|
II C
|
FarTPV
|
13:2 |
میخواهم به شما كه در گذشته مرتكب گناه شدهاید و به همهٔ اشخاص دیگر اخطار نمایم همان مطلبی را كه در خلال دومین ملاقات خود به شما گفته بودم، اكنون كه از شما دور هستم بار دیگر تكرار كنم: این بار كه پیش شما بیایم هیچیک از شما نمیتواند از تنبیه من فرار كند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
13:2 |
Jab maiṅ dūsrī dafā āp ke pās āyā thā to maiṅ ne pahle se āp ko āgāh kiyā thā. Ab maiṅ āp se dūr yih bāt dubārā kahtā hūṅ ki jab maiṅ wāpas āūṅgā to na wuh bacheṅge jinhoṅ ne pahle gunāh kiyā thā na dīgar log.
|
II C
|
SweFolk
|
13:2 |
När jag var hos er för andra gången varnade jag dem som syndade och alla andra, och nu när jag inte är hos er varnar jag er igen: När jag kommer tillbaka ska jag inte skona er.
|
II C
|
TNT
|
13:2 |
προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν, καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι.
|
II C
|
GerSch
|
13:2 |
Ich habe es zum voraus gesagt und sage es zum voraus, wie bei meiner zweiten Anwesenheit, so auch jetzt in meiner Abwesenheit, denen, die zuvor gesündigt haben und den übrigen allen, daß, wenn ich abermals komme, ich nicht schonen werde;
|
II C
|
TagAngBi
|
13:2 |
Sinabi ko na nang una, at muling aking ipinagpapauna, gaya nang ako'y nahaharap ng ikalawa, gayon din ngayon, na ako'y wala sa harapan, sa mga nagkasala nang una, at sa mga iba pa, na kung ako'y pumariyang muli ay hindi ko na patatawarin;
|
II C
|
FinSTLK2
|
13:2 |
Olen edeltäpäin sanonut ja sanon etukäteen niin kuin toisella kerralla läsnä ollessani ja kirjoitan nyt poissa ollessani niille, jotka ennen ovat syntiä tehneet, ja kaikille muille, että kun taas tulen, en ole heitä säästävä,
|
II C
|
Dari
|
13:2 |
می خواهم به شما که در گذشته مرتکب گناه شده اید و به همۀ اشخاص دیگر اخطار نمایم، همان مطلبی را که در خلال دومین ملاقات خود به شما گفته بودم، اکنون که از شما دور هستم بار دیگر تکرار کنم: این بار که پیش شما بیایم هیچ یک از شما نمی تواند از تنبیه من فرار کند.
|
II C
|
SomKQA
|
13:2 |
Markii horaan idhi, haddana waan leeyahay; sidaan idinku idhi markii labaad oo aan idinla joogay, ayaan haatanna anoo idinka maqan ku leeyahay kuwii hadda ka hor dembaabay iyo inta kale oo dhanba in haddaan mar kale imaado, aanan u tudhayn iyaga,
|
II C
|
NorSMB
|
13:2 |
Eg hev sagt det fyreåt og segjer det fyreåt, liksom då eg var nærverande andre gongen, soleis og no då eg er fråverande, til deim som fyrr synda og til alle dei andre, at når eg no kjem att, vil eg ikkje spara,
|
II C
|
Alb
|
13:2 |
E thashë edhe më parë, kur isha i pranishëm te ju për të dytën herë, dhe po e them tani që jam larg jush. Po u shkruaj atyre që kanë mëkatuar më përpara dhe të gjithë të tjerëve se, po të vij përsëri, nuk do të kursej njeri.
|
II C
|
GerLeoRP
|
13:2 |
Ich habe zuvor gesagt und sage voraus, als ich das zweite [Mal] anwesend war und jetzt abwesend bin – ich schreibe denen, die zuvor gesündigt haben, und allen übrigen –, dass ich nicht zurückhaltend sein werde, wenn ich das nächste Mal komme,
|
II C
|
UyCyr
|
13:2 |
Йениңларға иккинчи қетим барғинимда, бурун гуна қилғанларни агаһландурған едим. Һазир йениңларда болмисамму, йәнә агаһландурмақчимәнки, әнди барғинимда, барлиқ гуна қилғучиларға кәңчилик қилмаймән.
|
II C
|
KorHKJV
|
13:2 |
내가 전에 너희에게 말하였고 또 너희와 함께 있는 것 같이 두 번째 미리 말하노라. 지금은 내가 떠나 있으나 지금까지 죄를 지은 자들과 다른 모든 사람에게 쓰노니 내가 다시 가면 용서하지 아니하리라.
|
II C
|
MorphGNT
|
13:2 |
προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν ⸀νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
|
II C
|
SrKDIjek
|
13:2 |
Напријед казах и напријед говорим како у вас бивши други пут, и сад не будући код вас пишем онима који су прије сагријешили и свима осталима да ако дођем опет нећу поштедјети.
|
II C
|
Wycliffe
|
13:2 |
Y seide bifor, and seie bifor, as present twies, and now absent, to hem that bifor han synned, and to alle othere; for if Y come eftsoone, Y schal not spare.
|
II C
|
Mal1910
|
13:2 |
ഞാൻ രണ്ടാം പ്രാവശ്യം നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇരുന്നപ്പോൾ: ഞാൻ വീണ്ടും വന്നാൽ ക്ഷമിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞതുപോലെ ഞാൻ ഇപ്പോൾ ദൂരത്തിരുന്നുകൊണ്ടു ആ പാപം ചെയ്തവരോടും മറ്റെല്ലാവരോടും മുൻകൂട്ടി പറയുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
13:2 |
내가 이미 말하였거니와 지금 떠나 있으나 두번째 대면하였을 때와 같이 전에 죄 지은 자들과 그 남은 모든 사람에게 미리 말하노니 내가 다시 가면 용서하지 아니하리라
|
II C
|
Azeri
|
13:2 |
ائکئنجي دفه اورادا حاضير اولارکن دمئشم و ائندي ده ائرهلئدن قايئب اولارکن کچمئشده گوناها باتانلارا، هم ده سئزئن هامينيزا ديئرم کي، اگر گئنه يانينيزا گلسم، هچ کئمي اسئرگمهيهجهيم.
|
II C
|
SweKarlX
|
13:2 |
Jag hafver det sagt eder tillförene, och säger eder det tillförene, såsom närvarandes, i den andra reson; och skrifver det nu frånvarandes, dem som tillförene syndat hafva, och allom dem androm. Om jag äter kommer, skall jag intet skona;
|
II C
|
KLV
|
13:2 |
jIH ghaj ja'ta' qaSpa', je jIH ta' jatlh qaSpa', as ghorgh jIH ghaHta' present the cha'DIch poH, vaj DaH, taH absent, jIH write Daq chaH 'Iv ghaj yempu' qaSpa' DaH, je Daq Hoch the leS, vetlh, chugh jIH ghoS again, jIH DichDaq ghobe' spare;
|
II C
|
ItaDio
|
13:2 |
Già l’ho detto innanzi tratto, e lo dico ancora, come presente; anzi, essendo assente, ora scrivo a coloro che hanno innanzi peccato, e tutti gli altri: che se io vengo di nuovo, non risparmierò alcuno.
|
II C
|
RusSynod
|
13:2 |
Я предварял и предваряю, как бы находясь у вас во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду, не пощажу.
|
II C
|
CSlEliza
|
13:2 |
Прежде рех и предглаголю, яко у вас быв второе, и отсутствуя ныне пишу прежде согрешившым и прочым всем, яко аще прииду паки, не пощажду:
|
II C
|
ABPGRK
|
13:2 |
προείρηκα και προλέγω ως παρών το δεύτερον και απών νυν γράφω τοις προημαρτηκόσι και τοις λοιποίς πάσιν ότι εάν έλθω εις το πάλιν ου φείσομαι
|
II C
|
FreBBB
|
13:2 |
J'ai déjà dit, et je le dis encore d'avance, comme quand j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché ci-devant, et à tous les autres, que, si je viens encore une fois, je n'userai d'aucun ménagement,
|
II C
|
LinVB
|
13:2 |
Nasílí kokébisa baye basálákí masúmu ná mpé bato basúsu bánso ntángo nayákí kotála bínó mbala ya íbalé. Leló nakébísí bangó lisúsu, áwa nakómí naíno epái ya bínó té : Mokolo nakoyâ, nakoyókela moto mǒkó mawa té.
|
II C
|
BurCBCM
|
13:2 |
နောက်တစ်ကြိမ် ငါလာလျှင် သင်တို့အား ညှာတာလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု သင်တို့ထံသို့ ငါဒုတိယအကြိမ်လာခဲ့စဉ်က အပြစ်ကျူးလွန်ထားသော သူများနှင့် အခြားသူအားလုံးတို့ကို သတိပေးခဲ့သည့် အတိုင်း ယခုလည်း ငါအဝေး၌ရှိစဉ် ထိုသူတို့အား သတိ ပေးလိုက်ပါ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
13:2 |
ᎦᏳᎳ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏒ, ᎠᎴ ᎢᎬᏱ ᎦᏰᎯ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᎭ, ᏔᎵᏁ ᏥᏫᏥᎦᏔᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᎴ ᎠᎩᎪᏁᎸ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎦᏥᏲᏪᎳᏁᎭ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᏳᎳ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛᏉ ᎠᏂᏐᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳ ᏔᎵᏁ ᏱᏫᎠᎩᎷᏨ, ᎥᏝ ᏴᎦᎦᎵᏏᏅᏓ;
|
II C
|
ChiUnL
|
13:2 |
昔我先言之、今雖暌違、仍先言之、如二次覿面時然、卽告彼素干罪者、及其餘人、迨我復來、必不恕之、
|
II C
|
VietNVB
|
13:2 |
Khi thăm viếng anh chị em lần thứ hai, tôi đã cảnh cáo những người trước đây đã phạm tội và mọi người khác, giờ đây dù vắng mặt tôi cũng cảnh cáo trước rằng khi tôi trở lại thăm anh chị em, tôi sẽ không dung thứ đâu.
|
II C
|
CebPinad
|
13:2 |
Gipasidan-an ko sila nga nagpakasala kaniadto ug ang tanang uban pa, ug magapasidaan ako karon kanila samtang wala pa ako karon diha uban kanila, maingon sa ako kaniadtong gibuhat diha sa akong ikaduha nga pag-anha, nga kon ako mahianha na gani diha pag-usab, pailhon ko gayud sila sa walay kokalooy
|
II C
|
RomCor
|
13:2 |
Cum am spus, când am fost de faţă a doua oară, tot aşa şi azi, când nu sunt de faţă, spun iarăşi mai dinainte celor ce au păcătuit mai înainte şi tuturor celorlalţi că, dacă mă voi întoarce la voi, n-am să cruţ deloc,
|
II C
|
Pohnpeia
|
13:2 |
I men kairehki kumwail kan me wiadahr dihp mahso, oh meteikan koaros, dahme I ndaiongkumwailehr ni keriapak en ei pas rehmwailo, oh I pil ndawohng kumwail met ni ei dohsang kumwail: ni ei pahn pwarowei rehmwail, sohte emen pahn pitsang kalokolok.
|
II C
|
HunUj
|
13:2 |
Előre megmondtam, most is előre mondom, mint másodszori ottlétemkor, és most távollétemben is azoknak, akik előzőleg vétkeztek, de a többieknek is: ha mégegyszer elmegyek, nem leszek kíméletes;
|
II C
|
GerZurch
|
13:2 |
Ich habe zum voraus gesagt und sage zum voraus, wie bei meiner zweiten Anwesenheit, (so) auch jetzt abwesend, denen, die zuvor gesündigt haben und den übrigen allen, dass ich, wenn ich von neuem komme, nicht schonen werde. (a) 2Kor 1:23; 12:21
|
II C
|
GerTafel
|
13:2 |
Ich habe es vorhergesagt und wiederhole es [als wäre ich gegenwärtig] noch einmal [und vorerst abwesend,] für die, so vorher gesündigt und für alle anderen, daß, wenn ich wiederkomme, ich nicht schonen will.
|
II C
|
PorAR
|
13:2 |
Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei,
|
II C
|
DutSVVA
|
13:2 |
Ik heb het te voren gezegd, en zeg het te voren als tegenwoordig zijnde de tweede maal, en ik schrijf het nu afwezende aan degenen, die te voren gezondigd hebben, en aan al de anderen, dat, zo ik wederom kom, ik hen niet zal sparen;
|
II C
|
Byz
|
13:2 |
προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν γραφω τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι
|
II C
|
FarOPV
|
13:2 |
پیش گفتم و پیش میگویم که گویادفعه دوم حاضر بودهام، هرچند الان غایب هستم، آنانی را که قبل از این گناه کردند و همه دیگران را که اگر بازآیم، مسامحه نخواهم نمود.
|
II C
|
Ndebele
|
13:2 |
Sengitshilo ngaphambili njalo ngiyandulela ukutsho, njengalokhu ngikhona ngokwesibili, njalo ngingekho khathesi ngibhalela labo abona ngaphambili, lakwabanye bonke, ukuthi nxa ngingabuya futhi, kangisoze ngibayekele;
|
II C
|
PorBLivr
|
13:2 |
Eu já tinha dito antes, e disse quando estive presente pela segunda vez, e agora ausente o escrevo aos que pecaram anteriormente, e a todos os demais, que se vier outra vez, não lhes serei tolerante;
|
II C
|
StatResG
|
13:2 |
Προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον, καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν, καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν, οὐ φείσομαι.
|
II C
|
SloStrit
|
13:2 |
Naprej sem povedal in naprej pravim kakor nazoči drugič, in nenazoči sedaj pišem tem, kteri so prej grešili in drugim vsem, da, kedar pridem zopet, ne bom prizanašal,
|
II C
|
Norsk
|
13:2 |
Jeg har sagt det forut og sier forut, likesom ved mitt annet nærvær, så og nu i mitt fravær, til dem som før har syndet, og til alle de andre at når jeg nu atter kommer, vil jeg ikke vise skånsel -
|
II C
|
SloChras
|
13:2 |
Prej sem povedal in prej pravim, kakor drugič navzočen in sedaj nenavzočen, tem, kateri so prej grešili, in vsem drugim: kadar pridem zopet, ne bom prizanašal;
|
II C
|
Northern
|
13:2 |
İkinci dəfə yanınızda olanda keçmişdə günah işlədənlərə xəbər verdiyim kimi indi uzaqda olanda da onların və başqalarının hamısına xəbərdarlıq edirəm ki, yenə yanınıza gələndə onların heç birini cəzasız qoymayacağam.
|
II C
|
GerElb19
|
13:2 |
Ich habe zuvor gesagt und sage zuvor, als wie das zweite Mal anwesend und jetzt abwesend, denen, die zuvor gesündigt haben, und den übrigen allen, daß, wenn ich wiederum komme, ich nicht schonen werde.
|
II C
|
PohnOld
|
13:2 |
A duen me i inda mas o o pil ni ai pwar wong komail er kariapak iduen i pil indang komail ansau wet, mon ai pan mi re omail, irail me wiadar dip mas o, o pil me tei kan karos, i lao pwar wong komail kasilepak, i sota pan dukedi, karos lao pungier.
|
II C
|
LvGluck8
|
13:2 |
Jau esmu papriekš sacījis un saku vēl, kā otrreiz pie jums būdams, tāpat arī tagad klāt nebūdams, tiem, kas ir apgrēkojušies, un visiem tiem citiem, ka es, kad atkal nākšu, netaupīšu.
|
II C
|
PorAlmei
|
13:2 |
Já anteriormente o disse: e segunda vez o digo como se estivesse presente; agora pois, estando ausente, o digo aos que d'antes peccaram e a todos os mais, que, se outra vez fôr, não lhes perdoarei;
|
II C
|
ChiUn
|
13:2 |
我從前說過,如今不在你們那裡又說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那犯了罪的和其餘的人說:「我若再來,必不寬容。」
|
II C
|
SweKarlX
|
13:2 |
Jag hafver det sagt eder tillförene, och säger eder det tillförene, såsom närvarandes, i den andra reson; och skrifver det nu frånvarandes, dem som tillförene syndat hafva, och allom dem androm. Om jag åter kommer, skall jag intet skona;
|
II C
|
Antoniad
|
13:2 |
προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν γραφω τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι
|
II C
|
CopSahid
|
13:2 |
ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯϣⲣⲡϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲉⲉⲓϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲉⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛϯⲛⲁϯⲥⲟ ⲁⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
13:2 |
Was ich bei meiner zweiten Anwesenheit denen, die noch in ihren alten Sünden stecken, und allen anderen (Widerspenstigen) erklärt habe, das wiederhole ich jetzt in meiner Abwesenheit: Bei meiner Rückkehr will ich keine Schonung üben.
|
II C
|
BulCarig
|
13:2 |
И преди рекох, и пак като че съм втори път при вас предказвам, и нине като не съм при вас пиша на тези които са изнапред съгрешили, и на всички други, че, ако дойда пак, нема да пощадя;
|
II C
|
FrePGR
|
13:2 |
J'ai prévenu et je préviens, comme je l'ai fait lorsque j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant que je suis absent, ceux qui ont ci-devant péché et tous les autres, que si j'arrive de nouveau je n'userai d'aucun ménagement,
|
II C
|
PorCap
|
13:2 |
Já o disse, como por ocasião da minha segunda visita, e repito-o agora que estou ausente, àqueles que pecaram anteriormente e a todos os demais: se voltar, não usarei de clemência,
|
II C
|
JapKougo
|
13:2 |
わたしは、前に罪を犯した者たちやその他のすべての人々に、二度目に滞在していたとき警告しておいたが、離れている今またあらかじめ言っておく。今度行った時には、決して容赦はしない。
|
II C
|
Tausug
|
13:2 |
Bang sayuhun, in kapanaw ku mawn kaniyu amu in hikaruwa pagpamisita ku, asal ku na biyabandaan in sasuku' sin nakarusa tagna' iban na sin kamu katān. Sagawa', bihaun ha salugay di' pa aku dumatung mawn kaniyu, balikan ku na isab in pagbanda' ku kaniyu pasal sin manga dusa niyu. Sabab, bang aku makakawn na kaniyu, in sasuku' sin nakarusa tantu butangan ku na hukuman.
|
II C
|
GerTextb
|
13:2 |
Ich habe es zuvor gesagt und sage es zuvor, nämlich wie ich das zweitemal da war, und jetzt da ich abwesend bin, denen die zuvor gesündigt haben und den andern allen: daß ich, wenn ich noch einmal komme, keine Schonung kennen werde.
|
II C
|
SpaPlate
|
13:2 |
Lo he dicho antes y lo repito de antemano —ausente ahora, como en la segunda visita hallándome presente— a los que antes pecaron y a todos los demás, que si voy otra vez no perdonaré,
|
II C
|
Kapingam
|
13:2 |
Au guu-hai-adu gi goodou nia mee aanei i-mua dogu lua holongo ne-hanadu-iei au gi godou baahi. Gei-au e-haga-langahia labelaa adu gi goodou i dogu madagoaa dela e-de-igolo i godou baahi, bolo dogu madagoaa dela ma-ga-hanadu labelaa gi godou baahi, deai tangada i digau ala ne-hai nadau ihala i-mua e-mee di-tanga gi-daha mo-di hagaduadua ai.
|
II C
|
RusVZh
|
13:2 |
Я предварял и предваряю, как бы находясь у вас во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду, не пощажу.
|
II C
|
CopSahid
|
13:2 |
ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯϣⲣⲡ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲉⲉⲓϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲉⲓⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛϯⲛⲁϯⲥⲟ ⲁⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
13:2 |
Jau sakiau anksčiau ir sakau, kaip ir antrąkart lankydamasis pas jus, ir, būdamas atstu, dabar rašau tiems, kurie anksčiau nusidėjo, ir visiems kitiems, – jeigu atvyksiu vėl, būsiu negailestingas.
|
II C
|
Bela
|
13:2 |
Я запабягаў і запабягаю, як бы ў маёй другой прысутнасьці ў вас, і цяпер у адсутнасьці, пішу тым, што раней зграшылі, і ўсім астатнім, што, калі зноў прыйду, не пашкадую.
|
II C
|
CopSahHo
|
13:2 |
ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯϣⲣⲡ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲉⲉⲓϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲛϯϩⲁⲧⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲉⲓⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣϥ̅. ϫⲉ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲉⲓ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛ̅ϯⲛⲁϯⲥⲟ ⲁⲛ.
|
II C
|
BretonNT
|
13:2 |
Lavaret em eus dija ha lavarout a ran a-ziagent, evel pa vefen en ho touez evit an eil gwech, bremañ o vezañ ezvezant, e skrivan d'ar re o deus pec'het a-ziaraok ha d'an holl re all, penaos mar deuan adarre n'espernin hini anezho,
|
II C
|
GerBoLut
|
13:2 |
Ich hab es euch zuvor gesagt und sage es euch zuvor als gegenwartig zum andernmal und schreibe es nun im Abwesen denen, die zuvor gesündiget haben, und den andern alien: Wenn ich abermal komme, so will ich nicht schonen.
|
II C
|
FinPR92
|
13:2 |
Varoitin jo toisella käynnilläni niitä, jotka olivat tehneet syntiä, ja nyt täältä käsin varoitan heitä ja kaikkia muitakin: kun taas tulen sinne, en aio säästää teitä.
|
II C
|
DaNT1819
|
13:2 |
Jeg haver sagt forud, og siger det forud, som anden Gang nærværende, og skriver det nu fraværende til dem, som forhen syndede, og til alle de Øvrige, at om jeg kommer igjen, vil jeg ikke skaane,
|
II C
|
Uma
|
13:2 |
Bula-ku dohe-ni karongkani-na wengi, kupopo'ingai' -ramo to mojeko'. Jadi', tempo toi, bula-ku molaa-pidi, kuhulii' wo'o-mi paresa' -ku hi hira' pai' hi hema-hema to mparaluu paresa' toi: ane rata-apa mpai', karapo' mpu'u-a, uma-ra mpai' haduaa to tebahaka ngkai roe-ku.
|
II C
|
GerLeoNA
|
13:2 |
Ich habe zuvor gesagt und sage voraus, als ich das zweite [Mal] anwesend war und jetzt abwesend bin – denen, die zuvor gesündigt haben, und allen übrigen –, dass ich nicht zurückhaltend sein werde, wenn ich das nächste Mal komme,
|
II C
|
SpaVNT
|
13:2 |
He dicho ántes, y ahora digo otra vez como presente; y ahora ausente lo escribo á los que ántes pecaron, y á todos los demás; que si voy otra vez, no perdonaré:
|
II C
|
Latvian
|
13:2 |
Pie jums būdams, es sacīju un tagad prombūtnē saku tiem, kas agrāk grēkojuši, un visiem pārējiem, ka nesaudzēšu tos, kad atkal atnākšu.
|
II C
|
SpaRV186
|
13:2 |
Ya he dicho antes, y ahora digo otra vez como si estuviera ya presente; y ahora estando ausente lo escribo a los que pecaron antes, y a todos los demás, que si vengo otra vez, no perdonaré;
|
II C
|
FreStapf
|
13:2 |
A mon second séjour j'ai déclaré, et aujourd'hui, de loin, je déclare de nouveau à ceux qui ont péché et à tous que si je viens encore à vous, je serai sans pitié.
|
II C
|
NlCanisi
|
13:2 |
Hun die vroeger gezondigd hebben, en al de overigen heb ik vooruit gezegd, en ik zeg het nu nog eens vooruit, —thans bij mijn afwezigheid juist als bij mijn tweede bezoek, —dat ik ze niet sparen zal, wanneer ik nog eens kom.
|
II C
|
GerNeUe
|
13:2 |
Schon bei meinem zweiten Besuch habe ich es denen, die gesündigt haben, angekündigt, und ich wiederhole es jetzt aus der Ferne: Wenn ich noch einmal komme, werde ich keine Nachsicht mehr üben!
|
II C
|
Est
|
13:2 |
Olen enne öelnud ja ütlen veel ette ära - nagu ütlesin siis, kui teist korda teie juures olin, ja samuti nüüd, kui ma ära olen - neile, kes enne on pattu teinud, ja kõigile muile, et kui ma jälle tulen, ma ei säästa.
|
II C
|
UrduGeo
|
13:2 |
جب مَیں دوسری دفعہ آپ کے پاس آیا تھا تو مَیں نے پہلے سے آپ کو آگاہ کیا تھا۔ اب مَیں آپ سے دُور یہ بات دوبارہ کہتا ہوں کہ جب مَیں واپس آؤں گا تو نہ وہ بچیں گے جنہوں نے پہلے گناہ کیا تھا نہ دیگر لوگ۔
|
II C
|
AraNAV
|
13:2 |
سَبَقَ لِي أَنْ أَعْلَنْتُ، وَهَا أَنَا أَقُولُ مُقَدَّماً وَأَنَا غَائِبٌ، كَمَا قُلْتُ وَأَنَا حَاضِرٌ عِنْدَكُمْ فِي الْمَرَّةِ الثَّانِيَةِ، لِلَّذِينَ أَخْطَأُوا فِي الْمَاضِي وَلِلْبَاقِينَ جَمِيعاً: إِنِّي إِذَا عُدْتُ إِلَيْكُمْ فَلاَ أُشْفِقُ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
13:2 |
我第二次到你们那里去的时候说过,现今不在你们那里,再预先对那些从前犯了罪的和其余的人说:我若再来,必不宽容,
|
II C
|
f35
|
13:2 |
προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν γραφω τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι
|
II C
|
vlsJoNT
|
13:2 |
Ik heb te voren gezegd, toen ik tegenwoordig was voor de tweede keer, en ik zeg nu afwezig zijnde tot degenen die te voren gezondigd hebben en tot al de anderen, dat ik niet sparen zal als ik wederom kom;
|
II C
|
ItaRive
|
13:2 |
Ho avvertito quand’ero presente fra voi la seconda volta, e avverto, ora che sono assente, tanto quelli che hanno peccato per l’innanzi, quanto tutti gli altri, che, se tornerò da voi, non userò indulgenza;
|
II C
|
Afr1953
|
13:2 |
Ek het dit vroeër gesê, en ek sê dit vooruit soos toe ek die tweede keer aanwesig was, en ek skrywe dit nou in my afwesigheid aan die wat vroeër gesondig het en aan al die ander, dat as ek weer kom, ek nie sal spaar nie,
|
II C
|
RusSynod
|
13:2 |
Я предупреждал и предупреждаю, как бы находясь у вас во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду, не пощажу.
|
II C
|
FreOltra
|
13:2 |
Je vous l'ai déjà dit, et je vous en préviens; comme je le fis lors de mon second séjour, étant présent, je le fais encore aujourd'hui que je suis absent, je déclare à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres pécheurs, que, si je retourne chez vous, je ne les ménagerai pas,
|
II C
|
UrduGeoD
|
13:2 |
जब मैं दूसरी दफ़ा आपके पास आया था तो मैंने पहले से आपको आगाह किया था। अब मैं आपसे दूर यह बात दुबारा कहता हूँ कि जब मैं वापस आऊँगा तो न वह बचेंगे जिन्होंने पहले गुनाह किया था न दीगर लोग।
|
II C
|
TurNTB
|
13:2 |
Daha önce, aranızda ikinci kez bulunduğumda, geçmişte günah işlemiş olanlarla onların dışında kalanların hepsine söylemiştim, şimdi sizden uzaktayken de yineliyorum: Tekrar yanınıza gelirsem, hiç kimseyi esirgemeyeceğim!
|
II C
|
DutSVV
|
13:2 |
Ik heb het te voren gezegd, en zeg het te voren als tegenwoordig zijnde de tweede maal, en ik schrijf het nu afwezende aan degenen, die te voren gezondigd hebben, en aan al de anderen, dat, zo ik wederom kom, ik hen niet zal sparen;
|
II C
|
HunKNB
|
13:2 |
Előre megmondtam, és most előre kijelentem, ahogy második ottlétemkor, most a távollétemben is azoknak, akik régebben vétkeztek, és a többieknek is, hogy ha ismét odamegyek, nem fogok kegyelmezni.
|
II C
|
Maori
|
13:2 |
Kua korero ano ahau i mua, ka korero ano inaianei, pera i te tuarua o oku wa i kona, a i ahau e ngaro mai nei, ki te hunga i hara i mua, ki era katoa ano hoki, na, ki te tae atu ano ahau, e kore e tohungia e ahau;
|
II C
|
sml_BL_2
|
13:2 |
Bay kam banda'anku ma l'ngnganku kaminduwa pi'ilu, sagō' balikanku buwattina'an ma kalikutku. Sasuku kam bay makarusa ma waktu tagna' sampay ka'am kasehe', mbal ka'ase'anku bang aku makapi'ilu pabīng.
|
II C
|
HunKar
|
13:2 |
Előre megmondtam és előre mondom, mint másodszori ottlétemkor, és most is távollétemben írom azoknak, a kik ezelőtt vétkeztek, és a többieknek mind, hogy ha ismét odamegyek, nem leszek kíméletes;
|
II C
|
Viet
|
13:2 |
Ðiều đó tôi đã nói rồi, bây giờ lại nói rồi nữa, ngày nay tôi dầu vắng mặt, nhưng không khác lúc tôi ở với anh em lần thứ hai: tôi rao cho kẻ trước có phạm tội và cho mọi kẻ khác rằng, nếu tôi lại đến, thì chẳng dung thứ chi hết,
|
II C
|
Kekchi
|
13:2 |
Nak quincuulac xcaˈ sut e̱riqˈuin, quinqˈueheb chak xnaˈlebeb li yo̱queb chi ma̱cobc joˈ ajcuiˈ che̱junilex. Ut anakcuan ma̱ anihin saˈ e̱ya̱nk ut tinchˈolob cuiˈchic xya̱lal che̱ru. Nak tincuulak cuiˈchic e̱riqˈuin, la̱in tebinkˈus chi cau li ani incˈaˈ us yo̱queb chixba̱nunquil. Incˈaˈ chic teˈcuil xtokˈoba̱l ru.
|
II C
|
Swe1917
|
13:2 |
Till dem som förut hava syndat och till alla de andra har jag redan i förväg sagt, och jag säger nu åter i förväg -- nu då jag är borta ifrån eder, likasom förut då jag för andra gången var hos eder -- att jag icke skall visa någon skonsamhet, när jag kommer igen.
|
II C
|
KhmerNT
|
13:2 |
ខ្ញុំធ្លាប់ប្រាប់រួចមកហើយ កាលនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាលើកទីពីរ ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះ ពេលមិននៅជាមួយ ខ្ញុំប្រាប់ជាមុនទៀតដល់ពួកអ្នកដែលបានប្រព្រឹត្ដបាបពីមុន និងពួកអ្នកទាំងអស់ផ្សេងទៀតថា បើខ្ញុំមកម្ដងទៀត ខ្ញុំមិនអត់ឱនឲ្យទេ។
|
II C
|
CroSaric
|
13:2 |
Onima koji su prije sagriješili i svima drugima rekoh već i opet - kao onda drugi put nazočan, tako i sada nenazočan - unaprijed velim: ako opet dođem, neću štedjeti.
|
II C
|
BasHauti
|
13:2 |
Aitzinetic erran vkan dut, eta berriz aitzinetic diot, present baninz beçala, eta absent naicelaric orain scribatzen drauet lehen bekatu eguin duteney, eta goitico guciey, ecen berriz banathor eztudala nehor guppida vkanen.
|
II C
|
WHNU
|
13:2 |
προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι
|
II C
|
VieLCCMN
|
13:2 |
Tôi đã nói với những kẻ trước đây đã phạm tội và mọi người khác, và hôm nay khi vắng mặt, tôi cũng xin nói lại như đã nói khi có mặt lần thứ hai, là : nếu đến lần nữa, tôi sẽ không nương tay,
|
II C
|
FreBDM17
|
13:2 |
Je l’ai déjà dit, et je le dis encore comme si j’étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, j’écris à ceux qui ont péché auparavant, et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n’épargnerai personne.
|
II C
|
TR
|
13:2 |
προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν γραφω τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι
|
II C
|
HebModer
|
13:2 |
מקדם אמרתי בהיותי אצלכם בפעם השנית ומקדם אני אמר וכתב עתה ברחקי מכם לאשר חטאו לפני מזה ולכל הנשארים כי בשובי לבוא לא אחוס׃
|
II C
|
Kaz
|
13:2 |
Екінші рет қастарыңда болған кезде ескерткенмін, қазір де сендерден алыс жүріп, осы хат арқылы ескертемін: қайтадан барғанымда бұрын күнә жасағандарды және кез келген басқаларыңды да еш аямаймын!
|
II C
|
UkrKulis
|
13:2 |
Наперед казав я вам і наперед кажу, мов би був перед вами вдруге, і тепер, не бувши між вами, пишу до тих, що перше згрішили, і до всїх инших, що, як прийду знов, то не пощаджу:
|
II C
|
FreJND
|
13:2 |
J’ai déjà dit, et je dis à l’avance, comme si j’étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n’épargnerai pas.
|
II C
|
TurHADI
|
13:2 |
İkinci ziyaretim sırasında günah işlemiş olanları uyarmıştım. Şimdi sizden uzaktayken onları ve herkesi yine uyarıyorum. Tekrar yanınıza geldiğimde sizi cezasız bırakmayacağım.
|
II C
|
Wulfila
|
13:2 |
𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌰𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰, 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰. 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌰𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰, 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰.
|
II C
|
GerGruen
|
13:2 |
Ich habe es früher schon gesagt und sage es jetzt wieder vorher, wie als ich zum zweitenmal anwesend war und jetzt abwesend bin, denen, die früher gesündigt haben, und auch zu allen anderen: Wenn ich komme, gibt es zum zweitenmal keine Schonung.
|
II C
|
SloKJV
|
13:2 |
Povedal sem vam že nekoč in vam drugič napovedujem, kakor če bi bil prisoten; in sedaj odsoten pišem tem, ki so poprej grešili in vsem drugim, da če ponovno pridem, ne bom prizanašal,
|
II C
|
Haitian
|
13:2 |
M'ap avèti nou tout ki te fè peche anvan sa, ansanm ak tout lòt yo. Mwen te deja di nou sa lè m' te vin lakay nou dezyèm fwa a. Koulye a mwen pa la, m'ap repete l' ankò: pwochenn fwa m'ap tounen lakay nou, mwen p'ap mennaje pesonn.
|
II C
|
FinBibli
|
13:2 |
Minä olen ennenkin sen teille sanonut ja vieläkin edellä sanon, niinkuin toisella kerralla läsnäollessani, ja kirjoitan nyt poissa-ollessani niille, jotka ennen syntiä tehneet olivat, ja muille kaikille, että jos minä sinne tulen, niin en minä säästä,
|
II C
|
SpaRV
|
13:2 |
He dicho antes, y ahora digo otra vez como presente, y ahora ausente lo escribo á los que antes pecaron, y á todos los demás, que si voy otra vez, no perdonaré;
|
II C
|
HebDelit
|
13:2 |
מִקֹּדֶם אָמַרְתִּי בִּהְיוֹתִי אֶצְלְכֶם בַּפַּעַם הַשֵּׁנִית וּמִקֹּדֶם אֲנִי אֹמֵר וְכֹתֵב עַתָּה בְּרָחֳקִי מִכֶּם לַאֲשֶׁר חָטְאוּ לִפְנֵי מִזֶּה וּלְכֹל הַנִּשְׁאָרִים כִּי־בְשׁוּבִי לָבוֹא לֹא אָחוּס׃
|
II C
|
WelBeibl
|
13:2 |
Dw i wedi rhoi un rhybudd i'r rhai oedd wedi bod yn pechu y tro dwetha roeddwn i gyda chi. Dw i ddim gyda chi ar hyn o bryd, ond dw i'n rhoi ail rybudd (iddyn nhw a phawb sydd wedi ymuno â nhw). Fydda i'n dangos dim trugaredd y tro nesa!
|
II C
|
GerMenge
|
13:2 |
Ich habe es denen, die früher gesündigt haben, und allen anderen im voraus angekündigt und gebe wie bei meinem zweiten Besuch, so auch jetzt, während ich noch abwesend bin, die Erklärung ab: »Wenn ich noch einmal komme, werde ich keine Schonung üben!« –
|
II C
|
GreVamva
|
13:2 |
Προείπον και προλέγω, ως παρών την δευτέραν φοράν, και τώρα απών γράφω προς τους προαμαρτήσαντας και τους λοιπούς πάντας, ότι εάν έλθω πάλιν, δεν θέλω φεισθή·
|
II C
|
Tisch
|
13:2 |
προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
|
II C
|
UkrOgien
|
13:2 |
Попере́джував я й попере́джу́ю, — як у вас був удру́ге, так тепер неприсутній, — отих, що згрішили перед тим, і всіх інших, що коли прийду знову, то я не помилую,
|
II C
|
MonKJV
|
13:2 |
Би та нарт урьд нь хэлсэн бөгөөд хоёр дахь удаагаа хамт байсан шигээ та нарт урьдчилан хэлж байна. Тэгээд би одоо байхгүй байхдаа, Хэрэв би дахин очвол хэнийг ч хэлтрүүлэхгүй гэдгийг гэм үйлдсэн хүмүүс болон өөр бүгдэд нь бичиж байна.
|
II C
|
SrKDEkav
|
13:2 |
Напред казах и напред говорим како у вас бивши други пут, и сад не будући код вас пишем онима који су пре сагрешили и свима осталима да ако дођем опет нећу поштедети.
|
II C
|
FreCramp
|
13:2 |
Je l'ai déjà dit et je le répète à l'avance ; aujourd'hui que je suis absent comme lorsque j'étais présent pour la seconde fois, je déclare à ceux qui ont déjà péché et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement,
|
II C
|
PolUGdan
|
13:2 |
Powiedziałem poprzednio i znowu mówię, jako obecny za drugim razem, a nieobecny teraz, piszę tym, którzy przedtem grzeszyli, i wszystkim innym, że jeśli znowu przybędę, nie oszczędzę nikogo;
|
II C
|
FreGenev
|
13:2 |
J'ai déja dit, & je le dis dés cette heure, comme fi j'eftois prefent pour la feconde fois, & maintenant abfent j'efcris à ceux qui ont peché auparavant : & à tous les autres, que fi je viens derechef, je n'efpargnerai perfonne :
|
II C
|
FreSegon
|
13:2 |
Lorsque j'étais présent pour la seconde fois, j'ai déjà dit, et aujourd'hui que je suis absent je dis encore d'avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement,
|
II C
|
SpaRV190
|
13:2 |
He dicho antes, y ahora digo otra vez como presente, y ahora ausente lo escribo á los que antes pecaron, y á todos los demás, que si voy otra vez, no perdonaré;
|
II C
|
Swahili
|
13:2 |
Nilikwisha sema, na kama ilivyokuwa safari ya pili, sasa nasema tena nikiwa mbali: wale wote waliotenda uovu bila kutubu, na pia wale wengine, nitakapokuja, watakiona cha mtema kuni.
|
II C
|
HunRUF
|
13:2 |
Előre megmondtam, most is előre mondom, mint másodszori ottlétemkor, és most távollétemben is azoknak, akik előzőleg vétkeztek, de a többieknek is: ha még egyszer elmegyek, nem leszek kíméletes;
|
II C
|
FreSynod
|
13:2 |
Je l'ai déjà dit et je le dis encore d'avance, aujourd'hui que je suis absent, comme lors de mon second séjour parmi vous; je déclare à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, que si je reviens, je n'userai d'aucun ménagement,
|
II C
|
DaOT1931
|
13:2 |
Jeg har sagt det forud og siger det forud, ligesom da jeg anden Gang var nærværende, saaledes ogsaa nu fraværende til dem, som forhen have syndet, og til alle de øvrige, at, om jeg kommer igen, vil jeg ikke skaane,
|
II C
|
FarHezar
|
13:2 |
من در دیدار دوّم خود، کسانی را که در گذشته مرتکب گناه شده بودند، و نیز هر کس دیگر را هشدار دادم و اکنون نیز در غیاب خود باز هشدار میدهم که وقتی نزدتان بیایم، بر کسی آسان نخواهم گرفت.
|
II C
|
TpiKJPB
|
13:2 |
Mi tokim yupela bipo, na mi tok profet long yupela, olsem sapos mi stap wantaim yupela, namba tu taim. Na taim mi no stap nau mi raitim long ol husat bipo inap long nau i bin mekim sin, na long olgeta arapela, long, sapos mi kam gen, mi bai i no inap soim sori.
|
II C
|
ArmWeste
|
13:2 |
Նախապէս ըսի, ու երկրորդ անգամ կանխաւ կ՚ըսեմ (որպէս թէ ներկայ ըլլամ). թէպէտ հիմա բացակայ եմ, կը գրեմ առաջուան մեղանչողներուն եւ բոլոր միւսներուն, որ եթէ դարձեալ գամ՝ պիտի չխնայեմ.
|
II C
|
DaOT1871
|
13:2 |
Jeg har sagt det forud og siger det forud, ligesom da jeg anden Gang var nærværende, saaledes ogsaa nu fraværende til dem, som forhen have syndet, og til alle de øvrige, at, om jeg kommer igen, vil jeg ikke skaane,
|
II C
|
JapRague
|
13:2 |
既に告げし事ながら、今我其處に居らざれども居ると等しく、前に罪を犯しし人々及び他の凡ての人にも告ぐ、我再び至らば決して恕さじ。
|
II C
|
Peshitta
|
13:2 |
ܡܢ ܩܕܝܡ ܐܡܪܬ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ ܘܬܘܒ ܡܩܕܡ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܕܗܘܝܬ ܠܘܬܟܘܢ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܐܦ ܗܫܐ ܟܕ ܪܚܝܩ ܐܢܐ ܟܬܒܢܐ ܠܗܠܝܢ ܕܚܛܘ ܘܠܫܪܟܐ ܕܐܚܪܢܐ ܕܐܢ ܐܬܐ ܬܘܒ ܠܐ ܐܚܘܤ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
13:2 |
J’ai déjà dit, et je dis encore d’avance, comme si j’étais présent, quoique je sois maintenant absent, à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, que si je viens de nouveau, je serai sans pitié (indulgence).
|
II C
|
PolGdans
|
13:2 |
Powiedziałem przedtem i znowu powiadam jako powtóre obecny, a teraz nie będąc obecny piszę tym, którzy przedtem grzeszyli i wszystkim inszym, że jeźli znowu przyjdę, nie przepuszczę im.
|
II C
|
JapBungo
|
13:2 |
われ既に告げたれど、今 離れをりて、二度なんぢらに逢ひし時のごとく、前に罪を犯したる者とその他の凡ての人々とに預じめ告ぐ、われ復いたらば決して宥さじ。
|
II C
|
Elzevir
|
13:2 |
προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν γραφω τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι
|
II C
|
GerElb18
|
13:2 |
Ich habe zuvor gesagt und sage zuvor, als wie das zweite Mal anwesend und jetzt abwesend, denen, die zuvor gesündigt haben, und den übrigen allen, daß, wenn ich wiederum komme, ich nicht schonen werde.
|