II K
|
RWebster
|
1:14 |
Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
|
II K
|
NHEBJE
|
1:14 |
Behold, fire came down from the sky, and consumed the two former captains of fifty with their fifties. But now let my life be precious in your sight."
|
II K
|
ABP
|
1:14 |
Behold, there came down fire from the heaven, and devoured the [2two 3commanders of fifties 1first] and their fifties. And now value indeed the life of your servants in your eyes!
|
II K
|
NHEBME
|
1:14 |
Behold, fire came down from the sky, and consumed the two former captains of fifty with their fifties. But now let my life be precious in your sight."
|
II K
|
Rotherha
|
1:14 |
Lo! there hath come down fire out of the heavens, and devoured the captains of the former fifties, with their fifties,—now, therefore, let my life be precious in thine eyes.
|
II K
|
LEB
|
1:14 |
Behold, fire from heaven came down and consumed the first two commanders of fifty and their fifties, so then let my life be precious in your eyes.”
|
II K
|
RNKJV
|
1:14 |
Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
|
II K
|
Jubilee2
|
1:14 |
Behold, fire has come down from heaven and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties; therefore, let my soul now be precious in thy sight.
|
II K
|
Webster
|
1:14 |
Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
|
II K
|
Darby
|
1:14 |
Behold, there came down fire from the heavens, and consumed the two captains of the former fifties with their fifties; but now, let my life be precious in thy sight.
|
II K
|
ASV
|
1:14 |
Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight.
|
II K
|
LITV
|
1:14 |
Behold, fire has come down from the heavens and has consumed the two commanders of the former fifties and their fifties. And now let my life be precious in your eyes.
|
II K
|
Geneva15
|
1:14 |
Beholde, there came fire downe from the heauen and deuoured the two former captaines ouer fiftie with their fifties: therefore let my life nowe be precious in thy sight.
|
II K
|
CPDV
|
1:14 |
Behold, fire from heaven descended and devoured the two previous leaders of fifty and the fifties who were with them. But now I beg you to take pity on my life.”
|
II K
|
BBE
|
1:14 |
For fire came down from heaven and put an end to the first two captains of fifty and their fifties; but now let my life be of value in your eyes.
|
II K
|
DRC
|
1:14 |
Behold fire came down from heaven, and consumed the two first captains of fifty men, and the fifties that were with them: but now I beseech thee to spare my life.
|
II K
|
GodsWord
|
1:14 |
Fire has come from heaven and burned up the first two officers and their 100 men. But treat my life as something precious."
|
II K
|
JPS
|
1:14 |
Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight'
|
II K
|
KJVPCE
|
1:14 |
Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
|
II K
|
NETfree
|
1:14 |
Indeed, fire came down from the sky and consumed the two captains who came before me, along with their men. So now, please have respect for my life."
|
II K
|
AB
|
1:14 |
Behold, fire came down from heaven, and devoured the two first captains of fifty; and now, I pray, let my life be precious in your eyes.
|
II K
|
AFV2020
|
1:14 |
Behold, fire has come down from the heavens and burned up the first two commanders of fifty with their fifties. Therefore now let my life be precious in your sight."
|
II K
|
NHEB
|
1:14 |
Behold, fire came down from the sky, and consumed the two former captains of fifty with their fifties. But now let my life be precious in your sight."
|
II K
|
NETtext
|
1:14 |
Indeed, fire came down from the sky and consumed the two captains who came before me, along with their men. So now, please have respect for my life."
|
II K
|
UKJV
|
1:14 |
Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in your sight.
|
II K
|
KJV
|
1:14 |
Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
|
II K
|
KJVA
|
1:14 |
Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
|
II K
|
AKJV
|
1:14 |
Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in your sight.
|
II K
|
RLT
|
1:14 |
Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
|
II K
|
MKJV
|
1:14 |
Behold, fire has come down from the heavens and burned up the two commanders of the former fifties with their fifties. And now let my life be precious in your sight.
|
II K
|
YLT
|
1:14 |
Lo, come down hath fire from the heavens, and consumeth the two heads of the former fifties and their fifties; and, now, let my soul be precious in thine eyes.'
|
II K
|
ACV
|
1:14 |
Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties, but now let my life be precious in thy sight.
|
II K
|
PorBLivr
|
1:14 |
Eis que desceu fogo do céu, e consumiu os dois primeiros capitães de cinquenta, com seus cinquenta; seja agora minha vida preciosa diante de teus olhos.
|
II K
|
Mg1865
|
1:14 |
Indro, efa nisy afo nilatsaka avy tany an-danitra ka nandevona ireo roa lahy mpifehy dimam-polo ireo mbamin’ ny dimam-polo fehiny avy; fa aoka kosa ho zava-tsoa eo imasonao ny aiko ankehitriny.
|
II K
|
FinPR
|
1:14 |
Katso, tuli on tullut taivaasta ja kuluttanut ne kaksi ensimmäistä viidenkymmenenpäämiestä ja heidän viisikymmentä miestänsä, mutta olkoon minun henkeni kallis sinun silmissäsi."
|
II K
|
FinRK
|
1:14 |
Tuli on langennut taivaasta ja kuluttanut ne kaksi ensimmäistä viidenkymmenenpäällikköä miehineen. Olkoon minun henkeni kuitenkin sinun silmissäsi kallis.”
|
II K
|
ChiSB
|
1:14 |
有火從天降下,吞噬了前兩個五十夫長,和他們每人帶領的五十人;現在,願我的生命在你眼中有點價值! 」
|
II K
|
ChiUns
|
1:14 |
已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵!」
|
II K
|
BulVeren
|
1:14 |
Ето, огън слезе от небето и пояде първите двама петдесетници с петдесетте им войници; но сега, нека моят живот бъде скъпоценен пред очите ти!
|
II K
|
AraSVD
|
1:14 |
هُوَذَا قَدْ نَزَلَتْ نَارٌ مِنَ ٱلسَّمَاءِ وَأَكَلَتْ رَئِيسَيِ ٱلْخَمْسِينَيْنِ ٱلْأَوَّلَيْنِ وَخَمْسِينَيْهِمَا، وَٱلْآنَ فَلْتُكْرَمْ نَفْسِي فِي عَيْنَيْكَ».
|
II K
|
Esperant
|
1:14 |
Jen venis fajro el la ĉielo kaj ekstermis la du antaŭajn kvindekestrojn kaj iliajn kvindekojn; nun mia animo havu ian valoron antaŭ viaj okuloj.
|
II K
|
ThaiKJV
|
1:14 |
ดูเถิด ไฟลงมาจากฟ้าสวรรค์และได้เผาผลาญนายกองห้าสิบทั้งสองคนก่อนหน้านั้นเสียพร้อมทั้งทหารห้าสิบคนของเขาด้วย แต่บัดนี้ขอให้ชีวิตของข้าพเจ้าเป็นสิ่งประเสริฐในสายตาของท่าน”
|
II K
|
OSHB
|
1:14 |
הִ֠נֵּה יָ֤רְדָה אֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַ֠תֹּאכַל אֶת־שְׁנֵ֞י שָׂרֵ֧י הַחֲמִשִּׁ֛ים הָרִאשֹׁנִ֖ים וְאֶת־חֲמִשֵּׁיהֶ֑ם וְעַתָּ֕ה תִּיקַ֥ר נַפְשִׁ֖י בְּעֵינֶֽיךָ׃ ס
|
II K
|
BurJudso
|
1:14 |
ကောင်းကင်က မီးကျ၍ အခြားသော တပ်မှူး နှစ်ယောက်နှင့် သူတို့၌ ပါသောလူတရာကို လောင် သော်လည်း၊ ကျွန်တော်အသက်ကို နှမြောတော်မူပါဟု တောင်းပန်လေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
1:14 |
آن دو سرداری که با سپاهیان خود پیشتر از من به حضور تو آمدند، با آتش آسمانی هلاک شدند، امّا بر ما رحم داشته باش.»
|
II K
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Dekheṅ, āg ne āsmān se nāzil ho kar pahle do afsaroṅ ko un ke ādmiyoṅ samet bhasm kar diyā hai. Lekin barāh-e-karm hamāre sāth aisā na kareṅ. Merī jān kī qadar kareṅ.”
|
II K
|
SweFolk
|
1:14 |
Eld kom ner från himlen och förtärde de första två befälen med deras femtio man. Men låt nu mitt liv vara värt något i dina ögon.”
|
II K
|
GerSch
|
1:14 |
Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptleute über fünfzig samt ihren Fünfzigen vertilgt. Nun aber laß mein Leben etwas vor dir gelten!
|
II K
|
TagAngBi
|
1:14 |
Narito, bumaba ang apoy na mula sa langit, at sinupok ang dalawang unang punong kawal ng lilimangpuin sangpu ng kanilang limalimangpu; nguni't ang aking buhay nga'y maging mahalaga nawa sa iyong paningin.
|
II K
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Katso, tuli on tullut taivaasta ja kuluttanut ne kaksi ensimmäistä viidenkymmenen päämiestä ja heidän viisikymmentä miestään, mutta olkoon henkeni kallis silmissäsi."
|
II K
|
Dari
|
1:14 |
آن دو افسری که با سپاهیان خود پیشتر از من بحضور تو آمدند با آتش آسمانی هلاک شدند، اما بر ما رحم داشته باش.»
|
II K
|
SomKQA
|
1:14 |
Waayo, bal eeg, dab baa samada ka soo degay oo wada baabbi'iyey labadii sirkaal oo iga soo horreeyey iyo kontonkoodiiba, laakiinse haatan naftaydu hortaada qaali ha ku noqoto.
|
II K
|
NorSMB
|
1:14 |
Du veit at eld for ned frå himmelen og øydde båe dei fyrre førarane og deira femtimanns-tropp. Haldt no mitt liv dyrt!»
|
II K
|
Alb
|
1:14 |
Ja, një zjarr zbriti nga qielli dhe zhduku dy kapitenët e parë të pesëdhjetëshes me pesëdhjetë njerëzit e tyre; por tani jeta ime qoftë e çmuar në sytë e tu".
|
II K
|
KorHKJV
|
1:14 |
보소서, 불이 하늘에서 내려와 지난번의 오십인 대장 두 명과 그들의 부하 오십 명씩을 태웠사오니 그런즉 이제 내 생명을 당신의 눈앞에서 귀히 여기소서, 하매
|
II K
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Ето, сишао је огањ с неба и прождро прва два педесетника с њиховом педесеторицом; али сада да ти је драга душа моја.
|
II K
|
Wycliffe
|
1:14 |
Lo! fier cam doun fro heuene, and deuouride tweyne, the firste princis of fifti men, and the fifti men that weren with hem; but now, Y biseche, that thou haue mercy on my lijf.
|
II K
|
Mal1910
|
1:14 |
ആകാശത്തുനിന്നു തീ ഇറങ്ങി അമ്പതുപേൎക്കധിപതിമാരായ മുമ്പിലത്തെ രണ്ടുപേരെയും അവരുടെ അമ്പതീതു ആളെയും ദഹിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞുവല്ലോ; എന്നാൽ എന്റെ പ്രാണനെ ആദരിക്കേണമേ എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
|
II K
|
KorRV
|
1:14 |
불이 하늘에서 내려와서 전번의 오십부장 둘과 그 오십 인들을 살랐거니와 나의 생명을 당신은 귀히 보소서 하매
|
II K
|
Azeri
|
1:14 |
باخ، گؤيدن اود ياغيب اوّل گلن ائکي اَلّيباشيني و اونلارين هَرهسئنئن اَلّي آداميني تلف اتدي. ائندي منئم جانيما يازيغين گلسئن."
|
II K
|
SweKarlX
|
1:14 |
Si, elden är fallen af himmelen, och hafver upptärt de första två höfvitsmän öfver femtio, med deras femtio; men nu låt mina själ något aktad varda för dig.
|
II K
|
KLV
|
1:14 |
yIlegh, qul ghoSta' bIng vo' the sky, je Soppu' the cha' former HoDpu' vo' vaghmaH tlhej chaj fifties. 'ach DaH chaw' wIj yIn taH precious Daq lIj leghpu'.”
|
II K
|
ItaDio
|
1:14 |
Ecco, il fuoco è caduto dal cielo, ed ha consumati i due primi capitani di cinquant’uomini, con le lor cinquantine; ma ora sia la vita mia preziosa davanti agli occhi tuoi.
|
II K
|
RusSynod
|
1:14 |
вот, сошел огонь с неба, и попалил двух пятидесятников прежних с их пятидесятками; но теперь да не будет презрена душа моя пред очами твоими!
|
II K
|
CSlEliza
|
1:14 |
се, сниде огнь с небесе и пояде два пятьдесятника первыя с пятиюдесятми их: и ныне да пощадится душа рабов твоих пред очима твоима.
|
II K
|
ABPGRK
|
1:14 |
ιδού κατέβη πυρ εκ του ουρανού και κατέφαγε τους δύο πεντηκοντάρχους τους πρώτους και τους πεντήκοντα αυτών και νυν εντιμωθήτω δη η ψυχή των δούλων σου εν οφθαλμοίς σου
|
II K
|
FreBBB
|
1:14 |
Voici, le feu est descendu du ciel et a dévoré les deux premiers chefs de cinquante hommes et leurs cinquante hommes... ; et maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux !
|
II K
|
LinVB
|
1:14 |
Móto mokitaki ut’o likolo mpe mosilisaki bakomanda ba bato ntuku itano na mpe basoda ba bango ntuku itano. Kasi sikawa, otala bomoi bwa ngai lokola eloko ya motuya ! »
|
II K
|
HunIMIT
|
1:14 |
Íme, tűz szállott le az égből és megemésztette az első két ötvenedes tisztet meg ötven emberüket; de most legyen drága az én lelkem a te szemeidben!
|
II K
|
ChiUnL
|
1:14 |
火從天降、燬滅五十夫長、及其五十人、如是者再、今祈視我命爲寶、
|
II K
|
VietNVB
|
1:14 |
Kìa, lửa từ trời đã giáng xuống thiêu hủy hai vị sĩ quan kia cùng với hai toán quân năm mươi người của họ. Nhưng bây giờ xin ông hãy xem mạng sống tôi là quý báu trước mặt ông.
|
II K
|
LXX
|
1:14 |
ἰδοὺ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τοὺς δύο πεντηκοντάρχους τοὺς πρώτους καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτῶν καὶ νῦν ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου ἐν ὀφθαλμοῖς σου
|
II K
|
CebPinad
|
1:14 |
Ania karon, may kalayo nga nanaug gikan sa langit, ug miut-ut sa duha ka capitan sa kalim-an nga inubanan sa ilang mga tagkalim-an; apan karon himoon unta ang akong kinabuhi nga mahal sa imong mga mata.
|
II K
|
RomCor
|
1:14 |
Iată, s-a pogorât foc din cer şi a mistuit pe cele dintâi două căpetenii peste cincizeci şi pe cei cincizeci de oameni ai lor, dar, acum, viaţa mea să fie scumpă înaintea ta!”
|
II K
|
Pohnpeia
|
1:14 |
Lapalap riemeno mehkihla kisiniei sang nanleng; ahpw komwi ketin kupwurkalahngan ong ie!”
|
II K
|
HunUj
|
1:14 |
Lásd, tűz szállt le az égből, és megemésztette az előbbi két parancsnokot és ötven emberüket. De most az én életem legyen drága előtted!
|
II K
|
GerZurch
|
1:14 |
Siehe, Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die beiden ersten Hauptleute mit ihren fünfzig Mann verzehrt. Nun aber schone mein Leben!
|
II K
|
GerTafel
|
1:14 |
Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgekommen und hat die zwei Obersten der ersten fünfzig und ihre Fünfzig gefressen, und nun laß kostbar sein meine Seele in deinen Augen!
|
II K
|
PorAR
|
1:14 |
Eis que desceu fogo do céu, e consumiu aqueles dois primeiros chefes de cinquenta, com os seus cinquenta; agora, porém, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
|
II K
|
DutSVVA
|
1:14 |
Zie, het vuur is van den hemel gedaald, en heeft die twee eerste hoofdmannen van vijftigen met hun vijftigen verteerd; maar nu, laat mijn ziel dierbaar zijn in uw ogen!
|
II K
|
FarOPV
|
1:14 |
اینک آتش از آسمان نازل شده، آن دو سردار پنجاهه اول را با پنجاهه های ایشان سوزانید، اما الان جان من در نظر تو عزیز باشد.»
|
II K
|
Ndebele
|
1:14 |
Khangela, wehla umlilo uvela emazulwini, waqothula induna ezimbili zabangamatshumi amahlanu zokuqala labangamatshumi amahlanu azo; ngakho-ke kayibe ligugu impilo yami emehlweni akho.
|
II K
|
PorBLivr
|
1:14 |
Eis que desceu fogo do céu, e consumiu os dois primeiros capitães de cinquenta, com seus cinquenta; seja agora minha vida preciosa diante de teus olhos.
|
II K
|
Norsk
|
1:14 |
Ild fór ned fra himmelen og fortærte begge de første høvedsmenn over femti med sine menn; men la nu mitt liv være dyrt i dine øine!
|
II K
|
SloChras
|
1:14 |
Glej, ogenj je prišel z neba in požrl prva dva petdesetnika in petdesetere, ki so bili ž njima; sedaj pa bodi drago življenje moje pred teboj!
|
II K
|
Northern
|
1:14 |
Göydən od yağıb əvvəl gələn iki əllibaşını və onların hərəsinin əlli adamını tələf etdi. İndi mənim canıma yazığın gəlsin».
|
II K
|
GerElb19
|
1:14 |
Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über fünfzig und ihre Fünfzig gefressen; nun aber möge mein Leben teuer sein in deinen Augen!
|
II K
|
LvGluck8
|
1:14 |
Redzi, uguns ir kritis no debesīm un aprijis tos divus pirmos virsniekus pār piecdesmit līdz ar viņu piecdesmitiem, bet nu lai jel mana dvēsele ir dārga tavās acīs.
|
II K
|
PorAlmei
|
1:14 |
Eis que fogo desceu do céu, e consumiu aquelles dois primeiros capitães de cincoenta, com os seus cincoenta: porém agora seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
|
II K
|
ChiUn
|
1:14 |
已經有火從天上降下來,燒滅前兩次來的五十夫長和他們各自帶的五十人;現在願我的性命在你眼前看為寶貴!」
|
II K
|
SweKarlX
|
1:14 |
Si, elden är fallen af himmelen, och hafver upptärt de första två höfvitsmän öfver femtio, med deras femtio; men nu låt mina själ något aktad varda för dig.
|
II K
|
FreKhan
|
1:14 |
Voilà qu’un feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers capitaines avec leurs cinquante hommes; mais maintenant, que ma vie soit sacrée à tes yeux!"
|
II K
|
FrePGR
|
1:14 |
Voilà que le feu est descendu du ciel, et a consumé les deux premiers capitaines de cinquante et leurs cinquante hommes ; mais maintenant, puisse ma vie être précieuse à tes yeux !
|
II K
|
PorCap
|
1:14 |
Eis que veio fogo do céu e devorou os dois primeiros chefes e os seus cinquenta homens, mas, agora, que a minha vida seja preciosa aos teus olhos!»
|
II K
|
JapKougo
|
1:14 |
ごらんなさい、火が天からくだって、さきの五十人の長ふたりと、その部下の五十人ずつとを焼き尽しました。しかし今わたしの命をあなたの目に尊いものとみなしてください」。
|
II K
|
GerTextb
|
1:14 |
Siehe, Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die beiden ersten Hauptleute über fünfzig samt ihren fünfzigen verzehrt; nun aber laß mein Leben etwas vor dir gelten!
|
II K
|
Kapingam
|
1:14 |
Nia dagi dauwa dogolua ala i-golo mo nau daane guu-mmade i-di ahi mai di langi. Hudee heheia-loo e-goe dumaalia-mai!”
|
II K
|
SpaPlate
|
1:14 |
Bien sé que fuego del cielo bajó y consumió a los dos primeros capitanes de cincuenta, con sus cincuenta hombres. Mi vida sea, pues, preciosa a tus ojos.”
|
II K
|
WLC
|
1:14 |
הִ֠נֵּה יָ֤רְדָה אֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַ֠תֹּאכַל אֶת־שְׁנֵ֞י שָׂרֵ֧י הַחֲמִשִּׁ֛ים הָרִאשֹׁנִ֖ים וְאֶת־חֲמִשֵּׁיהֶ֑ם וְעַתָּ֕ה תִּיקַ֥ר נַפְשִׁ֖י בְּעֵינֶֽיךָ׃
|
II K
|
LtKBB
|
1:14 |
Štai krito ugnis iš dangaus ir prarijo abu pirmuosius penkiasdešimtininkus ir jų vyrus. Prašau, pasigailėk manęs“.
|
II K
|
Bela
|
1:14 |
вось, сышоў агонь зь неба і папаліў двух пяцідзясятнікаў ранейшых зь іхнімі пяцідзясяткамі; але цяпер хай ня будзе пагарджана душа мая перад вачыма тваімі!
|
II K
|
GerBoLut
|
1:14 |
Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zween Hauptmanner uber funfzig mit ihren Funfzigen gefressen; nun aber lail meine Seele etwas gelten vor dir!
|
II K
|
FinPR92
|
1:14 |
Taivaasta on lyönyt alas tuli, ja se on polttanut kaksi edellistä päällikköä miehineen, mutta säästä minun henkeni!"
|
II K
|
SpaRV186
|
1:14 |
He aquí, ha descendido fuego del cielo, y ha consumido a dos capitanes de cincuenta hombres los primeros con sus cincuenta: sea ahora mi vida de valor delante de tus ojos.
|
II K
|
NlCanisi
|
1:14 |
Want er is vuur uit de hemel neergeslagen, en het heeft de twee vorige hoofdmannen van vijftig met hun mannen verslonden; spaar dus mijn leven.
|
II K
|
GerNeUe
|
1:14 |
Es ist doch Feuer vom Himmel gefallen und hat die beiden Offiziere vor mir und alle ihre Leute vernichtet. Bitte lass mein Leben etwas wert sein vor dir!"
|
II K
|
UrduGeo
|
1:14 |
دیکھیں، آگ نے آسمان سے نازل ہو کر پہلے دو افسروں کو اُن کے آدمیوں سمیت بھسم کر دیا ہے۔ لیکن براہِ کرم ہمارے ساتھ ایسا نہ کریں۔ میری جان کی قدر کریں۔“
|
II K
|
AraNAV
|
1:14 |
لَقَدْ نَزَلَتْ نَارٌ مِنَ السَّمَاءِ الْتَهَمَتِ الْقَائِدَيْنِ السَّابِقَيْنِ مَعَ رِجَالِهِمَا الْمِئَةِ، فَأَرْجُوكَ لِتَكُنْ نَفْسِي عَزِيزَةً فِي عَيْنَيْكَ (وَلاَ تَقْضِ عَلَيْنَا)».
|
II K
|
ChiNCVs
|
1:14 |
看哪!曾经有火从天降下,吞灭了先前两个五十夫长和他们各五十名手下;现在,愿我的性命在你眼中看为宝贵。”
|
II K
|
ItaRive
|
1:14 |
Ecco che del fuoco è sceso dal cielo, e ha consumato i due primi capitani di cinquanta uomini con le loro compagnie; ma ora sia la vita mia preziosa agli occhi tuoi".
|
II K
|
Afr1953
|
1:14 |
Kyk, vuur het van die hemel neergedaal en die eerste twee owerstes oor vyftig met hulle vyftig verteer; maar laat my lewe nou kosbaar wees in u oë!
|
II K
|
RusSynod
|
1:14 |
вот, сошел огонь с неба и попалил двух пятидесятников прежних с их пятидесятками; но теперь да не будет презрена душа моя пред очами твоими!»
|
II K
|
UrduGeoD
|
1:14 |
देखें, आग ने आसमान से नाज़िल होकर पहले दो अफ़सरों को उनके आदमियों समेत भस्म कर दिया है। लेकिन बराहे-करम हमारे साथ ऐसा न करें। मेरी जान की क़दर करें।”
|
II K
|
TurNTB
|
1:14 |
Göklerden yağan ateş daha önce gelen iki komutanla ellişer adamını yakıp yok etti, ama lütfen bana acı.”
|
II K
|
DutSVV
|
1:14 |
Zie, het vuur is van den hemel gedaald, en heeft die twee eerste hoofdmannen van vijftigen met hun vijftigen verteerd; maar nu, laat mijn ziel dierbaar zijn in uw ogen!
|
II K
|
HunKNB
|
1:14 |
Íme, tűz szállt le az égből, és megemésztette a két első ötvenes hadnagyot és azt az ötven-ötven embert, aki velük volt; most azonban kérlek, irgalmazz életemnek!«
|
II K
|
Maori
|
1:14 |
Nana, i heke iho he ahi i te rangi, a pau ake nga rangatira tokorua o nga rima tekau o mua ake nei me a raua rima tekau: na kia nui toku wairua ki tou whakaaro.
|
II K
|
HunKar
|
1:14 |
Ímé tűz szállott le az égből és megemészté az ötven ember előtt való elébbi két főembert, az ő ötven emberével egybe: Most azért legyen becsülete az én lelkemnek a te szemeid előtt!
|
II K
|
Viet
|
1:14 |
Kìa, lửa đã giáng từ trời, thiêu nuốt hai quan cai năm mươi lính trước, và năm mươi lính của họ; nhưng bây giờ, xin xem mạng sống tôi là quí trọng trước mặt ông.
|
II K
|
Kekchi
|
1:14 |
Li jun chˈol chic li xeˈcˈulun a̱cuiqˈuin queˈcamsi̱c xban li xam li xchal chak saˈ choxa, eb li soldado joˈ eb ajcuiˈ li xeˈtaklan saˈ xbe̱neb. At Elías, ta̱cuil taxak xtokˈoba̱l ku. Incˈaˈ taxak toca̱mk la̱o, chan.
|
II K
|
Swe1917
|
1:14 |
Se, eld har kommit ned från himmelen och förtärt de första två underhövitsmännen med deras femtio man; men låt nu mitt liv vara något aktat i dina ögon.
|
II K
|
CroSaric
|
1:14 |
Oganj se spustio s neba i progutao je oba pedesetnika s njihovom pedesetoricom; ali sada neka barem moj život bude dragocjen u tvojim očima!"
|
II K
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Một ngọn lửa đã từ trời xuống thiêu đốt hai sĩ quan trước, mỗi người cùng với năm mươi quân của họ. Nhưng bây giờ, ước gì mạng tôi được coi là quý trước mắt ngài !
|
II K
|
FreBDM17
|
1:14 |
Voilà, le feu est descendu des cieux, et a consumé les deux premiers capitaines de cinquante hommes, avec leurs cinquantaines ; mais maintenant je te prie, que tu fasses cas de ma vie.
|
II K
|
FreLXX
|
1:14 |
Le feu du ciel est tombé et a dévoré déjà deux chefs de cinquante hommes ; maintenant donc, que ma vie ne soit pas sans prix à tes yeux.
|
II K
|
Aleppo
|
1:14 |
הנה ירדה אש מן השמים ותאכל את שני שרי החמשים הראשנים ואת חמשיהם ועתה תיקר נפשי בעיניך {ס}
|
II K
|
MapM
|
1:14 |
הִ֠נֵּ֠ה יָ֤רְדָה אֵשׁ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַ֠תֹּ֠אכַל אֶת־שְׁנֵ֞י שָׂרֵ֧י הַחֲמִשִּׁ֛ים הָרִאשֹׁנִ֖ים וְאֶת־חֲמִשֵּׁיהֶ֑ם וְעַתָּ֕ה תִּיקַ֥ר נַפְשִׁ֖י בְּעֵינֶֽיךָ׃
|
II K
|
HebModer
|
1:14 |
הנה ירדה אש מן השמים ותאכל את שני שרי החמשים הראשנים ואת חמשיהם ועתה תיקר נפשי בעיניך׃
|
II K
|
Kaz
|
1:14 |
Қараңызшы, аспаннан от түсіп, сол екі елубасын да жауынгерлерімен қоса жалмап қойды. Ал енді, менің өмірімді қия көріңіз!
|
II K
|
FreJND
|
1:14 |
Voici, le feu est descendu des cieux et a dévoré les deux premiers chefs de cinquantaine et leurs cinquantaines ; mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux.
|
II K
|
GerGruen
|
1:14 |
Feuer ist ja vom Himmel gefallen und hat die beiden ersten Hauptleute über die Fünfzig samt ihren Fünfzig aufgezehrt. Nun laß mein Leben dir teuer sein!"
|
II K
|
SloKJV
|
1:14 |
Glej, prišel je ogenj dol z neba in sežgal dva poveljnika prejšnjih petdesetih z njunimi petdesetimi. Zatorej naj bo moje življenje sedaj dragoceno v tvojih očeh.“
|
II K
|
Haitian
|
1:14 |
Dife soti nan syèl la, li tonbe sou de lòt kaptenn yo ak tout sòlda ki te avèk yo! Tanpri, pitye pou mwen.
|
II K
|
FinBibli
|
1:14 |
Katso, tuli on tullut taivaasta ja on polttanut ne kaksi ensimäistä viidenkymmenen päämiestä heidän viidenkymmenensä kanssa; mutta olkoon minun sieluni kallis sinun edessäs!
|
II K
|
SpaRV
|
1:14 |
He aquí ha descendido fuego del cielo, y ha consumido los dos primeros capitanes de cincuenta, con sus cincuenta; sea ahora mi vida de valor delante de tus ojos.
|
II K
|
WelBeibl
|
1:14 |
Dw i'n gwybod fod tân wedi dod i lawr o'r awyr a lladd y ddau gapten cyntaf a'u dynion. Plîs arbed fy mywyd i!”
|
II K
|
GerMenge
|
1:14 |
Du weißt: Feuer ist vom Himmel herabgefallen und hat die beiden ersten Hauptleute samt ihren fünfzig Leuten verzehrt; nun aber laß doch meinem Leben Schonung widerfahren!«
|
II K
|
GreVamva
|
1:14 |
ιδού, κατέβη πυρ εξ ουρανού και κατέκαυσε τους δύο πρώτους πεντηκοντάρχους μετά των πεντήκοντα αυτών· ας σταθή λοιπόν η ζωή μου αξιοτίμητος εις τους οφθαλμούς σου.
|
II K
|
UkrOgien
|
1:14 |
Ось зійшов був огонь із неба, та й поже́р тих двох перших п'ятдеся́тників та їхні п'ятдеся́тки; а тепер нехай буде дорога́ душа моя в оча́х твоїх!“
|
II K
|
FreCramp
|
1:14 |
Voici que le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leur cinquante hommes ; mais maintenant que ma vie soit précieuse à tes yeux ! »
|
II K
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Ето, сишао је огањ с неба и прождрао прва два педесетника с њиховом педесеторицом; али сада да ти је драга душа моја.
|
II K
|
PolUGdan
|
1:14 |
Oto ogień spadł z nieba i pochłonął dwóch poprzednich pięćdziesiątników wraz z ich pięćdziesięcioma. Teraz więc niech moje życie będzie cenne w twoich oczach.
|
II K
|
FreSegon
|
1:14 |
Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux!
|
II K
|
SpaRV190
|
1:14 |
He aquí ha descendido fuego del cielo, y ha consumido los dos primeros capitanes de cincuenta, con sus cincuenta; sea ahora mi vida de valor delante de tus ojos.
|
II K
|
HunRUF
|
1:14 |
Lásd, tűz csapott le az égből, és megemésztette az előbbi két parancsnokot és azok ötven emberét. De most kíméld meg az életem!
|
II K
|
DaOT1931
|
1:14 |
Se, Ild for ned fra Himmelen og fortærede de to første Halvhundredførere og deres halvtredsindstyve Mand, men lad nu mit Liv være dyrebart i dine Øjne!«
|
II K
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Lukim, i gat paia i kam daun long heven, na kukim olgeta dispela tupela kepten bilong 50 bipo wantaim ol 50 bilong ol. Olsem na larim laip bilong mi nau stap dia tumas long ai bilong yu.
|
II K
|
DaOT1871
|
1:14 |
Se, der faldt Ild ned fra Himmelen og fortærede de to første Høvedsmænd over halvtredsindstyve og deres halvtredsindstyve; men nu, lad min Sjæl være dyrebar for dine Øjne!
|
II K
|
FreVulgG
|
1:14 |
Le feu est déjà descendu du ciel, et il a dévoré les deux premiers capitaines, et les cinquante hommes (soldats) que commandait chacun d’eux ; mais je vous supplie maintenant de me sauver la vie (d’avoir pitié de mon âme).
|
II K
|
PolGdans
|
1:14 |
Oto zstąpił ogień z nieba, i pożarł dwóch pięćdziesiątników pierwszych z pięćdziesięciu ich; ale teraz niech będzie droga dusza moja w oczach twoich.
|
II K
|
JapBungo
|
1:14 |
視よ火天より降りて前の五十人の長二人とその五十人を燒盡せり然どわが生命をば汝の目に貴重き者となしたまへ
|
II K
|
GerElb18
|
1:14 |
Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über fünfzig und ihre Fünfzig gefressen; nun aber möge mein Leben teuer sein in deinen Augen!
|