Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Next
II K RWebster 1:15  And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him to the king.
II K NHEBJE 1:15  The angel of Jehovah said to Elijah, "Go down with him. Do not be afraid of him." He arose, and went down with him to the king.
II K ABP 1:15  And [3said 1the angel 2of the lord] to Elijah, Go down with him, you should not fear from their presence. And Elijah rose up and went down with them to the king.
II K NHEBME 1:15  The angel of the Lord said to Elijah, "Go down with him. Do not be afraid of him." He arose, and went down with him to the king.
II K Rotherha 1:15  And the messenger of Yahweh said unto Elijah, Go down with him, do not fear because of him, So he arose, and went down with him, unto the king;
II K LEB 1:15  Then the angel of Yahweh spoke to Elijah, “Go down with him. Do not be afraid because of him.” So he got up and went down with him to the king,
II K RNKJV 1:15  And the angel of יהוה said unto EliYah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
II K Jubilee2 1:15  Then the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. And he arose and went down with him unto the king.
II K Webster 1:15  And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him to the king.
II K Darby 1:15  And the angel of Jehovah said to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him to the king.
II K ASV 1:15  And the angel of Jehovah said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
II K LITV 1:15  And the Angel of Jehovah spoke to Elijah, Go down with him. Do not be afraid of him. And he rose up and went down with him to the king.
II K Geneva15 1:15  And the Angel of the Lord said vnto Eliiah, Goe downe with him, be not afraide of his presence. So he arose, and went downe with him vnto the King.
II K CPDV 1:15  Then the Angel of the Lord spoke to Elijah, saying, “Descend with him; fear not.” And so, he arose and descended with him to the king.
II K BBE 1:15  Then the angel of the Lord said to Elijah, Go down with him; have no fear of him. So he got up and went down with him to the king.
II K DRC 1:15  And the angel of the Lord spoke to Elias, saying: Go down with him, fear not. He arose therefore, and went down with him to the king,
II K GodsWord 1:15  The angel of the LORD told Elijah, "Go with him. Don't be afraid of him." So Elijah got up and went with him to the king.
II K JPS 1:15  And the angel of HaShem said unto Elijah: 'Go down with him; be not afraid of him.' And he arose, and went down with him unto the king.
II K KJVPCE 1:15  And the angel of the Lord said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
II K NETfree 1:15  The LORD's angelic messenger said to Elijah, "Go down with him. Don't be afraid of him." So he got up and went down with him to the king.
II K AB 1:15  And the Angel of the Lord spoke to Elijah, and said, Go down with him, be not afraid of them. And Elijah rose up, and went down with him to the king.
II K AFV2020 1:15  And the angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him. Do not be afraid of him." And he arose and went down with him to the king,
II K NHEB 1:15  The angel of the Lord said to Elijah, "Go down with him. Do not be afraid of him." He arose, and went down with him to the king.
II K NETtext 1:15  The LORD's angelic messenger said to Elijah, "Go down with him. Don't be afraid of him." So he got up and went down with him to the king.
II K UKJV 1:15  And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
II K KJV 1:15  And the angel of the Lord said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
II K KJVA 1:15  And the angel of the Lord said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
II K AKJV 1:15  And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him to the king.
II K RLT 1:15  And the angel of Yhwh said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
II K MKJV 1:15  And the Angel of the LORD said to Elijah, Go down with him. Do not be afraid of him. And he arose and went down with him to the king.
II K YLT 1:15  And a messenger of Jehovah speaketh unto Elijah, `Go down with him, be not afraid of him;' and he riseth and goeth down with him unto the king,
II K ACV 1:15  And the agent of Jehovah said to Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. And he arose, and went down with him to the king.
II K VulgSist 1:15  Locutus est autem Angelus Domini ad Eliam, dicens: Descende cum eo, ne timeas. Surrexit igitur, et descendit cum eo ad regem,
II K VulgCont 1:15  Locutus est autem Angelus Domini ad Eliam, dicens: Descende cum eo, ne timeas. Surrexit igitur, et descendit cum eo ad regem,
II K Vulgate 1:15  locutus est autem angelus Domini ad Heliam dicens descende cum eo ne timeas surrexit igitur et descendit cum eo ad regem
II K VulgHetz 1:15  Locutus est autem Angelus Domini ad Eliam, dicens: Descende cum eo, ne timeas. Surrexit igitur, et descendit cum eo ad regem,
II K VulgClem 1:15  Locutus est autem angelus Domini ad Eliam, dicens : Descende cum eo : ne timeas. Surrexit igitur, et descendit cum eo ad regem,
II K CzeBKR 1:15  Řekl pak anděl Hospodinův Eliášovi: Sstup s ním, neboj se nic tváři jeho. Tedy vstav, šel s ním k králi.
II K CzeB21 1:15  Hospodinův anděl tehdy promluvil k Eliášovi: „Sestup s ním, neboj se ho.“ A tak vstal a šel s ním ke králi.
II K CzeCEP 1:15  Tu promluvil k Elijášovi Hospodinův anděl: „Sestup s ním. Neboj se ho!“ Povstal tedy, sestoupil s ním ke králi
II K CzeCSP 1:15  Hospodinův anděl k Elijáši promluvil: Sestup s ním, neboj se ho. Tak vstal a sestoupil s ním ke králi
II K PorBLivr 1:15  Então o anjo do SENHOR disse a Elias: Desce com ele; não tenhas dele medo. E ele se levantou, e desceu com ele ao rei.
II K Mg1865 1:15  Ary hoy Ilay Anjelin’ i Jehovah tamin’ i Elia: Midìna ihany hiaraka aminy ianao; fa aza matahotra azy. Ary dia niainga izy ka nidina niaraka taminy ho any amin’ ny mpanjaka.
II K FinPR 1:15  Ja Herran enkeli sanoi Elialle: "Mene alas hänen kanssaan, älä pelkää häntä". Niin hän nousi ja meni hänen kanssaan kuninkaan tykö.
II K FinRK 1:15  Herran enkeli sanoi Elialle: ”Mene alas hänen kanssaan, älä pelkää häntä.” Silloin Elia nousi ja meni päällikön kanssa kuninkaan luo.
II K ChiSB 1:15  上主的使者對厄里亞說:「你同他下去! 不必害怕。」厄里亞就起身同他一起下去見君王,
II K ChiUns 1:15  耶和华的使者对以利亚说:「你同着他下去,不要怕他!」以利亚就起来,同着他下去见王,
II K BulVeren 1:15  Тогава Ангелът ГОСПОДЕН каза на Илия: Слез с него, не се бой от него. И той стана и слезе с него при царя.
II K AraSVD 1:15  فَقَالَ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ لِإِيلِيَّا: «ٱنْزِلْ مَعَهُ. لَا تَخَفْ مِنْهُ». فَقَامَ وَنَزَلَ مَعَهُ إِلَى ٱلْمَلِكِ.
II K Esperant 1:15  Tiam anĝelo de la Eternulo diris al Elija: Iru kun li, ne timu lin. Kaj li leviĝis, kaj iris kun li al la reĝo.
II K ThaiKJV 1:15  แล้วทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์กล่าวแก่เอลียาห์ว่า “จงลงไปกับเขาเถิด อย่ากลัวเขาเลย” ท่านก็ลุกขึ้นลงไปกับเขาเข้าเฝ้ากษัตริย์
II K OSHB 1:15  וַיְדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ רֵ֣ד אוֹת֔וֹ אַל־תִּירָ֖א מִפָּנָ֑יו וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥רֶד אוֹת֖וֹ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
II K BurJudso 1:15  ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ သူနှင့်အတူ ဆင်းသွားလော့။ သူ့ကို မကြောက်နှင့်ဟု ဧလိယအားဆိုသည်အတိုင်း၊ ဧလိယသည်ထ၍ ရှင်ဘုရင် ထံသို့ ရောက်လျှင်၊
II K FarTPV 1:15  آنگاه فرشتهٔ خداوند آمد و به ایلیا گفت: «همراه او برو و نترس.» پس ایلیا برخاست و با او نزد پادشاه رفت
II K UrduGeoR 1:15  Tab Rab ke farishte ne Iliyās se kahā, “Is se mat ḍarnā balki is ke sāth utar jā!” Chunāṅche Iliyās uṭhā aur afsar ke sāth utar kar bādshāh ke pās gayā.
II K SweFolk 1:15  Herrens ängel sade till Elia: ”Gå ner med honom och var inte rädd för honom.” Då reste Elia sig och gick med honom ner till kungen
II K GerSch 1:15  Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Gehe mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum König.
II K TagAngBi 1:15  At sinabi ng anghel ng Panginoon kay Elias, Bumaba kang kasama niya: huwag kang matakot sa kaniya. At siya'y tumindig, at bumabang kasama niya hanggang sa hari.
II K FinSTLK2 1:15  Herran enkeli sanoi Elialle: "Mene alas hänen kanssaan, älä pelkää häntä." Hän nousi ja meni hänen kanssaan kuninkaan luo.
II K Dari 1:15  آنگاه فرشتۀ خداوند آمد و به ایلیا گفت: «همراه او برو و نترس.» پس ایلیا برخاست و با او پیش پادشاه رفت
II K SomKQA 1:15  Markaasaa malaa'igtii Rabbigu waxay Eliiyaah ku tidhi, Tag oo isaga raac; hana ka cabsan. Kolkaasuu kacay oo intuu isagii la dhaadhacay ayuu boqorkii u tegey.
II K NorSMB 1:15  Då sagde Herrens engel til Elia: «Gakk med honom! Ver ikkje rædd for honom!» So stod han upp og gjekk med honom til kongen.
II K Alb 1:15  Engjëlli i Zotit i tha Elias: "Zbrit me të dhe mos ki frikë prej tij". Prandaj Elia u ngrit dhe zbriti bashkë me të te mbreti,
II K KorHKJV 1:15  주의 천사가 엘리야에게 이르되, 그를 두려워하지 말고 그와 함께 내려가라, 하시니라. 그가 일어나 그와 함께 내려와 왕에게 이르러
II K SrKDIjek 1:15  А анђео Господњи рече Илији: иди с њим, и не бој га се. И уста Илија и отиде с њим к цару.
II K Wycliffe 1:15  Forsothe the aungel of the Lord spak to Helie of Thesbi, and seide, Go thou doun with hym; drede thou not. Therfor Elie roos, and cam doun with hym to the kyng;
II K Mal1910 1:15  അപ്പോൾ യഹോവയുടെ ദൂതൻ ഏലീയാവോടു: ഇവനോടുകൂടെ പോക; അവനെ ഭയപ്പെടേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവൻ എഴുന്നേറ്റു അവനോടുകൂടെ രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു
II K KorRV 1:15  여호와의 사자가 엘리야에게 이르되 너는 저를 두려워 말고 함께 내려가라 하신지라 엘리야가 곧 일어나 저와 함께 내려와서 왕에게 이르러
II K Azeri 1:15  او واخت ربّئن مَله‌يي ائليايا ددي: "اونونلا بئرلئکده آشاغي دوش، اوندان قورخما." ائليا قالخيب آشاغي دوشدو و اَلّي‌باشي ائله بئرلئکده پادشاهين يانينا گلدي.
II K SweKarlX 1:15  Då sade Herrans Ängel till Elia: Gack ned med honom, och frukta dig intet för honom. Han stod upp, och gick ned med honom till Konungen.
II K KLV 1:15  The Duy vo' joH'a' ja'ta' Daq Elijah, “ jaH bIng tlhej ghaH. yImev taH vIp vo' ghaH.” ghaH Hu', je mejta' bIng tlhej ghaH Daq the joH.
II K ItaDio 1:15  E l’Angelo del Signore disse ad Elia: Scendi con lui, non temer di lui. Egli adunque si levò, e scese con lui, e andò al re.
II K RusSynod 1:15  И сказал Ангел Господень Илии: пойди с ним, не бойся его. И он встал, и пошел с ним к царю.
II K CSlEliza 1:15  И глагола Ангел Господень ко Илии и рече: сниди с ним, не убойся от лица их. И воста Илиа и сниде с ним к царю,
II K ABPGRK 1:15  και ελάλησεν άγγελος κυρίου προς Ηλίαν κατάβηθι μετ΄ αυτού μη φοβηθής από προσώπου αυτών και ανέστη Ηλιου και κατέβη μετ΄ αυτών προς τον βασιλέα
II K FreBBB 1:15  Et l'ange de l'Eternel dit à Elie : Descends avec lui ; n'aie pas de crainte de lui. Et il se leva et descendit avec lui vers le roi.
II K LinVB 1:15  Anzelu wa Yawe alobi na Elia : « Kita mpe ke­nde elongo na ye, obanga ye te. Atelemi, akiti ngomba mpe akei na ye elongo epai ya mokonzi. »
II K HunIMIT 1:15  Ekkor szólt az Örökkévaló angyala Élijáhúhoz: Menj le vele, ne félj tőle! Fölkelt tehát és lement vele a királyhoz.
II K ChiUnL 1:15  耶和華之使者、謂以利亞曰、爾偕之下、勿懼之、以利亞遂起偕下、往而見王、
II K VietNVB 1:15  Bấy giờ thiên sứ của CHÚA nói với Ê-li: Hãy đi xuống với người ấy. Đừng sợ người ấy gì cả. Vậy Ê-li đứng dậy, đi xuống, theo người ấy đến gặp vua.
II K LXX 1:15  καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος κυρίου πρὸς Ηλιου καὶ εἶπεν κατάβηθι μετ’ αὐτοῦ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἀνέστη Ηλιου καὶ κατέβη μετ’ αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα
II K CebPinad 1:15  Ug ang manolonda ni Jehova miingon kang Elias: Lumugsong ka uban kaniya: ayaw kahadlok kaniya. Ug siya mitindog, ug milugsong uban kaniya ngadto sa hari.
II K RomCor 1:15  Îngerul Domnului a zis lui Ilie: „Pogoară-te împreună cu el, n-ai nicio frică de el.” Ilie s-a sculat şi s-a pogorât cu el la împărat.
II K Pohnpeia 1:15  Tohnleng en KAUN-O ahpw mahsanihong Elaisa, “Iang ih kohdihla, oh ke dehr masepwehk.” Elaisa eri iang lapalapo patohla rehn nanmwarkio
II K HunUj 1:15  Ekkor az Úr angyala így szólt Illéshez: Menj el vele, ne félj tőle! Elindult tehát, és elment vele a királyhoz.
II K GerZurch 1:15  Da sprach der Engel des Herrn zu Elia: Geh mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm. Und er machte sich auf, ging mit ihm hinab zum König
II K GerTafel 1:15  Und es redete der Engel Jehovahs zu Elijahu: Gehe hinab mit ihm, fürchte dich nicht vor seinem Angesicht. Und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum König.
II K PorAR 1:15  Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este; não tenhas medo dele. Levantou-se, pois, e desceu com ele ao rei.
II K DutSVVA 1:15  Toen sprak de Engel des Heeren tot Elia: Ga af met hem; vrees niet voor zijn aangezicht. En hij stond op, en ging met hem af tot den koning.
II K FarOPV 1:15  و فرشته خداوند به ایلیا گفت: «همراه او به زیر آی و از او مترس.» پس برخاسته، همراه وی نزد پادشاه فرود شد.
II K Ndebele 1:15  Ingilosi yeNkosi yasisithi kuElija: Yehla laye, ungamesabi. Wasesukuma, wehla laye waya enkosini;
II K PorBLivr 1:15  Então o anjo do SENHOR disse a Elias: Desce com ele; não tenhas dele medo. E ele se levantou, e desceu com ele ao rei.
II K Norsk 1:15  Da sa Herrens engel til Elias: Gå ned med ham, og vær ikke redd ham! Så stod han op og gikk med ham ned til kongen.
II K SloChras 1:15  In angel Gospodov govori Eliju: Pojdi doli ž njim in ne boj se ga! Vstane torej in gre ž njim doli h kralju
II K Northern 1:15  Rəbbin mələyi İlyasa dedi: «Onunla birgə aşağı düş, ondan qorxma». İlyas qalxıb aşağı düşdü və əllibaşı ilə birgə padşahın yanına gəldi.
II K GerElb19 1:15  Da sprach der Engel Jehovas zu Elia: Gehe mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor ihm! Und er stand auf und ging mit ihm zu dem König hinab.
II K LvGluck8 1:15  Un Tā Kunga eņģelis sacīja uz Eliju: noej ar viņu un nebīsties no viņa. Tad viņš cēlās un ar to nogāja pie ķēniņa,
II K PorAlmei 1:15  Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se, e desceu com elle ao rei.
II K ChiUn 1:15  耶和華的使者對以利亞說:「你同著他下去,不要怕他!」以利亞就起來,同著他下去見王,
II K SweKarlX 1:15  Då sade Herrans Ängel till Elia: Gack ned med honom, och frukta dig intet för honom. Han stod upp, och gick ned med honom till Konungen.
II K FreKhan 1:15  Alors un ange du Seigneur dit à Elie: "Descends avec lui, sans rien craindre de sa part." Il descendit avec lui et se rendit auprès du roi,
II K FrePGR 1:15  Et l'ange de l'Éternel dit à Élie : Descends avec lui ! sois sans crainte devant lui ! Alors il se leva et descendit avec lui vers le roi.
II K PorCap 1:15  O anjo do Senhor disse a Elias: «Desce com este homem. Não tenhas medo dele!» Elias levantou-se e desceu com ele até junto do rei.
II K JapKougo 1:15  その時、主の使はエリヤに言った、「彼と共に下りなさい。彼を恐れてはならない」。そこでエリヤは立って、彼と共に下り、王のもとへ行って、
II K GerTextb 1:15  Da sprach der Engel Jahwes zu Elia: Gehe mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor ihm! Da stand er auf und ging mit ihm hinab zum Könige.
II K SpaPlate 1:15  Entonces el Ángel de Yahvé dijo a Elías: “Desciende con él; no le tengas miedo.” Se levantó y fue con él al rey;
II K Kapingam 1:15  Tangada di-langi o Dimaadua ga-helekai gi Elijah, “Hana gi-lala i-muli o mee, hudee madagu.” Gei Elijah guu-hana dalia tagi dauwa gi-di king,
II K WLC 1:15  וַיְדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ רֵ֣ד אוֹת֔וֹ אַל־תִּירָ֖א מִפָּנָ֑יו וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥רֶד אוֹת֖וֹ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
II K LtKBB 1:15  Viešpaties angelas sakė Elijui: „Leiskis su juo žemyn. Nebijok“. Elijas nuėjo su juo pas karalių
II K Bela 1:15  І сказаў анёл Гасподні Ільлю; ідзі зь ім, ня бойся яго. І ён устаў і пайшоў зь ім да цара.
II K GerBoLut 1:15  Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Gehe mit ihm hinab und furchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum Konige.
II K FinPR92 1:15  Herran enkeli sanoi silloin Elialle: "Lähde hänen kanssaan, älä pelkää häntä." Niin Elia lähti ja meni päällikön kanssa kuninkaan luo.
II K SpaRV186 1:15  Entonces el ángel de Jehová habló a Elías, diciendo: Desciende con él, no hayas miedo de él. Y él se levantó, y descendió con él al rey:
II K NlCanisi 1:15  Nu sprak de engel van Jahweh tot Elias: Ga met hem mee en vrees hem niet. Toen stond hij op, en ging met hem mee naar den koning.
II K GerNeUe 1:15  Da sagte der Engel Jahwes zu Elija: "Geh mit ihm hinunter! Du musst dich nicht vor dem König fürchten." Elija stand auf und ging mit dem Offizier zum König.
II K UrduGeo 1:15  تب رب کے فرشتے نے الیاس سے کہا، ”اِس سے مت ڈرنا بلکہ اِس کے ساتھ اُتر جا!“ چنانچہ الیاس اُٹھا اور افسر کے ساتھ اُتر کر بادشاہ کے پاس گیا۔
II K AraNAV 1:15  فَقَالَ مَلاَكُ الرَّبِّ لإِيلِيَّا: «امْضِ مَعَهُ وَلاَ تَخَفْ مِنْهُ». فَقَامَ وَانْطَلَقَ مَعَهُ لِمُقَابَلَةِ الْمَلِكِ.
II K ChiNCVs 1:15  耶和华的使者对以利亚说:“你和他下去吧,不要怕他。”于是以利亚起来,和他下山到王那里去了。
II K ItaRive 1:15  E l’angelo dell’Eterno disse ad Elia: "Scendi con lui; non aver timore di lui". Elia dunque si levò, scese col capitano, andò dal re, e gli disse:
II K Afr1953 1:15  Toe sê die Engel van die HERE vir Elía: Gaan saam met hom af; wees nie bevrees vir hom nie. En hy het opgestaan en saam met hom na die koning afgegaan
II K RusSynod 1:15  И сказал ангел Господен Илии: «Пойди с ним, не бойся его». И он встал и пошел с ним к царю.
II K UrduGeoD 1:15  तब रब के फ़रिश्ते ने इलियास से कहा, “इससे मत डरना बल्कि इसके साथ उतर जा!” चुनाँचे इलियास उठा और अफ़सर के साथ उतरकर बादशाह के पास गया।
II K TurNTB 1:15  RAB'bin meleği, İlyas'a, “Onunla birlikte aşağı in, korkma” dedi. İlyas kalkıp komutanla birlikte kralın yanına gitti
II K DutSVV 1:15  Toen sprak de Engel des HEEREN tot Elia: Ga af met hem; vrees niet voor zijn aangezicht. En hij stond op, en ging met hem af tot den koning.
II K HunKNB 1:15  Így szólt erre az Úr angyala Illéshez: »Menj le vele, ne félj!« Felkelt tehát, lement vele a királyhoz,
II K Maori 1:15  Na ka mea te anahera a Ihowa ki a Iraia, Heke atu korua, kaua e wehi i a ia. Na whakatika ana ia, heke tahi ana raua ki te kingi.
II K HunKar 1:15  Ekkor szóla az Úr angyala Illésnek: Menj alá vele, ne félj semmit tőle. És ő felkelvén aláméne vele a királyhoz.
II K Viet 1:15  Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va nói cùng Ê-li rằng: Hãy đi xuống với người, chớ sợ chi. Vậy, Ê-li chổi dậy đi xuống với quan cai đến cùng vua.
II K Kekchi 1:15  Ut lix ángel li Ka̱cuaˈ quixye re laj Elías: —Matxucuac. Cuben ut tatxic chirixeb, chan. Joˈcan nak laj Elías quixta̱keheb li soldado ut co̱ riqˈuin li rey.
II K Swe1917 1:15  Och HERRENS ängel sade till Elia: »Gå ned med honom, frukta icke för honom.» Då stod han upp och gick med honom ned till konungen
II K CroSaric 1:15  Anđeo Jahvin reče Iliji: "Siđi s njim, ne boj se!" On ustade i siđe s njim pred kralja
II K VieLCCMN 1:15  Sứ giả của ĐỨC CHÚA nói với ông Ê-li-a : Hãy xuống với người này, đừng sợ gì nó ! Ông trỗi dậy, cùng với viên sĩ quan xuống gặp vua.
II K FreBDM17 1:15  Et l’Ange de l’Eternel dit à Elie : Descends avec lui, n’aie point peur de lui. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le Roi,
II K FreLXX 1:15  Or, l'ange du Seigneur dit au prophète : Descends avec lui, ne crains rien d'eux. Et le prophète se leva, et il se rendit avec eux au-devant du roi.
II K Aleppo 1:15  וידבר מלאך יהוה אל אליהו רד אותו אל תירא מפניו ויקם וירד אותו אל המלך
II K MapM 1:15     וַיְדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ רֵ֣ד אוֹת֔וֹ אַל־תִּירָ֖א מִפָּנָ֑יו וַיָּ֛קׇם וַיֵּ֥רֶד אוֹת֖וֹ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
II K HebModer 1:15  וידבר מלאך יהוה אל אליהו רד אותו אל תירא מפניו ויקם וירד אותו אל המלך׃
II K Kaz 1:15  Сонда Жаратқан Иенің періштесі Ілиясқа: «Оған еріп төмен түс, одан қорықпа!» — деп тапсырды. Ілияс орнынан тұрып, елубасымен бірге төмен түсіп, патшаға барды.
II K FreJND 1:15  Et l’ange de l’Éternel dit à Élie : Descends avec lui ; ne le crains pas. Et il se leva et descendit avec lui vers le roi.
II K GerGruen 1:15  Da sprach des Herrn Engel zu Elias: "Geh mit ihm hinab! Fürchte dich nicht vor ihm!" So stand er auf und ging mit ihm zum König hinab.
II K SloKJV 1:15  Gospodov angel je rekel Eliju: „Z njim pojdi dol. Ne boj se ga.“ In vstal je in z njim odšel dol h kralju.
II K Haitian 1:15  Lè sa a, zanj Seyè a di Eli konsa: --Ou mèt ale ak msye. Ou pa bezwen pè l'. Eli leve, li desann ak kaptenn lan, l' al jwenn wa a.
II K FinBibli 1:15  Niin sanoi Herran enkeli Elialle: mene alas hänen kanssansa ja älä mitään pelkää häntä. Niin hän nousi ja meni hänen kanssansa kuninkaan tykö.
II K SpaRV 1:15  Entonces el ángel de Jehová dijo á Elías: Desciende con él; no hayas de él miedo. Y él se levantó, y descendió con él al rey.
II K WelBeibl 1:15  A dyma angel yr ARGLWYDD yn dweud wrth Elias, “Dos i lawr gydag e, paid bod ag ofn.” Felly dyma Elias yn mynd gydag e at y brenin.
II K GerMenge 1:15  Da sagte der Engel des HERRN zu Elia: »Gehe mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor jenem!« Da stand Elia auf und ging mit ihm zum König hinab.
II K GreVamva 1:15  Και είπεν ο άγγελος του Κυρίου προς τον Ηλίαν, Κατάβα μετ' αυτού· μη φοβηθής απ' αυτού. Και εσηκώθη και κατέβη μετ' αυτού προς τον βασιλέα.
II K UkrOgien 1:15  А Ангол Господній сказав до Іллі: „Зійди з ним, не бійся його́!“ І він устав, і зійшов з ним до царя́,
II K SrKDEkav 1:15  А анђео Господњи рече Илији: Иди с њим, и не бој га се. И уста Илија и отиде с њим к цару.
II K FreCramp 1:15  L'ange de Yahweh dit à Elie : « Descends avec lui, et ne crains pas devant lui. » Elie se leva et descendit avec lui vers le roi.
II K PolUGdan 1:15  Wtedy Anioł Pana powiedział do Eliasza: Zejdź z nim, nie bój się go. Wstał więc i zszedł z nim do króla.
II K FreSegon 1:15  L'ange de l'Éternel dit à Élie: Descends avec lui, n'aie aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi.
II K SpaRV190 1:15  Entonces el ángel de Jehová dijo á Elías: Desciende con él; no hayas de él miedo. Y él se levantó, y descendió con él al rey.
II K HunRUF 1:15  Ekkor az Úr angyala így szólt Illéshez: Menj el vele, ne félj tőle! Elindult tehát, és elment vele a királyhoz.
II K DaOT1931 1:15  Da sagde HERRENS Engel til Elias: »Gaa ned med ham, frygt ikke for ham!« Saa gik han ned med ham og fulgte ham til Kongen.
II K TpiKJPB 1:15  Na ensel bilong BIKPELA i tokim Ilaija, Go daun wantaim em. No ken pret long em. Na em i kirap, na go daun wantaim em long king.
II K DaOT1871 1:15  Da sagde Herrens Engel til Elias: Gak ned med ham, frygt ikke for hans Ansigt; og han gjorde sig rede og gik ned med ham til Kongen.
II K FreVulgG 1:15  En même temps l’ange du Seigneur parla à Elie et lui dit : Descends avec lui, et ne crains pas. Elie se leva donc, et descendit avec ce capitaine pour aller trouver le roi,
II K PolGdans 1:15  I rzekł Anioł Pański do Elijasza: Zstąp z nim, nie bój się twarzy jego. Który wstawszy poszedł z nim do króla.
II K JapBungo 1:15  時にヱホバの使エリヤに云けるはかれとともに下れかれをおそるることなかれとエリヤすなはち起てかれとともに下り王の許に至り
II K GerElb18 1:15  Da sprach der Engel Jehovas zu Elia: Gehe mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor ihm! Und er stand auf und ging mit ihm zu dem König hinab.