II K
|
RWebster
|
1:4 |
Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
|
II K
|
NHEBJE
|
1:4 |
Now therefore thus says Jehovah, "You shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die."'" Elijah departed.
|
II K
|
ABP
|
1:4 |
On account of this thus says the lord, The bed upon which you ascended upon it, you shall not go from it, for to death you shall die. And Elijah went, and spoke to them.
|
II K
|
NHEBME
|
1:4 |
Now therefore thus says the Lord, "You shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die."'" Elijah departed.
|
II K
|
Rotherha
|
1:4 |
Wherefore, Thus, saith Yahweh, From the bed whereunto thou hast gone up, shalt thou not come down, for thou shalt, surely die. And Elijah departed.
|
II K
|
LEB
|
1:4 |
Therefore, thus says Yahweh, ‘The bed upon which you have gone, you will not come down from it, but you shall surely die.’ ” So Elijah went.
|
II K
|
RNKJV
|
1:4 |
Now therefore thus saith יהוה, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And EliYah departed.
|
II K
|
Jubilee2
|
1:4 |
Now therefore, thus hath the LORD said, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
|
II K
|
Webster
|
1:4 |
Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
|
II K
|
Darby
|
1:4 |
Now therefore thus saith Jehovah: Thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die. And Elijah departed.
|
II K
|
ASV
|
1:4 |
Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
|
II K
|
LITV
|
1:4 |
And so Jehovah says this, You shall not come down from that bed on which you have gone up, but you shall surely die. And Elijah departed.
|
II K
|
Geneva15
|
1:4 |
Wherefore thus saith the Lord, Thou shalt not come downe from the bed on which thou art gone vp, but shalt die the death. So Eliiah departed.
|
II K
|
CPDV
|
1:4 |
For this reason, thus says the Lord: From the bed to which you have ascended, you shall not descend. Instead, dying you shall die.’ ” And Elijah went away.
|
II K
|
BBE
|
1:4 |
Give ear then to the words of the Lord: You will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. Then Elijah went away.
|
II K
|
DRC
|
1:4 |
Wherefore, thus saith the Lord: From the bed, on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. And Elias went away.
|
II K
|
GodsWord
|
1:4 |
This is what the LORD says: You will not get up from the bed you are lying on. Instead, you will die there.'" Then Elijah left.
|
II K
|
JPS
|
1:4 |
Now therefore thus saith HaShem: Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.' And Elijah departed.
|
II K
|
KJVPCE
|
1:4 |
Now therefore thus saith the Lord, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
|
II K
|
NETfree
|
1:4 |
Therefore this is what the LORD says, "You will not leave the bed you lie on, for you will certainly die!"'" So Elijah went on his way.
|
II K
|
AB
|
1:4 |
For thus says the Lord: The bed on which you have gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. And Elijah went, and said thus to them.
|
II K
|
AFV2020
|
1:4 |
And therefore thus says the LORD, 'You shall not come from that bed on which you have gone up, but shall surely die.' " And Elijah left.
|
II K
|
NHEB
|
1:4 |
Now therefore thus says the Lord, "You shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die."'" Elijah departed.
|
II K
|
NETtext
|
1:4 |
Therefore this is what the LORD says, "You will not leave the bed you lie on, for you will certainly die!"'" So Elijah went on his way.
|
II K
|
UKJV
|
1:4 |
Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed.
|
II K
|
KJV
|
1:4 |
Now therefore thus saith the Lord, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
|
II K
|
KJVA
|
1:4 |
Now therefore thus saith the Lord, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
|
II K
|
AKJV
|
1:4 |
Now therefore thus said the LORD, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed.
|
II K
|
RLT
|
1:4 |
Now therefore thus saith Yhwh, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
|
II K
|
MKJV
|
1:4 |
And therefore so says the LORD, You shall not come from that bed on which you have gone up, but shall surely die. And Elijah left.
|
II K
|
YLT
|
1:4 |
and therefore, thus said Jehovah, The bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die;' and Elijah goeth on.
|
II K
|
ACV
|
1:4 |
Now therefore thus says Jehovah, Thou shall not come down from the bed where thou have gone up, but shall surely die. And Elijah departed.
|
II K
|
PorBLivr
|
1:4 |
Portanto assim disse o SENHOR: Do leito em que subiste não descerás, antes certamente morrerás. E Elias se foi.
|
II K
|
Mg1865
|
1:4 |
Koa noho izany dia tsy hidina hiala amin’ ny farafara izay niakaranao ianao, fa ho faty tokoa. Ary dia lasa Elia.
|
II K
|
FinPR
|
1:4 |
Sentähden sanoo Herra näin: 'Vuoteesta, johon olet noussut, et sinä enää astu alas, sillä sinun on kuoltava'." Ja Elia lähti tiehensä.
|
II K
|
FinRK
|
1:4 |
Sen tähden Herra sanoo näin: Vuoteesta, johon olet asettunut, sinä et enää astu alas, sillä sinun on kuoltava.’” Ja Elia lähti pois.
|
II K
|
ChiSB
|
1:4 |
為此,上主這樣說:你再不能從你所上的床上下來,你必定要死。」厄里亞就去了。
|
II K
|
ChiUns
|
1:4 |
所以耶和华如此说:『你必不下你所上的床,必定要死!』」以利亚就去了。
|
II K
|
BulVeren
|
1:4 |
Затова, така казва ГОСПОД: От леглото, на което си се качил, няма да слезеш, а непременно ще умреш! И Илия отиде.
|
II K
|
AraSVD
|
1:4 |
فَلِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: إِنَّ ٱلسَّرِيرَ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوتُ». فَٱنْطَلَقَ إِيلِيَّا.
|
II K
|
Esperant
|
1:4 |
Pro tio tiele diras la Eternulo: De la lito, sur kiu vi kuŝiĝis, vi ne deiros, sed vi mortos. Kaj Elija foriris.
|
II K
|
ThaiKJV
|
1:4 |
เพราะฉะนั้นบัดนี้พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ‘เจ้าจะไม่ได้ลงมาจากที่นอนซึ่งเจ้าขึ้นไปนั้น แต่เจ้าจะต้องตายแน่’” แล้วเอลียาห์ก็ไป
|
II K
|
OSHB
|
1:4 |
וְלָכֵן֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת וַיֵּ֖לֶךְ אֵלִיָּֽה׃
|
II K
|
BurJudso
|
1:4 |
ထိုကြောင့်ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်သည် ယခု တက်သောသာလွန်ပေါ်က နောက်တဖန် မဆင်းရ၊ စင်စစ်သေရမည်ဟု သူတို့အားဆင့်ဆိုရမည် အကြောင်းမိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ဧလိယသွားလေ၏။
|
II K
|
FarTPV
|
1:4 |
پس اکنون خداوند میفرماید: 'تو بستری را که به آن رفتهای ترک نخواهی کرد و حتماً خواهی مرد.'» پس ایلیا رفت و به آنها خبر داد.
|
II K
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Chunāṅche Rab farmātā hai ki ai Aḳhaziyāh, jis bistar par tū paṛā hai us se tū kabhī nahīṅ uṭhne kā. Tū yaqīnan mar jāegā.’” Iliyās jā kar qāsidoṅ se milā.
|
II K
|
SweFolk
|
1:4 |
Därför säger Herren så: Du ska inte komma upp ur den säng där du lagt dig, för du måste dö”. Och Elia gick.
|
II K
|
GerSch
|
1:4 |
Und darum spricht der HERR also: Du sollst von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern gewiß sterben!
|
II K
|
TagAngBi
|
1:4 |
Ngayon nga'y ganito ang sabi ng Panginoon, Ikaw ay hindi bababa sa higaan na iyong sinampahan, kundi walang pagsalang ikaw ay mamamatay. At si Elias ay umalis.
|
II K
|
FinSTLK2
|
1:4 |
Sen tähden Herra sanoo näin: 'Vuoteesta, johon olet noussut, et enää astu alas, sillä sinun on kuoltava.'" Ja Elia lähti tiehensä.
|
II K
|
Dari
|
1:4 |
پس به آن ها بگو که برگردند و به پادشاه بگویند که خداوند می فرماید: او از بستر مریضی بر نمی خیزد و حتماً می میرد.» ایلیا رفت و به آن ها خبر داد.
|
II K
|
SomKQA
|
1:4 |
Haddaba sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu leeyahay, Sariirta aad fuushay ka soo degan maysid, laakiinse hubaal waad dhimanaysaa. Dabadeedna Eliiyaah waa iska tegey.
|
II K
|
NorSMB
|
1:4 |
Difor, so segjer Herren: «Or sengi du er lagt i, skal du ikkje koma upp att; du skal døy.»»» Og Elia gjekk.
|
II K
|
Alb
|
1:4 |
Prandaj kështu thotë Zoti: "Ti nuk do të zbresësh më nga shtrati në të cilin ke hipur, por me siguri ke për të vdekur"". Pastaj Elia u largua.
|
II K
|
KorHKJV
|
1:4 |
그러므로 이제 주가 이같이 말하노라. 네가 올라간 그 침상에서 내려오지 못할 것이요, 네가 반드시 죽으리라, 하라, 하매 엘리야가 떠나가니라.
|
II K
|
SrKDIjek
|
1:4 |
А зато овако вели Господ: нећеш се дигнути са постеље на коју си легао, него ћеш умријети. Потом отиде Илија.
|
II K
|
Wycliffe
|
1:4 |
For which thing the Lord seith these thingis, Thou schalt not go doun of the bed, on which thou stiedist.
|
II K
|
Mal1910
|
1:4 |
ഇതുനിമിത്തം നീ കയറിയിരിക്കുന്ന കട്ടിലിൽനിന്നു ഇറങ്ങാതെ നിശ്ചയമായി മരിക്കും എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു എന്നു പറക. അങ്ങനെ ഏലീയാവു പോയി.
|
II K
|
KorRV
|
1:4 |
그러므로 여호와의 말씀이 네가 올라간 침상에서 내려오지 못할지라 네가 반드시 죽으리라 하셨다 하라 엘리야가 이에 가니라
|
II K
|
Azeri
|
1:4 |
بونا گؤره ده رب بله ديئر: «اوستونده اوزانديغين ياتاقدان قالخا بئلميهجکسن، قطعن اؤلهجکسن!»" سونرا ائليا گتدي.
|
II K
|
SweKarlX
|
1:4 |
Derföre, så säger Herren: Du skall icke komma utaf sängene, der du dig på lagt hafver; utan skall döden dö. Och Elia gick sin väg.
|
II K
|
KLV
|
1:4 |
DaH vaj thus jatlhtaH joH'a', “ SoH DIchDaq ghobe' ghoS bIng vo' the bed nuqDaq SoH ghaj ghoSta' Dung, 'ach DIchDaq DIch Hegh.”'” Elijah departed.
|
II K
|
ItaDio
|
1:4 |
Perciò adunque il Signore ha detto così: Tu non iscenderai dal letto, sopra il quale tu sei salito; anzi, per certo tu morrai. Ciò detto, Elia se ne andò.
|
II K
|
RusSynod
|
1:4 |
За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия, [и сказал им].
|
II K
|
CSlEliza
|
1:4 |
И сего ради сице глаголет Господь одр, на негоже возшел еси ту, не имаши слезти с него, яко ту смертию умреши, и иде Илиа и рече к ним.
|
II K
|
ABPGRK
|
1:4 |
διά τούτο τάδε λέγει κύριος η κλίνη εφ΄ ης ανέβης επ΄ αυτής ου καταβήση απ΄ αυτής ότι θανάτω αποθανή και επορεύθη Ηλίας και είπε προς αυτούς
|
II K
|
FreBBB
|
1:4 |
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Elie alla.
|
II K
|
LinVB
|
1:4 |
Yango wana Yawe alobi : Mbeto esika olali, okotika yango lisusu te, okokufa ! » Mpe Elia akei.
|
II K
|
HunIMIT
|
1:4 |
Azért hát így szól az Örökkévaló, az ágy, melyre szálltál – nem mész le arról, hanem meg kell halnod. És elment Élija.
|
II K
|
ChiUnL
|
1:4 |
故耶和華云、爾所登之牀、不得再下、必死矣、以利亞遂往、
|
II K
|
VietNVB
|
1:4 |
Vậy bây giờ CHÚA phán như vầy: Ngươi sẽ không xuống khỏi giường bịnh ngươi đang nằm, nhưng ngươi chắc chắn sẽ chết. Ê-li bèn đi.
|
II K
|
LXX
|
1:4 |
καὶ οὐχ οὕτως ὅτι τάδε λέγει κύριος ἡ κλίνη ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς ὅτι ἐκεῖ θανάτῳ ἀποθανῇ καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς
|
II K
|
CebPinad
|
1:4 |
Busa karon sa ingon niini namulong si Jehova: Ikaw dili manaug gikan sa higdaanan nga imong gisak-an, apan sa pagkatinuod ikaw mamatay. Ug si Elias milakaw.
|
II K
|
RomCor
|
1:4 |
De aceea, aşa vorbeşte Domnul: ‘Nu te vei mai da jos din patul în care te-ai suit, ci vei muri’.” Şi Ilie a plecat.
|
II K
|
Pohnpeia
|
1:4 |
Kumwail patohwanohng nanmwarkio me KAUN-O mahsanih, ‘Ke sohte pahn mwahula; ke pahn mehla!’ ” Elaisa eri kapwaiada me KAUN-O mahsanih,
|
II K
|
HunUj
|
1:4 |
Ezért így szól az Úr: Nem kelsz föl abból az ágyból, amelybe lefeküdtél, hanem meg fogsz halni! Ezzel Illés elment.
|
II K
|
GerZurch
|
1:4 |
Darum spricht der Herr also: Von dem Lager, auf das du dich gelegt hast, wirst du nicht mehr aufstehen, sondern du musst sterben." Und Elia ging hinweg.
|
II K
|
GerTafel
|
1:4 |
Darum aber spricht also Jehovah: Von dem Bette, darauf du gestiegen, sollst du nicht wieder herabkommen, denn du sollst des Todes sterben! Und Elijah ging hin.
|
II K
|
PorAR
|
1:4 |
Agora, pois, assim diz o Senhor: Da cama a que subiste não descerás, mas certamnente morrerás. E Elias se foi.
|
II K
|
DutSVVA
|
1:4 |
Daarom nu zegt de Heere alzo: Gij zult niet afkomen van dat bed, waarop gij geklommen zijt, maar gij zult den dood sterven. En Elia ging weg.
|
II K
|
FarOPV
|
1:4 |
پس خداوند چنین میگوید: ازبستری که بر آن برآمدی، فرود نخواهی شد بلکه البته خواهی مرد.»
|
II K
|
Ndebele
|
1:4 |
Ngakho-ke itsho njalo iNkosi: Umbheda owenyukele kuwo kawuyikwehla kuwo, ngoba uzakufa lokufa. UElija wasehamba.
|
II K
|
PorBLivr
|
1:4 |
Portanto assim disse o SENHOR: Do leito em que subiste não descerás, antes certamente morrerás. E Elias se foi.
|
II K
|
Norsk
|
1:4 |
Derfor sier Herren så: Du skal ikke stige ned fra den seng du er steget op i; du skal dø. Dermed gikk Elias.
|
II K
|
SloChras
|
1:4 |
Zatorej pravi tako Gospod: Ne vstaneš iz postelje, v katero si legel, temuč gotovo umrješ! In Elija je šel.
|
II K
|
Northern
|
1:4 |
Buna görə də Rəbb belə deyir: “Üstündə uzandığın yataqdan qalxa bilməyəcəksən, çünki hökmən öləcəksən!”» İlyas getdi.
|
II K
|
GerElb19
|
1:4 |
Und darum spricht Jehova also: Von dem Bette, das du bestiegen hast, sollt du nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben. Und Elia ging hin.
|
II K
|
LvGluck8
|
1:4 |
Tāpēc Tas Kungs tā saka: tu necelsies no tās gultas, kur tu guli, bet tev jāmirst. Un Elija aizgāja.
|
II K
|
PorAlmei
|
1:4 |
E por isso assim diz o Senhor; Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então Elias partiu.
|
II K
|
ChiUn
|
1:4 |
所以耶和華如此說:『你必不下你所上的床,必定要死!』」以利亞就去了。
|
II K
|
SweKarlX
|
1:4 |
Derföre, så säger Herren: Du skall icke komma utaf sängene, der du dig på lagt hafver; utan skall döden dö. Och Elia gick sin väg.
|
II K
|
FreKhan
|
1:4 |
Or, voici la parole de l’Eternel: Tu ne descendras plus du lit où tu es monté, mais certes, tu mourras." Elle obéit.
|
II K
|
FrePGR
|
1:4 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Du lit où tu es monté, tu ne redescendras pas, car tu dois mourir. Et Élie partit.
|
II K
|
PorCap
|
1:4 |
Por isso, eis o que diz o Senhor: Não te levantarás do leito em que te deitaste, pois vais morrer.’» E Elias partiu.
|
II K
|
JapKougo
|
1:4 |
それゆえ主はこう仰せられる、『あなたは、登った寝台から降りることなく、必ず死ぬであろう』」。そこでエリヤは上って行った。
|
II K
|
GerTextb
|
1:4 |
Darum spricht nun Jahwe also: Von dem Bette, auf das du gestiegen bist, sollst du nicht mehr herabsteigen, sondern sterben sollst du! Und Elia ging von dannen.
|
II K
|
SpaPlate
|
1:4 |
Por esto, así dice Yahvé: No dejarás la cama en que te has postrado, sino que morirás sin remedio.»” Y Elías se marchó.
|
II K
|
Kapingam
|
1:4 |
Helekai gi-di king bolo Dimaadua e-helekai, ‘O lauwa le hagalee hili. Goe gaa-made!’ ” Elijah guu-hai be nnelekai o Dimaadua ala ne-hai,
|
II K
|
WLC
|
1:4 |
וְלָכֵן֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת וַיֵּ֖לֶךְ אֵלִיָּֽה׃
|
II K
|
LtKBB
|
1:4 |
Todėl taip sako Viešpats: ‘Iš lovos, į kurią atsigulei, nebeatsikelsi, bet tikrai mirsi!’“ Ir Elijas nuėjo.
|
II K
|
Bela
|
1:4 |
За гэта так кажа Гасподзь: з пасьцелі, на якую ты лёг, ня сыдзеш зь яе, а памрэш. І пайшоў Ільля.
|
II K
|
GerBoLut
|
1:4 |
Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg.
|
II K
|
FinPR92
|
1:4 |
Herra sanoo kuninkaalle näin: 'Vuoteelta, jolle olet asettunut, sinä et enää nouse, sillä sinä olet kuoleman oma.'" Elia lähti matkaan.
|
II K
|
SpaRV186
|
1:4 |
Por tanto así dijo Jehová: Del lecho en que subiste no descenderás, antes muriendo morirás. Y Elías se fue.
|
II K
|
NlCanisi
|
1:4 |
Daarom spreekt Jahweh: Van het bed, waarop ge ligt, zult ge niet meer opstaan; want ge zult sterven. En Elias ging heen.
|
II K
|
GerNeUe
|
1:4 |
Darum lässt Jahwe dem König Folgendes ausrichten: Du wirst nicht mehr aus deinem Bett herauskommen, sondern sterben. Ja, sterben musst du!'" Elija gehorchte.
|
II K
|
UrduGeo
|
1:4 |
چنانچہ رب فرماتا ہے کہ اے اخزیاہ، جس بستر پر تُو پڑا ہے اُس سے تُو کبھی نہیں اُٹھنے کا۔ تُو یقیناً مر جائے گا‘۔“ الیاس جا کر قاصدوں سے ملا۔
|
II K
|
AraNAV
|
1:4 |
لِذَلِكَ هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: إِنَّ السَّرِيرَ الَّذِي رَقَدْتَ عَلَيْهِ لَنْ تَنْهَضَ عَنْهُ، بَلْ حَتْماً تَمُوتَ». وَانْصَرَفَ إِيلِيَّا.
|
II K
|
ChiNCVs
|
1:4 |
因此,耶和华这样说:你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”于是以利亚去了。
|
II K
|
ItaRive
|
1:4 |
Perciò, così dice l’Eterno: Tu non scenderai dal letto sul quale sei salito, ma per certo morrai". Ed Elia se ne andò.
|
II K
|
Afr1953
|
1:4 |
Daarom dan, so sê die HERE: Van die bed waar jy op geklim het, sal jy nie afkom nie, want jy sal sekerlik sterwe. En Elía het gegaan.
|
II K
|
RusSynod
|
1:4 |
За это так говорит Господь: „С постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь“». И пошел Илия.
|
II K
|
UrduGeoD
|
1:4 |
चुनाँचे रब फ़रमाता है कि ऐ अख़ज़ियाह, जिस बिस्तर पर तू पड़ा है उससे तू कभी नहीं उठने का। तू यक़ीनन मर जाएगा’।” इलियास जाकर क़ासिदों से मिला।
|
II K
|
TurNTB
|
1:4 |
Kralınıza deyin ki, ‘RAB, Yattığın yataktan kalkamayacak, kesinlikle öleceksin! diyor.’ ” Böylece İlyas oradan ayrıldı.
|
II K
|
DutSVV
|
1:4 |
Daarom nu zegt de HEERE alzo: Gij zult niet afkomen van dat bed, waarop gij geklommen zijt, maar gij zult den dood sterven. En Elia ging weg.
|
II K
|
HunKNB
|
1:4 |
Ezért ezt üzeni az Úr: Az ágyról, amelyre felszálltál, leszállni nem fogsz, hanem bizony meghalsz!« – Illés elment,
|
II K
|
Maori
|
1:4 |
No reira ko te kupu tenei a Ihowa, Ko te moenga i pikitia na e koe, e kore koe e heke iho i reira, engari ko te mate kau mou. Na haere ana a Iraia.
|
II K
|
HunKar
|
1:4 |
Azért azt mondja az Úr: Az ágyból, a melyben fekszel, fel nem kelsz, hanem kétség nélkül meghalsz. És elméne Illés.
|
II K
|
Viet
|
1:4 |
Bởi cớ đó, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi sẽ không xuống khỏi giường mà ngươi đã lên, nhưng hẳn sẽ chết. Ðoạn, Ê-li đi.
|
II K
|
Kekchi
|
1:4 |
Ta̱ye reheb nak teˈxye re li rey nak ta̱ca̱mk ut incˈaˈ chic ta̱usa̱k, chan li ángel. Ut laj Elías quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re xban lix ángel li Ka̱cuaˈ ut co̱.
|
II K
|
Swe1917
|
1:4 |
Därför att I gören detta, säger HERREN så: Du skall icke komma upp ur den säng i vilken du har lagt dig, ty du skall döden dö.'» Och Elia gick.
|
II K
|
CroSaric
|
1:4 |
I zato veli Jahve ovako: 'Nećeš sići s postelje u koju si se popeo; sigurno ćeš umrijeti.'" I ode Ilija.
|
II K
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Vì thế ĐỨC CHÚA phán thế này : Ngươi sẽ không xuống khỏi giường mà ngươi đã lên nằm, vì thế nào ngươi cũng chết. Rồi ông Ê-li-a đi khỏi đó.
|
II K
|
FreBDM17
|
1:4 |
C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Cela dit, Elie s’en alla.
|
II K
|
FreLXX
|
1:4 |
Voici ce que dit le Seigneur : La couche sur laquelle tu es monté, tu n'en descendras plus ; car assurément tu mourras. Elie partit donc, et il leur dit ces paroles.
|
II K
|
Aleppo
|
1:4 |
ולכן כה אמר יהוה המטה אשר עלית שם לא תרד ממנה כי מות תמות וילך אליה
|
II K
|
MapM
|
1:4 |
וְלָכֵן֙ כֹּה־אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת וַיֵּ֖לֶךְ אֵלִיָּֽה׃
|
II K
|
HebModer
|
1:4 |
ולכן כה אמר יהוה המטה אשר עלית שם לא תרד ממנה כי מות תמות וילך אליה׃
|
II K
|
Kaz
|
1:4 |
Сол үшін де Жаратқан Ие Охозияхқа мынаны айтады: Жатқан төсегіңнен енді қайтып тұрмай, өлесің! — дегенді жеткіз!» — Сонда Ілияс жолға шығып, тапсырманы орындады.
|
II K
|
FreJND
|
1:4 |
Et c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit.
|
II K
|
GerGruen
|
1:4 |
Darum spricht der Herr: "Vom Bett, auf das du dich gelegt, kommst du nicht mehr herunter, sondern du stirbst."'" Dann ging Elias weiter.
|
II K
|
SloKJV
|
1:4 |
Zdaj torej tako govori Gospod: ‚Ne boš prišel dol iz svoje postelje, na katero si zlezel, temveč boš zagotovo umrl.‘“ In Elija je odšel.
|
II K
|
Haitian
|
1:4 |
W'a di yo tou men mesaj Seyè a voye bay wa a: Li p'ap leve sou kabann kote li kouche a paske li pral mouri. Eli leve, li fè sa Seyè a te mande l' fè a.
|
II K
|
FinBibli
|
1:4 |
Sentähden näin sanoo Herra: ei sinun pidä siitä vuoteesta nouseman, jossa makaat, mutta sinun pitää kaiketi kuoleman. Ja Elia meni pois.
|
II K
|
SpaRV
|
1:4 |
Por tanto así ha dicho Jehová: Del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás ciertamente. Y Elías se fué.
|
II K
|
WelBeibl
|
1:4 |
Felly, dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: Fyddi di ddim yn codi o'r gwely yna. Ti'n mynd i farw!’” Yna dyma Elias yn mynd i ffwrdd.
|
II K
|
GerMenge
|
1:4 |
Darum hat der HERR so gesprochen: ›Von dem Lager, das du bestiegen hast, sollst du nicht wieder herunterkommen, sondern sollst unfehlbar sterben!‹« Darauf ging Elia von dannen.
|
II K
|
GreVamva
|
1:4 |
Τώρα λοιπόν ούτω λέγει ο Κύριος· Δεν θέλεις καταβή από της κλίνης, εις την οποίαν ανέβης, αλλ' εξάπαντος θέλεις αποθάνει. Και ανεχώρησεν ο Ηλίας.
|
II K
|
UkrOgien
|
1:4 |
Тому так сказав Господь: Із того ліжка, що на нього ти ліг, не встанеш із нього, бо напевно помреш!“ І пішов Ілля.
|
II K
|
SrKDEkav
|
1:4 |
А зато овако вели Господ: Нећеш се дигнути са постеље на коју си легао, него ћеш умрети. Потом отиде Илија.
|
II K
|
FreCramp
|
1:4 |
C'est pourquoi ainsi dit Yahweh : “Du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement.” » Et Elie s'en alla.
|
II K
|
PolUGdan
|
1:4 |
Dlatego tak mówi Pan: Z łoża, na które się położyłeś, już nie wstaniesz, ale na pewno umrzesz. I Eliasz odszedł.
|
II K
|
FreSegon
|
1:4 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s'en alla.
|
II K
|
SpaRV190
|
1:4 |
Por tanto así ha dicho Jehová: Del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás ciertamente. Y Elías se fué.
|
II K
|
HunRUF
|
1:4 |
Ezért így szól az Úr: Nem kelsz föl többé abból az ágyból, amelyben most fekszel, hanem meg fogsz halni! Ezzel Illés elment.
|
II K
|
DaOT1931
|
1:4 |
Derfor, saa siger HERREN: Det Leje, du steg op paa, kommer du ikke ned fra, thi du skal dø!« Dermed gik Elias bort.
|
II K
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Olsem na nau BIKPELA i tok olsem, Yu bai i no inap kam daun long dispela bet, dispela yu bin go antap long en. Tasol tru tumas, yu bai dai. Na Ilaija i go.
|
II K
|
DaOT1871
|
1:4 |
Derfor saa sagde Herren: Du skal ikke komme op af din Seng, som du lagde dig paa, men visselig dø; og Elias gik bort.
|
II K
|
FreVulgG
|
1:4 |
C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Tu ne descendras pas du lit où tu es ; mais tu mourras certainement (de mort). Et Elie se retira.
|
II K
|
PolGdans
|
1:4 |
Przetoż tak mówi Pan: Z łoża, na któreś się położył, nie wstaniesz, ale pewnie umrzesz. I odszedł Elijasz.
|
II K
|
JapBungo
|
1:4 |
是によりてヱホバかくいふ汝はその登りし牀より下ることなかるべし汝かならず死んとエリヤ乃ち往り
|
II K
|
GerElb18
|
1:4 |
Und darum spricht Jehova also: Von dem Bette, das du bestiegen hast, sollt du nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben. Und Elia ging hin.
|